[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]

Chandler: No-no-no-no, we're done.
아냐, 아냐. 또 하면 재미없어

Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
실 숙모, 소리 그만 좀 지르세요! 야채 라자냐를 만들라고 미리 말씀하셨으면, 야채 라자냐를 만들었을거잖아요, 고기는 세번째 층에만 있으니까, 긁어내고 드시든지요.

(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

Joey: Ross, did you really read all these baby books?
로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 정말 다 읽은거야?

Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
그럼, 날 어떤 자궁에던 던져놔 봐. 나침반 없이도 밖으로 빠져나올 자신 있어
(snaps fingers)

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces)
우.. 이건 심했다. 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한데..

Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table)
요구르트는 이제 다 먹었네

Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)
미안

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth?
실 숙모, 내가 좋아서 한 거지, 제가 출장요리사는 아니잖아요. 어떻게 그런 말씀을. 실 숙모. 그 입으로 삼촌 프레디랑 키스 하세요?

(Camera pans back to group in living room)

Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy!
이봐, 로스. 그거 알아? 니 아기가 겨우 요만하다는 거 알아? 이 정도야. 안녕, 아빠!

Ross: (waves) Hello!
안녕!

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross)
아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아요? 엄나가 왜 다른 여자랑 살죠? 레즈비언이 뭐에요?

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed)
Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable)
자긴 말할 수 있어. 포코노즈 포코노즈. 따라해봐요 포-코-노-즈

Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)
아.. 포-코-노-즈.

Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah
(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)
Monica: So, did I hear Poconos?
근데 포코노즈는 왜?

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
언니가 주말에 자기 집을 빌려준데

Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together!
우후! 첫번째 주말여행이네!

Monica: Yeah, that's a big step.
그래, 많이 발전했네

Rachel: I know...
그래...

(Camera pans to Ross, looking dejected)
Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal!
그냥 주말이잖아. 별 거 아냐

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
그냥 불장난일 뿐인거 아냐? 지금쯤은 불이 꺼졌어야 되는거 아냐?

(Camera pans back to Rachel)

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...
우린 마치 불장난 하는 것 같아. 내가 유일하게 읽은 다니엘 스틸 책에 나오는 그런 거 같아. 파올로랑 있으면, 난 완전히, 완전히..

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration!
...역겨워. 토할것 같애. 어떻게 했으면 좋을까? 이민국에 신고하까? 좋은 생각인네!

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]
Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...
난 아기가 정말 좋아. 작은 신발하며, 발가락이랑, 손이랑...

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!
됐어. 그만 좀 해라! 앞으로 절대로 하지마!

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over)

Joey: Need a new table.
테이블 새로 사야겠다

Chandler: You think?
그래?

[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]

Carol: Hey hey, come on in!
들어와요!

(Ross enters, carrying lasagna)

Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna.
잘지냈어? 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐야

Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.
고마워! 야채로만 만든거야? 수잔은 채식주의자거든

Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...
그럼 물론이지...

Carol: So, I got the results of the amnio today.
오늘 양수검사결과 나왔어

Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?
오, 뭐래? 다..?

Carol: Totally and completely healthy!
아무 이상없고 건강하대

Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)
잘됐다. 정말 잘됐어!

Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?
당신이랑 수잔이랑 언제 휴이 루이스를 만났데?

Carol: Uh, that's our friend Tanya.
그건 우리 친구 타냐야

Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly)
그래, 당신 친구 타냐지. 물론

Carol: Don't you want to know about the sex?
성에 대해 알고 싶지 않아요?

Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw...
섹스? 난 당신이랑 수잔이 함께 있는 상상만 해도 벅찬데. 타냐까지 끼면...

Carol: The sex of the baby, Ross.
아기 성별말이예요..로스

Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!
아..당신은 알고있어?

Carol: Do you want to know?
알고 싶어요?

Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...
(Susan enters)
아니아니아니, 전혀 알고 싶지 않아. 모르고 있다가 나중에 나오면 봐서 '어! 있네!' 하면 돼. 아님 '어! 없네?'라든가...

Susan: Oh, hello Ross!
안녕, 로스!

Ross: Susan...

Susan: So, so, did you hear?
그래, 들었어요?

Ross: Yes, we did, everything's A-OK!
물론, 모든게 다 정상이래요!

Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...?
잘됐다! 정말 잘됐어.. 그것도 알아?

Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...
물론이지. 뭐냐면...

Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!
어, 안돼 안돼.. 알고 싶어 하지 않는 사람이 바로 여기 서 있잖아!

Susan: Oh, well, is it what we thought it would be?
그럼.. 우리가 생각했던 대로야?

Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder)
Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be?
저기.. 이봐.. 뭐라고 생각했는데?

Carol and Susan: It's a...
저기...

Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.
아냐, 아냐 알고 싶지 않아. 난 바로 가는게 좋겠다.

Carol: Well, thanks for the books.
그래요, 책 고마워요

Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)
그런 거 가지고 뭘...

Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)
좋아. 누구한테 뭔저 알리지? 가족들? 데브? 로나?

Carol: Hello?
네?

Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)
어..아냐. 됐어. 알고 싶지 않아

[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]

Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?
그러니까, 내 테이블이었으니까, 내가 새 테이블을 사야된다?

Joey: That's the rule.
원래 그런거야

Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!
뭐가 원래 그래? 그런거 없어. 니가 내 테이블 값 물어내야지

Joey: How'd you get to that?
왜 내가?

Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio
니가 안젤라랑 아침 먹으면서 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야

Joey: You knew about that?
알고 있었냐?

Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination.
니가 만들어놓은 버터 모양을 보고 충분히 상상이 됐어

Joey: Ok, ok, How about if we split it?
좋아, 좋아, 둘이 나누는건 어때?

Chandler: What do you mean, like, buy it together?
뭔 말이야? 공동부담하자고?

Joey: Yeah

Chandler: You think we're ready for something like that?
그게 가능하다고 생각해?

Joey: Why not?
왜 안돼?

Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out?
아주 큰 문제야. 만약 우리 중 누가 나간다고 하면 어떻할래?

Joey: Why, are you moving out?
왜? 너 나갈거야?

Chandler: I'm not moving out.
난 안나가지

Joey: You'd tell me if you were moving out right
만약 나갈거면 당장 나한테 말해야돼

Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...
알았어. 지난 번 룸메이트였던 킵이랑...

Joey: Aw, I know all about Kip!
또 킵 얘기야!

Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
둘이 같이 화로를 샀는데, 그 녀석이 급하게 결혼하는 바람에 골치 아팠단 말야

Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?
하나 물어보자. 나보다 킵이 더 좋았어?

Chandler: Aw, don't do that
그러지 마라

[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]
Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu.
예약이 몇개 바뀌었어. 4시 허브 맛사지는 4시 30분으로 연기됐고, 5시 30분 소머필드 양은 취소됐어.

Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in)
고마워.

Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
3시 손님왔네. 전문가로서 할 소린 아니지만.. 죽인다.

Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!

Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here?
오, 파올로! 여긴 어쩐일이예요?

Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?
레이첼이 당신 맛사지사라고 하던데요?

Phoebe: Well, Racquela's right, yeah!
네 맞아요!

(Paolo speaks Italian)

Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.
무슨 말인지 모르겠으니까, 일단 시작해보자구요

Paolo: Uh, I am, uh, being naked?
다 벗을까요?

Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked!
맘대로 해요. 어떤 사람들은 벗는 걸 더 좋아애요..어머! 벌써 벗었네요!

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
왜 알고 싶지않다는거야? 난 못참을 거 같은데. 의사도 알지, 캐롤도 알고, 수잔도 알고..

Monica: And Monica knows...
모니카도 알지..

Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know!
뭐? 나도 모르는데 니가 어떻게 알았어?

Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.
캐롤이 라자냐 고맙다고 전화했길래, 물어봤더니 얘기해주던데

Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest)
그래서 뭐래?

Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!
이제 조이도 알고 나만 모르잖아!

Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
미안, 고모가 된다니까 넘 흥분돼서 그래!

Joey: Or an uncle...
삼촌도 그래...

(Phoebe enters)

Joey and Chandler: Hey Phoebe!

Ross: Hi Pheebs!

Rachel: Pheebs!

Phoebe: Fine!
괜찮다니까!

Monica: Phoebe, what's the matter?
피비, 무슨 일 있어?

Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
아니! 미안, 기분이 언짢아서 그래

Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
아가씨, 여기 카푸치노 안 줄거예요?

Rachel: Oh, right, that's me!
아. 맞어, 나지!

Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
야, 챈들러, 가구점은 7시면 닫어, 가자

Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)
그래

Monica: Phoebe, what is it?
피비, 뭔데?

Phoebe: All right, you know Paolo?
좋아, 파올롸 알지?

Ross: I'm familiar with his work, yes...
파올로라면 훤하지..그럼..

Phoebe: Well, he made a move on me.
나한테 수작부렸어

(Joey and Chandler come back)

Joey: Whoa, store will be open tomorrow!
가구점 내일도 열거야!

Chandler: More coffee over here, please!
여기 커피 좀 더 줄래?

Commercial Break

[Scene: Central Perk, continued from earlier.]

Monica: Well, what happened?
어떻게 된 건데?

Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)
마사지를 받으러 왔더라구, 다 괜찮았는데...

[Cut back to Central Perk.]

Joey and Chandler: Ooooohh!

Ross: My God.

Monica: Are you sure?
확실해?

(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.)
[Cut back to Central Perk.]
Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)
그럼! 확실해! 그리고 갑자기 손장난은 문제도 아닌거야

Monica: Was it...?
그럼?

Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.
보이스카웃이 거기 아래서 캠프해도 되겠더라구!

Guys: Oooooo....

(Rachel runs over)

Rachel: "Ooo," what?
우~뭐?

Phoebe: Uma Thurman.
우마 써먼말야

Monica: Oh!

Ross: The actress!
여배우!

(all talking indistinctly, high-fiving)

Ross: Thanks Rach.

(Rachel walks away)

Chandler: So what are you gonna do?
그래서 어떻할건데?

Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in)
말해야지! 말해야 돼! 도덕적 의무라구. 친구로서, 여자로서. 이건 여성인권문제야! 맞지? 그렇지?

Chandler: Oh, yeah, you have to tell her.
그럼 말해야지

Joey: Feminist issue. That's where I went!
여성 인권. 내말이 그말이야!

Phoebe: She is gonna hate me.
레이첼이 나 미워할거야

Ross:(sympathetic yet...) Yeah, well...
하긴..그래..

[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]

Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table)
니가 고를거면 그냥 찍어! 저건 어때?

Chandler: That's patio furniture!
저건 발코니에 놓는거잖아!

Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
그래서 뭐, 사람들이 보고선 "어, 나 또 밖으로 왔네"하겠지 뭐

Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
새 그림은 어때?

Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
글쎄, 새들이 "안녕하세요, 여기 앉아서 뭐든 드세요"라고 그럴 것 같지 않아?

Chandler: You pick one.
니가 골라

Joey: All right, how about the ladybugs?
좋아, 무당벌레 그림은?

Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining!
그래, 방금 새 얘기 한 거 잊었냐? 저 크고 빨간 곤충은 근사한 식사대접이라도 할 거 같냐?

Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
알았어. 새로 하고 싶으면 새그림으로 해!

Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look)
됐어. 안할래! 킵은 새 그림 좋아했을건데

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]

Phoebe: Hey!

Rachel: Hi Pheebs!

Phoebe: Are you moving out?
이사가니?

Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's.
아니. 이거 다 내 짐이야. 요건 파올로꺼고

Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
저기 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할까?

Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over.
그래! 잠깐만이야! 파올로가 여기 오는 중이거든

Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
좋아..있잖아..

Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
피비 빨리..

Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
우리가 그리 오래 알고 지내진 않았잖아.. 나에 대해 알아야 할 게 세 가지 있어. 하나는 내 인생에서 가장 소중한 건 내 친구들이야. 둘은 난 절대 거짓말 안해, 그리고 셋은 난 세상에서 가장 맛있는 오트밀 쿠키를 만들어.

Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?!
어머나! 왜 여태 이 맛을 보지 못했을까?

Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies
자주 만들지 않거든, 다른 쿠키랑 공평한 거 같지 않아서 말야

Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had.
네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 최고로 맛있는 오트밀 쿠키야

Phoebe: Which proves that I never lie.
내가 절대 거짓말 안 한다는게 증명된거지?

Rachel: I guess you don't.
증명됐어

Phoebe: Paolo made a pass at me.
파올로가 나한테 수작부렸어

(Rachel looks stunned)

[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]

Chandler: So, what do you think?
어떤 거 같애?

Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
이렇게 아름다운 식탁은 처음 봐

Chandler: I know!
그럴 줄 알았어!

(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)

Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads?
그럼 밥은 어떻게 먹어? 얘들 머리위에 올려놓고 그릇 잡고 먹을거야?

Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play!
싱크대에서 먹을거야! 한 판 하자!

Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck!
머리 들어 오빠! 골! 한 방 먹었지!

(Chandler looks at Joey in amazement)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]

Phoebe: Are you okay?
괜찮아?

Rachel: I need some milk.
우유 좀 마셔야겠다

Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better?
그래. 우유 가져왔어. 여기 있어.. 좀 나아?

Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!
아니. 너무 바보같애! 엊그제 니네들 붙잡고 한 말 생각이 나. "오, 파올로, 너무 근사해. 파올로랑 있으면 난..." 너무 기가 차 죽겠네!

Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!
내가 기가 차 죽겠어, 나도 한 방 먹었어!

(Phoebe's and Rachel's lines overlap)

Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened!
피비, 내가 파올로랑 만나지 않았으면 이런 일 안 생겼을거야!

Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!
정말 미안해! 아냐 내가 미안해! 아냐 내가 미안해!

Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about?
잠깐, 왜 우리가 미안해 하는거지?

Rachel: I don't know...right, he's the pig!
몰라, 맞아! 그 놈이 나쁜 놈이야!

Phoebe: Such a pig!
아주 나쁜 놈이지!

Rachel: Oh, God, he's such a pig,
그래, 아주 나쁜..

Phoebe: Oh he's like a...
그래 그 놈은...

Rachel: He's like a big disgusting...
그 놈은 아주 역겨운..

Phoebe: ...like a...
뭐랄까..

Rachel: ...pig...pig man!
돼지 같은 놈이야!

Phoebe: Yes, good! Ok...
그래! 맞아!

Rachel: (voice wavers) Oh, but he was my pig man...how did I not see this?
하지만, 내 돼지 같은 놈이야.. 왜 난 그게 안 보였을까?

Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...
아! 나 알아! 왜냐면, 파올로가 멋있어서 그래. 그리고 매력적이고, 파올로가 널 볼 때면..

Rachel: Ok, Ok, Pheebs...
그만, 피비..

Phoebe: The end.
이상 끝

Rachel: Oh, God...
세상에...

Phoebe: Should I not have told you?
얘기 안 할 걸 그랬나?

Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better...
아냐. 아냐. 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 나아. 몰랐을때가 더 좋았던 거 같은데...

(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]

Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...
잘 받아들이는 거 같애. 지금 파올로가 와 있어서...

Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave)
괜찮은지 가봐야겠다.1초만! 골! 이겼다! 가자

Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts.
우리한테 박살났지?

Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team.
아니,. 모니카한테 박살났지. 넌 올림픽 후보일 뿐이야

Ross: Come on, two on one.
2: 1로 할까?

Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!
레이첼이 그 자식이랑 깨졌는데, 넌 여기서 뭐해? 낚아챌 절호의 찬스잖아!

Ross: What, now?
뭐. 지금?

Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo!
그럼, 지금이야! 파올로가 없을 때 레이첼이 처음 보는 남자가 너야 돼. 넌 파올로랑 완전히 다르다는 것을 알게 해주는거야. 넌 마치 '반대 파올로'같다고나 할까

Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction)
카톨릭 신자 친구 말이 맞어. 레이첼은 지금 산산조각난 상태야. 니가 가서 그 조각들을 주워서, '로스의 시대'로 안내 하는거야

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]

Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
안돼. 추운데..추운데..

[Cut to inside the apartment.]

Ross: (entering) How's it going?
어떻게 돼가고 있어?

Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes!
쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 흔들어가며 얘기하고 있네, 저건 '어떻게 그럴수가 있니?' 아님 "가슴이 이렇게 커!" 둘 중 하나야. 나온다!

Phoebe: Ooh!

(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)

Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
그럼 잘 있어요

Phoebe: Oh, ok bye-bye.
그래요. 잘가요

Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles.
파올로, 레이첼 한테 한 짓을 정말 싫지만, 아직 라자냐가 5개나 남아서..치즈가 익을때까지 375도로 데워 먹어요

Paolo: Grazie.
고마워요

Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away)
파올로. 할 말이 있는데, 친구들을 대표해서...

Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
레이첼 좀 봐...

Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed...
여럿이 가서 수선떠는 것 보다 한 사람만 가보는게 낫겠다

Monica: Oh, you're right.
맞어

Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me.
그리고.. 내가 가보는게 제일 낫겠다

[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]

Ross: Hey.

Rachel: Hey.

Ross: You all right?
괜찮아?

Rachel: Ooh, I've been better...
좀 나아졌어...

Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you.
이리와봐, 넌 파올로한테 너무너무 아까워. 넌 너의 가치를 아는 남자를 만나야 돼.

Rachel: Oh, Ross...
오..로스

Ross: What?
왜?

Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
남자라면 신물이나. 다른 남자는 이제 보기도 싫고, 생각하기도 싫어, 남자 옆에 가까이 있기도 싫어

Ross: Huh.

Rachel: Oh Ross, you're so great!
오, 로스, 정말 고마워!

Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)

[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]

Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
오,..레이첼 괜찮니?

Rachel: Oh...

Phoebe: You ok?
괜찮아?

Rachel: ...medium...hmm...any cookies left?
그런대로... 쿠키 남았어?

Phoebe: Yep!
그럼!

Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process.
레이첼, 완전히 남자를 끊겠다는 생각은 답이 아닌거 같애. 정말 아냐. 좀더 정교하게 심사를 거치면 돼.

Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want
아냐, 당분간 혼자 있을 필요가 있어. 내가 뭘 원하는지 알아야겠어

Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
아냐, 아냐, 세상 모든 남자가 파올로 같은 건 아냐

Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.
나도 알지. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거라는 건 확실해

Ross: (astonished) What?
뭐?

Rachel: What?
뭐가?

Ross: I-I'm, I'm having a boy?
아들이야?

Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
아니, 아니. 사실은 아들이 아냐.

Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
아들- 아들이구나! 내가 아들을 갖다니?..

Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
그래, 아들이래!

Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
아들이야! 아들이라구!

(Joey and Chandler run in)

Chandler: Wha-

Joey: Wha-

Joey and Chandler: What is it?
무슨 일인데?

Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
아들이래! 아들이라구!

Joey: Hey!

Chandler: Hey!

Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
우린 벌써 알고 있었지!

Ross: I'm having a son. Um...
아들이 생기다니...

(Ross looks scared)

Closing Credits

[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]

Monica: Yes! And that would be a shut-down!
좋았어! 이걸 완승이라고 하지!

Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
시끄럿!

Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
어디가는거야? 한 판 더 하자!

Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
지금 새벽 2시 30분이다!

Chandler: Yeah, get out!
그래 니네 집에 가라!

Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone.
니네들은 맨날 우리 집에서 죽치잖아! 왜 그래, 왼손만 가지고 할게. 덤벼, 겁쟁이들! 알았어, 간다구. 가면 될거아냐, 나 간다

Chandler: (to Joey) One more game?
한 판 더?

Joey: Oh yeah!
당연하지

End





[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.]
거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.

Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
어제 신분도 팔까?

Monica: Why?
왜?

Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.

Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe.
맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비
Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts
and plunge us into a pit of depression.
지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.

Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma.
어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.

(The guy walks past them)
그 남자가 그들을 지나간다.

Guy: Nice hat.
모자 멋있네요.

Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.
(동시에) 고마워요.

(The guy walks on)
그남자가 계속 걸어간다.

Phoebe: We should do something. Whistle.
우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.

Monica: We are not going to whistle.
휘파람을 불 순 없어.

Phoebe: Come on, do it.
이런, 해봐

Monica: No!
안돼

Phoebe: Do it!
해!

Monica: No!
싫어

Phoebe: Do it do it do it!
해. 하라고. 해

Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!
(그 남자에게 소리친다) 우~우!

(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)
그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.

Phoebe: I can't believe you did that!
너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.

Opening Credits

[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.]
병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.

Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen?
내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?

That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?

Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello.
난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕.

Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!
안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구

Monica: Phoebe, what are you doing
피비, 뭐하는거야?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.
아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.

Monica: I wish we at least knew his name...
적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.

Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.

Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야.

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know,
오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지?
and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.

Monica: I wish all guys could be like him.
모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.

Phoebe: I know.
내말이.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다

Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?

Monica: He doesn't have anyone.
그는 아무도 없어.

Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.

Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.

Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV)
오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다)

Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound':
the always interesting Nora Tyler Bing.
(티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.

You might wanna put the kids to bed for this one.
이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.

(Everyone has settled down to watch, except Chandler)
(챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)

Chandler: Y'know, we don't have to watch this.
있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.

Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.

Rachel: No way, forget it.
말도 안돼. 잊어버려.

Joey: C'mon, she's your mom!
왜이래, 너 엄마자너.

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's!
바로 그거야. 베니의 주말보자.
Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books!
챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.

I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?

Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old
and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를
이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데.

Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.

Chandler: You can say that because she's not your mom.
니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.

Ross: Oh, please...
오, 제발..

(Rachel opens the door to Paolo)
레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)

Paolo: Bona sera.
안녕.

Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
오, 안녕, 자기 ( 키스한다)

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야?

Monica: Last night.
어제밤에

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?...
아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.

Just a dream I had- but, phew.
그냥 꿈을 꿨거든. 휴.

Phoebe: Hey hey hey! She's on!
애들아, 애들아, 나왔어!

Paolo: Ah! Nora Bing!
아! 노라빙!

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London?
What is that all about?
(티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?

Phoebe: Your mom was arrested?
엄마가 체포되셨어?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군
(그런 일을 자랑하려고 안달 났군)

Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing,
이게 약간 당황스러운데요.

but occasionally after I've been intimate with a man...
가끔 제가 남자와 친밀해진 후에

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
당황스럽다며 왜 저런 말을 해?

All: Shhh.


Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
(티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.

Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
그 정도로 알고 싶지는 않다구.

Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
(티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?

Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate-
(티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데
but I get to see my son, who I love...
그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.

All: Awww!
와우!!!!

Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.

Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom,
(티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게

somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...
어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.

Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
(티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요.
(The gang turn to look at Chandler)
(친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)

Chandler: ...And then he burst into flames.
그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.

[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.]
병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다.
모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.

Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고

the mayor wants to raise subway fares again...
시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고
the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.

[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
[ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서
모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다]
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.

Monica: Nah... not-not special enough.
나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
오!! 아가멤논은 어때?

Monica: Waaay too special.
너무 특별한데. (지나친데)

[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]
멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]

Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)

Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?

Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)

Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.

Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down)
오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다)
Well, I think we're ready for some tequila.
음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.

Chandler: I know I am.
전 된거 같아요.

Mrs. Bing: Who's doing shots?
누가 술 마실래?

Monica: Yeah.
네.

Phoebe: I'm in.
저도요.

Mrs. Bing: There y'go. Ross?
여기 있어. 로스는?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.

(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.

Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time.
안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.

Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)

[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]

Ross: Anyone want me to appraise anything?
누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다.

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written.
여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.

No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때
all I wanted to do was become a writer.
내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.

You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia,
넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴
and bam! You have got yourself a book.
그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야

Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
음.. 엄마..신사 숙녀여러분.

[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
빙 여사가 전화중이다.

Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
226룸에 메시지 온거 있나요?

(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)

Mrs. Bing: You okay there, slugger?
너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯)

네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)
한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)

Mrs. Bing: What is with you tonight?
오늘밤 무슨일 있니?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
아무일도요. 아무일도 없어요.

Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(전화에 대고) 좋아요. 고마워요. (로스에게) 그 이태리 핥는 남자 때문이지, 그치?

Ross: No. It's the one he's licking.
아니요. 그가 핥고 있던 여자 때문이죠.

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
레이첼은 너랑 있어야 해.

Ross: You're good.
좋으신 분이에요.

​Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
오, 로스. 들어보렴

I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
내책이 1억부가 팔렸단다. 왜 인지 아니?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
책 표지에 있는 여자 젖꼭지를 드러낸 여자 때문인가요?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with.
아니. 내가 여자가 사랑에 빠지는 남자에 대해 쓰는걸 알아서 그런거야.

Believe me, I cannot sell a Paolo.
날 믿어봐. 나는 파올로 같은 인물을 쓰지 않아.

People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
사람들은 파올로 같은 인물 때문에 325페이지를 넘겨보진 않을거라고.

C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
자. 그 남자는 두 번째 등장인물이야(조연) 있잖아. 너가 결국은 제거해 버리는 문제거리인거지.

Ross: When?
언제요?

Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
그는 주인공이 아냐. 누가 우리의 주인공인지 너 알잖니.

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
표지에 가슴 드러내고 있는 남자요?

Mrs. Bing: No, it's you!
아니. 바로 너!

Ross: Please.
오, 제발요.

Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
아니, 진짜요. 자. 너는 똑똑하고 섹시해

Ross: Right.
맞아요.

Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
너 괜찮아 질거야. 날 믿어.

(She kisses him on the cheek)
그녀가 로스의 빰에 키스한다.

Ross: Uh-oh...
어어.

(...Then full on the mouth)
그러다 입술에 키스한다.

(Enter Joey)
조이가 들어온다.

Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
어어어.. 나 그냥 길에다 오줌 눌게요.

[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown―it's Ross.]
[챈들러와 조이의 집, 다음날 아침, 조이가 잠옷가운을 입고 문을 연다. 로스다]

Ross: Hey, is Chandler here?
안녕. 챈들러 있어?

Joey: Yeah.
응.

(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
(로스가 조이를 복도로 끌고 가서 문을 닫는다. )

Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell...
좋아, 어, 어제밤에 대해서. 어.. 챈들러... 너 이야기 안했지

(Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler,
(조이가 고개를 흔든다) 좋아, 내가 생각해 봤는데 우리 챈들러에게 맗 할 필요 없을거 같아.

I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
내말은, 그건 단지 키스야. 그치? 딱 한번? 대단한일도 아니지? 그렇지?

Joey: Right. No big deal.
맞아, 별일 아니지.

Ross: Okay.
좋아.

Joey: In Bizarro World!! You broke the code
희한한 세상에서는 그렇겠지! 너는 관례를 어겼어.

Ross: What code?
무슨 관례?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay,
너는 친구 엄마랑은 키스해서는 안되는거야. 여동생들은 괜찮아.

maybe a hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom!
아마도 애혹적인 이모도 괜찮지만. 엄마는 안돼 엄마는 절대 안돼.

(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
(챈들러가 문을 열어 그들을 놀라게 한다. 그는 신문을 줍는다)

Chandler: What are you guys doing out here?
너희 여기 밖에서 뭐하고 있는거야?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game.
어, 어, 음. 조이랑 내가 아침 일찍 라켓볼 치러 가는거에 대해 의논했었거든.

But, um, apparently, somebody overslept.
그런데. 음. 명백하게 누군가가 늦잠 잤어.

Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.

Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데..

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.

Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together.
좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.

(Goes back inside and shuts the door)
(안으로 들어가서 문을 닫는다)

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.

Joey: Ross, how could you let this happen?
로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know?
나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.

She's, she's sexy, she's...
그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.

Joey: You don't think my mom's sexy?
우리 엄마는 안 섹시해?

Ross: Well... not in the same way...
글쎄... 같은 수준은 아니지.

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright?
내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?

You think it's easy giving birth to seven children?
7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...
좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)

(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)
모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )

Rachel: Hey.
헤이

Ross: Hey.
헤이

Rachel: What're you guys doing out here?
너희 밖에서 머하고 있는 거야?

Ross: Well, not playing raquetball!
음.. 라켓볼 하는건 아니야.

Joey: He forgot to leave his grip size!
이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.

Ross: He didn't get the goggles!
이녀석은 고글도 안 가져왔데

Rachel: Well, sounds like you two have issues.
음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.

(She and Paolo walk a little way down the hall)
레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )

Rachel: Goodbye, baby.
잘가, 자기

Paolo: Ciao, bela.
안녕, 이쁜이

(They kiss. Ross is watching them)
(둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)

Ross: Do they wait for me to do this?
쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)

(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)
(조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)

Joey: So are you gonna tell him?
그래서 챈들러에게 말할거야?

Ross: Why would I tell him?
내가 왜 말해야 하는데?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?

Ross: Oh...
오..

Monica: (Entering) What are you guys doing here?
(들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?

Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네.

Monica: ...What did I ask?
내가 뭐 질문했더라?

[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
[병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]

Monica: Hi.
안녕

Phoebe: Hi.
안녕.

Monica: What are you doing here?
여기서 뭐하는 거야?

Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know,
그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음..
so what are you doing here?
그래서 너는 여기서 뭐하는데?

Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way...
나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에..
Do you come here a lot? Without me?
너는 여기 자주오니? 나 없이도?

Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction)
아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)

No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?

Monica: How would I know? I-I wasn't here.
내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데

Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?!
진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?

(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.

Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.]
[챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]

Chandler: Oh my God.
오, 맙소사.

Ross: You're my friend. I-I had to tell you.
너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink,
응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어.
and you know how he gets when he's drun..uh...
너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...

(He has caught sight of Joey scowling at him)
로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.

I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.

Chandler: What?
뭐라고?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila,
내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.

and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and-
그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고

But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.

Chandler: (To Joey) You knew about this?
(조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?

Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.
어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else
헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.

who knows what woulda happened.
무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.

Ross: Thanks, man, big help.
고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.

Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking?
(로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?

Ross: I wasn't- I mean, I-
내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..

Chandler: Y'know, of all my friends,
알잖아.. 모든 친구들 중에서.

no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)

Ross: I know-
알아..

Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)
네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)

Ross: Chandler-
챈들러..

Joey: Me neither, y'know what-
나도 믿을 수 없어. 있잖아.

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.

Joey: What are you mad at me for?!
왜 나한테 화를 내냐고!

Ross: Chandler-
챈들러

Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did!
(챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.

(To Ross) See what happens when you break the code?
(로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?

Ross: Joey-
조이

Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]

[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]

Monica: Hey.
헤이

Rachel: Hey.
헤이

Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
(읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter.
응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.

Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?

Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
(읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어

Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
(기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼

Rachel: Hey.
헤이

Phoebe: Hello.
안녕

Monica: Hello.
안녕

Phoebe: Going to the hospital tonight?
오늘밤 병원 갈거야?

Monica: No, you?
아니, 너는?

Phoebe: No, you?
아니, 너는?

Monica: You just asked me.
너가 방금 물어봤잖아.

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question.
오케이. 아마 교묘한 질문이였어.

(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
(몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?

Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.

Joey: (To Ross, on the couch)
(로스에게. 쇼파에서)

Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day.
자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.

Now you tell me she's not a knockout.
자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s

Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all
이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.

Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
(마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.

Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay.
고마워요. 안녕하세요. 어. 좋아요.

I'd like to start with a song that's about a man that I recently met,
나는 최근에 내가 만난 남자에 관란 노래로 시작하고 싶네요.

who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)
엄, 나에게 아주 중요하게 된 사람이죠. ( 모니카가 그녀를 본다) 좋아요. (노래부른다)

You don't have to be awake to be my man,
내 남자가 되기 위해서 당신이 깨어날 필요는 없어요.

As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand.
뇌파가 움직이는 한 내가 당신의 손을 잡아주기 위해 거기 있을께요.

Though we just met the other day,
비록 우리가 요전날 만난지 얼마 안디었지만

There's something I have got to say...
내가 말하고 싶은 무언가가 있어요.

(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break!
그녀는 모니카가 몰래 나가는걸 본다) 좋아요. 고맙습니다. 우리 잠깐 휴식시간 가질게요.

(Runs out, knocking over the mike stand)
(뛰어나가며 마이크 대를 넘어뜨린다)

Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
(마이크로) 오케이, 피비 보페이였습니다.

(Enter Chandler)
(챈들러가 들어온다)

Chandler: What was that?
저거 뭐야?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
오, 어. 피비가 막 시작했는데

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey,
응. 나는 조이에게 말하고 있는 줄 알았는데

alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
좋아, 거기 엄마랑 키스한 놈? ( 카운터로 간다)

Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.
(웃으면서) 엄마랑 키스한 놈.. ( 로스의 표정을 본다) 입 닫을께

Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me,
팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.

I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?

Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!
왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!

(People turn to look)
(사람들이 보려고 몸을 돌린다)

Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play.
(센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.

Chandler: That's very funny. We done now?
아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her,
아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?

you're not gonna tell her how you feel?
너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고

Chandler: That would be no.
안할거야.

Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright?
봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?

Trust me, you can't talk to her.
날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.

Ross: Okay, 'you' can't,
오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는)
or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger)
아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다)
Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee)
좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다)
That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!
저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!

[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.]
[의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ]

Phoebe: Alright, whadyou do with him?
좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?

(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
(변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다)

Monica: Oh! You're awake!
오, 당신 깨어났군요.

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.

Monica: You look good!
좋아 보이네요.

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?

Monica: Oh, sorry.
오, 미안해요.

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
나는 피비 버페이에요.

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.

Phoebe: Well, we both have.
음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.

Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요?
에치 어 스케치

Phoebe: Well, actually it's just from me.
음. 사실 저건 내가 한 거예요.

Monica: I got you the foot massager.
나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.

Phoebe: You know who shaved you? That was me.
누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.

Monica: I read to you.
나는 당신에게 책도 일어줬어요.

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!

Coma Guy: Well,... thanks.
음... 고마워요.

Monica: Oh, my pleasure.
오, 천만에요.

Phoebe: You're welcome.
천만에요.

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
그럼.. 음 언제 한번 보죠.

Phoebe: What, that's it?
뭐라고요? 그게 다에요?

Monica: "See you around?"
언제 한번 보죠?

Coma Guy: Well, what do you want me to say?
음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?"
오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다?
“ 당신에게 전화할께요.?”

Coma Guy: Alright, I'll call you.
좋아요. 내가 전화드리죠.

Phoebe: I don't think you mean that.
당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.

​Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give.
이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....

And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up,
그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는
and "See you around!" Let's go, Phoebe.
‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비

Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma
그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.

[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]
[챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs,
차가 아래에서 기다리고 있어,

I just wanted to drop off these copies of my book for your friends.
난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어.
Anything you want from Lisbon?
리스본에서 뭐 원하는거 있니?

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.
아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도)
Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
(다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.

Chandler: Really stupid.
진짜 멍청했죠.

Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened.
정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.

I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?

Chandler: Yeah. No. No...
네.. 아뇨. 아뇨.

[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]
[복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]

Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?

Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해

Ross: You're kidding.
농담이지?

Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.

Ross: Wow!
와우!

Joey: Then she came back with "The question is,
그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,

when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“

Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say
헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?

"When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
“ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”

Joey: That makes more sense.
그게 더 말이 되네.

Ross: So, what's going on now?
그래서 지금은 무슨 상황이야?

Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door)
모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)

I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)

Ross: Whaddya see?
뭐가 보여?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down.
말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서

Wait, wait. They're walking away... they're walking away...
기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가

No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run!
아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!

(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)
조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서
복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )

Mrs. Bing: You okay, kiddo?‘
괜찮은거지, 애야?

Chandler: Yeah, okay.
네, 괜찮아요.

Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
좋아. ( 챈들러에게 키스한다)

Chandler: Nice save.

(She walks down the hall)
그녀가 홀쪽으로 걸어간다.

Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
(아주 공손하게) 뱅여사님.

Mrs. Bing: Mr. Geller.
겔러씨.

(She leaves)
(그녀가 떠난다)

(Ross knocks on Monica and Rachel's door)



(로스가 모니카와 레이첼의 문을 노크한다)







Chandler: Hey.



헤이. 친구.



Ross: You mean that?



너 진심이야?



Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.



응. 왜 아니겠어. (악수를 한다) 엄마한테 말씀드렸어.



Ross: Yeah? How'd it go?



그래? 어땠어?



Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.



끔찍했어. 아주 끔찍했지. 더 나쁠 수는 없을거야.



Ross: Well, howdya feel?



음. 기분은 어때?



Chandler: Pretty good! I told her.



꽤 좋아. 어쨌든 대화를 한거니깐.



Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh?



음.. 알겠지? 그러니까 그렇게 나쁜 생각은 아니 였던거야. 내가 너네 엄마랑 키스한게..어?



Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down)



허? ( 그의 손가락을 챈들러 쪽으로 까닥거린다. 그러다 아래로 내린다)



wag: 1.(개가 꼬리를) 흔들다; (개의 꼬리가) 흔들리다 2.(흔히 불만스럽다는 뜻으로 손가락고개를) 흔들다 3.농담하기를 즐기는 사람



But.. we don't have to go down that road.



그렇지만. 우리가 그 길을 걸어 갈 필요는 없지.

( 의미는 엄마랑 대화를 시작 하려는 걸로 그런 방법을 사용할 필요가 없다는 의미)



Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]



[모니카와 레이첼의 집. 레이첼이 그녀의 책을 친구들에게 나눠주고 있다]



Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion.



좋아, 이제 이게 첫 챕터야. 그리고 나는 너희들의 절대적으로 솔직한 의견을 원해



Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.



오, 오, 오, 2페이지에 그가 그녀의 들썩거리는 짐승에 다다랐다가 아니야. (breast(가슴)을 잘못 침)



heave [hiːv] 발

1. (아주 무거운 것을 잔뜩 힘주어) 들어올리다 2. (규칙적으로 크게) 들썩거리다



Monica: What's a 'niffle'?



niffle은 뭐야? (nipple; 젖꼭지를 타자 잘못침)



Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.



보톤 사람들은 그것을 들썩거리는 짐슬들 위에서 찾을 수 있지. (농담으로)



Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...



좋아. 좋아. 내가 타자를 잘 못친다니깐.



Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'?



잠깐만. ‘그의 거대한 고동치는 펜에 대한 부분까지 읽었어? (pens; penis 의 오타)



throb [θrɑːb]

1. 욱신거리다, 지끈거리다 2. (소리가 규칙적으로 강하게) 고동치다, 울리다



Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!



말하지만. 그가 그것들을 가지고 글을 쓰기 시작하면 주변에 있고 싶지 않을거야.



be around : 부근에 있다.



Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!



좋아. 그거로 됐어. 다시 줘. 그거면 됐어.



All: Nooo!



안돼!!!!!!



 

 


Phoebe: You guts, it's starting to snow.
얘들아, 밖에 눈이 와

And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어.

Rachel: Where?
어디?

That's festive.
축제분위기 난다.

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
로스가 들어온다.

Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어.

(A monkey jumps on to his shoulder.)
원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다.

All: Oooh!
오오오오오

Monica: W-wait. What is that?
잠.. 잠깐만. 그게 뭐야?

Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
마르셀이야. 인사할래?

Monica: No, no, I don't.
아니, 아니, 싫어.

Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야?

Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야.


Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지?

Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네!

Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야?

Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서.

Monica: Why don't you just get a roommate?
차라리 룸메이트를 구하는게 어때?

Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe-
에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe...

(Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
(깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.

[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]
피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다.

Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight.
자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야.

I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어.

Chandler: Might wanna open with the snowman.
눈사람에 대한 곡을 해줘.

(Enter Joey)
All: Hey, Joey. Hey, buddy.
헤이, 조이, 헤이, 친구.

Monica: So, how'd it go?
그래서, 어찌 되었어?

Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
아아아아. 일자리 못 얻었어.

Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너.

Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager.
나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지.

He's not even jolly, it's all political.
그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.

Monica: So what are you gonna be?
그래서 뭐 할건데?

Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지.

Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아?

(They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
(그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어?

Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아.

You don't have to face the horrible pressures of this holiday
너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지.

desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!!
공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로
이리저리 찾아다녀야 하지


Man, I'm talking loud!

이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군.

Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year,
음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래

so I'll be just as pathetic as the rest of you.
그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고.

Phoebe: Yeah, you wish!
예. 퍽이나 그러겠다.

you wish!
spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true
you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이
없을 때 사용 하는 말.

Chandler: I've got an idea, dinner.
좋은 생각이 있어. 저녁 먹자.

Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast.
완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자.

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday.
sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.

I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자.

All: Yeah, okay. Alright.
에. 오케이. 좋아.

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.

All: Woooo! Yeah!
우와와왕!! 에!!!!!!

Rachel: Phoebe, you're on.
피비, 준비해.

Phoebe: Oh, oh, good.
오, 오, 좋아.

Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand,
(마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온
Miss Phoebe Buffay. Wooh!
피비 버페이 양입니다. 우우!!!

Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:)
(마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는
노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래)
I made a man with eyes of coal
나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네.
And a smile so bewitchin',
미소가 너무 황홀했지.
How was I supposed to know
내가 어떻게 알 수 있었을 까?
That my mom was dead in the kitchen?
엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을
(shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...
(벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.

(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.)
(잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)

Phoebe: (Sung)
...My mother's ashes Even her eyelashes
엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고
Are resting in a little yellow jar,
작은 노란색 병에 놓여졌네.
And sometimes when it's breezy...
가끔 산들 바람이 불 때...
(Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion)
피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.

Phoebe: (Sung)
...I feel a little sneezy
나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고
And now I- (abruptly stops)
이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)

Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up)
죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)

Is it something that you would like to share with the entire group?
말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?

Max: No. No, that's- that's okay.
아니요. 아니요. 그게.. 그게 좋아요.

Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing,
글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면

then I assume it's important enough for everyone else to hear!
그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.

Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note!
(조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!

David: Noth- I was- I was just saying to my-
아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.

Phoebe: Could you speak up please?
좀더 큰 소리로 말해 줄래요?

David: (Stands up and speaks more loudly)
(일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)

Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life.
미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운
여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.

And then he said that- you said you thought
그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.

Max: Daryl Hannah.
대릴 하나

David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life
대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.

and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street,
그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.

I thought she had kind of a
내 생각에 그녀가 약간...

Max: Hard quality.
거친 매력

David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way,
거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데

you are luminous with a kind of a delicate grace.
당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.

Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down)
그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)

Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table)
좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)

Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!

[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.]
조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다.

Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다)

Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다.

I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts!
내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어.
(내 가슴사이즈도 알아)

...Ooh. Did I just share too much?
내가 너무 지나치게 많이 말했나?

Ross: Just a smidge.
아주 조금.

Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야.

Monica: I think it's romantic.
로맨틱한거 같아.

Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어?

Rachel: Yeah!
응!!

Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야.

Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면

I just- I just wanna be with him all the time.
나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어.

Day and night, and night and day... and special occasions...
낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도.

Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네)

you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치?

You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.

Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼?

Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든

Monica: What?!
뭐?

Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고!

Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고.

Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어?

Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다.
그는 긴 코트를 입고 있다.

Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
안녕, 안녕, 미안. 늦었어.

(He removes the coat to reveal an elf costume)
그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.

Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!

Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.

Chandler: Aah, y'killing me!
아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)

(Marcel knocks over some kitchen tools)
마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.

Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!

Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
오케이, 봐, 마셀이 그것들을 망가지게 하진 않잖아?

Monica: Do you always have to bring him here?
오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?

Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.

I think it has to do with my working late.
내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.

I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces...
내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.

Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.

Ross: Oh, that'd be great!
오, 그거 잘됐다.

Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him,
오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?

okay, and you're not like doing it as a favour to me.
오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)

Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie
물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.

[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.

David: ...But, you can't actually test this theory,
그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.

because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.

Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요.
David: Yuh.


Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?

David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
어, 그건 분명히, 어, 타당한 질문이네요.

And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.

Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요.
음. 왜냐하면 당신이니까요.

Phoebe: Sure.
물론이죠.

David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데

and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like...
그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지

sweep everything off the table and throw you down on it.
테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데

And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.

Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요.
(여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)

I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는

David: Rrrreally.
정말요?

Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요


David: ...Now? Now?
.. 지 지금?

Phoebe: Oh yeah, right now.
오, 네 지금 당장

David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)

Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere.
있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다

Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it)
현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)

Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?

David: Okay, what the hell, what the hell.
오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.

(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)

You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?

Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)

(They kiss, finally)
마침내 그들이 키스한다.

[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[ 모든 사람들이 있다.]

Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?

Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody,
미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고

and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby.
피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.

Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?

Monica: Yeah.


Joey: You know more than one Fun Bobby?
너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?

Chandler: I happen to know a Fun Bob.
내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.

Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go...
(조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..

Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk!
오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.

Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
(조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어.

Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.

Joey: Uh, four.
어.. 네명.

Ross: Four.
네명.

Rachel: Five.
다섯.

Ross: Five. (Buries his head in his hands)
다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)

Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.

Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?

Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who.
오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)

Monica: What's the matter?
뭐가 문제야?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know?
오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,

He's walking around all the time dragging his hands...
그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.

Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night.
그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.

Ross: Really.
진짜?

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.

Ross: What, uh... what juggling thing?
뭐, 어, 뭘 주고 받아?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.

Ross: No.
아니.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.

(Max runs in)
맥스가 들어온다.

Max: Phoebe. Hi.
피비, 안녕.

Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?

Max: No. Have you seen David?
아니, 데이비드 봤어?

Phoebe: No, no, he hasn't been around.
아뇨.. 그는 여기에 없어요.

Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.

Phoebe: Minsk?
민스크?

Max: Minsk. It's in Russia.
민스크. 러시아에 있어요.

Phoebe: I know where Minsk is.
민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.

Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.

Phoebe: So when, when do you leave?
그럼 언제.. 언제 떠나요?

Max: January first.
1월1일이요.

[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.

Phoebe: Hello?
헬로?

David: Hey!
헤이!

Phoebe: Hi.
안녕!

David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here?
안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)

Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice)
엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기)
congratulations! This is so exciting!
축하해. 완전 흥분된다.

Max: It'd be even more exciting if we were going.
우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.

Phoebe: Oh, you're not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
오, 당신은 안 간다고요? ( 거짓으로 실망한 목소리 내며) 오, 왜?

Max: Tell her, David.
그녀에게 말해, 데이비드.

'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench,
나는 민스크에 가서 립슨과 야마구치와 플랭크와 일하고 싶지않어.

on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!' (Storms out)
아니아니아니 나는 여기 머물면서 여자친구와 잘해 보고 싶어. (화내면서 뛰어나간다)

David: Thank you, Max. Thank you.
고맙군, 맥스. 고마워.

Phoebe: So-so you're really not going?
그럼.. 그럼 당신 정말로 안가는거에요?

David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide.
나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,

Phoebe: Oh don't do that.
오, 그러지 말아요.

David: Please.
제발.

Phoebe: Oh no no.
오. 안돼요. 안돼

David: No, but I'm asking-
그지만 내가 부탁할께요.

Phoebe: Oh, but I can't do that-
오, 나는 할수 없어요.

David: No, but I can't-
아니오. 나도 할수 없어요.

Phoebe: It's your thing, and-
이건 당신일이에요. 그리고.

David: -make the decision-
결정해줘요.

Phoebe: Okay, um, stay.
좋아요. 엄. 여기 있어요.

David: Stay.
여기 있으라고요

Phoebe: Stay.
여기 있어요.

(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )

Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)



David: It was Max's stuff. (They kiss)
아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)

[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.]
파티가 시작되었다.

Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야

Chandler: You remember Janice
재니스 기억하지.
Monica: Vividly.
생생하게

Monica: How are you
요즘 어때?

Janice: Oh, I am fatastic, now.
오, 지금 완전 좋아.

Y'know, it's totally amazing
있잖아. 완전 놀라워.

It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all?
우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?

It is like we were never apart.
우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.

Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.

(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.

Monica: Hi.
하이,

Sandy: Hi, I'm Sandy.
안녕, 나는 샌디야.

Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)...
샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다)
You brought your kids.
당신 아이들을 데려왔군요.

Sandy: Yeah. That's okay, right?
네, 괜찮죠, 그쵸?

(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)

Ross: Par-tay!
파티!

Monica: That thing is not coming in here.
저건 절대 안으로 들어올 수 없어.

Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party?
‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?

Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend,
내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.

she wouldn't be welcome in your home?
그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?

Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.

Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay?
좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?

And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened...
마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.

Monica: Alright. Just keep him away from me.
좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘

Ross: Thank you. (She walks off)
고마워 ( 모니카가 가버린다.)
C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl
자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?

(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later.
(마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.


(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은
부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )


Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo?
오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?

Rachel: Rome. Jerk missed his flight
로마에. 비행기를 놓쳤데.

Phoebe: And then... your face is bloated?
그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?

Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab,
아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데

when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me
그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.

Something about how it was her cab first.
그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..

And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair!
그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야.
So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up,
그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어.
and as I'm going to get into a cab she tackles me.
그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고.
And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle...
그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,,
oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?

[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom
시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.

Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week,
있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때

it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.

Joey: Wow, that's, uh, dirty.
와,, 그거.. 어. 야하네요.

Sandy: Yeah.
네.

(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다

Joey: Hey, kids..
헤이, 애들아.

Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler)
마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)

Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.

Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
(그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야

Chandler: (Imitating) But you found me
(재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.

Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile!
여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어
You're on Janice Camera!
너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!

Chandler: Kill me. Kill me now.
죽여. 그냥 지금 죽여.

(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole
(누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)

Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby!
헤이, 여러분! 펀 바비에요.!

(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )

Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago
헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어.
But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am!
그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.

Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
(다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?

(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back)
모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)

[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]

Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again.
관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.

Janice: (Ross is still taking their photo)
(로스가 여전히 사진을 찍고있다.)

Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter.
오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.

Chandler: Alright, Janice, that's it! Janice... Janice... Hey, Janice,
좋아, 재니스. 바로 그거야! 재니스.. 재니스.. 헤이 재니스..

when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we-
내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.

Janice: Oh, no. Oh, no
오, 안돼.. 오. 안돼.

Chandler: I'm sorry you misunderstood..
널 오해하게 해서 미안해.

Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me.
오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.

One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)


(Ross is still taking photos)
(로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)

Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다)

(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)

Phoebe: Hi, Max!
안녕, 맥스!

Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you.
요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.

David: Wow.
와우

Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)

Phoebe: Are you alright
괜찮아요?

David: Yeah, I'm fine, I'm fine.
네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(Phoebe leads David into a bedroom)
(피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)

Phoebe: You're going to Minsk
민스크로 가요.

David: No, I'm... not going to Minsk
아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.

Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk.
오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.

You can't stay here just 'cause of me.
나 때문에 여기 있어서는 안되요.

David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you,
아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.

and I can't break up with you.
나는 당신과 헤어질 수 없어요.

Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um,
어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.

'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'.
피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.

And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'.
그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?”
And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice.
그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”

Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'.
당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.

David: Uh, ow.
어, 와우.

Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me.
와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.

And then you put your arms around me. (He does so)
그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)

And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me.
그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.


David: I'll never forget you.
나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.

Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go
그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.

because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it.
왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.

(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy.
(그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.

Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square.
(티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.

We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...
타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.

(Joey puts a blanket over Sandy's kids)
(조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)

Joey: There y'go, kids.
잘자네. 녀석들.

Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs)
(그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서)
Please kiss me at midnight. (She leaves
자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)

Joey: You seen Sandy?
샌디 봤어?

Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom,
오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.

getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)

Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing
(레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.

All: (in the kitchen) What?
(부엌에서) 뭐?

Rachel: The bll is drrbing
벨이 떨어진다고.

Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight...
(티비에서) 20초 후면 자정입니다.

Chandler: And the moment of joy is upon us
이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.

Joey: Looks like that no date pact thing worked out
데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.

Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.

Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby
모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.

(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.

Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz,
있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만

but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)

Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.

Rachel: I can't kiss anyone
나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)

Monica: So I'm kissing everyone
그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?

Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother
아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.

Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네.

Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight!
좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.

Somebody kiss me!
누구 나에게 키스해줘!

Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?


Closing Credit
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]

Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel)
(마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.)
I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers,
나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고
pickin' his fleas... but he's just phoning it in.
벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.

Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in.
비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어.
그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.

Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.

Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth.
내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.


End








 

 

프렌즈 시즌1 9화 대본.pdf
1.68MB

 

[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] 레이철이 자기 상사, 테리와 맞서고 있다.

Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, 테리, . . 내가 여기서 오랜 시간 일한 게 아니라는 거 알지만. but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary? 내가 궁금한 게 있는데 내가 100달러 가불해도 된다고 생각해요(가불해도 될까요)?

Terry: An advance?가불?

Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. 제가 가족과 추수감사절을 함께 보내고 싶어서 그래요. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, 있잖아요. 매년 우리가 Vail로 스키를 타러 가는데 보통 아버지가 제 티켓을 사주셨거든요. but I sort of started the whole independence thing, you know, 그렇지만 당신도 알다시피 어느 정도 전적으로 독립을 시작하고 있어서 which is actually why I took this job. 독립이 사실 제가 이 직업을 택한 이유이기도 하고요.

Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful. 레이첼레이철.레이첼레이철.이쁜이. 너 완전 아주 일을 못하는 웨이트리스야. 정말 정말 끔찍할 정도로

Rachel: Ok, I, I hear what you're sayin'. I'm with you. 오케이, 당신이 말하는 거 알아들었어요. 나도 동의해요. Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. . 그렇지만 나는 진짜 노력 중이에요.내 생각에 나아지고 있는 거 같아요. 정말 나아졌어요. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that. 누구 커피 필요한 분 있어요? (자리에 있는 모든 사람들이 손을 든다) , 저거 봐요.

[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.] 레이철이 한 손님에게 다가가고 있다.

Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, 죄송한데요. 안녕하세요. 여기 항상 오시죠. (단골이시죠). 그냥 궁금해서인데요. do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips? 손님이 저에게 주실 팁을 미리 주실 가능성이 있다고 생각하세요? (팁을 미리 주실 수 있나요?)

Guy: Huh? ?

Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before.  알겠어요. 알겠어요. 괜찮아요. 저기요. 아까 쏟은 건 죄송해요.(picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.  (그가 남긴 팁을 주우며) 가려면 98달러 50센트가 남았네

(Monica enters.)

Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to PuertoRico for Thanksgiving? 헤이, 로스. 엄마하고 아빠가 추수감사절에 푸에르토리코에 가신다는 거 알아?

Ross: No, they're not. 아니, 안가실거야

Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.

아니, 가신데가신대. Blymen 부부가 초대하셨데..

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있는 거야

Monica: I am not wrong. 맞다니깐

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있다니깐

Monica: No, I just talked to them. 아냐. 막 부모님하고 이야기했는걸

Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom. (일어나면서, 화낸다) 엄마한테 전화해 볼 거야..

(Joey enters. His face looks abnormally colorful.) (조이가 들어온다. 그의 얼굴이 비정상적으로 화려하다)

Joey: Hey, hey. 안녕, 안녕

Chandler: Hey.

안녕

Phoebe: Hey.

안녕

Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? 이거 사회복지센터에서야? 너 화장했냐?

Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model. 응 맞아. 오늘로서, 나는 공식적으로 배우이자 모델인 거지..

Chandler: That's so funny,  그거 아주 재밌군. 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman. 왜냐하면 나는 네가 남자 겸 여자인 거처럼 보인다고 생각했거든.

Phoebe: What were you modeling for? 어디 모델인 된 거야??

Joey: You know those posters for the city free clinic? 너희 무료 시립병원 포스터들 알지?

Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"? , 와우. 그럼 네가 저 건강하고 건강하고 건강한 남자들 중 하나가 되는 거야??

Phoebe: You know, the asthma guy was really cute. 있잖아. 천식 광고하는 남자 진짜 귀엽더라.

Chandler: Do you know which one you're gonna be? 어떤 광고하는지 알아?

Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)  아니, 그렇지만 라임병 이야기에 대해 들었어. (행운을 빌며)

Chandler: Good luck, man. I hope you get it. 행운을 빌어, 네가 그 병 걸리길 바라

Joey: Thanks. 고마워.

(Ross comes back to the couch.) 로스가 소파로 다시 돌아온다.

Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.  (모니카에게) 네가 맞았어. 어떻게 부모님이 나에게 이러실 수 있지? ? 추수감사절인데.

Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? 좋아. 오빠가 뭘 해야 할지 말해줄게. 우리 집에서 내가 요리해 주는 거 어때? I'll make it just like Mom's. 내가 엄마가 만드시는 것처럼 해줄게

Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps? 너 매쉬 포테이토를 덩어리 있는 걸로 해줄래? (다 으깨지 말라는 소리인 듯)

Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) 있잖아. 사실.. 그것들을 그렇게 해 준다는 게 아니라... ( 로스가 모니카를 소심하게 쳐다본다) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right? 그래 덩어리 있는 상태로 해줄게. 조이, 너는 집으로 갈 거지,, 그렇지?

Joey: Yeah.

Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays. 내 생각에 챈들러, 너는 여전히 청도교 휴일(추수감사절)을 거부하고 있지?

Chandler: Yes, every single one of them. 맞아, 추수감사절 한 번도 안 해

Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma? 피비, 너는 할머니와 보낼 거지??

Phoebe: Yes, and her boyfriend.  그래 할머니와 할머니 남자 친구But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. 근데 우리 추수감사절 12월에 할 거야.. 왜냐하면 할머니 남자 친구가 음력을 하거든

Monica: So you're free Thursday, then. 그래, 그럼 목요일은 자유인 거지??

Phoebe: Yeah. Oh, can I come? , .. 내가 가도 돼??

Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? . 레이철,너는 Vail에 갈 수 있다고 생각하는 거지??

Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go. 물론이지. 슈 슈 슈 이제 102 달러 남았어.

Chandler: I thought it was $98.50. 98.50이라고 생각했는데

Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup. .. 그랬지.. 내가 컵을 깼거든.

Ross: Well, I'm off to Carol's. .. 나 캐럴에게 가봐야겠어.

Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her? 우 우. 그녀도 초대하는 거 어때?

Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her,  ((따라 하면서)우 우. 그녀는 전처이고. 아마 그녀를 데려오고 싶어 할 거야.. ooh, ooh, lesbian life partner. 우, 우,레즈비언 파트너 말이야..

[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.] 캐럴과 수잔의 아파트. 수잔이 안에 있다. 로스가 들어온다.

Ross: Hi, is uh, is Carol here? 안녕, .. 캐롤 있어?

Susan: No, she's at a faculty meeting. 아니, 지금 교수회의에 갔는데

Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but... , 나는, , 내 해골을 가지러 들렸는데.. . 내 해골이 아니고..

Susan: Come in. 들어와

Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, 고마워. . 캐럴이 해골을 수업 때문에 빌려갔는데 and I have to get it back to the museum. 내가 박물관에 그걸 돌려줘야 하거든

Susan: What's it look like? =how does it look like? 어떻게 생긴 거지??

Ross: Kinda like a big face without skin. 약간 피부가 없는 큰 얼굴 같아

Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it. 그래.. 나도 그런 개념에는 익숙해.( 나도 뭔지 알겠어) 우리 찾아보면 될 거아

Ross: Ok. (browsing the apartment) 좋아( 아파트를 훑어보며) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian. 왜우왜우..너희들 레즈비언이 되는 것과 관련된 책을 많이 가지고 있구나.

Susan: Well, you know, you have to take a course. 글쎄, 알다시피, 과정을 수료해야 해. (you 일반적인 사람들) Otherwise, they don't let you do it. 그렇지 않으면, 사람들이 못하게 할 거야. ( 제대로 공부하지 않으면 살아갈 수 없다는 의미인 듯)

Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. (책을 한 권 집어 올리며)헤이, 헤이, 토끼과 거북이. 고전이네.

Susan: Actually, I'm reading it to the baby. 사실. 요즘 아기에게 읽어주고 있어

Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? .. 아직 태어나지 않은 아기에게? Wouldn't that mean you're... crazy? 그게 말이되? 너 정신 좀 이상한 거 아냐?

Susan: What, you don't think they can hear sounds in there? ? 아기들이 거기에서 들을 수 있다고 생각 안 하는 거야??

Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it? 너 진심 아니지? 내 말은 네가 정말 아기에게 말을 건다고?

Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice. . 항상. 나는 아기가 내 목소리를 알면 좋겠어.

Ross: Do you uh, do you talk about me? .. 어 나에 대해서도 이야기하고 있어?

Susan: Yeah, yeah, all the time. . . 항상

Ross: Really? 진짜?

Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy. 그렇지만.. .. 우리는 단지 너를 정자 준 남자.. BoBo라고..BoBo 말하고 있지.

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.] 레이철을 제외하고 모든 사람이 있다.

Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. , 만약 수잔이 아기와 이야기한다면,나도 단지.. belly time 가지고 싶어. Not that I believe any of this. 이런 이야기를 믿는 건 아니지만 (뱃속의 아이와 이야기한다는 것에 대한 약간의 불신)

Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. , 나는 믿는데. 아기가 전적으로 모든 걸 들을 수 있다고 생각해. 내가 보여줄게Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, , 약간 이상해 보일 거야.그렇지만 네가 너의 머리를 이 칠면조 안에 넣고 and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 그리고 우리 모두가 이야기하는 거야 그러면 우리가 말하는 모든 걸 넌 들을 수 있을 거야..

Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. 난 단지 이 실험에 전적으로 지지한다고 말하고 싶네. I am behind you. 난 네 편이야. In fact, I'd very much like to butter your head. 사실.. 나는 너 머리에 버터를 발라주고 싶어.

(Rachel enters.) 레이철이 들어온다.

Monica: Hey, Rach, did you make your money? 헤이, 레이첼레이철.돈은 마련된 거야??

Rachel: No, not even close. 아니, 택도없어. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. Vali도 잊고 가족들 보는 것도 잊고 스키 타는 것도 잊어야지.

Monica: Rach, here's your mail. 레이첼레이철,여기 편지 있어..

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고마워, 그냥 탁자 위에 올려놔줘

Monica: (insistently) No, here's your mail. (끈질기게) 아니. 여기 있다니깐

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고맙지만, 탁자위에 놓아두라고.

Monica: (gives her an envelope) Would you just open it? ((레이철에게 봉투를 건네면서) 열어봐!!!

(Rachel opens it. Inside is the money she needed.) ((레이철이 열어보고 그녀가 필요로 하는 돈이 있다)

Rachel: Oh my god, oh, you guys are great. 오 맙소사. 너희들 진짜 멋진 친구들이야

Monica: We all chipped in. 우리 모두가 조금씩 모은 거야

Ross: (to Monica) We did? (모니카에게) 우리가 그랬어?

Monica: (to Ross) You owe me 20 bucks. (조이에게) 오빠 나에게 20달러 줘

Rachel: Thank you. Thank you so much! 고마워, 진짜 고맙다.

Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, (챈들러에게 쇼핑백을 주면서) 챈들러, 여기 있어. got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, 너의 전통적인 추수감사절 잔치상을 받아, 네가 좋아하는 토마토 수프 your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. 너의 구운 치즈와 여러 가지 반찬들 그리고 대용량 양파링

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? 잠깐, 잠깐, 챈들러. 이게 너가 추수감사절 식사로 먹는 것들이라고?? What, what, what is it with you and this holiday? 너하고 추수감사절에 뭔 일이 있는 거야??

Chandler: All right, I'm nine years old. 좋아. 내가 9살이였는데

Ross: Oh, I hate this story. , 나 이 이야기 듣고 싶지 않은데

Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. 우리가 막 엄청난 추수감사절 식사를 끝냈어. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, 나는.. 이 부분을 생생하게 기억해.. 입에 호박파이를 한껏 물고 있었지. and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced. 그리고 바로 이때가 부모님들이 그들이 이혼할 거 라는걸 나에게 말하려고 선택한 순간이었지..

Rachel: Oh my god. 오 맙소사.

Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner 그래.. 추수감사절 만찬을 즐기기가 너무 힘들어. once you've seen it in reverse. 일단 네가 먹을 걸 다시 역순으로 봤다면 (토했다는 의미)

[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] 지하철, 조이가 기다리고 있는 멋진 여성을 발견한다. 그녀에게 다가간다.

Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together. , 하이, 우리 , . 우리 예전에 함께 일했었죠.

Girl: We did? 그랬어요?

Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy.  !. 메이시 백화점에서요. 당신은 Obsession향수 쪽 이었죠,, 맞죠? 저는 Aramis였어요.

(pretends to spray cologne) Aramis? Aramis?  (향수를 뿌리는 척한다) Aramas? Aramas?

Girl: Yeah, right. . 맞아요.

Joey: I gotta tell you. You're the best in the business. 말해주고 싶어요. 당신은 그 분야에서 최고였어요.

Girl: Get out. 에이, 설마요.

Joey: I'm serious. You're amazing.  나 진심인데요. 정말 멋졌어요. You know when to spritz, when to lay back. 당신은 언제 향수를 뿌리고 언제 뒤로 빠져야 하는지를 알고 있더라니깐요.

Girl: Really? You don't know what that means to me. 진짜요? 그 말이 나에게 어떤 의미인지를 당신은 모르실 거예요. (얼마나 힘이 되는지 모르실 거예요))

Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? 오오,, 오늘도 멋진 냄새가 나는데요. 어떤 향수를 뿌리신 거죠??

Girl: (provocatively) Nothing. (도발적으로) 아무것도요.

Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something? 저기요. . 우리 술이나 뭐 마시러 가지 않을래요?

Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh. . ( 그녀가 일어서다가 조이 뒤에 있는 무언가를 발견한다)

Joey: What's wrong? 무슨 일이죠?

Girl: I just remembered, I have to do something. 내가 막 생각난 게 있어요. 무언가를 꼭 해야 해요..

Joey: Oh. What? , 뭐죠?

Girl: Um, leave. , 가는 거요.

Joey: Wait, wait, wait! 기다려요!! 기다려요!! 기다려요!!

(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you... V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.) 조이가 몸을 돌리고 지하철에 있는 포스터에 자신의 얼굴이 있는 것을 본다. 포스터에 쓰여있기를 : 마리오가 당신에게 말하지 않은 것.... 성병.. 여러분들은 누가 성병에 걸렸는지 절대 알 수 없습니다뉴욕시티 전역에 포스터가 전시되고 있는 다양한 장면이 보인다..

[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.] 일행들이 낄낄거리는 사이에 조이가 들어온다.

Joey: So I guess you all saw it. 그래.. 너희 모두 봤다고 생각되는구나.

Rachel: Saw what? 봤다고??

Phoebe: No, we were just laughing.  아니, 우리 단지 웃고 있던 거야..

You know, how laughter can be infectious. 너도 알잖아 웃음이 어떤 식으로 전염되는지

[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.] 조이가 화내면서 들어선다.

Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. 추수감사절 날에 자리 하나 더 마련해 줘. 우리 가족 전부가 내가 성병 걸렸다고 생각해.

Chandler: Tonight, on a very special Blossom. 오늘 밤.아주 특별한 Blossom. 회차가

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] 모니카가 추수감사절 만찬을 요리하고 있다. 챈들러는 축제에 참가하기를 원치 않아서 현관에 서 있다.

Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. .. 보기 좋은데. 좋아. 사과주도 데웠고 칠면조도 칠면조이고 마도 마고 (notices Ross is depressed) What? (로스가 우울해 보이는 걸 알아차리고) 무슨 일이야?

Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. 나도 모르겠어. 그냥 부엌에 엄마가 없으니까 느낌이 달라.

Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop moping. 좋아. 됐어. 그거 알아? 방해되니까 저리 비켜. 맥 빠지게 있지 말고.

Ross: That's closer. 방금 그거 엄마랑 비슷하다.

(Rachel enters, excited.) ((레이철이 흥분해서 들어온다)

Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop. 나 티켓 샀어. 티켓 샀다고!!!! 이제 다섯 시간 남았다. 슈 슈 슈

Chandler: Oh, you must stop shooping. , 슈 좀 그만해

Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff. 좋아. 나 이제 소지품 챙겨야지.

Joey: Chandler, will you just come in already? 챈들러. 너 그냥 들어오지 그래?

Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. 아니, 나는 이 모든 떠들썩함에서 좀 떨어져 안전한 거리를 유지하는 게 더 좋아.

(Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.) 피비가 호막 파이 한 조각을 가지고 챈들러의 얼굴 앞에서 흔든다.

Phoebe: Look out, Incoming pumpkin pie! 조심해, 호박파이 들어온다.

Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore. 좋아, 네가 안에 넣을 재료들을 가지고 그럴 때 우리 모두 웃었지 그렇지만 더 이상 안 웃겨.

(Chandler leaves.) 챈들러가 떠난다

Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots. 헤이, 모니카. 질문이 있어. 감자볼 튀김이 안 보이는데?

Tater tots or just tots (which are put under many different labels outside the US) are a food made from grated and deep-fried potato, often served as a side dish. [갈아서 튀긴 감자로 만들어진 음식이고 종종 햄버거나 스테이크 요리에 감자튀김처럼 사이드 디쉬로 제공된다.

Monica: That's not a question. 그건 질문이 아니잖아.

Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition.  그렇지만 엄마가 항상 만들어 주셨는데. 전통 같은 거라고. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot!  너는 포크로 칠면조 작은 조각과 크랜베리 소스 약간 그리고 튀긴 감자볼을 먹는 거지It's bad enough I can't be with my family because of my disease. 내 병 때문에 가족들이랑 함께 있을 수 없는 것만으로도 충분히 기분 나쁘다

Monica: All right, fine.  좋아, 알겠어. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. 오늘 밤 감자는 두 가지 요리가 되겠군. 덩어리가 있는 으깬 감자, 그리고 튀긴 감자 봉의 형태.

Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child.  좋아. 나는 아직 태어나지 않은 아이와 이야기하러 떠나야겠어.

(Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.) 로스가 음식을 집어 들자 모니카가 로스의 손을 쳐낸다.

Monica: Ah! !

Ross: Ok, Mom never hit. 오케이, 엄마는 나 때린 적 없는데

(Ross exits.) 로스가 나간다.

Phoebe: (stirring pot) Ok, all done. ( 냄비를 휘저으면서 ) 좋아 , 다 됐어.

Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps! , 피지. 너 감자를 다 휘저어 놓은 거야? 로스는 덩어리가 필요하다고!!

Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just,  , 미안해.. .. 난 단지. I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. 나는 우리가 감자를 다 으깨고 거기에 완두콩과 양파를 넣을 거라고 생각했거든.

Monica: Why would we do that? 왜 우리가 그래야 해??

Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, .. 왜냐하면 그때 우리 엄마가 만들어 주시곤 한 감자들이 그랬거든you know, before she died. 알잖아, 돌아가시기 전에

Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up. 좋아, 세 가지 정류의 감자요리가 나오겠군.

Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything.  오케이, 애들아, 안녕. 모든 게 다 고마워.

(she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry! (그녀가 떠나려고 하는데 스키로 모든 사람들을 친다) , 미안해. 미안해.

(Chandler enters, running.) 챈들러가 뛰어 들어온다. Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away. 정말 믿을 수 없는 일이 일어났어. 언더독이 막 탈출했어.

Joey: The balloon? 풍선?

Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news. 아니, 아니, 사실 만화 캐릭터야. 물론 풍선이기도 하지. 뉴스가 온통 그거야. Right before he reached Macy's, he broke free  그 풍선이 메이시 백화점에 도착하기 바로 전에 끈이 풀려서 and was spotted flying over Washington Square Park. I'm goin' to the roof, who's with me? 워싱턴스퀘어 공원 위로 날아가는 게 포착되었데. 나 지붕 지붕으로 갈 건데,, 누구 나랑 같이 갈래?

Rachel: I can't, I gotta go. 난 못가. 가야해

Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. 같이 가자. 80피트의 부풀어 오른 강아지가 도시 위에 풀려 있다고 How often does that happen? 그런 일이 얼마나 자주 일어나겠어?

Phoebe: Almost never. 거의 없는 일이지

Monica: Got the keys? or Got the keys! 열쇠 가졌어? 열쇠 챙겨!!

Rachel: Ok. 오케이

(Everyone leaves the apartment.) 모두 아파트를 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] [로스가 캐럴의 배에 대고 이야기하려고 준비 중이다]

Carol: Anytime you're ready. 네가 준비되면 언제라도.

Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) 좋아, 좋아, 준비됐어. ( 그는 캐럴의 배 큰 처에 웅크린다) Ok,) where am I talking to, here?  좋아, 내가 어디에다 이야기하면 되는 거지? 여기? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... 내 말은 어.. .. 확실한 음향적 이득을 제공할 수 있는 방법이 하나 있긴 한데, 그렇지만

Carol: Just aim for the bump. 그냥 튀어나온 부분()을 목표로 해봐

Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this.  좋아, 좋아, 간다.. 있잖아. 나는. 저기.. 이거 못하겠다. Uh, this is too weird. I feel stupid. 이거 너무 이상해. 내가 바보 같아.

Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it. 그러면 하지 마.. 괜찮아. 수잔이 했다고 해서 네가 할 필요는 없어.

Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello. (조용히 말을 한다) 안녕, 아가야. 안녕, 아가야

[Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] 일행이 지붕에서 다시 돌아온다.

Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. 나는 그 거대한 개의 그림자가 공원 전체를 덮고 있는 걸 처음 본 순간 너무 좋았어.

Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean. .. 그런데 꼭 풍선을 쏘아야만 했을까? 내 말은 그건 너무 잔인해

Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. 좋이, 지금쯤 칠면조가 바깥은 바삭하고 안쪽은 즙이 가득할 거야. Why are we standing here? 왜 우리 밖에 서 있는 거지??

Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. 우리는 네가 문열어 주기 기다리고 있지. 너가 열쇠를 가지고 있잖아.

Monica: No I don't. 아니, 안 가지고 있어.

Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 아냐, 가지고 있어. 우리가 나갈 때, 네가 열쇠 가지고 있어 라고 했다고.

Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 아니, 안 가지고 있어. 나는 열쇠 가지고 있어? 하고 물은 거라고..

Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 아니 아니 아니, 너 열쇠 가지고 있어.라고. 했다니깐.

Chandler: Do either of you have the keys? 너희 둘 중 누가 열쇠를 가지고 있어? (의미적으로 가지고 있지 않다는 거야?)

Monica: (panicked) The oven is on. (허둥지둥하며) 오븐을 켜놨어.

Rachel: Oh, I gotta get my ticket! , 나 비행기 티켓 챙겨야 하는데

Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. 기다려봐. 기다려. 우리 열쇠 복사본이 있어.

Monica: Well then get it, get it! 그러면 가지고 와. 가지고 와!

Joey: That tone will not make me go any faster. 그 목소리가 나로 하여금 빨리 가게 하지 않는군.

Monica: (angry) Joey! (화내며) 조이!

Joey: That one will.  그 목소리톤은 가능하겠군.

(Joey leaves to get the copy of the key.) 조이가 열쇠 복사본을 가지러 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] 캐럴은 책을 읽고 있다. 로스는 그녀의 배에 대고 대화 중이다.

Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major.  그리고 모든 사람들이 나에게 말하더라고. 너 전공을 선택해야 해.. 전공 선택해야 해.. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I'm saying,  그래서 과감하게 고생물학을 선택했지. 너는 내가 무슨 말을 하는지 모르겠지만. because, let's face it, you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore. 왜냐하면 솔직히 까놓고 말해서 너는 태아잖아. 더 이상 아가미가 없어서 좋겠다.

Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want. 저기.. 네가 꼭 대화를 할 필요는 없어. 원한다면 노래를 불러줘도 된다고

Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? , 제발. 나는 너의 배에 대고 노래 부르진 않을 거라고,, 오케이?

(Susan enters.) 수잔이 들어온다.

Susan: Hi, how's it goin? 안녕, 잘 지냈어?

Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street, get the funniest looks from,  ! (노래한다) 여기 우리가 와서 거리를 따라 걸어가며 가장 웃긴 표정들을 찾아보자 everyone we meet. Hey, hey! (to Carol) Hey, uh, did you just feel that? 우리가 만난 모든 사람에게서. 헤이헤이 (캐럴에게)헤이, . 너 느꼈어?

Carol: I did. 나도.

Ross: Does it always, uh--? 항상 그래, ?

Carol: No, no that was the first. 아니, 아니. 처음이야.

Susan: Keep singing! Keep singing! 계속 불러봐요. 계속 불러봐요.

Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you.  (노래하면서) 헤이, 헤이, 너는 나의 아가야. 나는 너를 만나길 기다릴 수 없어, When, you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo. 네가 나오면 나는 너에게 베이글도 사줄 거야 그리고 우린 동물원도 갈 거란다..

Susan: I felt it! 나도 느꼈어!!!

Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts. (노래 부르며)헤이 헤이 나는 너의 아빠 란다.. 나는 가슴 없는 아빠 란다..

[Scene: The Hallway, Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] 복도. 조이가 열쇠로 가득 찬 쟁반을 가지고 있다. 자물쇠에 하나하나 시도해 본다.

Joey: Nope, not that one. 아냐.. 저건 아니야

Monica: Can you go any faster with that? 더 빨리 할 수 없어?

Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 헤이, 구멍은 하나인데 엄청난 수의 열쇠들이야. 계산 좀 해봐

Rachel: Why do you guys have so many keys in there anyway? 왜 열쇠를 그렇게 많이 가지고 있는 거야??

Chandler: (sarcastic) For an emergency just like this. (비꼬는 듯이) 이런 비상사태를 위해서

Rachel: (grabs Chandler by the shirt) All right, listen, smirky.  (챈들러의 셔츠를 잡으며) 좋아, 들어봐. 히죽히죽 거릴 거야?? If it wasn't for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this  만약 너와 너의 그 멍청한 풍선이 아니었다면,, 나는 비행기에서 승무원이 이렇게 하는 걸 보고 있겠지.

(makes a gesture like a stewardess pointing out exits) right now. But I'm not. (스튜어디스가 비상구를 가리키는 것과 같은 포즈를 한다) 지금 당장. 그런데 이제 아냐.

Monica: I swear you said you had the keys. 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 거 확실해.

Rachel: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys,  아니. 안 그랬어.나는 열쇠가 없는데 열쇠가 있다고 말 안 해. and. I obviously didn't have the keys. 그리고 명백히 나는 열쇠가 없었어.

Phoebe: Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys. .. 좋아. 그만해. 열쇠는 이제 충분히 이야기했어.. 아무도 열쇠 이야기하지 마..

(Short pause.) 잠시 쉼

Monica: Why would I have the keys? 왜 내가 열쇠를 가지고 있다는 거지?

Rachel: Aside from the fact that you said you had them? 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 사실을 빼고?

Monica: But I didn't. 그렇지만 안 그랬는데

Rachel: Well, you should have. . 너는 가지고 있어야만 했어.

Monica:Why? 왜?

Rachel: Because! 왜냐하면!!

Monica: Why? ?

Rachel: Because! 왜냐면!!!

Monica: Why? Because everything is my responsibility?  ? 모든 것이 내 책임이라서? Isn't? it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone?  내가 모두를 위해서 추수감사절 저녁을 만드는 것으로 충분하지 않아? You? know, everyone wants a different kind of potatoes, 이것 봐,모든 사람들이 다른 종류의 감자요리를 원해 so I'm making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? 그래서 나는 다른 종류의 감자요리를 했어. 누구 내가 원하는 감자요리가 어떤지 신경이나 쓰니? Nooooo,? no, no! (starting to cry) Just as long as Phoebe gets her peas and onions, ~, 아니, 아니! (울기 시작한다) 피비가 강낭콩과 양파를 원하는 반면 and Mario gets his tots, and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I... 마리오는 감자튀김 볼을 그게 내 첫 번째 추수감사절 음식이었는데.. 모두 타버렸어.. 나는...

Chandler: Ok, Monica, only dogs can hear you now,  좋아, 모니카. 지금 너 말은 단지 개들만이 들을 수 있겠어so, look, the door's open. Here we go. 자봐, 문이 열렸어. 들어가자.

(They walk in. Smoke fills the apartment.) 그들이 안으로 들어간다. 연기가 아파트를 가득 채운다.

Monica: Well, the turkey's burnt. (checking pots) Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined. 오.칠면조도 타 타버리고, (냄비를 체크하면서) 감자도 망했고, 이 감자도.. 저 감자도 망했네.

(Ross enters, singing.) 로스가 노래하면서 들어온다

Ross: Here we come, walkin' down thethis doesn't smell like Mom's. 우리가 여기 왔어. 가리를 걸으며... 엄마 요리 냄새 같지 않은걸.

Monica: No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross?  맞아, 그 냄새가 아니지 , 그렇지?오빠는 감자 덩어리를 원했지, 로스?

(picks up the pan of badly burnt potatoes) Well, here you go, buddy, ya got one. (심하게 탄 감자가 든 냄비를 들어 올리며)) 자, 여기 있어.친구, 하나 가져가.

Rachel: Oh, god, this is great! The plane is gone,  , 맙소사. 멋지군. 비행기가 떠나버렸어. so it looks like I'm stuck here with you guys. 그래서 너희들과 여기에 쳐 박혀 있어야 할 거 같군.

Joey: Hey, we all had better plans. This was nobody's first choice. 헤이, 우리 모두 더 나은 계획이 있었어. 이건 누구의 첫 번째 선택이 아냐.

Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner? , 그래? 그래서 왜 나는 미 맛있는 추수감사절 만찬을 만드려고 필사적으로 노력한 거지??

Joey: You call that delicious?  너 맛있다고 한 거야??

(all shouting) 모두 소리 지른다.

Monica: Stop it, stop it, stop it! 그만해 그만해. 그만하라고!

Chandler: Now this feels like Thanksgiving. 이제 추수감사절 같이 느껴지네.

[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] 시간이 흐르고 모두가 서로에게 화가 나있다. 피비가 창가에 있다.

Phoebe: Ooh. ..

Rachel: What? 뭔데?

Phoebe: Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven. Oh my god. He's not alone. 못생긴 벌거숭이가 오븐에서 칠면조를 꺼내고 있어. 오 맙소사. 혼자가 아냐. Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal. 못생긴 벌거숭이 남자가 못생긴 벌거숭이 여자와 추수감사절 만찬을 하고 있네..

(They all run to the window.) 그들 모두 창가로 달려간다.

Joey: I've gotta see this. All right Ugly Naked Guy! 나도 봐야지. 좋았어. 벌거숭이

Monica: Ooh, Ugly Naked Dancing! 오오,벌거숭이가 춤을 추네.

Phoebe: It's nice that he has someone. 저 사람이 누군가와 함께 한다니 좋네.

[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] 시간이 흐르고 일행이 테이블에 둘러앉아서 그릴드 치즈 샌드위치를 먹는다.

Chandler: Shall I carve? 자를까?

Rachel: By all means.  당연하지.

Chandler: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese? 좋아, 누가 밝은 색 치즈 원하지? 누가 어두운 색 치즈 원하고?

Ross: I don't even wanna know about the dark cheese. 나는 어두운색 치즈에 대해 알고 싶지도 않아.

Monica: (holding sandwich) Does anybody wanna split this with me? (샌드위치를 들며) 누가 나랑 이거 나눌래?

Joey: Oh, I will. ,

Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. .. 너희들 소원을 빌어야 해

Monica: Make a wish? 소원을 빈다고?

Phoebe: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. 오.이런. 알잖아. 추수감사절 전통. . 네가 큰 쪽을 가졌다. What'd. you wish for? 뭘 원했어?

Joey: The bigger half. 큰 반쪽

Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. 건배를 제의할게. 작은 건배를 (크게 축하할 일이 아니라서) 여기 딩딩. I. know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, 오늘이 너희 모두가 계획한 추수감사절이 아니라는 거 알아. but. for me, this has been really great, you know, 그렇지만 나에겐 오늘이 정말 좋았어, 알잖아. I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. 이혼이라든가 분출성 구토와 관련된 것이 아니기 때문이라고 생각해. Anyway,. I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, 어쨌든, 난 그냥 생각해 봤는데. 내 말은 만약 네가Vail에 가고 and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, 그리고 만약 너희들이 가족들과 함께 있었으면, 네가 매독 은 것에 걸리지 않았으면 we wouldn't be all together, you know? 우리가 함께 있을 수 없을 거야.. 있지? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked. 그래서 내가 말하고 싶은 것은 너희 추수감사절이 망쳐진 거에 감사하다는 걸 알 수 있을 거야..

All: That's so sweet. 오 정말 멋지네.

Ross: And hey, here's to a lousy Christmas. 그리고 헤이, 엉망인 크리스마스가 되길

Rachel: And a crappy New Year. 형편없는 새해이길

Chandler: Here, here! 건배, 건배

Closing Credits

[Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath.  지하철, 조이가 자신의 포스터를 보다가 그는 포스터 위에 캡션을 벗긴다.

The captions read, as follows: 캡션에 다음과 같이 쓰여있다.

Bladder Control Problem방광조절 문제방광조절문제

Stop Wife Beating 아내 구타를 멈추시오.

Hemorrhoids? 치질?

Winner of 3 Tony Awards... 토니상 3 연속 수상

He's finally happy with that and walks away.] 조이가 마침내 포스터에 만족하고 걸어간다.

 

End

 

 

 

프렌즈 시즌1 7화 대본.pdf
1.76MB

[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] 센트럴파크.  레이철이 군중들을 위해 기타를 치고 있는 피비를 소개하고 있다.  

 Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) 여러분? 쉬 쉬~~~  센트럴파크는 피비 버페이양의 음악을 소개하는걸 자랑스럽게 생각합니다. 

Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about.  안녕하세요. 음.처음곡으로 여러분들이 갑자기 인생이 뭐인지 깨달은 그 순간에 대한 노래로 시작할게요. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. 자. 시작할게요. (코드를 진행하다가 갑자기 전기가 나간다)  감사합니다.  

 Opening Credits 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] 모니카는 전화로 엄마와 이야기 중이다.  피비와 레이철 로스가 함께 있다. 

 Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 와우.. 이거 진짜 멋지다.  얘들아. 전체 도시가 다 정전이야. 

 Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, 엄마가 드 러시는데 맨해튼 전부와 브루클린 퀸즈 일부분이 정전이래 and they have no idea when it's coming back on. 그리고 언제 들어온 지 아무도 모른데 

 Rachel: Wow, you guys, this is big. 와.. 엄청 큰일이구나. 

 Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?   전화에 대고) 바지하고 스웨터요? 왜요, 엄마? 정전 중에 제가 누굴 만나겠어요?  Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up) 전기회사 직원?  믿음직한  도둑?  우리 나중에 이야기할까요? 좋아요. (전화를 끊는다) 

Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma.  내가 전화 좀 써도 될까? 나도 아파트로 전화해서 할머니 괜찮으신지 알아봐야겠어. (to Monica) What's my number?  (모니카에게) 내 번호가 뭐였지? 

 (Monica and Rachel look at Phoebe strangely.) 모니카와 레이철이 피비를 이상하게 쳐다본다. 

 Phoebe: Well, I never call me. 뭐. 내가 나한테 전화해본 적은 없으니깐 

 [Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.] 조이가 큰 촛대를 들고 들어오고 초에 불이 켜져 있다. 

Joey: Hi everyone. 안녕, 모두들 

 Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 오늘 정전 미사의 진행은 래비트리비아니입니다. 

Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so...  뭐, 챈들러의 옛 룸메가 유대인이었고 이게 우리가 가지고 있는 유일한 초라서.. Happy Chanukah, everyone. 모두들 즐거운 안식일이 되길. 

Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. (창가에서) 으... 봐 못생긴 벌거벗은 남자가 엄청나게 많은 초에 불을 붙이고 있어. 

(They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.) 모두 창가에서 바라보고.. 역겨워하고 공통으로 움찔한다. 

Rachel: That had to hurt! 저거 정말 다쳤겠어. (아마 화상 입은 듯)

[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] 은행 ATM 건물 현관, 챈들러가 안에 있다.  전기가 나가고 그는 자신이 안에 갇혀있는 걸 깨달는다. 

Chandler: Oh, great. This is just... 오.. 멋지군(비꼬는) 이거 뭐.... 

 (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.) 챈들러는 그와 함께 현관 안에 아주 멋진 모델이 있다는 걸 보게 되고 조용히 충만한 기쁨의 표현을 한다. 

[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.] 질 구 테커가 핸드폰을 하고 있다. 챈들러의 생각은 이탤릭체로 되어있다. 

Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. 오. 맙소사.  빅토리아 시크릿 모델 같아..   구데이커 같은데.. 

 Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill. 전화로) 안녕, 엄마 나 질이야.  

Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre.  맞았어.  그녀가 질 구데이커 야. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 맘 소사 내가 질 구데이커와 같이 현금인출기 코너에서 갇혀있다니..(pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! 이게 건물 현관이라고?  아마도 아티움이겠지.  지금 그게 집중할 부분이냐.  이 멍청아 

Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. (전화로) 괜찮아요.  나 은행에 갇혀있어.  ATM 있는 현관에 

Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. 질이 현관이라고 하네.  나도 현관으로 해야지. 

 Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. 전화에다) 괜찮아요.  아뇨. 혼자는 아니에요.  모르겠어요. 어떤 남자 

 Chandler: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.  오! 어떤 남자. 어떤 남자.. 헤이, 질  어제 방에 어떤 남자랑 함께 있는 너를 봤어. 그래. 내가 그 어떤 남자지. (Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.) 챈들러가 자신감 있게 현관을 가로질러 간다.  질이 그를 노려본다. 

 [Scene: ATM vestibule.] 

 Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.  좋아 좋아 좋아.. 벌서 14분 30초가 지나갔어.  넌 여전히 한마디 말도 못 하고 있고. Oh God, do something. Just make contact, smile! 오 맙소사.  뭐라도 제발 해봐 , 접근을 해봐,  웃어! 

 (Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.) 챈들러가 그녀에게 미소를 짓자  그녀도 미소 짓는다. 

Chandler: There you go! 잘했어. 

 (He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.) 챈들러가 계속 바보처럼 웃자 그녀가 실망한 표정이다. 

 Chandler: You're definitely scaring here. 네가 분명히 그녀에게 겁을 준거야. 

Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone) (어색하게) 전화할 사람 있어요? (전화기를 건네며) 

Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone) 네.. 고등학교 동창이 300명이 나있죠.    네. 고마워요. ( 전화기를 받는다) 

[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.] 전화가 울리고 챈들러이다. 

 Monica: Hello? 여보세요? 

 Chandler: Hey, it's me. 헤이. 나야. 

 Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK? 모두에게) 챈들러다. (전화에 대고) 너 괜찮아? 

 Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) 응. 나 괜찮아.  ( 그가 말하는 걸 가리려고 애쓰면서) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 나 지금 ATM 코너에 질구 더와 갇혀있어. 

Monica: What? 뭐? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 나... ATM... 코너에... 질구더와 갇혀있다고. 

 Monica: I have no idea what you just said. 네가 무슨 말하는지 모르겠어. 

 Chandler: (angry) Put Joey on the phone. (화내며) 조이에게 전화기 건네줘, 

 Joey: What's up man? 무슨일이야? 

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. 나... ATM... 코너에... 질구 더와 갇혀있다고. 

 Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 모두에게) 맙소사. 챈들러가 질 구데이커와  ATM 코너에 갇혀있데 

(on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled) (전화로) 챈들러. 잘 들어.   ( 의도적으로 잘 알아들을 수 없는 말을 한다) 

Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind. 응  내가 절대 생각조차 할 수 없는 것인데

[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] 시간이 흐르고 다섯 명이 커피 테이블 주위에 앉아 이야기 중이다. 

 Rachel: Alright, somebody. 좋아. 누구 있어? 

Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. 좋아.  내가 먼저 할게.  대학 2학년 때. 당구 대위에서. 

All: Whoooaa! 와우!!!!! 

 Ross: That's my sister. 역시 내 동생이야. 

 Joey: OK... my weirdest place would have to be...  좋아.   나의 최고로 희한한 장소는...... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 뉴욕시티 공공도서관의 2층에 있는 여자화장실이야... 

 Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 오 맙소사!!  너 도서관에서 뭐 하고 있었는데? ( 네가 도서관에는 왜 갔는데라는 의미^^;;) 

 Ross: Pheebs, what about you? 피비,, 너는 어때? 

 Phoebe: Oh... Milwaukee.  It's a really weird place. 오.. 밀워키.   진짜 이상한 장소였지? 

 Rachel: Um... Ross? 음.. 로스? 

 Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' 989년  디즈니랜드..  소인국 나라에서 결국! 

 All: No way! 말도 안왜!!! 

 Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...  놀이기구가 고장이 났어.  그래서 캐럴과 내가 저 기계로 작동되는 네덜란드 꼬마들 뒤에 있었지, then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.  그리고 그들이 놀이기구를 고쳐서 우리는 다시는 매직킹던에 오지 말라는 요청을 받았지. Oh, Let's see, that leaves.. 자.. 누가 남았는지 보자.. ( 누가 남은 거지?) 

 Phoebe: Oh, Rachel. 오.. 레이철? 

 Rachel: Oh come on, I already went. 오 이런.  나 벌써 했잖아. 

 Monica: You did not go! 너 안 했어! 

All: Come on. 자.. 얘기해봐 

 Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.  오.. 그래 좋아.  가장 희한한 장소는....(한숨 쉬며) 침대 끝에서야... ( 아주 순진한 레이철 ^^) 

 Ross: Step back. 자 다들 뒤로 물러나  (레이철을 이길 수 없다는 의미) 

Joey: We have a winner! 우리가  드디어 승자를 찾았네.  

[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] 시간이 지나거. 로스와 레이철이 대화중이다.  조이는 소파에 있고 모니카와 피비는 방에 없다. 

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,  니는 한 번도 그런종류의 열정을 가지고 사람과의 관계를 가져본적이 없어. (나는 한번도 열정적인 사랑을 해본 적이  없어 정도의 의미) you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 알다시피  놀이공원 한가운데서 누군가와 사랑을 확인한다든가 같은 그런 관계... 

Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 음.. 그건 줄 서지 않는 상황에서 유일하게 할 만한 것이었어. (놀이동산에 갔는데 기계고장으로 놀이기구도 탈 수 없는 상황이라 할 수 있는 유일한 것이었다는 의미인 듯) 

Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.  음.. 알아? 배리는 미니골프장에서 심지어 키스조차 해주지 않았는걸.. 

Ross: Come on. 말도 안 돼. 

Rachel: No, he said we were holding up the people behind us. 진짜야.  배리는 (키스하면) 우리 뒤에 있는 사람들을 기다리게 한다는 식으로 말했거든. 

Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...? 냉소적으로) 네가 배리랑 결혼 안 한 이유가 그럼? 

Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 내 말은 그런 종류의 열정을 가지지 않은 상태로 평생을 살아가는 사람도 있다고 생각 안 해봤어? 

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.  아마 있겠지,  그렇지만 너도 알잖아.  내가 긴히 해줄 말이 있는데  열정은 지나치게 과평가된거야. 

Rachel: Yeah right. 그래. 맞아 

Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...  그래. 결국에는 약간 다 소진되어버리는 거지.  그렇지만 바라건대 너에게 남겨진 게 신뢰와 안정감.. 그리고 well, in the case of my ex-wife, lesbianism. 음.. 내 전처의 경우에는 그게 레즈비언이었지만. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 그래서.. 알다시피,  그런 열정적인 감정을 놓쳐버린 사람들에게 다른 좋은 것들이 있어. 

Rachel: (sigh) OK. (한숨 쉬면서) 좋아. 

Ross: But, um... I don't think that's going to be you. 그렇지만.. 음.. 네가 그런 거라고 생각 안 해. (네가 그런 열정적인 부분을 놓쳐 버린 사람이라고 생각 안 해) 

Rachel: You don't. 그렇게 생각 안 해? 

Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 어어.. 알아.. 나는 너의 미래에 커다란 열정이 있다는 걸 알아. 

Rachel: Really? 진짜? 

Ross: Mmmm.으음.. 

Rachel: You do? 너 정말 내가 열정이 있다고 생각해? 

Ross: I do. 응응 

Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up) 오, 로스.  너 정말 멋져.  (  장난스럽게 로스의 머리를 만지고 일어난다.) 

(Ross gets up, pleased with himself.) (로스가 일어나서 기뻐한다.) 

Joey: It's never gonna happen. 절대 그런 일 안 일어날 거야. 

Ross: (innocently) What? (순진하게) 뭐가? 

Joey: You and Rachel. 너와 레이철 말이야 

Ross: (acts surprised) What? (pause) Me and Ra? Why not? (놀란듯하게 행동하며) 뭐??  나와 레이철이? 왜 안돼? 

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.  네가 행동하는데 너무 오래 기다려서 이미 너는 친구 지역에 들어섰어. 

Ross: No, no, no. I'm not in the zone. 아냐. 아냐. 아냐. 나는 친구지역에 있지 않아. 

Joey: Ross, you're mayor of the zone. 로스, 너는 그지역의 시장이야. (왕이야.  친구로서는 아주 좋아) 

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.  나는 시간이 좀 걸릴 뿐이야.  나는 지금 기반을 쌓고 있어. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 내 말은.. 매일매일 나는 조금씩 가까이 가고 있어. 

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.  성직자의 길로??? 봐봐. 로스. 내가 긴히 말해줄게 레이철은 네가 생각하는걸 전혀 몰라. 

Ross: She just ran her fingers through my hair. 그녀가 내 머리카락 만졌잖아. Were you missing that interaction? 너 그 반응 놓친 거야? ( 너 그거 못 봤어?) 

Joey: No, no, no. 그거 아냐. 아냐. 아냐. This is running fingers through your hair. 이게 사랑스러운 머리 만지기이고. This is a tousle. 이건 그냥 머리 헝클어뜨리기지.  If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 만약 네가 레이철에게 데이트 신청을 안 한다면  너는 결국 영원히 친구관계에 갇히게 될 거야. 

Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now? 할 거야. 할 거라고. 단지 적시를 기다리고 있는 거라고.  ( 조이가 그를 본다.) 머? 뭐 지금? 

Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight?  예!!!!!!!!   대체 뭐가 너에게 문제인 거야?   와이? 양초? 달빛? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them) 너 그냥 가서 말하기만 하면 되는 거야.  레이철. 내 생각에는  ( 레이철이 그들 뒤에서 방으로 들어온다.) 

Ross: Shhhh! 쉬!!!!!!!!!!!!!!!! 

Rachel: What are you shushing? 왜 쉬쉬거리는 거야? 

Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. 우리가 뭔가 소리를 들으려고 해서 조용히 하라는 거야.. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that? 들어봐 ( 모두 조용해진다. ) 너 저 소리 안 들려? 

Rachel: Ahhhh! 아~~! 

Ross: See? 알겠어? 

Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused) 허... ( 레이철이 동의는 하지만 약간 혼란스러워 보인다.) 

[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.] 

Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down) 

Ross: (to Joey) OK, here goes. (조이에게) 좋아.. 간다. 

Joey: Are you going to do it? 너 할 거야? (고백할 거야?) 

Ross: I'm going to do it. 응 고백할 거야. 

Joey: Do you want any help? 도움 필요해? 

Ross: You come out there, you're a dead man. 네가 나오면 넌 죽었어 

Joey: Good luck, man. 행운을 빈다.  

Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK. 고마워 ( 조이가 로스를 안아준다)  좋아. 

Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel) 좋아.  ( 로스가 발코니로 나가서 레이철에게 말을 건다) 

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.] 

Rachel: Hmmm... this is so nice. 흠... 너무 좋다. 

Ross: With all the lights out you can actually see the stars. 모든 불빛이 나가니 정말로 별들을 볼 수 있네. 

Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. 좋아.. 질문이 있어.  음.. 사실.  질문이라기보다는 그냥 일반적인 궁금함 이상인 건데.. 

Rachel: OK. 좋아. 

Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um.... 좋아. 있잖아.  꽤 오랫동안  내가 원해왔던 건데.. 음.. 

Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross) 오!!!!!!!!!!!!!!!! ( 로스 뒤의 뭔가를 바라보며) 

Ross: Yes, yes, that's right... 그래. 그래. 맞아.. 

Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross) 오, 저 새끼 고양이를 봐!!! ( 작은 새끼 고양이가 로스 뒤의 지붕에 있다. ) 

Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow! 뭐??? ( 고양이가 로스의 어깨 위로 점프한다) 우이!! 

[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.] 로스와 레이철이 고양이를 로스의 어깨에서 떨어뜨리려고 노력하는 중에 모니카 조이 피비는 노래를 한다) 

Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... 

[Scene: ATM vestibule.]

Jill: Would you like some gum? 껌 드실래요? 

Chandler: Um, is it sugarless? 음.. 무설탕인가요? 

Jill: (checks) Sorry, it's not. (확인해본다)  미안해요. 무설탕이 아니네요. 

Chandler: Oh, then no thanks.  아.. 그ᄅ면 고맙지만 됐어요. 

What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it.  지금 도대체 뭐 하는 거야?  기억해두자: 만약 질구 데어 커가 너에게 껌을 주면 그냥 받아. If she offers you mangled animal carcass, you take it. 만약 그녀가 너에게 남도 질 당한 동물 시체를 준다 해도 그냥 받으란 말이야. 

Chandler: Alright.  Damage control.  Go back to the gum. 좋아.  수습을 해보자.   다시 껌으로 돌아가는 거야. You know, on second thought, gum would be perfection. 있잖아요.  다시 생각해보니까 껌이 아주 좋을 거 같아요. 

(Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 질이 챈들러에게 껌 하나를 건네주고 이상하다는 듯이 쳐다본다. 

Gum would be perfection? 껌이 좋을 거라고? Gum would be perfection. 껌이 좋을 거라니... Could have said "Gum would be nice." or I 'll have a stick.  그냥 껌이 있으면 좋을 거 같아요.라고 할 수도 있었고. 아니면 껌 하나 받을 수 있을까요 도 있는데 but no. no. no. no.  For me gum is perfection.  I loathe myself. 아니. 아니. 아니. 아냐.  나에게는 껌이 좋네요. 가 제일 낫다.  나 자신이 정말 너무 싫다.  

[Scene: ATM vestibule.] 

Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. (껌을 씹으며)  아.. 보자.  이제 뭐하지? 풍선을 불자. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. 풍선 부는 건 좋아.  그건.. 음.. 소년 같은 매력이 있지..  약간 버릇없어 보이고( 나쁜 남자 같은)  자! 가보자.

(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.) (챈들러는 질이 볼 때까지 기다린다.  그러고 나서 풍선을 불기 시작한다.  그러나 풍선을 부는 대신에 우연찮게 껌을 뱉게 되고 벽에 붙는다. ) 

Chandler: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth.  좋은 이미지야...  좋아. 좋아.  내가 해야 하는 것은 손을 뻗어서 다시 입에 넣는 거야 

(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.) 챈들러가 음흉하게 벽에서 껌을 떼고 그것을 다시 입에 넣는다.  

Chandler: Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) (grimacing).. chewing someone else's gum. 잘 살렸어.  다시 제자리로 돌아왔어.  그리고 나는 (얼굴을 찌푸리며) 누군가 다른 사람의 껌을 씹는 거 같군 

This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.  이건 내 껌이 아니야.  오 맙소사. 아 목에 걸렸다. 

(Chandler starts to choke.) 챈들러가 숨이 막히기 시작한다. 

Jill: Are you alright? 괜찮아요? 

(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.) (챈들러가 명백하게 숨을 쉴 수 없음에도  체면을 차리려고 손으로 오케이 사인을 만든다. ) 

Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better? 이런, 당신 숨 막히는군요.  ( 질이 달려가서 하임리히 요법을 실행한다.) (껌이 입에서 나온다) 괜찮죠? 

Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was.... (헐떡거리며) 네.. 고마워요.  저건... 저건.. 

Jill: Perfection? 완벽하죠?  

[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] 챈들러와 징이 그들 앞에 체인에 두 개의 펜이  매달려 있는 카운터 아래에 앉아있다.  질이 챈들러에게 그의 머리 주위로 펜이 움직이는 법을 보여주고 있다) 

Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. 챈들러, 우리 한 시간째 이걸 하고 있어요.  쉽죠. 

Chandler: OK. 좋아요. 

Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle) 준비됐어요?  ( 그녀는 펜을 그녀의 머리 주위로 원을 그리며 돌게 한다) 

Jill: OK. Now try it. 좋아요.  이제 해봐요. 

(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.) 챈들러가 똑같이 하려고 하지만 펜이 그의 머리를 친다.  

Jill: No, you've got to whip it.  아뇨. 세게 휘둘러야지요. 

(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.) 챈들러가 펜을 세게 휘두르고 다시 뒤로 튕겨와서 거의 그를 때릴뻔하다. 

[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.] 전기가 다시 들어옴 

Jill: Well, this has been fun. 음.. 재미있었어요. 

Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. 당신 전화를 사용하게 해 주어서 고마워요.  내 생명을 구해준 것도요. 

Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya. 음.. 잘 가요. 챈들러.  엄청난 정전사고였어요.  ( 그녀가 챈들러의 빰에 키스한다. ) 안녕 

(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.) 그녀가 떠나고 팬들러는 그녀를 따라 유리문에 얼굴을 누른다. 창문을 사랑스럽게 두드린다. 그는 CCTV로 몸을 돌리고 말을 시작한다. 

Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. 안녕. 내 계좌번호는 7143457입니다..... 음.. 나는 잘 모르겠지만.  만약 당신이 그것 중에 어느 걸 가졌다면 (만약 질이 키스해주는 장면이 찍혔다면) 나는 정말 그 테이프의 복사본을 원합니다. 

( Monica walks in, starts to go out on the balcony.) 모니카가 들어와서 발코니로 나가기 시작한다.

Joey: Hey, where are you going? 어!어어디가는거야?

Monica: Outside.밖에

Joey: You can't go out there. 너 거기 나가면 안 돼..

Monica: Why not? 왜 안되는데?

Joey: Because of... the reason. 왜냐면...왜냐면이유는

Monica: And that would be? 그래서 이유가 뭔데?

Joey: I, um, can't tell you. 엄..엄나는 너에게 말해줄 수 없어.

Monica: Joey, what's going on? 조이,조이무슨일이야?

Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. 좋아..좋아그럼 네가 절대 내가 말했다고 로스에게 말하지 않기로 약속해.

Monica: About what? 무엇에 대해서?

Joey: He's planning your birthday party. 로스가 너 생일파티를 계획 중이거든..

Monica: Oh my God! I love him! 오 맙소사. 오빠가 너무 좋아!

Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised. (피비가 들어선다) 너 놀란 척하는 게 좋겠어.

Phoebe: About what? 뭐에 대해서?

Monica: My surprise party! 내 깜짝 파티!!

Phoebe: What surprise party? 무슨 깜짝 파티??

Monica: Oh stop it. Joey already told me. 오.오그만해. 조이가 이미 나에게 말했어.

Phoebe: Well, he didn't tell me. 음..음조이가 나한테는 말 안 했는데

Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing. 헤이..헤이나 보지 마.로스가 한 일이니까

Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything. 이건 그냥 매번 있는 일이야.나는 항상 모든 걸 가장 마지막에 알게 되거든.

Monica: No, you are not. We tell you stuff. 아냐. 그렇지 않아. 우리가 너에게 다 이야기하는 걸..

Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. 어어!! 챈들러가 동물원에서 앵무새에게 물렸을 때도 가장 나중에 알았잖아. I. was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. 조이가 이사 왔을 때 네가 조이에게 마음이 있었다는 것도 마지막에 알았고.

(Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased)(모니카가 피비에게 조용히 하라고 손짓한다. 조이는 놀랐지만 기뻐한다.)

Looks like I was second to last. 내가 마지막에서 두 번째인 거 같네. ( 나 말고 모르는 사람이 있네 )

Joey: You had crush on me? 네가 나한테 반했다고?

Monica: All right. It wasn't a crush, it was a dent. 좋아.좋아반한 건 아니고. 좀 인상적이었어..

Joey: Big dent? 많이 반한 거야??

Monica: Ok, look, you were moving your furniture upstairs. I thought you had nice arms. 좋아.좋아.. 네가 가구를 위층으로 옮길 때였어. 그냥 너 팔 근육이 멋지다는 생각 들었어..

Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon. I am moving the chair. 팔근육이 멋지다고? ? 헤이, 모니카 나 지금 의자 옮긴다. Doing. anything for you? 너에게 뭔가 하는 거 같아

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.] 피비가 고양이를 안고 있다. 모니카가 로스의 등에 난 긁힌 상처 부위를 치료하고 있다 조이는 상처 위로 촛대를 들고 있다.

Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.(로스에게) 이거 그냥 소독약이야. 아프지 않을 거야

(Ross flinches in pain.) 로스가 고통으로 움찔한다.

Joey: Sorry, that was wax. 미안, 촛농이 떨어졌네.

Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. , 가엾은 새끼 고양이가 무서워서 죽을 것 같나 봐.우리 주인을 찾아 줘야 해..

Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall? 가엾은 고양이를 그냥 복도에 내놓으면 안 될까??

Rachel: During a blackout? He'd get trampled! 정전인데? 짓밟힐 수도 있어.

Ross: (nonchalantly) Yeah?  (무심하게) ? (그게 어때서란 의미)

[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.] 모니카 집의 복도. 피비와 레이철이 고양이 주인을 찾으려고 노력 중이다..

Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? (문가에 서면서) , 아냐. 멘델 씨 가족은. 그들은 모든 살아있는 것들을 싫어하잖아,그치?

Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. . ( 그들은 다음 집에 노크한다 HeclesHecles 씨가 대답한다) 우리가 막 이 고양이를 찾았는데 주인을 찾고 있어요..

Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine. ? ! 내고양이에요.

Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?(발버둥 치는( 고양이를 제지하면서) 고양이가 당신을 싫어하는 거 같은데요. 확실해요?

Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat. 네.네내 고양이예요. 나에게 고양이 주세요.

Phoebe: Wait a minute. What's his name? 잠깐만요. 고양이 이름이 머죠?

Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons. .... B-버튼이요.

Rachel: Bob Buttons? 밥 버튼?

Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 네 그래요, 밥 버튼스. 이리 오너라, 밥 버튼스야

Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man! 고양이가 그녀로부터 도망친다. . 당신 나쁜 사람이군요

Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat. (피비와 레이철을 떠나며) 당신 나에게 고양이 한 마리 빚진 거야..

[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.] 레이철이 고양이 주인을 찾기 위해 혼자서 나간다.

Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? 나비야,나비야어디 있니? 나비야,나비야, Here kitty-kitty-kitty-kitty... 야옹야옹 이리 오렴.

(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)(고양이를 찾으러 바닥을 보는 동안, 레이철은 다리 한 쌍을 우연히 마주친다. 그녀는 천천히 일어서고 고양이를 안고 있는 멋진 이태리 남자를 본다. 그나저나 여러분들은 고양이가 아니라 그 남자를 곧 미워할 것이다. )

Paolo: (something Italian)(이태리어로 무언가)

Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out) 와우( 그녀는 놀라서 숨을 내쉬고 초가 꺼진다. )

[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]Monopoly.] 로스와 모니카 조이가 모노폴리를 하고 있다.

Ross: (rolling) Lucky sixes.... (굴리면서) 행운의 6

Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) 팔짱을 끼고 파올로와 들어온다. Everybody,. this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. 얘들아,얘들아여기는 파올로, 파올로, 내 친구들이야. 이쪽은 모니카.

Monica: (smitten) Hi! (홀딱 반해서) 안녕!

Rachel: And Joey.... 그리고 조이..

Monica: Hi!안녕!

Rachel: And Ross. 그리고 로스

Monica: Hi!안녕!

Paolo: (something in Italian)(무언가 이태리어로 말한다)

Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.(자랑스럽게) 그는 영어를 잘 못해

Paolo: (pointing at game) Monopoly!(게임을 가리키면서) 모노폴리!

Rachel: Look at that! 저것 봐(의미적으로는 저것도 알다니)

Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?(질투하면서) 그래서, .. 파올로 어디 출신인데?

Rachel: Oh... Italy, I think. 아..아이탈리아. 내생각엔

Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. 아니,아니내 말은 오늘 밤에 건물에서.. 갑자기 우리 삶으로 들어왔네

Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! That is funny. 음..음그고양이그 고양이..그 고양이가 파올로의 고양이였어. 웃기지

Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him. 읏긴 것은...(조이에게) 레이철이 계속 저 남자를 만진다는 거야..

(Phoebe enters.)(피비가 들어온다)

Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. 좋아.좋아내가 건물 전체를 찾아봤어. 어디에서도 고양이를 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat. 내가 찾았어. 그 고양이 파올로의 고양이야.

Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 아!아그렇군. 이번에도 마지막으로 알게 되었네. 그리고 내가 추측해보건대..아무도 나에게 말 안 해주니까이 쪽이 파올로 군

Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe, 파올로 피비야.

Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)(이태리어로 무언가, 그는 분명히 피비에게 매력을 느끼는 거 같다.)

Phoebe: (smiling) You betcha!(웃으면서) 당연하죠.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]disgustedly.] 레이철과 피비가 창가에 있다. 로스와 조이는 넌더리 난다는 듯이 지켜보고 있다.

Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars) 레이철과 별에 대해서 이태리어로 무언가 로맨틱한 말을 한다.

Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....(파올로를 흉내 내며)어쩌고저쩌고 블라블라

(Rachel walks away from Paolo, laughing.) 레이텔이 파올로에게서 멀어지며 웃는다.

Ross: Wha-What did he say that was so funny? 그 녀석이 말한 거 뭐가 그리 웃긴데?

Rachel: I have absolutely no idea. 전혀 모르겠어 ( 못 알아듣겠어)

Ross: That's... that's classic. 그거...그거그거 재미있군..

Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!(모니카와 피비에게) , 맙소사. 얘들아. 나 지금 뭐 하고 있지? 이건 전혀 나답지 않은데

Monica: If you want, I'll do it. 네가 원하면, 내가 할게. ( 의미적으로 레이철이 망설이는듯하자 못 할거 같으면 내가 사귀어본다고)

(Ross looks at Joey.) 로스가 조이를 본다

Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't. 있잖아.있잖아나 그의 아랫입술을 깨물고 싶어. (레이철이 그녀를 본다.) 하지만 안 그럴 거야..

Rachel: God, the first time he smiled at me... 맙소사,맙소사그가 나를 보고 웃는 바로 그 첫 순간에 those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. 배리와 버뮤다에서 3주간 있었던 시간보다 그 3초가 더 흥분되었어.

Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... 너 있잖아, 너 자전거 타본 적 있어?왜냐하면 내가 듣기로... ( 그들이 그녀를 쳐다본다) oh,) I see... it's not about that right now. OK. 오..오알겠어. 지금 당장 할 이야기가 아니네. 오케이.

Rachel: Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, 있잖아.있잖아완전히 겉모습에만 빠진 거 알아.. 그리고 공통점도 하나도 없고. and. we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... 심지어 같은 언어로 이야기할 수도 없지만.... 좋아.......좋아...

[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]Paolo.] 아파트의 다른 쪽.로스가 파올로와 일을 해결하기 위해 다가간다

Ross: Paolo. Hi. 파올로, 안녕

Paolo: Ross! 로스!

(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)(로스는 파올로가 키 커 보이게 하는 계단 위에 서있는 것을 알아차린다. 파올로를 내려다보기 위해서 로스가 같이 계단에 올라선다)

Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing. 있잖아요. 음.. 당신이 알아야 할 것이 음.. 레이철과 나는 조금 그런 사이예요.

Paolo: Thing? 사이?

Ross: Thing, yes. Thing. 사이,사이.. 사이

Paolo: Ah, you... have the sex? 아..아당신들 잤나요?

Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. 아니요,아니요아니요. 엄밀히 따지자면. 섹스는 아닌... 그건 아닌데.. 그게 문제가 아니에요..

See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... 자,, 음..자,,음요점은 레이철과 내가 사귈 거라는... 있잖아요....있잖아요그런데 만약 당신이 끼어들면......

Paolo: Bed? 침대에?

Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, 아니,아니아니, 내가 말하려고 하는 게 아니고... 예를들어예를 들어..당신이 우리가 그런 사이가 되는 것에 끼어들면 then I would be, well, very sad. 그러면 나는 아주 슬플 거예요..

Paolo: Oh!오!

Ross: Yeah! Se vice? 네!!?네 (이태리어로 대화)

Paolo: Si.알겠어요.

Ross: So you do know a little English. 그럼 당신이 영어 조금은 아는군요.

Paolo: Poco... a leetle. 조금..조금조금..

Ross: Do you know the word crapweasel?crapweasel? 그럼 당신 crapweasel이란 단어 알아요?

Paolo: No.아니요.

Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! 그거 재밌군요. 왜냐면, 저기 당신이 커다란 crapweasel이거든요.(They hug.) 그들이 껴안는다.

Endn [Scee:table.] 일행이 모두 테이블 주위에 앉아있다.

Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... 오,오봐봐 마지막 초가 꺼지려고 해..

(time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)(숫자를 세는데 안 꺼짐) (누군가가 불어버린다. 방이 완전히 어둡다)

Ross: Thank you. 고마워고마워

Phoebe: Thanks.고마워

Ross: Kinda... spooky without any lights. 약간..약간빛이 없으니 약간 으스스한데

Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!(조이가 미친 듯 웃는다) 으하하하하

(Everyone starts to imitate him.) 모두 조이를 따라 한다..

Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... 좋아.좋아얘들아, 얘들아? 내가 명확하게 보여줄게.. 무하하하하

(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.) 전기가 다시 커지고 레이철과 파올로가 서로 만지고 있다. 로스가 가슴을 부여잡는다.

Ross: Oh.. oh... oh. 오.. 어..오..어..

Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. 헤이..헤이로스. 이 말 꺼내기에 좋은 시간은 아닌 거 같은데 너 모니카를 위한 파티 열어야 해..

 

 

프렌즈 시즌1 6화 대본.pdf
1.71MB

 

[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]극장. 일행들이 조이의 연극이 시작되기를 기다리면서 관객석에 있다.  

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture!  (프로그램북을 읽으며) 봐!!봐!! 조이의 사진이 있어! This is so exciting! 완전 재밌겠다. 

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.조이의 연극을 전에 본적이 없는 사람은 항상 알아낼수 있지.  Notice, no fear, no sense of impending doom... 주목하고  두려움이 없고 곧 닥치게될 불행을 느끼지 못하고 

Ross: "The role of man number three will not be played by Vic Shapiro" 3번 남자의 역할은 빅 새피로에 의해서 연기되어지지 않을겁니다. We came on the wrong night. 우리 잘못된 밤에 왔다. (날 잘못 잡은거 같아.) 

Monica:  I can't believe I forgot to bring a magazine. 내가 잡지 가져오는 것을 잊다니 믿을수가 없어 ( 잡지를 가져왔어야 했는데) 

Rachel: Come on you guts, this might be good. 얘들아, 그러지마,  좋을수도 있자나.

Phoebe: I don't know. The exclamation point in the title scares me.  모르겠어.  제목에 있는 느낌표가 무서워. (제목부터 심상치 않어) 

(Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud! (손짓을 하며) 있자나,  프로이드가 아니라 프로이드! 잖아. 

(The lights dim.)조명이 어두워진다. 

Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 오, 쉬쉬.. 마법이 시작되려고 해. (연극이 시작되려해) 

(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.) 조명이 무대에 켜진다.  프로이드 역할인 조이가 여성환자에게 이야기중이다. 

Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, 자, 에바.  우리 여기서 아주 훌륭히 치료를 해왔어요.  그리고 나는 말해야만 하는데 your pwoblem is qviiite clear. (He goes into a song and dance number.)  당신의 문제가 아주 확실하다는거요.  ( 그는 노래를 부르고 거기에 맞춰 춤춘다) 

Opening Credits

[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding.  As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.] 극장. 연극이 끝나고 모든사람들이 박수를 친다. 출연자들이 떠나자 마자 일행들이 모든 신음하며 털썩앉는다. 

Rachel: God. I feel violated. 맙소사. 나 기분상했어. 

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? 무언가 다른것을 하기 위해서 자기몸에서 피부라도 벗겨내고 싶어한다고 느낀사람있어? 

Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock. (건너편에 있는 여자를 응시하면서)  로스, 10시야 

Ross: Is it? Feels like two. 그래? 새벽 두시처럼 느껴지는데 

Chandler: No, ten o'clock. 아니. 열시라고!!!! 

Ross: What? 뭐? 

Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock! (한숨쉬며 설명하는하는 몸짓을 하며) 8시, 9시, 10시방향으로 예쁜여자가 있다고! 

Ross: Oh. Hel-lo! 오! 이런! 

Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men! 정말 죽인다! 저 여자 지금껏 내가 꿈꿔온 여자들 모두 키 작고 뚱뚱한 대머리남자로 느끼게 하네. 

Monica: Well, go over to her! She's not with anyone. 럼 한 번 가봐! 지금 혼자잖아.  

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.' 그래, 가서 뭐라고 말을 걸지? "실례합니다. 어쩌구저쩌구."  

Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it! 뭐 어때, 한 번 해봐. 저 여자도 사람이야. 할 수 있어!  

Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here. 아무래도 저 여자는 나한테 너무 과분한 것 같아. 스, 도와줘. 

Ross: He could never get a woman like that in a million years. 너 백년이 지나도 저런 여자 못만나.  

Chandler: Thank you, buddy.  고맙다, 친구 

Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys. 그치만 항상 보면 진짜 예쁜 여자들이 별것도 아닌 남자들이랑 다니는 거 많이 봤잖아.  그러니까 너도 그런 남자들처럼 충분히 될 수 있어.  

Monica: You could do that! 너 충분히 할수있어. 

Chandler: Y'think? 그렇게 생각해? 

All: Absolutely! 응!! 

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...  오, 내가 감히 이런 일을 시도해보려고 생각하다니........  

Ross: C'mon! C'mon! 어서 가봐! 

Ross: Stand back. incoming ego sharpnel. 뒤로 물러나.  들어오는 자부심의 파편이 튈라. (아마 오로라에게 퇴짜맞을때 안좋은 소리 들을거란 의미인듯) 

Chandler: All right. I can do this. (He walks over to her but just stands there.)  좋아, 나 할수있어  (챈들러가 그녀에게 걸어갔지만 그곳에 그냥 서있는다._ 

Aurora: ...Yes? 네? 

Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... 안녕하세요,.... 어,......다음에 할 말은....... 챈들러! 챈들러가 제 이름이에요, 그리고, 어,.... 

(He clears his throat noisily)...hi. ( 목을 가다듬고) 안녕하세요.  

Aurora: Yes, you said that. 그 말은 아까 했잖아요.  

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, 그렇죠. 아까 했죠. 제가 아직 안한 말 중에 하려고 한 말이, 거 뭣이냐, 어....  

uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.  저랑 가끔 데이트해 주실래요? 고마워요, 안녕히 계세요.  

(He walks back to the others but she calls him back.)  그가 다시 일행들에게로 걸어오는데 그녀가 챈들러를 뒤에서 부른다. 

Aurora: Chandler? 챈들러 

(Joey enters from behind a curtain.  The others all talk at once.) 조이가 커튼뒤에서 들어돈다.  모두 일제히 곧장 말을 건다. 

All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: What'd you think? 어떻게 봤어?  

(Pause) 

All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.얘들아, 그 정도는 아니었잖아. 내가 주연이였다고.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head지난 번 요정들과 했던것보다는 훨씬 나거야. 적어도 너희가 내 머리는 으니까.  

All: (admitting) Saw your head. Saw your head. 그래, 우리가 너 머리를 봤지! 그렇지!! 

Joey: How about the German accent? 내 독일어 억양 어땠어?

Rachel: Oh, Ya . All of your "W"s were "V"s.오. 그래.. 그냥 너의 W 발음이 모두 V 발음인것뿐이였지.

 Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!!  (뛰어서 돌아오며) 그녀가 승낙했어!  그녀가 승낙했어! 

(To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian,  (조이에게) 끔찍한 연극이었다, 임마. (모두에게) 이름은 오로라인데, 이탈리아 여자야.  and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.  내 이름을 이렇게 발음하더라구. '챈들-러' '챈드-ㄹ러'. 그렇게 부르니까 더 좋았어.  (To Joey) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (He fishes a card out of his pocket.) 아, 참. 안내원이 너한테 이거 전해주라고 했어. (그가 주머니에서 명함을 찾아 꺼낸다) 

Rachel: What is it? 뭐지? 

Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me! '에스텔 레오나드 탤런트 에이전시'. 와, 에이전시가 나한테 명함을 줬어! 나랑 계약하고 싶은 가봐  

Phoebe: Based on this play? ...Based on this play! 이연극을 보고????     이연극을 봤구나!!!!!!! 

Joey: Look! There is a note on the back Loved your work. Call me asap.봐봐! 뒤에 메모가 있어.  당신의 연극이 맘에 들어요.  빨리 연락주세요. 

Joey : She was obviously moved.  완전 감동받았나봐. 

Ross:  You should call her fairly quickly. 너 빨리 전화해줘야겠다. 

Joey: Yeah! As soon as possible. 그럼. 당장해야지!!

[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] 챈들러가 들어올때 모두가 함께 있다.

Chandler: Hey, kids. 안녕. 친구들

All: Hey. 안녕

Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line. (모니카의 손금을 읽으며) 아니야, 이 선이 애정선이고, 이 선은....... 그냥 주름이야.

Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went. 야, 이거 나 온지 벌써 7초가 다 돼 가는데, 데이트 어땠냐고 아무도 안 물어 보기야?

Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'? 아, 맞다. 데이트 어땠니, '챈드-ㄹ러' ?

Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. 정말 끝내줬지. 그런 여자는 처음이었어. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army... 파란만장한 인생을 살았더군! 이스라엘 여군이었다는데.......

(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.) 센트럴파크에서 오로라와 챈들러의 데이트 이야기는 이탤릭체로 제공된다.)

Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, 다행히 엔진에는 총알이 하나도 안 맞아서 국경까지 갈 수 있었죠. but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. 그런데 거의...... 거의 제 얘기만 하고 있었군요. 미안해요. What about you? Tell me one of your stories. 챈들러, 당신 얘기도 좀 해봐요.

Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, 좋아요. 한 번은 제가 밤에 지하철을 탔죠. and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it 그리고는 브룩클린까지 갔어요..... 그냥 아무 의미도 없이.

Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less. 거의 새벽 두시까지 얘기했어. 정말 더할나위 없는 데이트였지. 거의......

Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 그런데 갑자기 우리가 예멘에 와 있다는 걸 깨달았죠.

Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? 어, 잠깐만요, '우리'라면?

Aurora: 'We' would be me and Rick. 저랑 릭이요.

Joey: Who's Rick? 릭이 누군데?

Chandler: Who's Rick? 릭이 누군데?

Aurora: My husband. 제 남편이요.

All: Ooooohhh. 으~~, 저런.

Chandler: Oh, so you're divorced? 오, 저런. 이혼하셨군요.

Aurora: No. 아니에요.

Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully? 아, 미안합니다. 사별하셨군요... 바라건데?

Aurora: No, I'm still married. 아니에요. 아직 결혼한 상태에요.

Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?... 그럼, 댁의 남편께서는 저랑 당신이 이렇게 앉아있는것에 대해서 어떻게 생각하실까요? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? 테이블 밑으로 발을 뻗어서 내 바지가랑이 한쪽을 밀어대서 제 주머니에 있는 잔돈조차 셀수있을정도인데요.

Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan. 괜찮아요. 에단 만나는 것도 괜찮다고 했으니까 괜찮다고 할거같아요.

Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? 에단?? 에단도 있어요?

Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 음.. 에단은 나의... 남자친구예요.

All: What?! 뭐라고????

Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? 이제 저한테 설명해 주실 게 있을텐데요, 남편이랑 남자친구까지 있는 상황에서 저한테 바라는 관계는 어떤 걸까요?

Aurora: I suppose mainly sexual. 아마 섹스 파트너겠죠.

handler: ...Hm. ....흠

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out. 제대로 일이 안 풀려서 속상했겠다.

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story? 제대로 안 풀리다니? 목요일에 또 만나기로 했어. 너 내 얘기 안 들었니?

Monica: Didn't you listen to the story? 너야말로 제대로 듣긴 들은거야? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this이건 비틀린 관계야. 그렇게 문란한 여자랑 관계를 맺다니 말이 되니?

Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 글쎄, 나도 처음에는 좀 곤란했는데 but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; 상황을 있는 그대로를 바라보고 좋은것만 취하기로 했어. 재미보고. 대화나누고. 섹스도 하고 and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy! 책임질 건 아무것도 없으니 말이야. 이건 모든 남자들의 꿈이라구!!

Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy? 그럴리가 없어. 로스, 너도 그런 걸 꿈꾸는 거야?

Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is. 당연히 아니지! (생각해보며) 아니야. 그게 맞아.

Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? 뭐? 그럼 남자들은 다른 남자랑 사귀고 있는 여자를 만나는 게 아무 상관없다는 거야?

Joey: I couldn't do it. 난 그렇게는 못 해!

Monica: Good for you, Joey. 그래야지, 조이.

Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is. 내가 여자를 만날때, 그여자가 만나는 사람보다 내가 더 많은 사람과 데이트한다는걸 알 필요가 있어.

(결국 자기가 만나는 여자가 다른 남자를 만나고 있으면 자기는 더 많은 여자를 만나야만 한다는 말)

Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. 그게 말이야, 일부일처제라는 개념이 참 문제가 많아. I mean, anthropologically speaking- 인류학적인 관점에서 보면-

(They all pretend to fall asleep.) 모두 잠든척 한다.

Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know. 알았다, 알았어. 너희는 절대 모를거야.

Monica: We're kidding. C'mon, tell us! 그냥 장난한 거야. 빨리 말해줘!

All: Yeah! C'mon! 그래~~ 어서!!

Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey- 좋아. 리차드 리키가 제안한 이론에 따르면-

(They all fall asleep again.) 그들 모두 다시 잠든다.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as all except Joey enter.]조이를 뺀 모두가 들어올때 레이첼이 집에 있다. 

Rachel: Tah-daaah! 타다!!! 

Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that. 우리 이제부터 렇게 인사하지 않을래? 마음에 쏙 들거든.  

Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...  이것 좀 봐! 내가 청소했어! 창문이랑, 거실바닥이랑,....  I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles,  진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고.  I don't know what that's for. 게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서 (그게 뭘 위한건지 몰라서) 

Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask. 그래, 그건 아무도 몰라. 아무도 물어보려하지도 않고. 

Rachel: Well, whaddya think? , 청소해 놓으니까 어때?  

All: Very clean! It looks great! Terrific! 깨끗하다! 정말 보기 좋은데! 잘했어!  

Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman. 어! 녹색 발받침을 옮겨 놨네.  

All: Uh-oh... 어..어... 

Monica: How-how did that happen? 어, 어떻게 된 거야?  

Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there.  모르겠어 그게.... 저기 있는 게 더 보기 좋은 거 같아서.  And I- and also, it's an extra seat around the coffee table. 테이블 옆에 여분의 의자하나 놓은 거야.  

Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?  참 재밌는 생각이구나. 근데, 있잖아?  Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.  그냥 재미삼아서. 우리 그냥 원래 있던 자리에 한 번 옮겨보자.  

(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too.  자, 비교해 볼까? 어디 보자. 와, 여기 있어도 멋있는데.  Let's just leave it there for a while. 한동안은 그냥 여기 두기로 하자.  

Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.  녹색의자를 옮기려 하다니 다니 너두 대단하다. 

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out. 잡지 펼쳐놓지 않은게 그나마 다행이지. 잡지 건드렸으면 당장 그걸로 눈을 할퀴었을껄.  

Monica: You guys, I am not that bad! 야, 내가 그렇게 심한 건 아니잖아!  

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?  아니야, 너 심해. 나랑 같이 살던 때 기억나? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree! 너 맨날 이랬어. 알지( 약간 이상하게) 악! 악! 악! 악!  

Monica: That is so unfair! 너무 억울해!! 

Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy! 자봐! 우리 어렸을 때 니가 가지고 놀던 누더기 인형이 누더기 같지 않았자너 (제일 깨끗했잖아)!  

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook. 그래, 책임감도있고 난 정리정돈된 걸 좋아해. 그치만 나도 괴짜가 될수있어. 

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this.  그렇군, 무모한아가씨. 그럼 이렇게 할 수 있어? The phone bill arrives, but you don't pay it right away. 전화요금 고지서가 날라 왔는데, 바로 내버리지 않고 기다리는 거야.  

Monica: Why not? 왜 그걸 안 내?  

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.  괴짜니까! 촉장 올 때까지 기다릴 수 있겠냐구.  

Monica: I could do that. 할 수도 있지, 뭐.  

Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent,  좋아. 그럼, 니가 나한테 물건 사오라고 시켰는데, 내가 세탁세제를 사왔어 

but it's not the one with the easy-pour spout. 내가 쉽게 따를수 없는 주둥이를 가진 세제를 사왔다면 어쩔래?  

Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. 도대체 누가 그런 걸 산다니?........ 라고 궁금해 할 수는 있겠지.  

Monica: But I would be fine with that.그렇지만 괜찮을거 같아. 

Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster.  어떤 사람이 커피테이블위에 잔을 하나 내려놓았는데.  컵받침이 없어. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood... 차가운 음료수었고 더운 날이였지. 컵표면에는 물방울이 맺히고, 한방울 한방울씩 점점 원목 테이블위로 흘러내리는 거야...  

Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I? 그만!! ....... 어머, 나 진짜 심하네. 나 왜 이러지?  

Ross: Monica? You're Mom. 모니카, 넌 꼭 엄마 닮은 거야.  

(Monica gasps.)  모니카가 헉하고 숨이 턱 막힌다.  

Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! 악! 악! 악! 악!

(Joey enters and he's on the phone.) 조이가 들어오는데 전화받는중이다. 

 Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)  예, 그렇죠.... 예? 그럼요! 꼭 갈게요! (전화를 끊고 모두에게) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) 내 매니저야. (그는 전화기를 던졌다 받는다) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie! 내 매니져가 방금 나한테 배역 하나를 줬는데, 그게- 알파치노의 새 영화래!  

 All: Oh my God! Whoah! 우와, 대단하다! 야호!  

 Monica: Well, what's the part? 그럼 어떤 역을 맡은 거야?  

 Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor!  희들 믿겨지니? 알 파치노래! 내가 그 사람 때문에 배우가 됐는데!  "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!""내가 잘못한 거라구? 흥! 잘못한건 너야!   법정도 몽땅 잘못된 거라구!" 

 (알파치노 영화 대사 개인기!) 

Phoebe: Seriously, what-what's the part? 그래서 배역이 뭔데?  

 Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!" "내가 나왔다고 생각하면, 바로 날 다시 쳐넣어 버리지!"  

 Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? 야, 조이, 정말로 맡은 역이 뭐야?  

 Joey: ...I'm his (mumbles).....  내 역은 그의 ( 중얼거린다) 

 Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?.....  니 역은 '웅얼웅얼', 뭐라고?  

 Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright?  ..... 알 파치노 엉덩이 대역이야. 됐냐? 그 사람 엉덩이를 연기하는 거야.  He goes into the shower, and then- I'm his butt. 가 샤워하러 들어가면, 그때부턴 내 엉덩이가 나오는 거지. 

 Monica: (trying not to laugh) Oh my God. (웃지않으려고 애쓰면서) 오 이런 

 Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big! 그래도 이건 진짜 영화라구. 알 파치노가 나오는 영화 말이야 !엄청난 대작이지! 

 Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling,  그래, 이건 정말 대단한 일이야. 그렇게 오랜동안 몸부림치더니 드디어 어런 자격을 얻었구나!you've finally been able to crack your way into showbusiness. 드디어 쇼비지니스에 비집고 들어섰구나.  

Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me! 그래, 좋아. 맘껏 비웃어라. 아무리 그래도 나한테는 첫 영화 데뷔작이니까!   

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? 아, 맞아. .... 그럼 시사회에 우리도 초대할거지?  

[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] 모니카와 레이첼의집  다음날 아침  모니카가 문쪽으로 간다. 

 Monica: Alright, alright, alright...  알았어, 알았다구. 열어줄게.  

 (Joey enters with Monica's paper and hands it to her.) 조이가 모니카의 신문을 가지고 들어와서 모니카에게 건네준다. 

 Joey: Here. I need to borrow some moisturizer. 여기 있어. 나 로션 좀 써도 될까? 

 Monica: For what? 로션은 왜?  

 Joey: Whaddya think? Today's the big day! 뭐라고 생각하는거야? 오늘이 무슨 날인지 몰라서 그래?  

 Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want,  너 정말...... 알았어.욕실에 있으니까 맘대로 써. 

 just don't ever tell me what you did in there. 그대신 안에서 뭘 했는지는 절대 말하지마.  

 Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.)고마워! (조이가 욕실로 들어간다.) 

 (Chandler enters with the phone.) 챈들러가 전화기를 가지고 들어온다. 

 Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone. 조이 어디있어? 엄마가 전화하셨는데 

 Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there! 욕실에 있어. 안 들어가는 게 좋을 텐데!  

 Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.) 괜찮아. 우린 룸메이트 사인데, 뭘! (챈들러가 욕실안으로 들어가다 비명을 지르며 다시 나온다) My eyes!! My eyes!! 내 눈! 내 눈!  

 Monica: I warned you... 내가 경고했지?....  

 (Rachel enters from her room.) 레이첼이 방에서 나온다. 

 Rachel: Who is being loud? 누가  이렇게 시끄러워?  

 Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things,  모니카가 그랬어. 아, 근데 몇가지 좀 빌려줘라. Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast. 오로라랑 같이 잤는데, 아침식사 좀 만들어 주게.  

 Monica: Oh, you got the whole night, huh? 오, 밤새 같이 있었나보네? 어? 

Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.) 그럼, 20분 있다가 에단 만나러 간다니까 ..알다시피 ..... (챈들러가 냉장고를 급습한다.) 

 Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment? 우, 약간의 화남이 느껴지는데? (근데 하나도 화 안나? )  

Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay?  아니, 전혀. 진짜야. 저 여자는 그럴 가치가 충분해.  Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?  너희두 알잖아. 사람들과 관계를 맺다보면 너희의 일생동안 기억할만한 중요한 순간들이  있다는거. Well, every- single- second is like that with Aurora..  내가 지금 오로라랑 보내는 1초, 1초가 그런 순간이야.and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people,  너희들이랑 얘기하다보니까 그런 순간이 35초나 지났다 so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.) 그래서 어... 모니카, 문 좀 열어줄래? (팔한가득 재료를 가지고 있다) 

 Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush... 물론이지..어. 챈들러? 너두 알다시피 예전의 모니카라면 테프론프라이팬을 플라스틱 솔로 문지르라고 너에게 상기시켜주었겠지만... But I'm not gonna do that.  이제 그렇게 하지 않을거야.  

 (She opens the door and he leaves.) (모니카가 문을 열어주고 챈들러가 떠난다. )

[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.] 조이가 자기씬을 찍기위해 들어선다. 

 Director: (on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the phone.) Okay, everybody ready? (전화에다) 젠장,  여자를 쓰라니까!(전화를 끊으며) 그럼, 다 준비됐나?  

 Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. 어, 있잖아요. 저한테 이런 멋진 기회를 주셔서 감사드린다는 말씀을 하고 싶습니다.  

 Director: Lose the robe. 가운 벗어.  

 Joey: Me? 저요? 

Director: That would work. 그래야 일하지. 

 Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost. 그렇죠. 벗을게요. (로브를 벗는다) 로브가 벗겨졌어요. (자, 벗었습니다. ) 

 Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's get this in one takeit..Let's roll it. water's working  자, 모두들 한번에 찍을 수 있도록 하자구. 자, 갑니다... 물 틀고.   

(The shower starts).. and... action. (샤워를 시작한다) 액션!  

(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.) 조이가 얼굴에 엄숙하고 단호한 표정을 지으며 샤워를 시작한다. 

Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? 컷! 이봐, 엉덩이. 자네 지금 무슨 짓 하는 거야?   

Joey: Well, I'm- I'm showering. 저,... 샤워하는 데요.  

 Director: No, that was clenching. 아니, 그건 이악물기였어.(너무 긴장해있자나) 

Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here,  그게 말이죠, 제가 보기엔 지금 주인공은 무척 화가 나있어요. y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here. 부인은 죽고, 동생은 실종되고,..... 제 생각엔 그의 엉덩이도 엄청 화났을 거 같은데요.  

 Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. 내 생각엔 그의 엉덩이도 이 장면 점심식사 전에 끝내고 싶어할 걸.  Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? 다시 한 번, 기계 돌리고 물 틀고.....액션..... 컷! 그건 또 뭐야?  

 Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask... 조용한 절망속으로 들어가는중이였죠. 하지만 감독님이 주문하신다면...... 

 [Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.] 

 Chandler: God, I love these fingers... 정말 사랑스러운 손가락들이에요.  

 Aurora: Thank you. 고마워요.  

 Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are. 아니, 제 손가락들 말이에요. 한 번 봐요. 얼마나 행복해 하고들 있는지.  

 Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.) (챈들러의 팔을 잡고 시계를 본다)   어머, 늦었네. (일어나기 시작한다) 

 handler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.) 아니, 아니, 아니, 가지 말아요.... (챈들러가 키스하며 다시 잡아당긴다) 

 Aurora: Okay. 알았어요. 

 Chandler: Don't go. 가지마요 

 Aurora: Okay. Oh no, I have to. 았어요. 안돼요. 가야 돼요.  

 Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving. 자기자신에게) 이런. 그녀가 떠난데 

 Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me. 일어나서 옷을 입으며) 미안해요. 그이가 기다리거든요.  

 Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick. 전 당신이 릭한테 말하고 온 줄 알았는데요.  

 Aurora: It's not Rick. 릭 말구요.  

 Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you! 그럼 에단이요? 에단하고는 하루종일 같이 있을 거잖아요!  

 Aurora: No, it's-it's Andrew.  아니, 엔드류에요.  

Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following  question, but- And Andrew is? 앞으로 많은 시간동안 지금 질문을 한 것을 두고두고 후회하겠지만,... 앤드류가 누구죠? 

Aurora: He's... new. 그는..... 새로 사귄 남자에요.  

 Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? 그럼 당신은 남편이랑, 에단, 그리고 나까지 세 명으로도 만족을 못한다는 건가요?  

 Aurora: No, that's not exactly what I was.. 아니, 그런 게 아니라...  

 Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us. 대부분의 여자들은 우리 셋 같은 남자라면 좋아 죽을걸요. 

Aurora: So what do you want? 그래서 원하는 게 뭐에요?  

 Chandler: You 당신이죠. 

 Aurora: You have me! 날 이미 가졌잖아요.  

 Chandler: Nono, just you. 아니, 당신만요. 

 Aurora: Whaddyou mean? 무슨 뜻이에요?  

 Chandler: Lose the other guys. 다른 남자들을 버려요.  

 Aurora: ...Like, ...all of them? .. 전부....다?  

 Chandler: C'mon, we're great together, why not? 냥 우리끼리도 좋잖아요, 안 그래요?  

 Aurora: Why can't we just have what we have now?  우리 그냥 이대로 지내면 안 돼요? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...  재밌게 얘기하고, 웃고 사랑을 나누고, ..... 서로에게 구속당하지 않고,  and up until tonight I thought that's what you wanted too. 오늘밤까지도 전 당신도 그런 관계를 원하는 줄 알았는데요.  

Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? 음.. 내안의 한쪽은 그것을 원하지만... .... 그게..... 제 안에는 두 사람이 있어요. I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!'  한 사람은 '조용히 해! 좋기만 한데 뭘.' 이라고 하는 반면,  But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!' 그런데 또다른 놈이 있어요. 사실 그린치에서 그린치의 심장이 세배나 커지고 그것을 측정하는 장치가 고장날때마다 울고있는 바로 그녀석이기도 하죠.  놈은 '이건 너무 힘들어, 이제 그만하고 나와! 나와!' 라고 말하곤하죠.  

 Aurora: So... which one of the two guys will you listen to? 그럼..... 당신은 누구 말을 들을 건데요?  

 Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish... 모르겠어요. 둘 다겠죠. 그둘중 어느쪽도 상대방이 끝나게 하질 않을거예요.(아마 둘의 싸움은 끝나지 않을 겁니다. ) 

Aurora: Which one? 어느 쪽이에요?  

Chandler: ...The second guy. ....... 두 번째 놈이요.  

Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind. (떠나려고 일어나면서) 언제든지 맘이 바뀌면 전화해요.  

(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.) 그녀는 챈들어에게 키스하고 첸들러는 그녀를 잡고 열정적으로 키스한다)  

Chandler: Sorry, the first guy runs the lips. 미안해요. 첫번째놈이 입술로 돌진했네요. 

 (She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.) 그녀는 떠났고 챈들러가 한숨을 쉬며 다시 침대에 눕는다. 

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler.  Joey is absent.] (로스는 챈들러를 위로하려고 애쓰고 조이는 없다) 

Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? 이렇게 한 번 생각해 봐. 니가 그 여자를 차 버린 거라고. 맞지?  I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...  내말은 그녀는 믿을수없을 정도로 섹시하고, 아름답고, 지적이고 너가 얻을수 없는 그런여자야Tell me why you did this again? 대체 왜 그랬는지 다시 한 번 말해볼래?  

 (Joey enters.) 

 All: Hey! 헤이!  

 Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? 이봐요, 당신 혹시 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 사람 아닌가요?  

 Joey: Nope. 아니야.  

 Ross: No? What happened, big guy? 아니라니? 뭔 일 있었어, 덩치?  

 Chandler: (to Ross) "Big guy?" 덩치?  

 Ross: It felt like a 'big guy' moment. 그냥 '덩치'라고 불러야 될 분위기 같아서.  

 Joey: I got fired. 나 해고됐어. 

 All: Oh!  오!! 

 Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this!  내가 엉덩이 가지고 너무 오버액션 한대. 딴 사람들한테도 다 얘기해 놔서 ,Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and... 나 보기를 기대하며 죄다 극장에 갈텐데...  

 Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell. 조이, 아무도 못 알아볼테니 걱정하지마.   

Joey: My mom will. 우리 엄만 아실 걸.  

 Chandler: Something so sweet and...disturbing about that. 뭔가 다정한거 같으면서... 충격적이네.  ( 엄마가 성인아들 엉덩이 알아볼수있는것에;;) 

Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! 6년 동안 형편없는 연극들 말고는 아무것도 한 게 없어. 드디어 하나 찍는가 했는데 날려버렸어! 

Monica: Maybe this wasn't your shot. 아마 이씬이 너것이 아니였던걸거야. 

 Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..? 그래, 만약 그게 니 영화였다면 뭔가 너도 느껴지는 게 있었을 텐데..... 느껴졌니?  

Joey: Hard to tell, I was naked. 모르겠어. 홀딱 벗고 있었거든.  

 Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot.  아니. 이건 니 영화가 아니었을 거야. 니가 뭐, 평생 영화 한 편만 찍겠냐?  I really believe big things are gonna happen for you, I do!  나중에 정말 대작에 출연하는 때가 꼭 올거야. 정말이야!  You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'. 어떤 사람이 자기 친구들한테 가서 "나 이번에 대배우 조이 트리비아니의 엉덩이 대역 맡았다!" 고 펄쩍펄쩍 뛸 날이 꼭 올거라구 계속 생각하라고 

 Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.) 그럴까? 고마워, 피비!  

   (Ross and Chandler look at each other and hug as well.) (로스와 챈들러도 서로를 쳐다보다 껴안는다) 

 Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.  힘 내, 조이. 난 이제 그만 가서 잘게.  

 All: Night. 

 Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? 어, 모니카. 너 저 신발 안 치우고 그냥 둘거야?  

Monica: (determined) Uh-huh! (확고하게)  으-응!  

Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner? 정말? 저렇게 어수선하고 지저분하게 널려있는데도?  

 Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.) 상관없어. 내일 치우지, 뭐. 아님 안 치우든가. 언제든지.  

 Ross: She is a kook. 쟤는 정말 괴짜야. 

 Closing Credits 

[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.] 모니카의 침실.  그녀는 침대에서 누운채 완전히 깨어있다 

 Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) . (한동안 흥얼거리다 포기한다. 머리속으로) 

 If it bothers you that much, just go out and get the shoes.  그렇게 신경쓰이면 나가서 신발 가져와.  

 No. Don't do this. This is stupid!  그만둬... 참 바보같이! 

 I don't have to prove anything, I'm gonna go get them.. 나는 어떤것도 증명할 필요는 없어 그냥 가서 가져오면 될 걸....  

 But then everyone will know. ... 아니야, 그럼 모두들 알게될텐데 

 nless I get them, and then wake up really early and put them back!  일단 가져왔다가 내일 아침 일찍 일어나서 다시 갖다 놓으면 되겠다!  

 I need help! (She buries her head in her pillow.)  누가 나 좀 말려줘요! (그녀는 머리를 베개에 묻는다. ) 

 

 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 2화 대본.pdf
1.78MB

 

Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.  너희 남자들이 이해 못하는게 있는데.. 우리에겐 키스가 어떤과정 못지않게 중요하다는거야 

Joey: Yeah, right!.......Y'serious?  

Phoebe: Oh, yeah!  

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.   너가 알아야하는것은 시작이 첫키스라는거야. 

Monica: Absolutely.  

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know?  그렇지. 키스는 오프닝쇼 같은거야. 

I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.  핑크플로이드 음악이 나오기전에 너가 끝까지 보고 앉아있어야만 하는 코미디언 같은거야. 

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. 우리가 그 코메디언을 싫어서가 아니라 그냥 우리가 표를 그때문에 사지 않을뿐이지. 

Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was,  그런데 문제는 콘서트가 끝나고 쇼가 좋았건 아니건   

 you girls are always looking for the comedian again,  너희 여자들은 그 코메디언을 다시 찾지만.. 

 y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.  우리는 단지 차에서 교통체증과 싸우면서 기본적으로 잠 안자려고 노력중이라는거지. 

 Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.  글쎄. 충고 한마디 할까?  그 코메디언 다시 데려와. 

 Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.  그렇지 않으면 다음엔 집에서 매번 혼자 앨범 듣고 있는 너를 보게 될거야. 

 ext time S+V   다음번에 ~가 ~하면 

You find yourself (~ing/ P.P) : 너는 너자신이 어떤상황인지 알게 될거야. 

 Joey: (pause)....Are we still talking about sex? 

 Opening Credits 박물관 

 Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?  아니.. 좋아.좋아.               저기 그녀가 좀 화난거 같지 않아요? 

Marsha: Well, she has issues.  글쎄 그녀가 좀 골치거리가 있나보죠. 

Ross: Does she.  그렇군요. 

 Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!  아내가 집에서 마스토돈 냄새를 카펫에서 없애려고 하는 동안 남편은 곤봉으로 머리를 쳐 다른 여자와 ㅅㅅ 를 하고있지. ( 은유적으로 본다면  선사시대에 여자를 방망이로 쳐서 납치해 간거.. 즉 결국 여자들과 잔다.) 

Ross: Marsha, these are cave people. Okay?  이사람들 동굴인이예요. 

 They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?  그들이 가진 문제라고는...  이런.. 봐!!  빙하가 다가오고 있어.  

 Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?  골치거리에 대해 이야기사 나와 말인데... 저기 당신 전부인 아닌가요? 

(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)  

 Ross: (trying to ignore her) No. No.  

 Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!  

 Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.  네. 그러네요.      빙하기에 만나는게 어때요? 

Marsha: can I stay? 

Ross: That would be no. 

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)  

 Ross: Hi.  

 Carol: Is this a bad time? 잘못 온 거야? 

Ross:  No, no.  it's it's the stone age. 

Carol: So.  

Ross: You look great. I, uh... I hate that.  좋아보이네.  기분 나쁜데 

Carol: Sorry. You look good too.  

Ross: Ah, well, you know? in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...  글쎄.. 여기에선 누구라도 직립상태이기만 (서있기만)하다면.  ( 선사시대 박물관이라 유인원들 사이에 있어서.. )

Carol: A lesbian?  

Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?  

Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-  마티는 여전히 편집증야.   

Ross: Why- why are you here, Carol? 캐롤, 도대체 왜 온거야?  

Carol: I'm pregnant.   나 임신했어. 

 Ross: Pregnant?!  임신이라고?

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

She didn't leave in such a  hurry up after all. 그렇게 급하게 떠난것 같진 않은데... 

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.  어, 내생각에 오늘 에피소드에서는 오해가 생길 거 같아. 

Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)  그럼 난 다 본거네.!  

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?  다 마셨니? 

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.  글쎄, 미안, 삼키는게 늦어서. 

Monica: Whose little ball of paper is this?!  이 종이뭉치 누가 만든 거야?! 

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, 어, 내가 그런 거 같아. 

I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and...   저기 메모를 했다가 필요 없다 생각되서         

(sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.  차라리 죽었어야 하는데... (미안한 마음에) 

(Monica starts to fluff a pillow.) fluff a pillow : 베개를 부풀리다. 

Phoebe: She's already fluffed that pillow...  이미 저 베개 부풀려 놓은거 같은데... 

Monica, you know, you've already fluffed that-   모니카 너 아까도 했-지만,  

(Monica glares at her.) -but, it's fine!  괜찮지! 

Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.  미안, 얘들아. 그냥 부모님께 더이상 트집잡을 구실을 드리고 싶지 않아. 

ammunition : 1. 탄약  2. 정보    

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.  우리 모두 부모들이 자기 베개하나 제대로 건사 못하는 애들한테 얼마나 잔인한지 잘 알고 있지. 

Chandler : Would you be relax?  진정해 

Chandler : She do this every time.   그녀가 매번 이래 

The place loos great! 보기 좋은데!! 

You got a beautiful lasagne here that looks good enough to 맛있어 보이는 라쟈냐다... 

 avoid touching?   건드릴수 없을정도로 

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. 모니카- 이봐! 어, 모니카. 난 무서워.  

I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.  네가 너무 혼란스럽고 불안스러워 보인다구.   너 지금 별로 좋은 기분이 아니야. 

Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come그래, 진정해. 로스는 부모님들 오실때 전혀 안 그러잖아. 

every time S+V : S가 ~할때 마다 

Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.  그건 우리 부모님들에게 있어서는                    로스는 결점이 없는 아이니까.  

as far as S be concerned : S 에 관한한 

As fas as I am concerned : 나로서는  

Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.  모르니?  로스는 왕자님이야.  분명 내가 태어나기 전에 거창한 대관식이 있었을꺼야. 

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!     우욱! 우욱! 

Monica: What?            뭐야? 

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!  앞집의 못생긴 나체주의자가 thighmaster를 했어! 

All: Eeaagh!  우욱 

(Rachel enters from her room.)  

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?    누구 내 약혼 반지 못 봤니? 

Phoebe: Yeah, it's beautiful.  봤어, 예쁘던데. - 

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....  

 (Starts to look under the couch cushions.)  

Phoebe: No, look, don't touch that!  안돼, 그거 만지면 안돼! 

Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...  어떡해, 나 내일 배리에게 돌려줘야 하는것만으로도 무서워 죽겠는데..  무서워하지 않았는데 이제는 무서워진다... 

'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'   "안녕, 배리!나 기억해? 나 바로 그 베일쓰고 너의 모든 친척들 앞에서 너의 가슴을 짓밟았던 여자야!" 

Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...   그런데 이제 와서 그 반지를 돌려 주려고 했는데, 그게 없으면 더 어려워 질텐데.. 

Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!  진정해, 레이첼, 같이 찾아보자. 그럴거지? 

Chandler and Joey: Oh! Yeah! 그럼, 그럼! 

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?  좋아, 마지막으로 반지를 본게 언제지? 

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!  딩동! 아마도 잃어버리기 직전이겠지! 

right before : 바로전 

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... 너 요즘 doy 자주 안쓰던데.. 

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...  아침에 있었던 것은 알겠어, 그리고 주방에 있을때도 있었어.. 

Chandler: ...Dinah?  펑??? 

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...   오                                                     오오, 모니카, 진정해... 

Monica: You didn't.  안 그랬지? 

Rachel: Oh, I am sorry...                  오, 미안해.. 

Monica: I gave you one job!  내가 고작 이거 하나 시켰는데!!!!                     

(Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)  

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!  하지만 국수가락이 얼마나 가지런 한가 봐봐! 

Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...  야, 모니카, 그래서는 라쟈냐에서 약혼 반지를 찾을 수 없어. 

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.  난...못해... 

Chandler: Boys? We're going in.  

얘들아? 우리가 하자. 

Ross: (standing outside the door).....Hi.  안녕. 

Monica: Wow. That is not a happy hi. 와우. 별로 해피하지 않은 안녕인데. 

 Ross: Carol's pregnant.  캐롤이 임신했어. 

 Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!  야호! 내가 찾았다! 

 Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...   뭐-뭐-뭐... 뭐라...뭐...뭐.. 

 Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)그래, 그렇게 두시간 더해봐, 그럼 지금의 내 심정같을꺼야. (내가 처해있는 상황 같을거야) 

 Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?    약간 저 베개로 난리친 저 모든 상황 같은거 아냐? 모니카? 

put something in perspective : 무언가를 명확하고 정확하게 다른것과 비교해보다. 

put it in perspective : 이렇게 표현해 볼수 있을거예요. (뒤에 더 자세한 설명 이어짐) 

 Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?  그럼, 이제, 어-어떻게 이 일을 수습(해결)할꺼야? 

fit into : 원래 적응하다의 의미;; 이 모든상황에 어떻게 적응하냐. 즉 어떻할거냐?  

 Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved,  글쎄, 캐롤은 자기와 수잔은 내가 관여했으면 한다고 

but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. 하지만, 만약 내가 그러고 싶지 않다면, 관여할 필요없다고. 

basically it's entirely up to me.  기본적으로 나에게 전적으로  달려있는거야. 

 Phoebe: She is so great! I miss her.  정말 멋져! 난 캐롤이 그리워. 

 Monica: What does she mean by 'involved'?   "관여한다"는게 무슨 의미야? 

 Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.  내 예상에, 너의 가장 큰 역할은 이미 끝난 것 같은데. 

And the most enjoyable. 그리고 즐기기도 했고. 

Phoebe, say something. 포비, 뭐라고 좀 해봐. 

 Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.  어쨌거나, 그들은 내일 내가 그 뭐니, 초음파 검사에 같이 갔음 해. 

Remember when life was simpler.. and she was just a lesbian? 삶이 훨씬 단순했는데.. 그녀가 단순히 레즈비언이였을때가.. 

Chandler : Those were the days. 그때가 좋았었지.... 

 Rachel: So what are you gonna do그래서 어떻게 할 거니? 

 Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.  모르겠어. 그치만 내가 어떻게 하던지, 난 아빠가 되겠지. 

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)  

 Joey: .....Well, this is still ruined, right? 왜, 이거 망친 거잖아, 아냐?

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]  

 Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.  오, 마사 루드윈의 딸이 너한테 전화 할꺼다. 

 (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?  음.! 이 카레무슨 맛이니? 

Monica: Curry. 카레맛이요. 

 Mrs. Geller: Mmmm!  으음! 

 Ross: I- I think they're great! I, I really do.  제 생각에는 괜찮은거 같아요. 진짜루요. 

 Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins?  너 루드윈네 딸들 기억나니?         

The + 사람성S : 그집안 사람들

The big one had a thing for you, didn't she?  왜 첫째가 널 좋아했잖냐. 그랬지?  

have a thing for someone : 누구에게 관심있다.  

Damn, I have a thing for you. 젠장. 너한테 끌린다고! 

Mrs. Geller: They all had a thing for him.걔들 모두 얠 좋아했어요. 

 Ross: Aw, Mom...  엄마... 

 Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?  미안하지만, 왜 걔가 저한테 전화 한대요? 

 Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....  어, 걔가 막 졸업을 했는데, 무슨 요리니 음식이니 하는 일을 하고 싶대나..  

 I don't know.  모르겠다. 

 Anyway, I told her you had a restaurant-  어쨌거나 내가 걔한테 네가 레스토랑을 가지고 있다고 했거든. 

 Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 오ㅡ엄마. 전 레스토랑을 가지고 있는게 아니에요. 레스토랑에서 일하는거지. 

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that...(She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) 글쎄, 뭐 꼭 그런 것 까지 알 필요는 없잖니.. 

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?  오빠, 이리와서 스파게티 나르는 걸 좀 도와줄래? 

 Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)  그래. 

 Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.  오, 스파게티가 나오려나 봐요! ... 별 거 아니잖아. 

 Monica: Actually,  we were going to have lasagna. 실은 라쟈냐 하려고 했어요. 

 Mr. Geller: Oh,  I love lasagna. 오, 라쟈냐 좋아한단다. 

Monica: No. We're not having it.  아뇨.. 없어요. 

Mrs. Geller: Then why bring it up?  그러면 대체 왜 그이야길 꺼낸거야? 

bring up : 이야기를 꺼내다.

Why did you bring it up?  왜 그것에 대해 말한거야? 

He latched on.아빠가 혹하셨잖니. 

latch on : 1. ~에 달라붙다    2.(원치않는사람에게) 들러붙다   3. (강한 관심을 기지고) 혹하다. 

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish,  내가 아주 이기적이라고 생각되겠지만   

but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?  그 아기니 레즈비언이니 하는 말 꺼낼 계획없어?  

Because I think it might take some of the heat off me.  그게 내 열을 좀 식혀줄거야  ( 열받아 죽을거 같아)

[Time Lapse, everyone is now eating.] 

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life....  레이첼이 저지른 짓을 보면...  

We ran into her parents at the club, they were not playing very well.  우린 걔네 아빠를 골프 클럽에서 우연히 만났는데, 잘 못하더구나. 

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding...  그 집이 결혼식에서 얼마나 써댔는지 말하진 않겠다만,... 

but forty thousand dollars is a lot of money!  4만달러는 큰 돈 아니냐! 

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...  그래도 걔는 식장에서 남자를 버리고 올 기회라도 있었다만  

at least : 적어도    the chance to +R : ~ 할수 있는 기회 

Monica: What's that supposed to mean?  무슨 뜻이세요? 

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. (그냥 하는말이야) 아냐! 그냥 말하다 보니. 

Monica: No it's not. 그렇지 않은 것 같은데요. 

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!  엄마말에 신경쓰지마라. 넌 지금 독립했고 또 항상 혼자 잘 해나갔었쟎니! 

Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, 심지어 아이었을때도.... 뚱뚱하고, 친구도 없었지만,  

you were just fine! 넌 그래도 혼자 잘 놀았었쟎니! 

And you would read alone in your room, and your puzzles...  혼자 방에서 책을 읽는다던가, 퍼즐을 맞춘다던가... 

[Time Lapse.] 

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum,  이것 봐라 , 로스처럼 자기 박물관을 가지고 목표를 높이 세우는 사람이 있는가 하면 

shoot for the stars : 목표를 높이 세우다. 

and his papers getting published.  논문도 출판되고.. 

Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.  너처럼 자신의 자리에 만족하는 사람도 있는 거란다.이런 사람들은 절대 암같은 건 걸리지도 않아요. 

be satisfied with : ~에 만족하다. 

They're happy with what they have, content.. like cows. 그들은 소처럼 자기가 가진것에  만족해 하고 있는거란다. 

Ross: Cows, Dad?? 소라구요. 아빠?? 

Mr. Geller: She knows how much I love cows.  내가 소를 얼마나 좋아하는지 엄마는 알지. 

[Time Lapse.]  

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.  .. 그리고 난 그 모든 것을 가지려 하려는 여자들의 이야기를 읽고는 우리 꼬마 하모니카에게 그런 문제가 없다는점에 하나님께 감사드렸단다... 

I'm telling you,swwethearts.  you will be fine. 너한데 말하는거란다.  너는 잘될거야. 

Monica: Thank you, Daddy. 

Mrs. Geller: So this does work. 이게 되는거였네.    

Monica: (trying desperately to change the subject) 

So, Ross, what's going on with you? Any stories?  그래, 로스, 어떻게 지내? 별 일 없어? 

(Digs her elbow into his hand.)  

No news, no little anecdotes to share with the folks?    뭐 새로운 뉴스 없어? 엄마 아빠한테 말씀드릴? 

anecdote: 일화 

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents)  그래! 좋아!  

Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me,  저 있죠, 어- 실제로 캐롤과 저 사이에 어떤 일이 있었는지 궁금해 하신다는 걸 알고 있어요.  

and, so, well, here's the deal. 그래서, 어, 그 대답을 해 드릴께요.    

Here's the deal: 중요한점은 이거예요.  

Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. 캐롤은 레즈비언이에요. 그녀는 수잔이란 여자하고 같이 사는데,  

She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.  제 아일 임신했어요.  그런데 수전과 캐롤은 그 아기를 키우겠대요. 

(Stunned silence ensues.)  

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!  넌 이걸 알고 있었니?! 

[Scene: Central Park, everyone's there.]  

 Joey: Your folks are really that bad, huh?  너네 부모님 진짜 심하시다, 허? 

folk=parents 

 Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.  쎄, 우리 부모님들은 워낙 프로셔서. 어떤일을  해야 하는지 잘 아시고, 시간을 들여서 실히 처리하시지, 

take one's time : 시간을 들이다.      get the job done :   일이나 상황을 확실하게 끝마치다 마무리짓다 

 Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.  얘들아,난 사람들이 부모 바꿀수 없다라고 말하는거 알아. 그래도 만약 그럴 수 있다면...   난 오빠의 부모님을 원해. 

 Ross: Must pee. (Goes to pee.)  화장실 가야겠다.  

Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.  너희 경우는 쌍동이들 보다 더한 것 같아. 

 Rachel: You're twins?  너 쌍동이니? 

 Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.  응. 하지만 우린 말 안해. 걔는 힘이 넘치게 몰아부치는 타입이지. 

high-powered: 혈기왕성한  driven :의욕넘치는  

high-powered, driven career type : 결국 일에 지나치게 혈기 넘치고 의욕왕성하니 일중독자  

 Chandler: What does she do?   뭐하는데? 

Phoebe: She's a waitress.  웨이트리스 

 Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)    됐어, 얘들아. 나 이제 청소해야 해.  

Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.   챈들러, 넌 외아들이지? 아무 형제도 없어? 

 Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.  글쎄, 없어. 그냥 상상의 친구를 갖곤 했는데.. 엄마 아빤 그 애를 더 좋아했지. 

did have : have 강조 

 Rachel: The lights, please.. 불 좀 꺼 줄래?.. 

 (Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)  

 Ross: ...How long was I in there?  내가 화장실에 그렇게 오래 있었나? 

 Rachel: I'm just cleaning up.  청소 막 시작했어. 

 Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?   저, 어.. 도와줄까? 

 Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)  어... 물론! 고마워!  

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?  어쨌거나.. 음..              그래, 너- 어- 너 내일 배리 만날 일이 좀 걱정 되지? 

 Rachel: Oh.. a little..   어.. 조금.. 

Ross: Mm-hmm..  음...... 

Rachel: A lot.  실은 많이. 

 Ross: Mm.  

 Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?  래, 조언 해 줄 거 없니?  그러니까, 최근에 채인 사람으로서. 

be dumped  : 차이다 

 Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.  글쎄, 채였다는 말은 좀 안해줬으면 해.  

Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man,  남자로서 그런 일을 당한다는 건,  남자로서 무너진 거라고 할 수 있지. 

chances are that S+V  : 아마 …일 것이다; …할 가능성이 충분하다 ., shell : 껍데기이지만 자존심정도... 

y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.  그러니까 너무 괜찮은것처럼 보이게 하지 마.  물론 어렵겠지만.  (배리의 자존심이 무너져 있을테니 너무 좋아보이진 말라는 충고) 

 Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...  아! 저기, 내가 가서 배리에게 반지를 돌려 주고, 네가 캐롤과 전하고 산부인과에 가면 어떻겠니? 

 Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated? 어, 너도 내일 캐롤하고 일이 있구나.. 언제 이렇게 복잡하게 되었을까? 

 Ross: Got me.  그러게 너가 나 이해하는구나정도;;;

 Rachel: Remember when we were in high school together?  고등학교 때 기억나? 

Ross: Yeah.  그럼. 

 Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? 

(Ross gazes at her.) ..Ross?  너도 네가 곧 누굴 만나서 사랑에 빠지고-  그걸로 다일거라고? 로스? 

That's it : 그게 다야. 

 Ross: Yes, yes!  어, 그럼!그럼! 

 Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)  오! 나도 내가 이렇게 될 줄은 정말 몰랐어.. 

 Ross: Me neither... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)  나도 그래 

Me, too: 긍정으로 나도 그래   Me, neither : 부정으로 나도 그래 

Well? Isn't that amazing?  렇지? 정말 경이롭지? 

 What are we supposed to be seeing here?  우리가 보고 있는 게 뭔데? 

 I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. (우주선이름) 몰라, 그치만.. 곧 우주선을 공격할 것 같아.(외계인같아) 

 You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, 저기, 머리를 조금만 왼쪽으로 기울이고 눈에 힘을 좀 빼면  

 it kinda looks like an old potato.  꼭 오래묵은 감자처럼 보여.. 

 Then don't do that, alright?  그럼, 그렇게 하지마, 알았어? 

 Okay!  

 Monica. Whaddya think?  모니카, 어때? 

 Mm-hmm.  

 Wh- are you welling up?  well up: 감정이 끓어오르다.  감동받다 

 No. 

 You are, you're welling up.  

 Am not!  

 You're gonna be an aunt.  

 Oh shut up!  

 Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine.  녕, 민디. 나 레이첼이야.          어,난 좋아- 

 I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. 나- 오늘 배리 만났어. 어, 그래그래 배리한테 들었어. 

 No, no, it's okay.  아냐,아냐 괜찮아.  

I hope you two are very happy, I really do.  나도 너희 둘이 행복하길 바래. 정말로.  

 Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out,  오,오 그리고 말야, 둘이 잘 되어  

 and you guys end up getting married and having kids- and everything-  결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?  

I just hope they have his old hairline and your old nose.  난 그냥 - 걔들이 그의 옛날 이마 모양과  너의 옛날 코를 닮길 바란다구! 

 Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.  그래 이게 유치찬란이라는 거 잘 알아.  하지만 이제야 저어엉말 기분이 좀 나아졌어.. 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 1화 대본.pdf
2.27MB

 

There's nothing to tell!

난 얘기할게 없다니까.

 

He's just some guy I work with!

그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야

 

C'mon, you're going out with the guy!

이봐, 너 그 녀석이랑 데이트하잖아!

(C'mon=come on)

 

There's gotta be something wrong with him!

어디 좀 이상한 사람인 게 분명하다고

(모니카는항상 이상한 남자 친구만 꼬였다는 얘기)

 

All right, Joey. Be nice.

됐어 조이, 좀 착하게 굴어.

 

So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

그 사람 혹이라도 달렸대니? 아니면 가발 쓰고 다닌 대니?

 

Wait, does he eat chalk?

혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?

 

I don't want her to go through what I did with Carl.

난 단지 모니카가, 내가 칼하고 겪었던 것처럼 되지 않길 바랄 뿐이야

 

Okay, everybody relax.

모두 진정 좀 해 봐.

 

This is not even a date.

이건 데이트 축에도 못 껴

 

It's just two people going out to dinner and-

그냥 두 사람이 저녁 같이 하는 거야

 

not having sex.

섹스도 안 하고

 

Sounds like a date to me.

나한텐 데이트처럼 들리는 걸

 

Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria,

좋아, 그래서 내가 학교 때로 돌아간 거야. 난 식당 한가운데 서 있고,

 

and I realize I am totally naked.

알고 보니 난 홀딱 벗고 서 있는 거야.

 

Oh, yeah. Had that dream.

맞아, 그런 꿈꾸지.

 

Then I look down, and I realize there's a phone...

그리고 아래를 내려다보면 '거기에' 전화기가 있어

 

there.

거기에!

 

Instead of...?

(거시기) 대신에?

 

That's right.

맞아

 

Never had that dream.

그런 꿈은 안 꿔 봤어

 

No.

그래

 

All of a sudden, the phone starts to ring.

그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하는 거야.

 

Now I don't know what to do. Everyone starts looking at me.

난 어찌할 바를 모르겠더라고

모든 사람들이 날 쳐다보기 시작하는 거야.

 

And they weren't looking at you before?!

그 전에 사람들이 널 쳐다본 적은 없는 거야?

(시선 받아 본 것 처음이야?)

 

Finally, I figure I'd better answer it,

결국엔 전화를 받는 게 낫겠다고 생각했지.

 

and it turns out it's my mother,

근데 그게 우리 엄마(전화)였어.

 

Which is very, very weird

그건 정말 이상하단 말이야.

 

because- she never calls me!

엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든.

 

Hi.

안녕

 

This guy says hello, I wanna kill myself.

쟤가 인사하면 난 확 죽어버리고 싶더라.

(wanna=want to)

 

You okay, sweetie?

좀 괜찮아? 오빠?

 

I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,

누가 내 목구멍으로 들어와 내 내장을 잡고,

 

pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

입 밖으로 끄집어내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야.

 

Cookie?

과자 먹을래?

 

Carol moved her stuff out today.

캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.

 

Let me get you some coffee.

커피 좀 줄께.

 

Thanks.

고마워.

 

No, no don't! Stop cleansing my aura!

안 돼, 하지 마! 내 기를 정화하는 것 좀 그만둬.

 

No, just leave my aura alone, okay?

하지 말라고, 그냥 좀 내버려 둬, 어?

 

Fine! Be murky!

좋아. 우울해 해봐.

 

I'll be fine, alright? Really, everyone.

 

난 괜찮아, 됐지? 얘들아, 난 진짜

 

I hope she'll be very happy.

그녀가 행복해지길 바래.

 

No you don't.

아닐 걸.

 

No I don't, to hell with her, she left me!

그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래, 그녀가 날 떠났어.

 

And you never knew she was a lesbian...

넌 그녀가 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아.

 

No!! Okay?!

그래, 몰랐다. 됐니?

 

Why does everyone keep fixating on that?

왜 모두들 그 부분에만 계속 주시하지?

 

She didn't know, how should I know?

당사자도 몰랐다는데 내가 어떻게 알 수 있겠어?

 

Sometimes I wish I was a lesbian...

나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지

 

Did I say that out loud?

내가 너무 크게 얘기했니?

 

I told mom and dad last night,

they seemed to take it pretty well.

어젯밤에 부모님께 전화 드렸는데

그런대로 잘 받아들이시는 것 같아.

 

Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,

그래? 그럼 새벽 3시에 흐느끼던 여자한테서 걸려온 신경경질적인 전화는?

 

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren."

"손자 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다고."

 

was what? A wrong number?

그건 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?

 

Sorry.

미안.

 

Alright Ross, look.

좋아, 로스. 봐.

 

You're feeling a lot of pain right now.

넌 지금 무척 고통스러워하고 있어.

 

You're angry. You're hurting.

화도 나고 상심도 크겠지.

 

Can I tell you what the answer is?

해결책이 뭔지 알려 줄까?

 

Strip joint!

스트립 바에 가는 거야!

 

C'mon, you're single!

이봐. 넌 이제 싱글이잖아.

(c'mon,=come on)

 

Have some hormones!

넘치는 호르몬을(욕구를) 해결해야지.

(have: 욕구를 해결하다)

 

I don't want to be single, okay?

난 싱글이 싫어, 알겠니?

 

I just... I just- I just wanna be married again!

난... 난 그냥 다시 결혼하고 싶다구!

 

And I just want a million dollars!

난 차라리 백만 달러가(돈이 왕창) 생기면 좋겠다!

 

Rachel?!

레이첼?

 

Oh God Monica hi! Thank God!

세상에, 모니카. 안녕! 하나님 감사합니다!

 

I just went to your building and you weren't there and

나 지금 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라.

 

then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

근데 망치를 들고 있는 사람이 네가 여기

있을 거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!

 

Can I get you some coffee?

커피 좀 드릴까요?

 

DeCaf

카페인 없는 걸로

 

Okay, everybody, this is Rachel,

another Lincoln High survivor.

얘들아, 얜 레이첼이야.

또 다른 링컨 고등학교 생존자(동창)이지.

(survivor: 생존자라고 얘기하는 건 경쟁? 학교에서 살아남았다고 얘기하는 식으로)

 

This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-

여긴 내 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이,

you remember my brother Ross?

그리고 우리 오빠 로스 기억하지?

 

Hi, sure!

그럼, 안녕!

Hi.

안녕.

So you want to tell us now,

자, 그럼 자초지종을 좀 들어 볼까...

 

or are we waiting for four wet bridesmaids?

아님 네 명의 비에 젖은 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?

 

Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

세상에, 그러니까 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어,

 

I was in the room where we were keeping all the presents,

난 선물을 모아둔 방에 있었는데,

 

and I was looking at this gravy boat.

거기서 소스 그릇을 보고 있었어.

 

This really gorgeous Lamauge gravy boat.

정말 멋진 라마쥐 소스 그릇을

(프랑스에 있는 'Limoges'라는 이름의 도자기로 유명한 도시인데 레이쳘이 발음을 영어식으로 한 듯 합니다.^^)

 

When all of a sudden-

근데 갑자기...

 

Sweet 'n' Low?-

저칼로리 설탕 있어요?

(스위트 앤 로우는 이름 그대로 달지만 칼로리는 낮은 설탕 대용 감미료 입니다. 스위트앤로우는 1957년 미국에서 처음 선보인 사카린 제품입니다.)

 

I realized that I was more turned on by this gravy boat than Barry.

내가 배리보다 이 소스 그릇에

정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 알았지

 

And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

그리곤 배리가 미스터 포테이토의 머리하고

엄청 닮았다는 생각이 번쩍 드는 거야.

(Mr. Potato Head;장난감의 일종인데요, 감자에 눈, 눈썹, 코, 입, 콧수염, 팔, 다리가 달려 있고 떼었다 붙였다가 가능해요. 중절모도 쓰고 있고요. 디즈니 애니메이션 Toy Story에 나와요.)

 

Y'know, I mean, I always knew it looked familiar, but...

알다시피, 내 말은 난 항상 그게 낯익어보였지만.. (왜그런지 잘 몰랐는데..)

(Y'know=You know)

(여태껏 낯익어 보이는 남자친구가 결혼식 30분 전이 되서야 장난감 인형과 닮아서 그렇다는 걸 이제야 깨달았다는 얘기)

 

Anyway, I just had to get outta there, and I started wondering

어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수밖에 없었어. 그리고 의구심이 생기기 시작하는 거야.

 

'Why am I doing this, and who am I doing this for?'

'왜 내가 이 짓을 해야 되지? 누굴 위해서?'

 

So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart,

난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진지 꽤 되었지만

(너무 빨리 줄여서 발음하네요^^-레이첼이 얘기하는 것만 들을 수 있다면 영어 많이 늘겠어요^^)

(kinda=kind of: 다소, 약간)

(drift apart: 떨어져 지내다, 멀어지다)

 

but you're the only person I knew who lived here in this city.

내가 이 도시에서 아는 사람이라곤 너 뿐이잖아.

 

Who wasn't invited to the wedding.

결혼식에 초대도 안한 사람이 누구더라?

 

Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

그런 건 별 문제가 되지 않기를 바랐었는데..

 

Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ,

and she's really not happy about it.

내 생각인데, 남자가 여자에게 파이프 오르간을

사줬는데 여잔 그게 맘에 안 들었나봐.

 

Tuna or egg salad? Decide!

참치 샐러드냐 계란 샐러드냐, 결정해라!

(햄릿의 대사를 연상케 하는 말:

TV 주인공의 갈등을 보면서 얘기하는 말)

 

I'll have whatever Christine is having.

난 크리스틴이 먹는 걸로 할꺼야.

(TV 남자 주인공의 대사를 Ross가 하는 것처럼 얘기함)

 

Daddy, I just... I can't marry him!

아빠, 전 그냥...그 사람하고 결혼할 수 없어요.

 

I'm sorry. I just don't love him.

미안해요. 그를 사랑하지 않아요.

 

Well, it matters to me!

그건 저한테 중요한 문제라고요!

 

If I let go of my hair, my head will fall off.

만약 내 머리칼을 손으로 잡았다 놓으면, 내 머리는 떨어질거야.

(let go of:~을 손에서 놓다)

(피비의 머리칼은 상당히 숱이 많죠. TV 주인공이 머리를 늘여 뜨려 만지는 걸 보고 얘기하는 겁니다)

 

Ooh, she should not be wearing those pants.

오! 저 여잔 저런 바지를 입지 말아야 해.

(저 바지 왜 입었다니?)

 

I say, push her down the stairs.

계단 밑으로 그녈 확 밀어 버려.

(I say: 있잖아, 여보세요. 화제전환 말)

 

Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

계단으로 밀어! 계단으로 밀어! 계단으로 밀어!

 

C'mon Daddy, listen to me!

제발, 아빠. 제 말 좀 들어 주세요!

 

It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,

그건 이런 것 같아요. 내 평생에 모든 사람들이 저한테 항상

 

'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

'넌 신발 한 짝이야. 넌 신발 한 짝이야'라고

말하는 거랑 같은 거에요

 

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?

오늘 난 멈추고 이렇게 말하는 거예요. '내가 신발 한 짝이 되기 싫다면?

(wanna=want to)

 

What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!

지갑이나 아니면 모자가 되고 싶다면?'

(wanna=want to)

(y'know=You know)

 

No, I don't want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha-

아뇨. 모자 사달라는 말이 아니잖아요. 전 그냥 제가 모자...

 

It's a metaphor, Daddy!

비유법도 몰라요 아빠?!!

You can see where he'd have trouble.

아빠한테 뭐가 문젠지 넌 알겠다.

 

Look Daddy, it's my life.

보세요. 아빠, 이건 제 인생이에요.

 

Well maybe I'll just stay here with Monica.

아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.

 

Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

여기서 모니카랑 지낼 애가 누군지 확실히 결정한 걸 알겠군.

(establish: 확실히 하다)

 

Well, maybe that's my decision.

글쎄요, 그건 제가 결정한 거예요.

 

Well, maybe I don't need your money.

'어쩌면' 아빠 돈이 필요 없을지 몰라요.

 

Wait!! Wait, I said maybe!!

아빠, 잠깐만요. '어쩌면'이라니깐요!!

 

Just breathe, breathe.. that's it.

Just try to think of nice calm things...

그냥, 숨 쉬고, 숨 쉬고. 바로 그거야.

그냥 좋은 침착한 일들을 생각해 봐

(that's it: ① 바로 그거야. ② 됐어, 끝이야)

 

Raindrops on roses

장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들..

 

and rabbits and kittens,

토끼와 새끼 고양이들..

 

bluebells and sleighbells and- something with mittens...

파란종과 썰매종.. 그리고.. 털 장갑낀 어떤 것

 

La la la la... something and noodles with string. These are a few...

랄랄라... 끈으로 묶은 국수들과 어떤 것들..

(피비의 노래는: My Favorite Things 이고,

사운드 오브 뮤직에서 나온 노래죠^^. 피비가 가사를 잘 몰라서 something 이라고 하고. 가사 빼고 부르고 하는 거예요. 원래 noodles는 tied up with strings 과 schnitzel with noodles 의 두 가사를 합쳐서 피비가 잘못 부른 거랍니다.)

노래 확인: 전 가수 제이래빗 노래가 더 좋아요^^

http://blog.naver.com/p980814?Redirect=Log&logNo=10135000161

http://blog.naver.com/yaguk12/50137443032

 

I'm all better now.

훨씬 좋아 졌어.

I helped!

내가 도와줬어!

 

Okay, look, this is probably for the best, y'know?

좋아, 자. 이게 제일 좋은 방법일지도 몰라, 알잖아?

 

Independence. Taking control of your life.

'독립'. 네 인생을 스스로 콘트롤하는 거야.

 

The whole, 'hat' thing.

이제 드디어 '모자'가 되는 거지

(앞에서 레이첼이 아빠와의 전화에서 자신은 모두가 말하는 신발이 아니라 다른 정체성의 모자일수도 있다고 얘기한 내용-드디어 자신의 정체성을 스스로 갖는 존재가 된다는 얘기)

(hat: 직책, 뇌물, 부정 이득이란 뜻도 있어요^^)

 

And hey, you need anything, you can always come to Joey.

필요한 게 있으면 언제든 조이를 찾으라고.

 

Me and Chandler live across the hall.

나랑 챈들러는 저 건너편에 살아

 

And he's away a lot.

근데 챈들러는 집에 별루 안 붙어 있어.

(그러니까 자기(조이) 집에 혼자 있으니 놀러 오라는 얘기다-작업)

 

Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

조이, 그만 집적대! 오늘 결혼식 날이었잖아!

 

What, like there's a rule or something?

그런 날엔 뭐 규칙 같은 거라도 있나?

 

I got it

내가 나갈게

(전화나, 현관 벨에 응답할 때)

 

Please don't do that again, it's a horrible sound.

제발 다시 누르지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.

 

It's, uh, it's Paul.

아, 전 폴입니다.

 

Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

세상에, 지금 6시 반이니? 문 열어 줘!

(Buzz him in= 부저를 눌러 들어오게 하다)

 

Who's Paul?

폴은 누구래?

 

Paul the Wine Guy, Paul?

폴? 와인 가이 폴?

 

Maybe.

그럴걸?

 

Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

잠깐. 네가 '진짜 데이트가 아닌' 오늘밤이

와인 가이 폴과 함께 한단 말이야?

(모니카의 데이트는 앞에서 얘기한 대로 잠자리 없이 밥만 먹는 진짜 데이트가 아닌 그냥 밋밋한 만남이라고 했는데 대상이 술을 잘 아는 와인 담당 폴이라는 것이 아이러니해서 비꼬는 말이다. 과연 진짜 데이트가 아닌 오늘밤에 그냥의 만남이 이루어지겠냐는 말이다.)

 

He finally asked you out?

결국 그가 데이트 신청했구나?

 

Yes!

 

Ooh, this is a Dear Diary moment.

이야. 기록해 둬야 할 순간인데!.

 

Rach, wait, I can cancel...

레이첼, 취소할 수도 있어

 

Please, no, go, that'd be fine!

아냐, 어서 가. 난 괜찮아

 

Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

괜찮겠어? 내 말은...그냥 내가 집에 있을까?

 

That'd be good...

그럼 좋지

 

Really?

진짜야?

No, go on! It's Paul the Wine Guy!

아냐. 어서 가. 와인가이 폴이잖아!

 

What does that mean? Does he sell it,

drink it, or just complain a lot?

뭔 소린지 알 수가 없네. 와인을 판다는 거야?

아님 마신다는 거야? 불평을 많이 하는 사람(whine guy)이란거야?

(whine: wine과 동음이어, 불평하다)

 

Hi, come in! Paul, this is..

안녕, 들어와. 폴 여긴...

 

... everybody, everybody, this is Paul.

내 친구들, 얘들아 여긴 폴이야

Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

안녕! 와인가이, 폴!

 

I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

죄송합니다만 이름을 잘 못 들었는데. 폴 맞나요?

 

Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

나 금방 돌아올게. 나 지금 어...

 

A wandering?

산책이라도 하게?

 

Change! Okay, sit down. Two seconds.

옷 갈아입으러! 앉아서 기다려. 금방 올 거야.

 

Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

눈썹이 네개나 빠졌어. 별로 안 좋은 징조야.

 

Hey, Paul! / Yeah?

폴!

 

Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot

정보를 하나 드리죠. 모니카는 자기 목의 한 부분을 집중적으로

 

over and over and over again until it starts to get a little red.

계속 문질러서 빨갛게 될 때 까지 해주면 아주 좋아할 거에요

 

Shut up, Joey!

시끄러, 조이!

 

So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

레이첼, 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?

 

Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

원랜 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 이젠 아무 계획 없어!

 

Right, you're not even getting your honeymoon, God..

맞어, 넌 신혼여행도 못 갔지... 오!

 

No, no, although, Aruba, this time of year... there talk about your-

아니, 그러니까 아루바도 올해 쯤엔... 거기에선

 

-big lizards...

커다란 도마뱀 얘기나 할 거야.

(아루바는 지금 계절에 도마뱀 천지일거란 얘기)

 

Anyway, if you don't feel like being alone tonight,

아무튼, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면,

 

Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

조이하고 챈들러가 내 새 가구 조립하는 걸

도와주러 올 거니까 너도..

 

Yes, and we're very excited about it.

그래 우리도 아주 기대가 되지.

 

Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.

It's been a long day.

정말 고마운데, 오늘밤은 그냥 여기서 혼자 있을래.

오늘은 하루가 참 길다.

(hang out: 많은 시간을 보내다)

 

Okay, sure.

그래 그럼

 

Hey Pheebs, you wanna help?

피비, 너도 같이 갈래?

 

Oh, I wish I could, but I don't want to.

그랬으면 좋겠는데, 그러기 싫어

 

Love is sweet as summer showers,

사랑은 여름날의 소나기같이 달콤한 것,

 

love is a wondrous work of art,

사랑은 놀라운 예술 작품,

 

but your love oh your love, your love...

그러나 당신의 사랑은, 오 당신의 사랑은, 사랑은

 

Is like a giant pigeon

커다란 비둘기 같아요.

 

Crapping on my heart

내 마음에 똥을 싸는

 

La-la-la-la-la- Thank you.

랄라라라...고맙습니다.

 

La-la-la-la...ohhh!

라라라... 오오!

 

I'm supposed to attach a bracket-y thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

내 생각엔 이런 작은 나사 같은 것을 사용해서 꺽쇠 같은 받침대를 책꽂이 옆에 붙여야 할 거 같은데

(로스가 부품 이름들을 잘 몰라서 thing으로 얘기하는 것이다.)

(bracket-y thing: 꺽쇠 같은 거

: Y 를 붙이는 것은 미지수 x, y 표시 같은 걸로 ~같은 미지의 것 이라는 뜻이다-발음은 [i])

worm guys: 나사 같은 거

: worm: 원래 나사는 영어로 screw, 하지만 나사 모양이 벌레처럼 꿈틀거리는 것 같아서 모양으로 worm을 대체해서 말함. worm 에는 당연히 나사란 뜻이 없다

: guy를 쓰는 건 ~같은 놈 식으로 의인화해서 쓰는 것)

whim guys: L자 손잡이 같은 거...)

: 원래 L자형 손잡이는 crank: 그 뜻 외에 변덕, 괴짜란 뜻이 있다. 로스는 괴짜라는 같은 단어의 whim 으로 대체한 것이다. whim 에는 당연히 L자형 손잡이란 뜻이 없다.)

--휴ㅠㅠ, 알아낸 것이 뿌듯하긴 하지만... 너무 어렵당^^

이런 것들을 다 알아야지 시트콤 보고 진정 이해하며 웃을 수 있겠죠^^)

 

I have no bracket-y thing, I see no whim guys whatsoever and-

난 꺽쇠 받침대 같은 것도 없고 L자형 손잡이 같은 것도 안 보여.

 

I cannot feel my legs.

그리고 다리에 감각도 없어!

 

I think we've got a bookcase here.

책꽂이가 거의 완성된 거 같아

 

It's a beautiful thing.

그래, 아주 멋진데

 

What's this?

이건 뭐지?

 

I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

그건 'L'자형 받침대라고 말하고 싶군!

 

Which goes where?

어디에 놓는 거라니?

 

I have no idea.

알리가 있나

 

Done with the bookcase!

책꽂이 다 만들었다!

 

All finished!

다 끝났어

 

This was Carol's favorite beer.

이건 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야.

 

She always drank it out of the can, I should have known.

항상 캔으로 마셨지. 내가 진작 알아봤어야 했는데...

(캔 채로 마시는 것이 남성적인 것 같다고 생각하고 그래서 아내가 레즈비언기질이 있지 않았나 생각하고 있는 듯)

 

Hey-hey-hey-hey,

야 야 야!

 

if you're gonna start with that stuff we're outta here.

너 또 그런 걸 시작하면 (징징대면) 우린 나가버린다.

(stuff: 물건, 재료, 일 등)

Yes, please don't spoil all this fun.

그래, 제발 이 분위기 좀 깨지마.

 

Ross, let me ask you a question.

내 뭐 하나 물어보지.

 

She got the furniture, the stereo, the good TV-

그녀는 가구며, 스테레오, 좋은 TV까지 다 챙겼는데,

 

what did you get?

넌 뭘 가졌냐?

 

You guys.

느네들

 

Oh, God.

맙소사

 

You got screwed.

단단히 꼬였군. 망했군.

 

Oh my God!

이런 세상에!

 

Oh my God!

세상에!

 

I know, I know, I'm such an idiot.

나도 알아요. 내가 바보였죠

 

I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.

아내가 일주일에 네다섯 번씩 치과에

들락거릴 때부터 눈치 챘어야 했다고 생각해요.

 

I mean, how clean can teeth get?

얼마나 이가 깨끗하게 됐겠어요?

(이가 남아나지도 않았을 텐데 말예요.)

 

My brother's going through that right now, he's such a mess.

우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이에요.

 

How did you get through it?

어떻게 버텼어요?

 

Well, I might try accidentally breaking something valuable of hers,

글쎄요, 전 그녀의 가장 소중한 뭔가를 부러뜨린다든지,

 

- say her...

이를테면 그녀의...

.

..leg?

다리를요?

 

That's one way of going through it

것도 좋은 방법이네요.

 

I went for the watch.

내 경우엔 시계가 해당되죠.

(난 시계를 부셨어요)

(go for +사람,사물: ~에 해당하다)

 

You actually broke her watch?

실제로 그녀의 시계를 부셨어요?

 

Wow! The worst thing that I ever did was, I-

내가 했던 최악의 방법은,

 

I shredded my boyfriend's favorite bath towel.

남자친구가 제일 아끼던 수건을

갈기갈기 찢어 놓은 거였어요.

 

Ooh, steer clear of you.

오, 당신한테 가까이 가면 안 되겠네요.

(steer :(항해용어) 키를 잡다.

clear:(항해용어) 위험요소가 없는)

steer clear of 대상: ~를 피해 배를 운전하다, 키를 잡다.

 

That's right.

맞아요.

 

Barry, I'm sorry... I am so sorry...

배리, 미안해.. 정말 미안해..

 

I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love

넌 이 모든 게 전날에 우리가 사랑을 나눌 때

 

with your socks on,

네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각할거란 걸 알아.

 

but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-

그게 아냐. 그건 나 때문이야. 난 그냥...

 

Hi, machine cut me off again...

안녕, 전화응답기가 또 끊어졌나봐

 

anyway...look, look,

어쨌거나..있지,

 

I know that some girl is going to be incredibly lucky

어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운 좋을 거란 걸 알고 있어.

 

to become Mrs. Barry Finkel,

배리 핑클의 부인이 되면

 

but it isn't me, it's not me.

하지만 난 아냐.. 난 아니야.

 

And not that I have any idea who me is right now,

아니, 내가 지금 누구라는 걸 모른다는 게 아니라

 

but you just have to give me a chance too...

하지만 나에게도 기회를 달라는...

 

I'm divorced!

난 이혼 당했어!

 

I'm divorced!

난 이혼 당했어!

 

I'm only 26 and I'm divorced!

겨우 스물여섯인데, 난 이혼당했다구!

 

Shut up!

그만 좀 해라!

 

You must stop!

너 그만 해야 돼.

 

That only took me an hour.

한 시간 밖에 안 걸렸는데 뭐.

 

Ross, you gotta understand,

로스, 네가 이해 좀 해라.

 

Between us, we haven't had a relationship that's lasted longer than a Mento.

우리 둘 다, 여자관계는 노래 한곡보다도 길게 가진 적이 없어.

(우리 둘 다, 그렇게 오랫동안 여자관계를 유지해 본 적이 없어.)

(Mento: 대문자니깐 고유어겠죠.^^

칼립소와 유사한 자메이카의 민속 음악이랍니다).

영어의 moment 또는 minute과 유사한 뉘앙스를 풍겨서 인용한 것 같아요-너무 어렵당^^)

참고로 멘토는 mentor입니다.)

 

You, however have had the love of a woman for four years.

근데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아

 

Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out,

4년간의 친밀감과 교감, 종국엔 그녀가 너의 마음을

갈가리 찢어 놓는 이별까지

 

and that is why we don't do it!

그래서 우린 그 짓 안 해.

 

I don't think that was my point!

물론 이게 핵심은 아니라고 생각해.

(이야기가 이상하게 딴 데로 샜네)

 

You know what the scariest part is?

제일 끔찍한 게 뭔지 아니?

 

What if there's only one woman for everybody?

만약에 모든 사람에게 한 여자만 있다면

 

I mean what if you get one woman- and that's it?

그러니까 네가 한 여자만 가져야 한다면- 그게 다라면 어쩌지?

 

Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

불행하게도 내 경우엔 다른 여자에게 가버린 여자만 있었던 셈이잖아.

(로스의 아내가 레즈비언이 돼서 다른 여자에게 가버렸다는 말)

 

What are you talking about? 'One woman'?

뭔 소릴 하는 거야? 한 여자라니?

 

That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.

너한테 한 가지 맛 아이스크림밖에 없다는 소리 같잖아.

 

Lemme tell you something, Ross.

내 얘길 좀 들어 봐, 로스

(lemme=let me)

 

There's lots of flavors out there.

저 밖에는 여러 가지 맛의 아이스크림이 있어.

 

There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing Cherry Vanilla.

로키로드, 쿠키도우, 그리고 빙 체리 바닐라도 있고

 

You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!

너는 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 얹어 먹을 수도 있어

(jimmies=아이스크림에 뿌리는 가느다란 막대 모양의 사탕)

 

This is the best thing that ever happened to you!

이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이라고!

 

You got married, you were, like, what, eight?

넌 결혼했잖아. 8살이었던가? (정신연령이 낮았다는 소리)

(eight=eight years old)

 

Welcome back to the world! Grab a spoon!

다시 돌아온 걸 환영한다! 자, 이제 기회를 잡어.

(Grab a spoon= 앞에 여자를 비유로 아이스크림이라고 얘기했다. 이제 숟가락을 들고 아이스크림을 맛보란 얘기. 즉 여자들을 만나란 얘기를 비유적으로 표현한 것임)

(예문을 찾아보니 어떤 일을 착수하다의 비유로도 쓰이기도 한답니다. 비단 먹는 예문이 없더라도 사용가능한 문구 같네요)

 

I honestly don't know if I'm hungry or horny.

솔직히 내가 배고픈 건지 성욕이 있는 건지 모르겠다.

(배가 고픈지. 여자가 그리운지 헛갈릴 정도로 허전하다는 말 같죠)

 

Stay out of my freezer!

내 냉장고엔 얼씬도 마!

(이건 나의 음식저장고인 냉장고도 되겠고, 내영역의 여자친구란 의미도 될 것 같아요.)

 

Ever since she walked out on me, I, uh...

그녀가 날 떠난 이후론...

 

What, You wanna spell it out with noodles?

뭐, 국수로 설명하시게요?

(spell out: 철자로 쓰다. 설명하다)

(어떤 해석엔 ‘국수를 먹은 채’라고 해석하시던데,, 드라마를 보면 폴이 안 먹고 휘젓고 있는 게 보이시죠^^)

 

No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

아니, 그러니까 그건 5번째 이상의 데이트 관계에나 있는 걸 거예요. (다섯 번쯤 만나야 얘기 할 수 있는 걸 거예요.)

 

Oh, so there is gonna be a fifth date?

그럼 다섯 번째 데이트가 있게 되는 거예요?

 

Isn't there?

아닌 가요?

 

Yeah... yeah, I think there is.

아니,.. 그래요, 나도 그렇다고 생각해요.

-What were you gonna say?

근데 무슨 말이 하고 싶은 거예요?

Well..

그러니까..

 

ever since she left me,

그녀가 날 떠난 후 부터..

 

um, I haven't been able to, uh, perform.

어.. 난.. 할 수가 없었어요.

 

...Sexually.

섹스를...

 

Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

세상에, 맙소사, 미안해요... 미안해요.

 

It's okay...

괜찮아요..

 

I know being spit on is probably not what you need right now.

내게 물을 뿜어내라고 얘기한 거는 아니었을 거예요.

(네가 지금 원하는 게 널 모욕하라고 말하는 게 아니란 걸 알아요.)

(spit: 명사형으로 쓰였네요. 뜻은 뱉기 말고도 모욕이란 뜻도 있으니깐 모니카가 이중적 의미로 썼네요.)

(미국에서 성인 남자가 2년간 관계를 못 가졌다는 것은 순수하단 말과 더불어 문제점도 있다는 시각 두 가지가 있기 때문에 비난의 의미도 있을 수 있어서 모니카가 비난한 게 아니다라고 한 것 같아요)

 

Um... how long?

음... 얼마나 오래요?

 

Two years.

2년요.

 

Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

난, 그 여자 시계를 박살낸 게 기쁘군요.

 

So you still think you, um... might want that fifth date?

그러니까, 당신은 그 다섯 번째 데이트를 여전히 원하고 계신건가요?

 

...Yeah. Yeah, I do.

그래요, 좋아요.

 

We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham......and Charles. Chachi, Chachi, Chachi...

...Arcola in the bonds of holy matrimony.

여기 우리는 오늘 조앤 루이스 커닝햄과 찰스,

 

차치-차치-차치의 성스러운 결혼식에 함께 하기 위해 아콜라에 모여 있습니다 .

Oh...see... but Joanne loved Chachi!

저 봐. 하지만 조앤은 차치를 사랑했다고!

 

That's the difference!

그게 차이점이야!

 

Grab a spoon?

스푼을 잡으라고?

(기회를 잡아 여자들을 만나고 다니라고?)

 

Do you know how long it's been

since I've grabbed a spoon?

내가 스푼을 잡고 있던 게 얼마나 오래 되었는지 모르냐?

(내가 여자를 사귀던 게 얼마인지 모르냐?)

 

Do the words 'Billy, don't be a hero'

mean anything to you?

"빌리, 영웅이 되지 마세요."이 말이 너희들한텐 어떤 의미라도 있기나 한 거니?

(Billy, don't be a hero: 70년대 히트곡, 순정에 관한 가사입니다. 내용은 남자친구가 군대를 가는데 여자 친구가 넌 영웅이 될 필요는 없다. 그냥 나랑 행복하게 잘 살자 얘기 했지만 결국 전사한 영웅으로 돌아오죠. 여자 친구는 남자를 순정으로 기다렸죠. 이 노래 가사처럼 로스도 캐롤이 떠났지만 기다리겠다는 말이죠.)

 

Great story!

멋진 얘기지!

(네 얘기 아주 눈물난다)

 

But, I uh, I gotta go,

그러나, 어, 난 가봐야겠어,

 

I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man,

나 데이트가 있거든. 안드레아, 안젤라, 안드레아. 오!

 

Andrea‘s the screamer, Angela has cats.

안드레아는 소리를 신음소릴 잘 내고, 안젤라는 고양이를 키워.

 

Right. Thanks. It's July. I'm outta here.

좋아, 고마워. 그럼 줄리야. 난 이제 나가봐야겠다

 

Y'know, here's the thing.

문제는 뭐냐면 말이지.

 

Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,...

만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 정도로 마음이 수습이 된다 해도

(get together: 마음을 수습하다)

 

who am I gonna ask?

누구한테 신청을 해야 되지?

 

(삽입곡)

http://tencc.blog.me/50011859134

 

Sky Blue And Black - Jackson Browne

-노래의 중간부분이네요.

 

If you ever need holding

당신이 버팀목이 필요할 때

 

Call my name, and I'll be there

내 이름을 불러요. 제가 갈게요.

 

If you ever need holding

당신이 버팀목이 필요할 때

 

Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보는 건 내 생에 처음이야.

 

That is amazing.

정말 대단하다.

 

Congratulations.

축하해

 

Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

너도 알다시피, 난 커피도 탈 수 있는데, 이제 못할게 없어.

 

No, I think it's 'If I can invade Poland, there isn't anything I can't do.'

아니, 그건 “내가 만약 폴란드를 침공할 수만 있다면

내게 불가능이란 없다” 라는 거라 (그 정도는 돼야 한다고) 생각하는데.

(Poland: 폴란드를 히틀러가 침공했고, 2차 대전의 서막을 알렸다.)

 

Listen, while you're on a roll,

기왕 하는 김에(상승세를 탄 김에)

(cf) I heard you're on a roll these days.

너 요즘 잘나간다고 들었어.

 

if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...

서양식 오믈렛이나 뭐 비슷한 것 만들어 보고 싶다면...

(오믈렛 발음이 정말 안들리네요ㅠㅠ)

 

Although actually I'm really not that hungry...

아, 그러고 보니 배가 별로 안 고프네

 

Oh good, Lenny and Squigy are here.

오 세상에, 빈대들 여기에 있네

(Lenny와 Squigy는 Laverne and Shirley라는 시트콤에 나오는 인물들로 Laverne 와 Shirley의 집에 마음대로 들락거립니다. 모니카는 그 시트콤에 빗대어 맨 날 자기 집에서 죽치는 친구들을 가리키네요)

 

Morning. Good morning.

잘 잤니?

 

Morning.

안녕하세요.

Morning, Paul.

폴, 당신도 잘 잤수?

 

Hello, Paul.

안녕, 폴

 

Hi, Paul, is it?

안녕, 폴, 맞죠?

 

Thank you! Thank you so much!

고마워요, 정말 고마워요!

 

Stop!

그만해요.

 

No, I'm telling you last night was like umm,

아니오, 어젯밤은 마치...

 

all my birthdays, both graduations,

내 생일, 내 졸업식,

 

plus the barn raising scene in Witness.

게다가 '위트니스'의 헛간 준공식(이웃 사람에게 베푸는 파티) 신 같았어요..

(모니카가 마치 이웃에게 파티를 베푸는 것처럼 자신과 잤다는 말을 내포하고 있다. 복선...모니카는 지금 모르지만ㅠㅠ)

(Witness: 영화 이름)

 

We'll talk later.

나중에 다시 얘기해요.

 

Thank you.

고마워요.

 

That wasn't a real date?!

저게 진짜 데이트가 아니라고?

 

What the hell do you do on a real date?

그럼 진짜 데이트는 대체 뭘 하는 거야?

 

Shut up, and put my table back.

됐어, 내 테이블이나 제자리에 옮겨 줘.

 

Okayyy!

알았어

 

All right, kids, I gotta get to work.

If I don't input those numbers,...

그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다.

내가 이 숫자들을 입력하지 않으면...

 

it doesn't make much of a difference...

하긴 뭐 그래도 별 문젠 없지만...

 

So, like, you guys all have jobs?

너흰 모두 직업이 있는 거야?

 

Yeah, we all have jobs.

그럼 우리 모두 다 직업이 있지

 

See, that's how we buy stuff.

봐 안 그럼 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠니?

 

Yeah, I'm an actor.

난 배우야.

 

Wow! Would I have seen you in anything?

와, 내가 어디선가 본 적이 있을까?

 

I doubt it. Mostly regional work.

아닐 껄. 지역방송이라.

 

Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio,

at the little theater in the park.

잠깐, 공원 근처의 작은 극장의 피노키오에 나왔었던 거를 보기 전까지는 말이지. (본 게 아닐 거야)

(흔히 일어나는 일을 보거나 하기 전까지는 xxxx는 아닐거다는 의미)

 

Look, it was a job, all right?

야, 그건 그냥 일이었다고.

 

'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

'제페뜨 아저씨, 전 진짜 살아있는 소년이예요'

I will not take this abuse.

이런 조롱은 받아들이지 않겠어.

 

You're right, I'm sorry.

네 말이 맞다. 미안.

 

"Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

"내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형..."

You should both know, that he's a dead man.

너네 둘다 알아둬. 쟨 이제 죽었어.

 

Oh, Chandler?

챈들러?

 

So how you doing today?

그래, 오늘은 좀 어때?

 

Did you sleep okay? Talk to Barry?

잠은 잘 잤니? 배리랑 얘기는 해 봤어?

 

I can't stop smiling.

왜 자꾸 웃음이 나오지?

 

I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

알겠어. 자서 입이 아주 귀에 걸린 것 같아.

 

I know, he's just so, so...

나도 알아, 그는 아주...

 

Do you remember you and Tony DeMarco?

너 토니 드마코랑 너랑...그거 기억 나니??

 

Oh, yeah.

그럼, 물론이지

 

Well, it's like that. With feelings.

딱 그 때 그 느낌이야.

 

Oh wow. Are you in trouble.

와. 큰일 났구나.

 

Big time!

대박!

 

Want a wedding dress? Hardly used.

웨딩드레스 줄까? 거의 새 거야.

(hardly used: 거의 사용되지 않은)

 

I think we are getting a little ahead of selves here.

너무 미리 앞서 같나봐.

 

 

Okay. Okay. I am just going to get up, go to work

좋아. 난 이제 일어나 일하러 가야지.

 

and not think about him all day.

그리고 하루 종일 그 사람 생각하지 않을래.

 

Or else I'm just gonna get up and go to work.

아님 그냥 일어나서 일하러 가든가.

Oh, look, wish me luck!

아, 잠깐, 행운을 빌어줘!

 

What for?

뭘 위해서?

 

I'm gonna go get one of those job things.

나도 오늘 그 직업이란 걸 찾아볼까 해.

 

Hey, Monica!

안녕 모니카!

 

Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

프라니, 돌아온 걸 환영해. 플로리다는 어땠어?

 

You had sex, didn't you?

너 섹스했구나?

 

How do you do that?

그걸 어떻게 알지?

 

Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!

아, 미워 죽겠어. 난 앵무새 숲에서 로즈 숙모를 밀고 다니는데 넌 섹스를 했다고?

 

So? Who?

그래서? 누구랑?

 

You know Paul?

폴을 아니?

 

Paul the Wine Guy?

와인가이 폴?

 

Oh yeah, I know Paul.

그럼, 알지.

 

You mean you know Paul like I know Paul?

내가 폴을 아는 것처럼 너도 폴을 안다는 말이야?

 

Are you kidding?

농담하니?

I take credit for Paul.

난 폴에 대해선 칭찬을 받아야해

(폴에 대해선 넌 나에게 감사해야해.)

(take credit for~: ~에 대해 칭찬하다.)

 

Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

나랑 하기 전까진 폴의 거시긴 2년 동안 쉬고 있었다고.

(snap in: 열다)

Of course it was a line!

물론 그건 수작이지.

(line: 작업거는 말, 수작)

 

Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

왜?! 왜? 왜, 왜 어떤 사람이건 그런 식으로 하는 거야?

 

I assume we're looking for an answer more sophisticated

내 생각엔 우린 좀 더 세련된 답을 찾는 것 같아.

 

than 'to get you into bed'

'침대로 가지'라고 하는 것보다

 

I hate men! I hate men!

난 남자가 싫어! 미워!

 

Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

안 돼. 미워하지 마. 증오를 우주에 퍼뜨려선 안 돼.

 

Is it me?

내가 그래?

 

Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

내가 심각한 정서적 문제가 있는 개나 사람들이 들을 수 있는 어떤 표시라도 가진 것 같아?

(beacon: 횃불, 표시)

 

All right, c'mere, gimme your feet.

됐어. 와서, 발이나 내 봐

(c'mere= come here)

(gimme= give me)

 

I just thought he was nice, y'know?

난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어. 알지?

 

I can't believe you didn't know it was a line!

수작인줄 몰랐다니 믿을 수 없어.

 

Guess what?

뭔지 맞춰봐!

 

You got a job?

일거릴 찾았니?

 

Are you kidding?

농담해?

 

I'm trained for nothing!

난 아무것도 훈련이 안되어 있어

(난 아무것도 할 줄 몰라)

 

I was laughed out of twelve interviews today.

오늘 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.

 

And yet you're surprisingly upbeat.

그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.

 

You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

너도 존 앤 데이빗 부츠가 50% 세일하는 걸 봤으면 그럴 껄

 

Oh, how well you know me...

오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지?

 

They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

이게 바로 나의 그 '일도 필요 없어 부모도 필요 없어 난 멋진 새 부츠가 있어'표 부츠야!

 

How'd you pay for them?

무슨 돈으로 샀니?

 

Uh, credit card.

어, 카드로 긁었지.

 

And who pays for that?

대금은 누가 지불하는데?

 

Um... my... father.

음...우리 아빠가.

 

Oh God, come on you guys, is this really necessary?

세상에, 얘들아 제발, 꼭 이래야 되니?

 

I mean, I can stop charging anytime I want.

내말은 내가 원할 때 언제든지 신용 카드 사용을 끊을 수 있어.

(cash or charge?: 현금 아니면 카드 결제 하시겠어요?)

 

C'mon, you can't live off your parents your whole life.

빨리, 넌 일생동안 너의 부모님 벗어 날 수 없어.

 

I know that. That's why I was getting married.

알아, 그러니깐 결혼하려고 그랬지.

 

Give her a break, it's hard being on her own for the first time.

조금 기다려 줘. 레이첼이 뭔가 처음으로 스스로 하려하니 어렵지 않겠니.

 

Thank you.

고마워.

 

You're welcome. I remember when I first came to this city.

별 말씀을. 나도 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다.

 

I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,

난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고 새아버지는 다시 교도소로 들어갔지

 

and I got here, and I didn't know anybody.

여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어.

 

And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself,

그리고 난 항만청 창틀 닦던 알비노 남자와 살게 되었지만 그도 자살했지

 

and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

그 후 방향 치료법을 익히게 되었어. 그러니 날 믿어. 네 기분이 어떤지 잘 안다고.

 

The word you're looking for is

지금 하고 싶은 말이...

 

'Anyway'...

'어쨌거나'지?

 

All right, you ready?

좋아, 준비 됐어?

 

No. No, no, I'm not ready! How can I be ready?

아니 난 아직 준비가 안 됐어. 내가 어떻게 준비가 되니?

 

"Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?"

"이봐 레이츠, 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐니?" 하는 거잖아.

 

Come on, I can't do this!

얘들아. 난 못해

 

You can, I know you can!

할 수 있어. 난 알아

 

I don't think so.

난 못해

 

Come on, you made coffee! You can do anything!

힘 내, 넌 커피도 만들었잖아!

뭐든 할 수 있다고!

 

Cut. Cut. Cut. Cut. Cut...

잘라버려, 잘라버려...

 

You know what?

그거 알아?

(저기)

 

I think we can just leave it at that.

우리 이쯤만 하면 될 것 같아.

 

It's kinda like a symbolic gesture...

그건 그냥 상징적인 거지.

 

Rachel, that was a library card.

레이첼, 그건 도서관 대출 카드거든.

 

Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

잘라, 잘라, 잘라,...

 

You know? If you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.

알어? 잘 들으면 수천 명의 가게 주인들이 지르는 비명소릴 들을 수 있을 거야.

 

Welcome to the real world!

진짜 세상에 온 걸 환영해!

 

It sucks. You're gonna love it!

거지같지만, 너도 좋아하게 될 거야!

 

Well, that's it.

이제 그만.

 

You gonna crash on the couch?

그 의자에 계속 쳐 박혀 있을 거야?

 

No. No, I gotta go home sometime.

아니. 언젠간 집에 가야지.

 

You’d be okay?

괜찮은 거지?

 

Yeah.

그래.

 

Hey Mon, look what I just found on the floor.

모니카. 내가 마루에서 뭘 발견했는데...

 

What?

뭐야?

 

That's Paul's watch.

폴의 시계야.

 

Just put it back where you found it.

있던 곳에 그냥 놔 둬.

 

Alright. Goodnight, everybody.

좋아, 다들 잘 자.

 

Goodnight.

잘 자

 

Mmm.

음...

 

Sorry-

어, 미안.

 

No no no, go-

 

No, you have it, really, I don't want it-

아냐. 너 먹어. 난 별로야.

 

Split it?

반으로 쪼갤까?

 

Okay.

좋아.

 

Okay. You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um,

좋아. 있잖아. 넌 아마 몰랐겠지만, 고등학교 때...

 

major crush on you.

널 정말 좋아했었어.

 

I knew.

알고 있었어.

 

You did! Oh.... okay.

어..그랬니? 좋아.

 

I would figure you thought I was Monica's geeky older brother.

난 네가 날 그냥 모니카의 엽기적인 괴짜 오빠라고 생각한다고 알고 있었는데..

(geeky: 엽기적인 괴짜)

 

I did.

그랬어.

 

Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-

저기, 그러니까, 네 생각엔... 여기서 내 감정적인 취약점을 고려치 않도록 노력해주고...

(어휴. 안 들린당ㅠㅠ)

 

but do you think it would be okay if I asked you out?

내가 너한테 데이트 신청하면, 괜찮은 것 같니?

 

Sometime? Maybe?

언젠가? 아마도 말야?

 

Yeah, maybe...

그래. 아마도..

 

Okay... okay, maybe I will...

좋아. 아마도 그럴 꺼야.

 

Goodnight.

잘 자.

 

Goodnight.

잘 자.

 

See ya....

잘 가

 

Wait. wait, hey, what's with you?

잠깐, 무슨 일 있어?

 

I just grabbed a spoon.

방금 스푼을 잡았거든.

(기회를 잡았거든)

(정확한 설명은 앞에서 했죠!)

 

I can't believe what I'm hearing here.

내가 들은 게 무슨 소리야. (무슨 말을 하는 거야)

 

I can't believe what I'm hearing here...

내가 들은 게 무슨 소리야...

 

What? I-I said you had a-

뭐? 난 네가...

 

What I said you had...

뭐? 난 네가...

 

Would you stop?

그만 할 순 없니?

 

Oh, was I doing it again?

어머, 내가 또 그랬니?

 

Yes!

그래!

 

I said that you had a nice butt,

난 네 엉덩이가 그냥 괜찮다고 했지,

 

it's just not a great butt.

끝내준다고는 하지 않았어.

 

Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya

오, 굉장한 엉덩이가 나타나서 널 물어도 모를 걸

 

There's an image.

혹시 사진 같은 건 있냐?

 

Would anybody like more coffee?

누구 커피 더 필요한 사람?

 

Did you make it, or are you just serving it?

네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거니?

 

I'm just serving it.

그냥 서빙만 하는거야

 

Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

그래, 그럼 나 한 잔 더 줘

 

Kids, new dream...

얘들아, 새로운 꿈을 꿨어

 

I'm in Las Vegas.

내가 라스베가스에 있는거야

 

Ahh, miss? More coffee?

아가씨, 커피 좀 줘요

 

Ugh. Excuse me, could you give this to that guy over there?

죄송한데요, 이 것 좀 저 사람들한테 전해 줄래요?

 

Go ahead.

어서요

 

Thank you.

고마워요

 

Sorry. Okay, Las Vegas.

미안 그래, 라스베가스

 

Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

좋아, 그래서, 내가 라스 베가스에 있었는데... 난 라이자 미넬리였어

+ Recent posts