Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. 너희 남자들이 이해 못하는게 있는데.. 우리에겐 키스가 어떤과정 못지않게 중요하다는거야
Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
Phoebe: Oh, yeah!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 너가 알아야하는것은 시작이 첫키스라는거야.
Monica: Absolutely.
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? 그렇지. 키스는 오프닝쇼 같은거야.
I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. 핑크플로이드 음악이 나오기전에 너가 끝까지 보고 앉아있어야만 하는 코미디언 같은거야.
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. 우리가 그 코메디언을 싫어서가 아니라 그냥 우리가 표를 그때문에 사지 않을뿐이지.
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, 그런데 문제는 콘서트가 끝나고 쇼가 좋았건 아니건
you girls are always looking for the comedian again, 너희 여자들은 그 코메디언을 다시 찾지만..
y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake. 우리는 단지 차에서 교통체증과 싸우면서 기본적으로 잠 안자려고 노력중이라는거지.
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. 글쎄. 충고 한마디 할까? 그 코메디언 다시 데려와.
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. 그렇지 않으면 다음엔 집에서 매번 혼자 앨범 듣고 있는 너를 보게 될거야.
ext time S+V 다음번에 ~가 ~하면
You find yourself (~ing/ P.P) : 너는 너자신이 어떤상황인지 알게 될거야.
Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
Opening Credits 박물관
Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? 아니.. 좋아.좋아. 저기 그녀가 좀 화난거 같지 않아요?
Marsha: Well, she has issues. 글쎄 그녀가 좀 골치거리가 있나보죠.
Ross: Does she. 그렇군요.
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! 아내가 집에서 마스토돈 냄새를 카펫에서 없애려고 하는 동안 남편은 곤봉으로 머리를 쳐 다른 여자와 ㅅㅅ 를 하고있지. ( 은유적으로 본다면 선사시대에 여자를 방망이로 쳐서 납치해 간거.. 즉 결국 여자들과 잔다.)
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? 이사람들 동굴인이예요.
They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? 그들이 가진 문제라고는... 이런.. 봐!! 빙하가 다가오고 있어.
Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife? 골치거리에 대해 이야기사 나와 말인데... 저기 당신 전부인 아닌가요?
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age. 네. 그러네요. 빙하기에 만나는게 어때요?
Marsha: can I stay?
Ross: That would be no.
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
Ross: Hi.
Carol: Is this a bad time? 잘못 온 거야?
Ross: No, no. it's it's the stone age.
Carol: So.
Ross: You look great. I, uh... I hate that. 좋아보이네. 기분 나쁜데
Carol: Sorry. You look good too.
Ross: Ah, well, you know? in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh... 글쎄.. 여기에선 누구라도 직립상태이기만 (서있기만)하다면. ( 선사시대 박물관이라 유인원들 사이에 있어서.. )
Carol: A lesbian?
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- 마티는 여전히 편집증야.
Ross: Why- why are you here, Carol? 캐롤, 도대체 왜 온거야?
Carol: I'm pregnant. 나 임신했어.
Ross: Pregnant?! 임신이라고?
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
She didn't leave in such a hurry up after all. 그렇게 급하게 떠난것 같진 않은데...
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding. 어, 내생각에 오늘 에피소드에서는 오해가 생길 거 같아.
Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.) 그럼 난 다 본거네.!
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that? 다 마셨니?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 글쎄, 미안, 삼키는게 늦어서.
Monica: Whose little ball of paper is this?! 이 종이뭉치 누가 만든 거야?!
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, 어, 내가 그런 거 같아.
I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... 저기 메모를 했다가 필요 없다 생각되서
(sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. 차라리 죽었어야 하는데... (미안한 마음에)
(Monica starts to fluff a pillow.) fluff a pillow : 베개를 부풀리다.
Phoebe: She's already fluffed that pillow... 이미 저 베개 부풀려 놓은거 같은데...
Monica, you know, you've already fluffed that- 모니카 너 아까도 했-지만,
(Monica glares at her.) -but, it's fine! 괜찮지!
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. 미안, 얘들아. 그냥 부모님께 더이상 트집잡을 구실을 드리고 싶지 않아.
ammunition : 1. 탄약 2. 정보
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow. 우리 모두 부모들이 자기 베개하나 제대로 건사 못하는 애들한테 얼마나 잔인한지 잘 알고 있지.
Chandler : Would you be relax? 진정해
Chandler : She do this every time. 그녀가 매번 이래
The place loos great! 보기 좋은데!!
You got a beautiful lasagne here that looks good enough to 맛있어 보이는 라쟈냐다...
avoid touching? 건드릴수 없을정도로
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. 모니카- 이봐! 어, 모니카. 난 무서워.
I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way. 네가 너무 혼란스럽고 불안스러워 보인다구. 너 지금 별로 좋은 기분이 아니야.
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. 그래, 진정해. 로스는 부모님들 오실때 전혀 안 그러잖아.
every time S+V : S가 ~할때 마다
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. 그건 우리 부모님들에게 있어서는 로스는 결점이 없는 아이니까.
as far as S be concerned : S 에 관한한
As fas as I am concerned : 나로서는
Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. 모르니? 로스는 왕자님이야. 분명 내가 태어나기 전에 거창한 대관식이 있었을꺼야.
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! 우욱! 우욱!
Monica: What? 뭐야?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster! 앞집의 못생긴 나체주의자가 thighmaster를 했어!
All: Eeaagh! 우욱
(Rachel enters from her room.)
Rachel: Has anybody seen my engagement ring? 누구 내 약혼 반지 못 봤니?
Phoebe: Yeah, it's beautiful. 봤어, 예쁘던데. -
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....
(Starts to look under the couch cushions.)
Phoebe: No, look, don't touch that! 안돼, 그거 만지면 안돼!
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 어떡해, 나 내일 배리에게 돌려줘야 하는것만으로도 무서워 죽겠는데.. 무서워하지 않았는데 이제는 무서워진다...
'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' "안녕, 배리!나 기억해? 나 바로 그 베일쓰고 너의 모든 친척들 앞에서 너의 가슴을 짓밟았던 여자야!"
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder... 그런데 이제 와서 그 반지를 돌려 주려고 했는데, 그게 없으면 더 어려워 질텐데..
Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we! 진정해, 레이첼, 같이 찾아보자. 그럴거지?
Chandler and Joey: Oh! Yeah! 그럼, 그럼!
Joey: Alright, when'd'ya have it on last? 좋아, 마지막으로 반지를 본게 언제지?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! 딩동! 아마도 잃어버리기 직전이겠지!
right before : 바로전
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... 너 요즘 doy 자주 안쓰던데..
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with... 아침에 있었던 것은 알겠어, 그리고 주방에 있을때도 있었어..
Chandler: ...Dinah? 펑???
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad... 오 오오, 모니카, 진정해...
Monica: You didn't. 안 그랬지?
Rachel: Oh, I am sorry... 오, 미안해..
Monica: I gave you one job! 내가 고작 이거 하나 시켰는데!!!!
(Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are! 하지만 국수가락이 얼마나 가지런 한가 봐봐!
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne... 야, 모니카, 그래서는 라쟈냐에서 약혼 반지를 찾을 수 없어.
Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it. 난...못해...
Chandler: Boys? We're going in.
얘들아? 우리가 하자.
Ross: (standing outside the door).....Hi. 안녕.
Monica: Wow. That is not a happy hi. 와우. 별로 해피하지 않은 안녕인데.
Ross: Carol's pregnant. 캐롤이 임신했어.
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it! 야호! 내가 찾았다!
Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-... 뭐-뭐-뭐... 뭐라...뭐...뭐..
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)그래, 그렇게 두시간 더해봐, 그럼 지금의 내 심정같을꺼야. (내가 처해있는 상황 같을거야)
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? 약간 저 베개로 난리친 저 모든 상황 같은거 아냐? 모니카?
put something in perspective : 무언가를 명확하고 정확하게 다른것과 비교해보다.
put it in perspective : 이렇게 표현해 볼수 있을거예요. (뒤에 더 자세한 설명 이어짐)
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? 그럼, 이제, 어-어떻게 이 일을 수습(해결)할꺼야?
fit into : 원래 적응하다의 의미;; 이 모든상황에 어떻게 적응하냐. 즉 어떻할거냐?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, 글쎄, 캐롤은 자기와 수잔은 내가 관여했으면 한다고
but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. 하지만, 만약 내가 그러고 싶지 않다면, 관여할 필요없다고.
basically it's entirely up to me. 기본적으로 나에게 전적으로 달려있는거야.
Phoebe: She is so great! I miss her. 정말 멋져! 난 캐롤이 그리워.
Monica: What does she mean by 'involved'? "관여한다"는게 무슨 의미야?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done. 내 예상에, 너의 가장 큰 역할은 이미 끝난 것 같은데.
And the most enjoyable. 그리고 즐기기도 했고.
Phoebe, say something. 포비, 뭐라고 좀 해봐.
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. 어쨌거나, 그들은 내일 내가 그 뭐니, 초음파 검사에 같이 갔음 해.
Remember when life was simpler.. and she was just a lesbian? 삶이 훨씬 단순했는데.. 그녀가 단순히 레즈비언이였을때가..
Chandler : Those were the days. 그때가 좋았었지....
Rachel: So what are you gonna do? 그래서 어떻게 할 거니?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. 모르겠어. 그치만 내가 어떻게 하던지, 난 아빠가 되겠지.
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
Joey: .....Well, this is still ruined, right? 왜, 이거 망친 거잖아, 아냐?
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. 오, 마사 루드윈의 딸이 너한테 전화 할꺼다.
(Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste? 음.! 이 카레무슨 맛이니?
Monica: Curry. 카레맛이요.
Mrs. Geller: Mmmm! 으음!
Ross: I- I think they're great! I, I really do. 제 생각에는 괜찮은거 같아요. 진짜루요.
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? 너 루드윈네 딸들 기억나니?
The + 사람성S : 그집안 사람들
The big one had a thing for you, didn't she? 왜 첫째가 널 좋아했잖냐. 그랬지?
have a thing for someone : 누구에게 관심있다.
Damn, I have a thing for you. 젠장. 너한테 끌린다고!
Mrs. Geller: They all had a thing for him.걔들 모두 얠 좋아했어요.
Ross: Aw, Mom... 엄마...
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 미안하지만, 왜 걔가 저한테 전화 한대요?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... 어, 걔가 막 졸업을 했는데, 무슨 요리니 음식이니 하는 일을 하고 싶대나..
I don't know. 모르겠다.
Anyway, I told her you had a restaurant- 어쨌거나 내가 걔한테 네가 레스토랑을 가지고 있다고 했거든.
Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 오ㅡ엄마. 전 레스토랑을 가지고 있는게 아니에요. 레스토랑에서 일하는거지.
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that...(She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) 글쎄, 뭐 꼭 그런 것 까지 알 필요는 없잖니..
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? 오빠, 이리와서 스파게티 나르는 걸 좀 도와줄래?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 그래.
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 오, 스파게티가 나오려나 봐요! ... 별 거 아니잖아.
Monica: Actually, we were going to have lasagna. 실은 라쟈냐 하려고 했어요.
Mr. Geller: Oh, I love lasagna. 오, 라쟈냐 좋아한단다.
Monica: No. We're not having it. 아뇨.. 없어요.
Mrs. Geller: Then why bring it up? 그러면 대체 왜 그이야길 꺼낸거야?
bring up : 이야기를 꺼내다.
Why did you bring it up? 왜 그것에 대해 말한거야?
He latched on.아빠가 혹하셨잖니.
latch on : 1. ~에 달라붙다 2.(원치않는사람에게) 들러붙다 3. (강한 관심을 기지고) 혹하다.
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, 내가 아주 이기적이라고 생각되겠지만
but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 그 아기니 레즈비언이니 하는 말 꺼낼 계획없어?
Because I think it might take some of the heat off me. 그게 내 열을 좀 식혀줄거야 ( 열받아 죽을거 같아)
[Time Lapse, everyone is now eating.]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... 레이첼이 저지른 짓을 보면...
We ran into her parents at the club, they were not playing very well. 우린 걔네 아빠를 골프 클럽에서 우연히 만났는데, 잘 못하더구나.
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... 그 집이 결혼식에서 얼마나 써댔는지 말하진 않겠다만,...
but forty thousand dollars is a lot of money! 4만달러는 큰 돈 아니냐!
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar... 그래도 걔는 식장에서 남자를 버리고 올 기회라도 있었다만
at least : 적어도 the chance to +R : ~ 할수 있는 기회
Monica: What's that supposed to mean? 무슨 뜻이세요?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. (그냥 하는말이야) 아냐! 그냥 말하다 보니.
Monica: No it's not. 그렇지 않은 것 같은데요.
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! 엄마말에 신경쓰지마라. 넌 지금 독립했고 또 항상 혼자 잘 해나갔었쟎니!
Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, 심지어 아이었을때도.... 뚱뚱하고, 친구도 없었지만,
you were just fine! 넌 그래도 혼자 잘 놀았었쟎니!
And you would read alone in your room, and your puzzles... 혼자 방에서 책을 읽는다던가, 퍼즐을 맞춘다던가...
[Time Lapse.]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, 이것 봐라 , 로스처럼 자기 박물관을 가지고 목표를 높이 세우는 사람이 있는가 하면
shoot for the stars : 목표를 높이 세우다.
and his papers getting published. 논문도 출판되고..
Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. 너처럼 자신의 자리에 만족하는 사람도 있는 거란다.이런 사람들은 절대 암같은 건 걸리지도 않아요.
be satisfied with : ~에 만족하다.
They're happy with what they have, content.. like cows. 그들은 소처럼 자기가 가진것에 만족해 하고 있는거란다.
Ross: Cows, Dad?? 소라구요. 아빠??
Mr. Geller: She knows how much I love cows. 내가 소를 얼마나 좋아하는지 엄마는 알지.
[Time Lapse.]
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. .. 그리고 난 그 모든 것을 가지려 하려는 여자들의 이야기를 읽고는 우리 꼬마 하모니카에게 그런 문제가 없다는점에 하나님께 감사드렸단다...
I'm telling you,swwethearts. you will be fine. 너한데 말하는거란다. 너는 잘될거야.
Monica: Thank you, Daddy.
Mrs. Geller: So this does work. 이게 되는거였네.
Monica: (trying desperately to change the subject)
So, Ross, what's going on with you? Any stories? 그래, 로스, 어떻게 지내? 별 일 없어?
(Digs her elbow into his hand.)
No news, no little anecdotes to share with the folks? 뭐 새로운 뉴스 없어? 엄마 아빠한테 말씀드릴?
anecdote: 일화
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) 그래! 좋아!
Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, 저 있죠, 어- 실제로 캐롤과 저 사이에 어떤 일이 있었는지 궁금해 하신다는 걸 알고 있어요.
and, so, well, here's the deal. 그래서, 어, 그 대답을 해 드릴께요.
Here's the deal: 중요한점은 이거예요.
Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. 캐롤은 레즈비언이에요. 그녀는 수잔이란 여자하고 같이 사는데,
She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. 제 아일 임신했어요. 그런데 수전과 캐롤은 그 아기를 키우겠대요.
(Stunned silence ensues.)
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?! 넌 이걸 알고 있었니?!
[Scene: Central Park, everyone's there.]
Joey: Your folks are really that bad, huh? 너네 부모님 진짜 심하시다, 허?
folk=parents
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done. 글쎄, 우리 부모님들은 워낙 프로셔서. 어떤일을 해야 하는지 잘 아시고, 시간을 들여서 확실히 처리하시지,
take one's time : 시간을 들이다. get the job done : 일이나 상황을 확실하게 끝마치다 마무리짓다
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours. 얘들아,난 사람들이 부모는 바꿀수 없다라고 말하는거 알아. 그래도 만약 그럴 수 있다면... 난 오빠의 부모님을 원해.
Ross: Must pee. (Goes to pee.) 화장실 가야겠다.
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins. 너희 경우는 쌍동이들 보다 더한 것 같아.
Rachel: You're twins? 너 쌍동이니?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. 응. 하지만 우린 말 안해. 걔는 힘이 넘치게 몰아부치는 타입이지.
high-powered: 혈기왕성한 driven :의욕넘치는
high-powered, driven career type : 결국 일에 지나치게 혈기 넘치고 의욕왕성하니 일중독자
Chandler: What does she do? 뭐하는데?
Phoebe: She's a waitress. 웨이트리스
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.) 됐어, 얘들아. 나 이제 청소해야 해.
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. 챈들러, 넌 외아들이지? 아무 형제도 없어?
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. 글쎄, 없어. 그냥 상상의 친구를 갖곤 했는데.. 엄마 아빤 그 애를 더 좋아했지.
did have : have 강조
Rachel: The lights, please.. 불 좀 꺼 줄래?..
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
Ross: ...How long was I in there? 내가 화장실에 그렇게 오래 있었나?
Rachel: I'm just cleaning up. 청소 막 시작했어.
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help? 저, 어.. 도와줄까?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.) 어... 물론! 고마워!
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? 어쨌거나.. 음.. 그래, 너- 어- 너 내일 배리 만날 일이 좀 걱정 되지?
Rachel: Oh.. a little.. 어.. 조금..
Ross: Mm-hmm.. 음......
Rachel: A lot. 실은 많이.
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped? 그래, 조언 해 줄 거 없니? 그러니까, 최근에 채인 사람으로서.
be dumped : 차이다
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. 글쎄, 채였다는 말은 좀 안해줬으면 해.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, 남자로서 그런 일을 당한다는 건, 남자로서 무너진 거라고 할 수 있지.
chances are that S+V : 아마 …일 것이다; …할 가능성이 충분하다 ., shell : 껍데기이지만 자존심정도...
y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. 그러니까 너무 괜찮은것처럼 보이게 하지 마. 물론 어렵겠지만. (배리의 자존심이 무너져 있을테니 너무 좋아보이진 말라는 충고)
Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... 아! 저기, 내가 가서 배리에게 반지를 돌려 주고, 네가 캐롤과 수전하고 산부인과에 가면 어떻겠니?
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated? 어, 너도 내일 캐롤하고 일이 있구나.. 언제 이렇게 복잡하게 되었을까?
Ross: Got me. 그러게 너가 나 이해하는구나정도;;;
Rachel: Remember when we were in high school together? 고등학교 때 기억나?
Ross: Yeah. 그럼.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it?
(Ross gazes at her.) ..Ross? 너도 네가 곧 누굴 만나서 사랑에 빠지고- 그걸로 다일거라고? 로스?
That's it : 그게 다야.
Ross: Yes, yes! 어, 그럼!그럼!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.) 오! 나도 내가 이렇게 될 줄은 정말 몰랐어..
Ross: Me neither... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.) 나도 그래…
Me, too: 긍정으로 나도 그래 Me, neither : 부정으로 나도 그래
Well? Isn't that amazing? 그렇지? 정말 경이롭지?
What are we supposed to be seeing here? 우리가 보고 있는 게 뭔데?
I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. (우주선이름) 몰라, 그치만.. 곧 우주선을 공격할 것 같아.(외계인같아)
You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, 저기, 머리를 조금만 왼쪽으로 기울이고 눈에 힘을 좀 빼면
it kinda looks like an old potato. 꼭 오래묵은 감자처럼 보여..
Then don't do that, alright? 그럼, 그렇게 하지마, 알았어?
Okay!
Monica. Whaddya think? 모니카, 어때?
Mm-hmm.
Wh- are you welling up? well up: 감정이 끓어오르다. 감동받다
No.
You are, you're welling up.
Am not!
You're gonna be an aunt.
Oh shut up!
Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. 안녕, 민디. 나 레이첼이야. 어,난 좋아-
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. 나- 오늘 배리 만났어. 어, 그래그래 배리한테 들었어.
No, no, it's okay. 아냐,아냐 괜찮아.
I hope you two are very happy, I really do. 나도 너희 둘이 행복하길 바래. 정말로.
Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, 오,오 그리고 말야, 둘이 잘 되어
and you guys end up getting married and having kids- and everything- 결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?
I just hope they have his old hairline and your old nose. 난 그냥 - 걔들이 그의 옛날 이마 모양과 너의 옛날 코를 닮길 바란다구!
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now. 그래 이게 유치찬란이라는 거 잘 알아. 하지만 이제야 저어엉말 기분이 좀 나아졌어..
'영어공부' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌1 6화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.14 |
---|---|
프렌즈 시즌1 5화 대본(한글 / 영어 자막) (1) | 2020.03.12 |
프렌즈 시즌1 4화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.09 |
프렌즈 시즌1 3화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.08 |
프렌즈 시즌1 1화 대본 (한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.02 |