[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]극장. 일행들이 조이의 연극이 시작되기를 기다리면서 관객석에 있다.
Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! (프로그램북을 읽으며) 봐!!봐!! 조이의 사진이 있어! This is so exciting! 완전 재밌겠다.
Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.조이의 연극을 전에 본적이 없는 사람은 항상 알아낼수 있지. Notice, no fear, no sense of impending doom... 주목하고 두려움이 없고 곧 닥치게될 불행을 느끼지 못하고
Ross: "The role of man number three will not be played by Vic Shapiro" 3번 남자의 역할은 빅 새피로에 의해서 연기되어지지 않을겁니다. We came on the wrong night. 우리 잘못된 밤에 왔다. (날 잘못 잡은거 같아.)
Monica: I can't believe I forgot to bring a magazine. 내가 잡지 가져오는 것을 잊다니 믿을수가 없어 ( 잡지를 가져왔어야 했는데)
Rachel: Come on you guts, this might be good. 얘들아, 그러지마, 좋을수도 있자나.
Phoebe: I don't know. The exclamation point in the title scares me. 모르겠어. 제목에 있는 느낌표가 무서워. (제목부터 심상치 않어)
(Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud! (손짓을 하며) 있자나, 프로이드가 아니라 프로이드! 잖아.
(The lights dim.)조명이 어두워진다.
Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 오, 쉬쉬.. 마법이 시작되려고 해. (연극이 시작되려해)
(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.) 조명이 무대에 켜진다. 프로이드 역할인 조이가 여성환자에게 이야기중이다.
Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, 자, 에바. 우리 여기서 아주 훌륭히 치료를 해왔어요. 그리고 나는 말해야만 하는데 your pwoblem is qviiite clear. (He goes into a song and dance number.) 당신의 문제가 아주 확실하다는거요. ( 그는 노래를 부르고 거기에 맞춰 춤춘다)
Opening Credits
[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding. As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.] 극장. 연극이 끝나고 모든사람들이 박수를 친다. 출연자들이 떠나자 마자 일행들이 모든 신음하며 털썩앉는다.
Rachel: God. I feel violated. 맙소사. 나 기분상했어.
Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? 무언가 다른것을 하기 위해서 자기몸에서 피부라도 벗겨내고 싶어한다고 느낀사람있어?
Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock. (건너편에 있는 여자를 응시하면서) 로스, 10시야
Ross: Is it? Feels like two. 그래? 새벽 두시처럼 느껴지는데
Chandler: No, ten o'clock. 아니. 열시라고!!!!
Ross: What? 뭐?
Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock! (한숨쉬며 설명하는하는 몸짓을 하며) 8시, 9시, 10시방향으로 예쁜여자가 있다고!
Ross: Oh. Hel-lo! 오! 이런!
Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men! 정말 죽인다! 저 여자가 지금껏 내가 꿈꿔온 여자들을 모두 키 작고 뚱뚱한 대머리남자로 느끼게 하네.
Monica: Well, go over to her! She's not with anyone. 그럼 한 번 가봐! 지금 혼자잖아.
Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.' 그래, 가서 뭐라고 말을 걸지? "실례합니다. 어쩌구저쩌구."
Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it! 뭐 어때, 한 번 해봐. 저 여자도 사람이야. 할 수 있어!
Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here. 아무래도 저 여자는 나한테 너무 과분한 것 같아. 로스, 도와줘.
Ross: He could never get a woman like that in a million years. 너 백년이 지나도 저런 여자 못만나.
Chandler: Thank you, buddy. 고맙다, 친구
Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys. 그치만 항상 보면 진짜 예쁜 여자들이 별것도 아닌 남자들이랑 다니는 거 많이 봤잖아. 그러니까 너도 그런 남자들처럼 충분히 될 수 있어.
Monica: You could do that! 너 충분히 할수있어.
Chandler: Y'think? 그렇게 생각해?
All: Absolutely! 응!!
Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... 오, 내가 감히 이런 일을 시도해보려고 생각하다니........
Ross: C'mon! C'mon! 어서 가봐!
Ross: Stand back. incoming ego sharpnel. 뒤로 물러나. 들어오는 자부심의 파편이 튈라. (아마 오로라에게 퇴짜맞을때 안좋은 소리 들을거란 의미인듯)
Chandler: All right. I can do this. (He walks over to her but just stands there.) 좋아, 나 할수있어 (챈들러가 그녀에게 걸어갔지만 그곳에 그냥 서있는다._
Aurora: ...Yes? 네?
Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... 안녕하세요,.... 어,......다음에 할 말은....... 챈들러! 챈들러가 제 이름이에요, 그리고, 어,....
(He clears his throat noisily)...hi. ( 목을 가다듬고) 안녕하세요.
Aurora: Yes, you said that. 그 말은 아까 했잖아요.
Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, 그렇죠. 아까 했죠. 제가 아직 안한 말 중에 하려고 한 말이, 거 뭣이냐, 어....
uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight. 저랑 가끔 데이트해 주실래요? 고마워요, 안녕히 계세요.
(He walks back to the others but she calls him back.) 그가 다시 일행들에게로 걸어오는데 그녀가 챈들러를 뒤에서 부른다.
Aurora: Chandler? 챈들러
(Joey enters from behind a curtain. The others all talk at once.) 조이가 커튼뒤에서 들어돈다. 모두 일제히 곧장 말을 건다.
All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!
Joey: What'd you think? 어떻게 봤어?
(Pause)
All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!
Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.얘들아, 그 정도는 아니었잖아. 내가 주연이였다고.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head지난 번 요정들과 했던것보다는 훨씬 나은거야. 적어도 너희가 내 머리는 봤으니까.
All: (admitting) Saw your head. Saw your head. 그래, 우리가 너 머리를 봤지! 그렇지!!
Joey: How about the German accent? 내 독일어 억양 어땠어?
Rachel: Oh, Ya . All of your "W"s were "V"s.오. 그래.. 그냥 너의 W 발음이 모두 V 발음인것뿐이였지.
Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!! (뛰어서 돌아오며) 그녀가 승낙했어! 그녀가 승낙했어!
(To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian, (조이에게) 끔찍한 연극이었다, 임마. (모두에게) 이름은 오로라인데, 이탈리아 여자야. and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way. 내 이름을 이렇게 발음하더라구. '챈들-러' '챈드-ㄹ러'. 그렇게 부르니까 더 좋았어. (To Joey) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (He fishes a card out of his pocket.) 아, 참. 안내원이 너한테 이거 전해주라고 했어. (그가 주머니에서 명함을 찾아 꺼낸다)
Rachel: What is it? 뭐지?
Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me! '에스텔 레오나드 탤런트 에이전시'. 와, 에이전시가 나한테 명함을 줬어! 나랑 계약하고 싶은 가봐
Phoebe: Based on this play? ...Based on this play! 이연극을 보고???? 이연극을 봤구나!!!!!!!
Joey: Look! There is a note on the back Loved your work. Call me asap.봐봐! 뒤에 메모가 있어. 당신의 연극이 맘에 들어요. 빨리 연락주세요.
Joey : She was obviously moved. 완전 감동받았나봐.
Ross: You should call her fairly quickly. 너 빨리 전화해줘야겠다.
Joey: Yeah! As soon as possible. 그럼. 당장해야지!!
[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] 챈들러가 들어올때 모두가 함께 있다.
Chandler: Hey, kids. 안녕. 친구들
All: Hey. 안녕
Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line. (모니카의 손금을 읽으며) 아니야, 이 선이 애정선이고, 이 선은....... 그냥 주름이야.
Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went. 야, 이거 나 온지 벌써 7초가 다 돼 가는데, 데이트 어땠냐고 아무도 안 물어 보기야?
Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'? 아, 맞다. 데이트 어땠니, '챈드-ㄹ러' ?
Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. 정말 끝내줬지. 그런 여자는 처음이었어. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army... 파란만장한 인생을 살았더군! 이스라엘 여군이었다는데.......
(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.) 센트럴파크에서 오로라와 챈들러의 데이트 이야기는 이탤릭체로 제공된다.)
Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, 다행히 엔진에는 총알이 하나도 안 맞아서 국경까지 갈 수 있었죠. but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. 그런데 거의...... 거의 제 얘기만 하고 있었군요. 미안해요. What about you? Tell me one of your stories. 챈들러, 당신 얘기도 좀 해봐요.
Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, 좋아요. 한 번은 제가 밤에 지하철을 탔죠. and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it 그리고는 브룩클린까지 갔어요..... 그냥 아무 의미도 없이.
Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less. 거의 새벽 두시까지 얘기했어. 정말 더할나위 없는 데이트였지. 거의......
Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 그런데 갑자기 우리가 예멘에 와 있다는 걸 깨달았죠.
Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? 어, 잠깐만요, '우리'라면?
Aurora: 'We' would be me and Rick. 저랑 릭이요.
Joey: Who's Rick? 릭이 누군데?
Chandler: Who's Rick? 릭이 누군데?
Aurora: My husband. 제 남편이요.
All: Ooooohhh. 으~~, 저런.
Chandler: Oh, so you're divorced? 오, 저런. 이혼하셨군요.
Aurora: No. 아니에요.
Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully? 아, 미안합니다. 사별하셨군요... 바라건데?
Aurora: No, I'm still married. 아니에요. 아직 결혼한 상태에요.
Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?... 그럼, 댁의 남편께서는 저랑 당신이 이렇게 앉아있는것에 대해서 어떻게 생각하실까요? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? 테이블 밑으로 발을 뻗어서 내 바지가랑이 한쪽을 밀어대서 제 주머니에 있는 잔돈조차 셀수있을정도인데요.
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan. 괜찮아요. 에단 만나는 것도 괜찮다고 했으니까 괜찮다고 할거같아요.
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? 에단?? 에단도 있어요?
Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 음.. 에단은 나의... 남자친구예요.
All: What?! 뭐라고????
Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? 이제 저한테 설명해 주실 게 있을텐데요, 남편이랑 남자친구까지 있는 상황에서 저한테 바라는 관계는 어떤 걸까요?
Aurora: I suppose mainly sexual. 아마 섹스 파트너겠죠.
handler: ...Hm. ....흠
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out. 제대로 일이 안 풀려서 속상했겠다.
Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story? 제대로 안 풀리다니? 목요일에 또 만나기로 했어. 너 내 얘기 안 들었니?
Monica: Didn't you listen to the story? 너야말로 제대로 듣긴 들은거야? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this이건 비틀린 관계야. 그렇게 문란한 여자랑 관계를 맺다니 말이 되니?
Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 글쎄, 나도 처음에는 좀 곤란했는데 but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; 상황을 있는 그대로를 바라보고 좋은것만 취하기로 했어. 재미보고. 대화나누고. 섹스도 하고 and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy! 책임질 건 아무것도 없으니 말이야. 이건 모든 남자들의 꿈이라구!!
Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy? 그럴리가 없어. 로스, 너도 그런 걸 꿈꾸는 거야?
Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is. 당연히 아니지! (생각해보며) 아니야. 그게 맞아.
Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? 뭐? 그럼 남자들은 다른 남자랑 사귀고 있는 여자를 만나는 게 아무 상관없다는 거야?
Joey: I couldn't do it. 난 그렇게는 못 해!
Monica: Good for you, Joey. 그래야지, 조이.
Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is. 내가 여자를 만날때, 그여자가 만나는 사람보다 내가 더 많은 사람과 데이트한다는걸 알 필요가 있어.
(결국 자기가 만나는 여자가 다른 남자를 만나고 있으면 자기는 더 많은 여자를 만나야만 한다는 말)
Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. 그게 말이야, 일부일처제라는 개념이 참 문제가 많아. I mean, anthropologically speaking- 인류학적인 관점에서 보면-
(They all pretend to fall asleep.) 모두 잠든척 한다.
Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know. 알았다, 알았어. 너희는 절대 모를거야.
Monica: We're kidding. C'mon, tell us! 그냥 장난한 거야. 빨리 말해줘!
All: Yeah! C'mon! 그래~~ 어서!!
Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey- 좋아. 리차드 리키가 제안한 이론에 따르면-
(They all fall asleep again.) 그들 모두 다시 잠든다.
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as all except Joey enter.]조이를 뺀 모두가 들어올때 레이첼이 집에 있다.
Rachel: Tah-daaah! 타다!!!
Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that. 우리 이제부터 이렇게 인사하지 않을래? 마음에 쏙 들거든.
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... 이것 좀 봐! 내가 청소했어! 창문이랑, 거실바닥이랑,.... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, 진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고. I don't know what that's for. 그게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서 (그게 뭘 위한건지 몰라서)
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask. 그래, 그건 아무도 몰라. 아무도 물어보려하지도 않고.
Rachel: Well, whaddya think? 자, 청소해 놓으니까 어때?
All: Very clean! It looks great! Terrific! 깨끗하다! 정말 보기 좋은데! 잘했어!
Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman. 어! 녹색 발받침을 옮겨 놨네.
All: Uh-oh... 어..어...
Monica: How-how did that happen? 어, 어떻게 된 거야?
Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there. 모르겠어 그게.... 저기 있는 게 더 보기 좋은 거 같아서. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table. 테이블 옆에 여분의 의자하나 놓은 거야.
Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? 참 재밌는 생각이구나. 근데, 있잖아? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. 그냥 재미삼아서. 우리 그냥 원래 있던 자리에 한 번 옮겨보자.
(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. 자, 비교해 볼까? 어디 보자. 와, 여기 있어도 멋있는데. Let's just leave it there for a while. 한동안은 그냥 여기 두기로 하자.
Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman. 저 녹색의자를 옮기려 하다니 다니 너두 대단하다.
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out. 잡지 펼쳐놓지 않은게 그나마 다행이지. 잡지 건드렸으면 당장 그걸로 눈을 할퀴었을껄.
Monica: You guys, I am not that bad! 야, 내가 그렇게 심한 건 아니잖아!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? 아니야, 너 심해. 나랑 같이 살던 때 기억나? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree! 너 맨날 이랬어. 알지( 약간 이상하게) 악! 악! 악! 악!
Monica: That is so unfair! 너무 억울해!!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy! 자봐! 우리 어렸을 때 니가 가지고 놀던 누더기 인형이 누더기 같지 않았자너 (제일 깨끗했잖아)!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook. 그래, 책임감도있고 난 정리정돈된 걸 좋아해. 그치만 나도 괴짜가 될수있어.
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. 그렇군, 무모한아가씨. 그럼 이렇게 할 수 있어? The phone bill arrives, but you don't pay it right away. 전화요금 고지서가 날라 왔는데, 바로 내버리지 않고 기다리는 거야.
Monica: Why not? 왜 그걸 안 내?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice. 넌 괴짜니까! 독촉장 올 때까지 기다릴 수 있겠냐구.
Monica: I could do that. 할 수도 있지, 뭐.
Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, 좋아. 그럼, 니가 나한테 물건 사오라고 시켰는데, 내가 세탁세제를 사왔어
but it's not the one with the easy-pour spout. 내가 쉽게 따를수 없는 주둥이를 가진 세제를 사왔다면 어쩔래?
Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. 도대체 누가 그런 걸 산다니?........ 라고 궁금해 할 수는 있겠지.
Monica: But I would be fine with that.그렇지만 괜찮을거 같아.
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. 어떤 사람이 커피테이블위에 잔을 하나 내려놓았는데. 컵받침이 없어. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood... 차가운 음료수었고 더운 날이였지. 컵표면에는 물방울이 맺히고, 한방울 한방울씩 점점 원목 테이블위로 흘러내리는 거야...
Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I? 그만!! ....... 어머, 나 진짜 심하네. 나 왜 이러지?
Ross: Monica? You're Mom. 모니카, 넌 꼭 엄마 닮은 거야.
(Monica gasps.) 모니카가 헉하고 숨이 턱 막힌다.
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! 악! 악! 악! 악!
(Joey enters and he's on the phone.) 조이가 들어오는데 전화받는중이다.
Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.) 예, 그렇죠.... 예? 그럼요! 꼭 갈게요! (전화를 끊고 모두에게) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) 내 매니저야. (그는 전화기를 던졌다 받는다) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie! 내 매니져가 방금 나한테 배역 하나를 줬는데, 그게- 알파치노의 새 영화래!
All: Oh my God! Whoah! 우와, 대단하다! 야호!
Monica: Well, what's the part? 그럼 어떤 역을 맡은 거야?
Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 너희들 믿겨지니? 알 파치노래! 내가 그 사람 때문에 배우가 됐는데! "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!""내가 잘못한 거라구? 흥! 잘못한건 너야! 이 법정도 몽땅 잘못된 거라구!"
(알파치노 영화 대사 개인기!)
Phoebe: Seriously, what-what's the part? 그래서 배역이 뭔데?
Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!" "내가 나왔다고 생각하면, 바로 날 다시 쳐넣어 버리지!"
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? 야, 조이, 정말로 맡은 역이 뭐야?
Joey: ...I'm his (mumbles)..... 내 역은 그의 ( 중얼거린다)
Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?..... 니 역은 '웅얼웅얼', 뭐라고?
Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? ..... 알 파치노 엉덩이 대역이야. 됐냐? 그 사람 엉덩이를 연기하는 거야. He goes into the shower, and then- I'm his butt. 가 샤워하러 들어가면, 그때부턴 내 엉덩이가 나오는 거지.
Monica: (trying not to laugh) Oh my God. (웃지않으려고 애쓰면서) 오 이런
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big! 그래도 이건 진짜 영화라구. 알 파치노가 나오는 영화 말이야 !엄청난 대작이지!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, 그래, 이건 정말 대단한 일이야. 그렇게 오랜동안 몸부림치더니 드디어 어런 자격을 얻었구나!you've finally been able to crack your way into showbusiness. 드디어 쇼비지니스에 비집고 들어섰구나.
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me! 그래, 좋아. 맘껏 비웃어라. 아무리 그래도 나한테는 첫 영화 데뷔작이니까!
Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? 맞아, 맞아. .... 그럼 시사회에 우리도 초대할거지?
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] 모니카와 레이첼의집 다음날 아침 모니카가 문쪽으로 간다.
Monica: Alright, alright, alright... 알았어, 알았다구. 열어줄게.
(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.) 조이가 모니카의 신문을 가지고 들어와서 모니카에게 건네준다.
Joey: Here. I need to borrow some moisturizer. 여기 있어. 나 로션 좀 써도 될까?
Monica: For what? 로션은 왜?
Joey: Whaddya think? Today's the big day! 뭐라고 생각하는거야? 오늘이 무슨 날인지 몰라서 그래?
Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, 너 정말...... 알았어.욕실에 있으니까 맘대로 써.
just don't ever tell me what you did in there. 그대신 안에서 뭘 했는지는 절대 말하지마.
Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.)고마워! (조이가 욕실로 들어간다.)
(Chandler enters with the phone.) 챈들러가 전화기를 가지고 들어온다.
Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone. 조이 어디있어? 엄마가 전화하셨는데
Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there! 욕실에 있어. 안 들어가는 게 좋을 텐데!
Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.) 괜찮아. 우린 룸메이트 사인데, 뭘! (챈들러가 욕실안으로 들어가다 비명을 지르며 다시 나온다) My eyes!! My eyes!! 내 눈! 내 눈!
Monica: I warned you... 내가 경고했지?....
(Rachel enters from her room.) 레이첼이 방에서 나온다.
Rachel: Who is being loud? 누가 이렇게 시끄러워?
Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, 모니카가 그랬어. 아, 근데 몇가지 좀 빌려줘라. Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast. 오로라랑 같이 잤는데, 아침식사 좀 만들어 주게.
Monica: Oh, you got the whole night, huh? 오, 밤새 같이 있었나보네? 어?
Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.) 그럼, 20분 있다가 에단 만나러 간다니까 ..알다시피 ..... (챈들러가 냉장고를 급습한다.)
Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment? 우, 약간의 화남이 느껴지는데? (근데 하나도 화 안나? )
Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? 아니, 전혀. 진짜야. 저 여자는 그럴 가치가 충분해. Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? 너희두 알잖아. 사람들과 관계를 맺다보면 너희의 일생동안 기억할만한 중요한 순간들이 있다는거. Well, every- single- second is like that with Aurora.. 내가 지금 오로라랑 보내는 1초, 1초가 그런 순간이야.and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, 너희들이랑 얘기하다보니까 그런 순간이 35초나 지났다 so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.) 그래서 어... 모니카, 문 좀 열어줄래? (팔한가득 재료를 가지고 있다)
Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush... 물론이지..어. 챈들러? 너두 알다시피 예전의 모니카라면 테프론프라이팬을 플라스틱 솔로 문지르라고 너에게 상기시켜주었겠지만... But I'm not gonna do that. 이제 그렇게 하지 않을거야.
(She opens the door and he leaves.) (모니카가 문을 열어주고 챈들러가 떠난다. )
[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.] 조이가 자기씬을 찍기위해 들어선다.
Director: (on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the phone.) Okay, everybody ready? (전화에다) 젠장, 그 여자를 쓰라니까!(전화를 끊으며) 그럼, 다 준비됐나?
Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. 어, 있잖아요. 저한테 이런 멋진 기회를 주셔서 감사드린다는 말씀을 하고 싶습니다.
Director: Lose the robe. 가운 벗어.
Joey: Me? 저요?
Director: That would work. 그래야 일하지.
Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost. 그렇죠. 벗을게요. (로브를 벗는다) 로브가 벗겨졌어요. (자, 벗었습니다. )
Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's get this in one takeit..Let's roll it. water's working 자, 모두들 한번에 찍을 수 있도록 하자구. 자, 갑니다... 물 틀고.
(The shower starts).. and... action. (샤워를 시작한다) 액션!
(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.) 조이가 얼굴에 엄숙하고 단호한 표정을 지으며 샤워를 시작한다.
Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? 컷! 이봐, 엉덩이. 자네 지금 무슨 짓 하는 거야?
Joey: Well, I'm- I'm showering. 저,... 샤워하는 데요.
Director: No, that was clenching. 아니, 그건 이악물기였어.(너무 긴장해있자나)
Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, 그게 말이죠, 제가 보기엔 지금 주인공은 무척 화가 나있어요. y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here. 부인은 죽고, 동생은 실종되고,..... 제 생각엔 그의 엉덩이도 엄청 화났을 거 같은데요.
Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. 내 생각엔 그의 엉덩이도 이 장면 점심식사 전에 끝내고 싶어할 걸. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? 다시 한 번, 기계 돌리고 물 틀고.....액션..... 컷! 그건 또 뭐야?
Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask... 조용한 절망속으로 들어가는중이였죠. 하지만 감독님이 주문하신다면......
[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.]
Chandler: God, I love these fingers... 정말 사랑스러운 손가락들이에요.
Aurora: Thank you. 고마워요.
Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are. 아니, 제 손가락들 말이에요. 한 번 봐요. 얼마나 행복해 하고들 있는지.
Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.) (챈들러의 팔을 잡고 시계를 본다) 어머, 늦었네. (일어나기 시작한다)
handler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.) 아니, 아니, 아니, 가지 말아요.... (챈들러가 키스하며 다시 잡아당긴다)
Aurora: Okay. 알았어요.
Chandler: Don't go. 가지마요
Aurora: Okay. Oh no, I have to. 알았어요. 안돼요. 가야 돼요.
Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving. 자기자신에게) 이런. 그녀가 떠난데
Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me. 일어나서 옷을 입으며) 미안해요. 그이가 기다리거든요.
Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick. 전 당신이 릭한테 말하고 온 줄 알았는데요.
Aurora: It's not Rick. 릭 말구요.
Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you! 그럼 에단이요? 에단하고는 하루종일 같이 있을 거잖아요!
Aurora: No, it's-it's Andrew. 아니, 엔드류에요.
Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is? 앞으로 많은 시간동안 지금 질문을 한 것을 두고두고 후회하겠지만,... 앤드류가 누구죠?
Aurora: He's... new. 그는..... 새로 사귄 남자에요.
Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? 그럼 당신은 남편이랑, 에단, 그리고 나까지 세 명으로도 만족을 못한다는 건가요?
Aurora: No, that's not exactly what I was.. 아니, 그런 게 아니라...
Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us. 대부분의 여자들은 우리 셋 같은 남자라면 좋아 죽을걸요.
Aurora: So what do you want? 그래서 원하는 게 뭐에요?
Chandler: You 당신이죠.
Aurora: You have me! 날 이미 가졌잖아요.
Chandler: Nono, just you. 아니, 당신만요.
Aurora: Whaddyou mean? 무슨 뜻이에요?
Chandler: Lose the other guys. 다른 남자들을 버려요.
Aurora: ...Like, ...all of them? .. 전부....다?
Chandler: C'mon, we're great together, why not? 그냥 우리끼리도 좋잖아요, 안 그래요?
Aurora: Why can't we just have what we have now? 우리 그냥 이대로 지내면 안 돼요? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... 재밌게 얘기하고, 웃고 사랑을 나누고, ..... 서로에게 구속당하지 않고, and up until tonight I thought that's what you wanted too. 오늘밤까지도 전 당신도 그런 관계를 원하는 줄 알았는데요.
Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? 음.. 내안의 한쪽은 그것을 원하지만... .... 그게..... 제 안에는 두 사람이 있어요. I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!' 한 사람은 '조용히 해! 좋기만 한데 뭘.' 이라고 하는 반면, But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!' 그런데 또다른 놈이 있어요. 사실 그린치에서 그린치의 심장이 세배나 커지고 그것을 측정하는 장치가 고장날때마다 울고있는 바로 그녀석이기도 하죠. 그 놈은 '이건 너무 힘들어, 이제 그만하고 나와! 나와!' 라고 말하곤하죠.
Aurora: So... which one of the two guys will you listen to? 그럼..... 당신은 누구 말을 들을 건데요?
Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish... 모르겠어요. 둘 다겠죠. 그둘중 어느쪽도 상대방이 끝나게 하질 않을거예요.(아마 둘의 싸움은 끝나지 않을 겁니다. )
Aurora: Which one? 어느 쪽이에요?
Chandler: ...The second guy. ....... 두 번째 놈이요.
Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind. (떠나려고 일어나면서) 언제든지 맘이 바뀌면 전화해요.
(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.) 그녀는 챈들어에게 키스하고 첸들러는 그녀를 잡고 열정적으로 키스한다)
Chandler: Sorry, the first guy runs the lips. 미안해요. 첫번째놈이 입술로 돌진했네요.
(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.) 그녀는 떠났고 챈들러가 한숨을 쉬며 다시 침대에 눕는다.
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler. Joey is absent.] (로스는 챈들러를 위로하려고 애쓰고 조이는 없다)
Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? 이렇게 한 번 생각해 봐. 니가 그 여자를 차 버린 거라고. 맞지? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... 내말은 그녀는 믿을수없을 정도로 섹시하고, 아름답고, 지적이고 너가 얻을수 없는 그런여자야Tell me why you did this again? 대체 왜 그랬는지 다시 한 번 말해볼래?
(Joey enters.)
All: Hey! 헤이!
Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? 이봐요, 당신 혹시 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 사람 아닌가요?
Joey: Nope. 아니야.
Ross: No? What happened, big guy? 아니라니? 뭔 일 있었어, 덩치?
Chandler: (to Ross) "Big guy?" 덩치?
Ross: It felt like a 'big guy' moment. 그냥 '덩치'라고 불러야 될 분위기 같아서.
Joey: I got fired. 나 해고됐어.
All: Oh! 오!!
Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! 내가 엉덩이 가지고 너무 오버액션 한대. 딴 사람들한테도 다 얘기해 놔서 ,Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and... 나 보기를 기대하며 죄다 극장에 갈텐데...
Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell. 조이, 아무도 못 알아볼테니 걱정하지마.
Joey: My mom will. 우리 엄만 아실 걸.
Chandler: Something so sweet and...disturbing about that. 뭔가 다정한거 같으면서... 충격적이네. ( 엄마가 성인아들 엉덩이 알아볼수있는것에;;)
Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! 6년 동안 형편없는 연극들 말고는 아무것도 한 게 없어. 드디어 하나 찍는가 했는데 날려버렸어!
Monica: Maybe this wasn't your shot. 아마 이씬이 너것이 아니였던걸거야.
Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..? 그래, 만약 그게 니 영화였다면 뭔가 너도 느껴지는 게 있었을 텐데..... 느껴졌니?
Joey: Hard to tell, I was naked. 모르겠어. 홀딱 벗고 있었거든.
Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot. 아니. 이건 니 영화가 아니었을 거야. 니가 뭐, 평생 영화 한 편만 찍겠냐? I really believe big things are gonna happen for you, I do! 나중에 정말 대작에 출연하는 때가 꼭 올거야. 정말이야! You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'. 어떤 사람이 자기 친구들한테 가서 "나 이번에 대배우 조이 트리비아니의 엉덩이 대역 맡았다!" 고 펄쩍펄쩍 뛸 날이 꼭 올거라구 계속 생각하라고
Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.) 그럴까? 고마워, 피비!
(Ross and Chandler look at each other and hug as well.) (로스와 챈들러도 서로를 쳐다보다 껴안는다)
Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys. 힘 내, 조이. 난 이제 그만 가서 잘게.
All: Night.
Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? 어, 모니카. 너 저 신발 안 치우고 그냥 둘거야?
Monica: (determined) Uh-huh! (확고하게) 으-응!
Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner? 정말? 저렇게 어수선하고 지저분하게 널려있는데도?
Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.) 상관없어. 내일 치우지, 뭐. 아님 안 치우든가. 언제든지.
Ross: She is a kook. 쟤는 정말 괴짜야.
Closing Credits
[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.] 모니카의 침실. 그녀는 침대에서 누운채 완전히 깨어있다
Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) . (한동안 흥얼거리다 포기한다. 머리속으로)
If it bothers you that much, just go out and get the shoes. 그렇게 신경쓰이면 나가서 신발 가져와.
No. Don't do this. This is stupid! 그만둬... 참 바보같이!
I don't have to prove anything, I'm gonna go get them.. 나는 어떤것도 증명할 필요는 없어 그냥 가서 가져오면 될 걸....
But then everyone will know. ... 아니야, 그럼 모두들 알게될텐데
nless I get them, and then wake up really early and put them back! 일단 가져왔다가 내일 아침 일찍 일어나서 다시 갖다 놓으면 되겠다!
I need help! (She buries her head in her pillow.) 누가 나 좀 말려줘요! (그녀는 머리를 베개에 묻는다. )
'영어공부' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌1 8화 대본(한글/영어 자막) (0) | 2020.03.16 |
---|---|
프렌즈 시즌1 7화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.15 |
프렌즈 시즌1 5화 대본(한글 / 영어 자막) (1) | 2020.03.12 |
프렌즈 시즌1 4화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.09 |
프렌즈 시즌1 3화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.08 |