[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Phoebe: (entering) Hi guys! 얘들아, 안녕!
All: Hey, Pheebs! Hi! 헤이, 피비!
Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go? 아, 맞아. 어떻게 됐어?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' 음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 "우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어.
All: Ohh. Ouch. 이그, 저런~~~.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right? 그게 뭐? "우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. 어, 아니지~. "우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 "니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야.
Loosely translated : 대략적으로 말하면
Rachel: Since when? 언제부터?
Joey: Since always. It's like dating language. 원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까?
Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. 가령 누군가 "당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 "바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. 아니면 "당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 "차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서 그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. 저기, 아, 또 있어. "우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 "하하, 난 이미 만나고 있지롱!" 하는 뜻이야.
Rachel: And everybody knows this? 모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야?
Joey: Yeah. Cushions the blow. 그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, 그래. 마치 우리 어릴 적에 키우던 개가 죽으면,
and they tell you it went off to live on some farm. 부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. 그거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어.
Monica: Uh, Ross. 로스...
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, 왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!!
they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it 정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고, 또 토끼들도 쫓아다니면서........
w- .....Oh my God, Chi Chi! 오, 맙소사 치치!
Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?" "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만,
But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die." 당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요."
Chandler: Hey, that was really good! 야, 실감난다.
Joey: Thanks! Let's keep going. 고마워! 계속 해 보자.
Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?"
Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke." "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든."
Chandler: "Smoke away." "피워!!."
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. 데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군.
Joey: What? 뭐가?
Chandler: Relax your hand! 손에 힘 좀 빼!
(Joey lets his wrist go limp.)
Chandler: Not so much! 너무 많이 말고!
Joey: Whoah! 워, 이런
Chandler: Hey! 헤이!
Joey: Hey! 헤이!
Chandler: Alright, now try taking a puff. 좋아. 이제 한 모금 피워 봐.
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?" "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만,
But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die." 당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요."
Chandler: Hey, that was really good! 야, 실감난다.
Joey: Thanks! Let's keep going. 고마워! 계속 해 보자.
Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?"
Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke." "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든."
Chandler: "Smoke away." "피워!!."
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. 데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군.
Joey: What? 뭐가?
Chandler: Relax your hand! 손에 힘 좀 빼!
(Joey lets his wrist go limp.)
Chandler: Not so much! 너무 많이 말고!
Joey: Whoah! 워, 이런
Chandler: Hey! 헤이!
Joey: Hey! 헤이!
Chandler: Alright, now try taking a puff. 좋아. 이제 한 모금 피워 봐.
Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me. 됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐.
Joey: No no no, I am not giving you a cigarette., 안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지.
Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야? (Joey reluctantly gives him the cigarette.)
Chandler: Don't think of it as a cigarette. 이걸 담배라고 생각하지 마.
Think of it as the thing that's been missing from your hand. 원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구.
When you're holding it, you feel right. You feel complete. 이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지.
Joey: Y'miss it? 그리웠지?
Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.) 아니, 별로. 자, 이제 담배를 피워 보자. 와, .... 죽여주는구만.
Joey: Give me that!
Chandler: No No!! You've got options. You can smoke like this. 아냐 아냐. 너는 이런저런 선택이 가능해. 이렇게 피워도 좋고..
Joey: Chandler
Chandler: Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고
Joey: Give me the cigarette!!
Chandler: You try.
Joey: Thank you, Ok. How is this?
Chandler: Okay, that's not bad.
Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아 너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아.
Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께
Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me. 됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐.
Joey: No no no, I am not giving you a cigarette., 안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지.
Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?
Chandler: Don't think of it as a cigarette. 이걸 담배라고 생각하지 마.
Think of it as the thing that's been missing from your hand. 원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구.
When you're holding it, you feel right. You feel complete. 이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지.
Joey: Y'miss it? 그리웠지?
Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.) 아니, 별로. 자, 이제 담배를 피워 보자. 와, .... 죽여주는구만.
Joey: Give me that!
Chandler: No No!! You've got options. You can smoke like this. 아냐 아냐. 너는 이런저런 선택이 가능해. 이렇게 피워도 좋고..
Joey: Chandler
Chandler: Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고
Joey: Give me the cigarette!!
Chandler: You try.
Joey: Thank you, Ok. How is this?
Chandler: Okay, that's not bad.
Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아 너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아.
Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께
[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 듣기론 그게 남자 엄지 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이랑 똑같다던데.
(The guys stretch out their fingers.)
Joey: That's ridiculous! 말도 안 돼!
Ross: Can I use.. either thumb?엄지손가락 둘다 사용해도 돼 ?
Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me!좋아. 아무도 말하면 안 돼!
(Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.조이는 무카페인 카푸치노 블랙 커피 ....그리고.... 여기 아이스 티.
I'm getting pretty good at this! 나 이제 정말 잘 하지 않니!
All: Yeah. Yeah, excellent. 그래, 그래. 정말 끝내준다.
Rachel: (leaving to serve others) Good for me!
Good for me! 좋았어! 됐어!!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)친구들이 그들이 주문한 음료들을 서로 바꾼다.
Joey: Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?
Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게,......은행 때문이야!
Monica: What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?
Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. 별거 아니야. 그냥,
I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 은행계좌 통지서
Ross: Easy.진정하고.
Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500 나 들어있는 거 있지.
Chandler: Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군....
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.
Joey: What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!
Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?
Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.
Do you know what I'd hear, with every step I took? 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니?
'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' "남의 돈, 남의 돈, 남의 돈"
And even if I was happy, okay, and, and skipping- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도
'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... "내돈이 아냐, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......
Monica: We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.
(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)
Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야.
Rachel: Chandler, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?
Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?
(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) 태연한척
All: Oh! Oh, God! 이런!
Ross: What is this?!이게 뭐야?
Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.
Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!
Chandler: And this- is my reward! 그래서 이렇게 상주는 거야.
Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?
Chandler: Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.
All: Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼!
Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.
Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!
Monica:Alright. I'm gonna go change, I've got a date. 자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.
Rachel:This Alan again? How's it goin'? 또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가?
Monica:'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun. 아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.
Joey:So when do we get to meet the guy? 우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야?
Monica:Let's see, today's Monday... Never. 가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.
All:Oh, come on! Come on! 그런 게 어딨어, 왜 안 돼!
Monica:No. Not after what happened with Steve. 절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!
Chandler:What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry. 무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.
Monica:Look, I don't even know how I feel about him yet. 이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구.
Just give me a chance to figure that out. 알아낼 시간을 좀 줘.
Rachel:Well, then can we meet him? 그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?
Monica:Nope. Schhorry. 와아니. 미얀~
Ross: Joey. Let it go. 조이, 그만해
[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]
Monica: I mean, why should I let them meet him? 내 말은, 왜 내가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요!!
I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. 어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 단체로 그 사람에게 과도하게 관심을 쏟는다니까요.
I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd. 걔들은, ..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요.
Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, 자. 들어봐. 상한고기에 대한 정당한 몫이상을 보아온 사람으로써
I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. 한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그들은 너 친구들이고 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구.
Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked. 저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요.
Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지.
Monica: I know. Can't I whimper a little bit? 나도 알아요. 제가 조금 징징거려도 될까요?
Paula: Whimper.징징거려.
Monica: (whimpering) Okay. I'm done. 좋아요. 됐어요.
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.]
Joey: Let it go, Ross. 아제 놓아버려, 로스
Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi. 임마, 넌 치치를 몰라서 그래.
Monica: Do you all promise? 모두 약속하는거지?
All: Yeah! We promise! We'll be good! 그래. 약속해. 잘 대해 줄께.
Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good? 챈들러? 너도 약속하는 거지?
(Chandler makes a 'Cross my heart' sign. It starts to rain and he taps on the window.)
Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside! 넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와!
Ross: Hey, Pheebs.
Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. 부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다.
We have credited your account with five hundred dollars. 귀하의 계좌에 $500 을 추가 입금해 드렸습니다.
We're sorry for the inconvenience, 불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러
and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift. 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다
' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! 얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어!
Rachel: What bank is this? 도대체 어느은행이냐?
(The intercom buzzes.)
Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it? 얘들아, 그 사람이야. 누구세요?
Alan: (on the intercom) It's Alan. 알란이에요.
Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here! 챈들러! 그 남자 왔어!
(Chandler comes in, dripping wet.)
Monica: Do I look okay? 나 괜찮아?
Ross : One more button. Closed! How about closed? 단추좀... 잠구라구!!! 잠그는게 어때?
Monica: I didn't know. 진짜 몰랐어.
Ross : Yeah. 그래
Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘.
(She opens the door and Alan enters.)
Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해.
Alan: Hi. 안녕하세요.
All: Hi, Alan안녕, 알란!
Alan: I've heard schho much about all you guyschh! 정말 말씀 많이 들었습니다
[Time lapse, Alan is leaving.]
Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. 고마워요. 내일 전화할게요.
(Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. 자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까?
bash: 후려치다. 맹비난하다
Who's gonna take the first shot, hmm? (Silence.)누가 제일 먼저 말해볼래, 응?
take the first shot: 시작하다
Monica: C'mon! 어서 해 보라니까!
Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, 내가 먼저 하지. 우선 그사람 음식을 깨지럭거리며 먹는 방식이
I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. 미안해. 아, 진짜 못하겠다 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든.
All: Loved him! Yeah! He's great! 진짜야! 알란 캡이더라!
Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with? 잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아?
All: Yeah! 그래!!
Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.) 다들 알고 있었지......?
The Guys: (reluctantly) Yeah. 마지못해서 그래...
Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked. 진짜 좋았던 게 뭔지 알아? 바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어.
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe! 그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼!
Ross: ...What shoe? 왠 신발?
Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, 어릴 적 동요 말이야. '삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네.
Who lived in a shoe, For a... while...' 신발 속에서 한 동안 살았다네.....'
(Dubious pause.)
Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured. 어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야.
Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it. 앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아.
Monica: Really! 정말이야?
Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. 그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다.
You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression) 아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치?
Ross: You know what I like most about him, though? 알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아?
All: What? 뭐였는데?
Ross: The way he makes me feel about myself. 그친구를 보면 마치 나를 보는 느낌이 들게 하는점이야.
All: Yeah... 그래......
Commercial Break
[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]
Monica: Hi.. how was the game? 안녕... 게임은 어떻게 됐어?
Ross: Well.. 그게......
All: WE WON!! Thank you! Yes! 이겼어!!
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible? 대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지?
Joey: Alan. 알란 덕분이야.
Ross: He was unbelievable. 정말 대단했어.
He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, 그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진이었어.
but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-.. 벅스대신에 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....
Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team. 그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야.
Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball. 에헴. 우리는 그 놈들(유대인 보석상 상대팀 선수)한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지.
Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes.. 질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는.....
Ross: What? 뭐가?
Monica: ..I dunno, a little too Alan?
잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는.....
Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan. 글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어.
Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
그래, 그건 알란의 타고난 알란다움이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지.
Chandler: I personally could have a gallon of Alan. 알란이 한박스정도 잇으면 좋겠네..
[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]
Phoebe: Hey, Lizzie.안녕, 리지.
Lizzie: Hey, Weird Girl.안녕, 싸이코 걸.
Phoebe: I brought you alphabet soup.아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요.
Lizzie: Did you pick out the vowels?모음은 다 뺀 거지?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는......,
Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) 어, 또 드릴 게 있는데.
Lizzie: Saltines?크래커?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?
Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아.
Phoebe: I know.그럼요.
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?
Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.
Phoebe: Oh, that's fine, no. 어, 됐어요. 괜찮아요.
Lizzie: Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래?
Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.
Lizzie: Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 해줄 수 있으면 좋겠어.
Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠?
Lizzie: Okay.좋아.
Phoebe: Okay.좋아요.
[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]
챈들러의 사무실. 챈들러가 주변을 둘러보다 책상서랍을 열고 담배를 한모금 빤다. 방향제를 뿌리고 구강청결제를 뿌린다.
잠시 타자를 치고 다시 서랍을 연후 또 한 모금을 피운다. 집중하지 못해서 방주위에 구강철결제를 뿌리고 방향제를
입안에 분출하고 구역질을 한다.
[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]
Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?잔 돈은 가져. 비스켓은 정말 안 사줘도 돼?
Phoebe: No, I'm fine.예, 됐어요.
Lizzie: (leaves) See ya.잘 가.
(Phoebe opens the can and reacts.)
Phoebe: Huh! 허!
[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]
Ross: A thumb?! 엄지 손가락?!! (Phoebe nods.)
All: Eww! 으웩!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구.
like this tiny little hitch-hiker! 꼭 히치하이크 하는 것 처럼
Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see? 누구 한 번 볼 사람?
All: Nooo! 싫어!!!!
(Chandler lights a cigarette.)
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼!
Rachel: It's worse than the thumb! 엄지 손가락보다 더 싫다.
Chandler: Hey, this is so unfair! 야, 이건 정말 불공평해!
Monica: Oh, why is it unfair? 뭐가 불공평하다는 거야?
Chandler: So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 그게 뭔 대수야?
Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려?
And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구?
And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? .. 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야!
.I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?
(An awkward silence ensues.)
Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? 내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?
Rachel: Well, I-I could live without it. 글쎄, 그소리 없으면 살수 있을거 같아.
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야?
(Phoebe spits out her hair.)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘.
Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? 아하, "그으래, 저엉말?"
(Monica laughs and snorts.)
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야?
Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다.
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.그래, 그렇지 않으면 누군가가 주문한 거 제대로 받을수도 있겠지..
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. (글러브를 낀다는 의미로 싸울준비가 되다정도)
(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 그들이 서로 말다툼하게 되고 챈들러는 방해받지 않고 행복하게 담배를 피운다.
[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?
Paula: No. 아니.
Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.
Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, 믿어지세요? ..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데,
I don't feel the thing. 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.
Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데.
if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 모니카, 정 그게 그 남자에 대한 감정이라면그만 차 버려.
Monica: I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.
[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]
Joey: Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야?
Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?
Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환....
The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아.
Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.
Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! 정-말? 알란이? 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!
Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요.
Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......
Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요.
Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) 그래요, 고마워요! ( 전화기를 돌려주고 담배를 비벼끈다.)
Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.와! 알란 정말 죽인다.
Ross: If only he were a woman. 알란이 여자면 얼마나 좋을까...
Rachel: Yeah. 그러게.
(They give each other a dubious look.)
[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]
Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?
If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다.
onica: (entering) Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어.
Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?
Rachel: I think he's across the hall. 자기 집에 있을 거야.
Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) 고마워.
ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. 됐다.
Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 하나 남은 팝타르트 먹을래 ? ......피비?
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 하나 남은 팝타르트 먹을사람?
Ross: Hey, I might! 아, 내가 먹을래.
Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.
All: You're kidding. Oh my God. 농담이겠지? 오, 세상에.
Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?
Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on? 무슨 일인데 그래?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together. 별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아.
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear.. 전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지....
Rachel: Uh, Joey.. 어, 조이.....
Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.) 오, 이런!
Monica: (turns off the TV) Okay.. 자, 이제.
All: Oh! That was Lambchop! 야! 재밌는데 왜 꺼!
Monica: Please, guys, we have to talk. 얘들아, 할 말이 있어서 그래.
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not. 어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나.
Monica: Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든.
Phoebe: There it is! 아, 바로 이거야!
Monica: Okay. It's-it's about Alan. 저, 알란에 관한 얘기야.
Rachel: Speaking of which, tell him w're on for the Renaisance Fair, next weekend? 알랜이야기가 나왔으니 말인데 다음주 주말에 르네상스 전시회 가기를 원한다고 전해줘,
Monica: :There's something that you should know. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데,
I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. 어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만...
I've decided to break up with Alan. 나 알란하고 헤어지기로 했어.
(They all gasp and clutch each other.)
Ross: Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야?
Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change. 아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구.
Rachel: We didn't change.. 우리는 그대론데.......
Joey: So that's it? It's over? Just like that? 그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게?
Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, 너도 알다시피... 마음을 툭 터놓고, 정말 누군가에게 신경써 주기 시작했는데, 나, 난 .........
Monica: Look, I- I could go on pretending- 얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데 -
Joey: Okay! 됐어!
Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- 근데 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야.
It wouldn't be fair to you! 너희들한테도 안 좋고.
Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. 누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야.
Monica: I'm sorry.. 미안해
Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better! 햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데.
Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- 정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면-
I wanted him to meet my family- 우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야.
Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans. 또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지.
All: Oh, yeah! Right! 잘도 있겠다!
Monica: Are you guys gonna be okay? 너희들 괜찮겠지?
Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time. 그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야.
Monica: (dubious) I understand. 이해할 수 있어.
[Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.]
Alan: Wow. 와우
Monica: I'm, I'm really sorry. 나. 정말 미안해.
Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved. 예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요.
Monica: Relieved? 안심 된다구요?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends. 예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun. 트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나?
Ross: Yeah. He could row like a viking. 참 재밌었지.그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지.
Monica: (entering) Hi. 안녕
All: Mmm. 음...
Ross: So how'd it go? 그래, 어떻게 됐어?
Monica: Oh, y'know.. 뭐, 알다시피.....
Phoebe: Did he mention us? 알란이 우리 얘기도 했어?
Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look) 너희들 모두 정말 보고 싶을 거래.
Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.) 오늘 참 힘들었겠구나. 자, 이리와.
Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. ......... 더는 못 참아. 나 담배 피울래.
All: No no no! 안 돼. 그건 안돼.
Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! 상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어!
I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 그래, 나 의지 약해!담배 피워야겠어! 피워야겠다구!
Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars! 너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게!
Chandler: (returns) Yeah, alright 그럼, 좋아.
'영어공부' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌1 6화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.14 |
---|---|
프렌즈 시즌1 5화 대본(한글 / 영어 자막) (1) | 2020.03.12 |
프렌즈 시즌1 4화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.09 |
프렌즈 시즌1 2화 대본 (한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.06 |
프렌즈 시즌1 1화 대본 (한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.02 |