[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.]
거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.

Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
어제 신분도 팔까?

Monica: Why?
왜?

Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.

Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe.
맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비
Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts
and plunge us into a pit of depression.
지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.

Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma.
어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.

(The guy walks past them)
그 남자가 그들을 지나간다.

Guy: Nice hat.
모자 멋있네요.

Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.
(동시에) 고마워요.

(The guy walks on)
그남자가 계속 걸어간다.

Phoebe: We should do something. Whistle.
우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.

Monica: We are not going to whistle.
휘파람을 불 순 없어.

Phoebe: Come on, do it.
이런, 해봐

Monica: No!
안돼

Phoebe: Do it!
해!

Monica: No!
싫어

Phoebe: Do it do it do it!
해. 하라고. 해

Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!
(그 남자에게 소리친다) 우~우!

(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)
그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.

Phoebe: I can't believe you did that!
너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.

Opening Credits

[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.]
병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.

Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen?
내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?

That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?

Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello.
난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕.

Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!
안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구

Monica: Phoebe, what are you doing
피비, 뭐하는거야?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.
아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.

Monica: I wish we at least knew his name...
적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.

Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.

Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야.

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know,
오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지?
and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.

Monica: I wish all guys could be like him.
모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.

Phoebe: I know.
내말이.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다

Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?

Monica: He doesn't have anyone.
그는 아무도 없어.

Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.

Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.

Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV)
오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다)

Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound':
the always interesting Nora Tyler Bing.
(티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.

You might wanna put the kids to bed for this one.
이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.

(Everyone has settled down to watch, except Chandler)
(챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)

Chandler: Y'know, we don't have to watch this.
있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.

Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.

Rachel: No way, forget it.
말도 안돼. 잊어버려.

Joey: C'mon, she's your mom!
왜이래, 너 엄마자너.

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's!
바로 그거야. 베니의 주말보자.
Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books!
챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.

I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?

Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old
and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를
이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데.

Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.

Chandler: You can say that because she's not your mom.
니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.

Ross: Oh, please...
오, 제발..

(Rachel opens the door to Paolo)
레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)

Paolo: Bona sera.
안녕.

Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
오, 안녕, 자기 ( 키스한다)

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야?

Monica: Last night.
어제밤에

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?...
아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.

Just a dream I had- but, phew.
그냥 꿈을 꿨거든. 휴.

Phoebe: Hey hey hey! She's on!
애들아, 애들아, 나왔어!

Paolo: Ah! Nora Bing!
아! 노라빙!

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London?
What is that all about?
(티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?

Phoebe: Your mom was arrested?
엄마가 체포되셨어?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군
(그런 일을 자랑하려고 안달 났군)

Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing,
이게 약간 당황스러운데요.

but occasionally after I've been intimate with a man...
가끔 제가 남자와 친밀해진 후에

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
당황스럽다며 왜 저런 말을 해?

All: Shhh.


Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
(티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.

Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
그 정도로 알고 싶지는 않다구.

Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
(티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?

Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate-
(티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데
but I get to see my son, who I love...
그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.

All: Awww!
와우!!!!

Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.

Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom,
(티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게

somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...
어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.

Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
(티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요.
(The gang turn to look at Chandler)
(친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)

Chandler: ...And then he burst into flames.
그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.

[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.]
병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다.
모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.

Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고

the mayor wants to raise subway fares again...
시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고
the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.

[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
[ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서
모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다]
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.

Monica: Nah... not-not special enough.
나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
오!! 아가멤논은 어때?

Monica: Waaay too special.
너무 특별한데. (지나친데)

[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]
멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]

Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)

Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?

Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)

Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.

Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down)
오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다)
Well, I think we're ready for some tequila.
음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.

Chandler: I know I am.
전 된거 같아요.

Mrs. Bing: Who's doing shots?
누가 술 마실래?

Monica: Yeah.
네.

Phoebe: I'm in.
저도요.

Mrs. Bing: There y'go. Ross?
여기 있어. 로스는?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.

(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.

Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time.
안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.

Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)

[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]

Ross: Anyone want me to appraise anything?
누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다.

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written.
여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.

No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때
all I wanted to do was become a writer.
내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.

You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia,
넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴
and bam! You have got yourself a book.
그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야

Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
음.. 엄마..신사 숙녀여러분.

[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
빙 여사가 전화중이다.

Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
226룸에 메시지 온거 있나요?

(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)

Mrs. Bing: You okay there, slugger?
너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯)

네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)
한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)

Mrs. Bing: What is with you tonight?
오늘밤 무슨일 있니?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
아무일도요. 아무일도 없어요.

Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(전화에 대고) 좋아요. 고마워요. (로스에게) 그 이태리 핥는 남자 때문이지, 그치?

Ross: No. It's the one he's licking.
아니요. 그가 핥고 있던 여자 때문이죠.

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
레이첼은 너랑 있어야 해.

Ross: You're good.
좋으신 분이에요.

​Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
오, 로스. 들어보렴

I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
내책이 1억부가 팔렸단다. 왜 인지 아니?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
책 표지에 있는 여자 젖꼭지를 드러낸 여자 때문인가요?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with.
아니. 내가 여자가 사랑에 빠지는 남자에 대해 쓰는걸 알아서 그런거야.

Believe me, I cannot sell a Paolo.
날 믿어봐. 나는 파올로 같은 인물을 쓰지 않아.

People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
사람들은 파올로 같은 인물 때문에 325페이지를 넘겨보진 않을거라고.

C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
자. 그 남자는 두 번째 등장인물이야(조연) 있잖아. 너가 결국은 제거해 버리는 문제거리인거지.

Ross: When?
언제요?

Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
그는 주인공이 아냐. 누가 우리의 주인공인지 너 알잖니.

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
표지에 가슴 드러내고 있는 남자요?

Mrs. Bing: No, it's you!
아니. 바로 너!

Ross: Please.
오, 제발요.

Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
아니, 진짜요. 자. 너는 똑똑하고 섹시해

Ross: Right.
맞아요.

Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
너 괜찮아 질거야. 날 믿어.

(She kisses him on the cheek)
그녀가 로스의 빰에 키스한다.

Ross: Uh-oh...
어어.

(...Then full on the mouth)
그러다 입술에 키스한다.

(Enter Joey)
조이가 들어온다.

Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
어어어.. 나 그냥 길에다 오줌 눌게요.

[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown―it's Ross.]
[챈들러와 조이의 집, 다음날 아침, 조이가 잠옷가운을 입고 문을 연다. 로스다]

Ross: Hey, is Chandler here?
안녕. 챈들러 있어?

Joey: Yeah.
응.

(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
(로스가 조이를 복도로 끌고 가서 문을 닫는다. )

Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell...
좋아, 어, 어제밤에 대해서. 어.. 챈들러... 너 이야기 안했지

(Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler,
(조이가 고개를 흔든다) 좋아, 내가 생각해 봤는데 우리 챈들러에게 맗 할 필요 없을거 같아.

I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
내말은, 그건 단지 키스야. 그치? 딱 한번? 대단한일도 아니지? 그렇지?

Joey: Right. No big deal.
맞아, 별일 아니지.

Ross: Okay.
좋아.

Joey: In Bizarro World!! You broke the code
희한한 세상에서는 그렇겠지! 너는 관례를 어겼어.

Ross: What code?
무슨 관례?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay,
너는 친구 엄마랑은 키스해서는 안되는거야. 여동생들은 괜찮아.

maybe a hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom!
아마도 애혹적인 이모도 괜찮지만. 엄마는 안돼 엄마는 절대 안돼.

(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
(챈들러가 문을 열어 그들을 놀라게 한다. 그는 신문을 줍는다)

Chandler: What are you guys doing out here?
너희 여기 밖에서 뭐하고 있는거야?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game.
어, 어, 음. 조이랑 내가 아침 일찍 라켓볼 치러 가는거에 대해 의논했었거든.

But, um, apparently, somebody overslept.
그런데. 음. 명백하게 누군가가 늦잠 잤어.

Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.

Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데..

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.

Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together.
좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.

(Goes back inside and shuts the door)
(안으로 들어가서 문을 닫는다)

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.

Joey: Ross, how could you let this happen?
로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know?
나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.

She's, she's sexy, she's...
그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.

Joey: You don't think my mom's sexy?
우리 엄마는 안 섹시해?

Ross: Well... not in the same way...
글쎄... 같은 수준은 아니지.

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright?
내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?

You think it's easy giving birth to seven children?
7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...
좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)

(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)
모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )

Rachel: Hey.
헤이

Ross: Hey.
헤이

Rachel: What're you guys doing out here?
너희 밖에서 머하고 있는 거야?

Ross: Well, not playing raquetball!
음.. 라켓볼 하는건 아니야.

Joey: He forgot to leave his grip size!
이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.

Ross: He didn't get the goggles!
이녀석은 고글도 안 가져왔데

Rachel: Well, sounds like you two have issues.
음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.

(She and Paolo walk a little way down the hall)
레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )

Rachel: Goodbye, baby.
잘가, 자기

Paolo: Ciao, bela.
안녕, 이쁜이

(They kiss. Ross is watching them)
(둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)

Ross: Do they wait for me to do this?
쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)

(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)
(조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)

Joey: So are you gonna tell him?
그래서 챈들러에게 말할거야?

Ross: Why would I tell him?
내가 왜 말해야 하는데?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?

Ross: Oh...
오..

Monica: (Entering) What are you guys doing here?
(들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?

Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네.

Monica: ...What did I ask?
내가 뭐 질문했더라?

[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
[병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]

Monica: Hi.
안녕

Phoebe: Hi.
안녕.

Monica: What are you doing here?
여기서 뭐하는 거야?

Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know,
그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음..
so what are you doing here?
그래서 너는 여기서 뭐하는데?

Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way...
나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에..
Do you come here a lot? Without me?
너는 여기 자주오니? 나 없이도?

Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction)
아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)

No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?

Monica: How would I know? I-I wasn't here.
내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데

Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?!
진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?

(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.

Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.]
[챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]

Chandler: Oh my God.
오, 맙소사.

Ross: You're my friend. I-I had to tell you.
너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink,
응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어.
and you know how he gets when he's drun..uh...
너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...

(He has caught sight of Joey scowling at him)
로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.

I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.

Chandler: What?
뭐라고?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila,
내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.

and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and-
그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고

But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.

Chandler: (To Joey) You knew about this?
(조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?

Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.
어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else
헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.

who knows what woulda happened.
무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.

Ross: Thanks, man, big help.
고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.

Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking?
(로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?

Ross: I wasn't- I mean, I-
내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..

Chandler: Y'know, of all my friends,
알잖아.. 모든 친구들 중에서.

no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)

Ross: I know-
알아..

Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)
네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)

Ross: Chandler-
챈들러..

Joey: Me neither, y'know what-
나도 믿을 수 없어. 있잖아.

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.

Joey: What are you mad at me for?!
왜 나한테 화를 내냐고!

Ross: Chandler-
챈들러

Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did!
(챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.

(To Ross) See what happens when you break the code?
(로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?

Ross: Joey-
조이

Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]

[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]

Monica: Hey.
헤이

Rachel: Hey.
헤이

Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
(읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter.
응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.

Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?

Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
(읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어

Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
(기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼

Rachel: Hey.
헤이

Phoebe: Hello.
안녕

Monica: Hello.
안녕

Phoebe: Going to the hospital tonight?
오늘밤 병원 갈거야?

Monica: No, you?
아니, 너는?

Phoebe: No, you?
아니, 너는?

Monica: You just asked me.
너가 방금 물어봤잖아.

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question.
오케이. 아마 교묘한 질문이였어.

(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
(몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?

Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.

Joey: (To Ross, on the couch)
(로스에게. 쇼파에서)

Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day.
자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.

Now you tell me she's not a knockout.
자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s

Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all
이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.

Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
(마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.

Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay.
고마워요. 안녕하세요. 어. 좋아요.

I'd like to start with a song that's about a man that I recently met,
나는 최근에 내가 만난 남자에 관란 노래로 시작하고 싶네요.

who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)
엄, 나에게 아주 중요하게 된 사람이죠. ( 모니카가 그녀를 본다) 좋아요. (노래부른다)

You don't have to be awake to be my man,
내 남자가 되기 위해서 당신이 깨어날 필요는 없어요.

As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand.
뇌파가 움직이는 한 내가 당신의 손을 잡아주기 위해 거기 있을께요.

Though we just met the other day,
비록 우리가 요전날 만난지 얼마 안디었지만

There's something I have got to say...
내가 말하고 싶은 무언가가 있어요.

(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break!
그녀는 모니카가 몰래 나가는걸 본다) 좋아요. 고맙습니다. 우리 잠깐 휴식시간 가질게요.

(Runs out, knocking over the mike stand)
(뛰어나가며 마이크 대를 넘어뜨린다)

Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
(마이크로) 오케이, 피비 보페이였습니다.

(Enter Chandler)
(챈들러가 들어온다)

Chandler: What was that?
저거 뭐야?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
오, 어. 피비가 막 시작했는데

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey,
응. 나는 조이에게 말하고 있는 줄 알았는데

alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
좋아, 거기 엄마랑 키스한 놈? ( 카운터로 간다)

Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.
(웃으면서) 엄마랑 키스한 놈.. ( 로스의 표정을 본다) 입 닫을께

Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me,
팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.

I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?

Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!
왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!

(People turn to look)
(사람들이 보려고 몸을 돌린다)

Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play.
(센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.

Chandler: That's very funny. We done now?
아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her,
아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?

you're not gonna tell her how you feel?
너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고

Chandler: That would be no.
안할거야.

Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright?
봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?

Trust me, you can't talk to her.
날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.

Ross: Okay, 'you' can't,
오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는)
or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger)
아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다)
Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee)
좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다)
That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!
저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!

[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.]
[의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ]

Phoebe: Alright, whadyou do with him?
좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?

(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
(변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다)

Monica: Oh! You're awake!
오, 당신 깨어났군요.

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.

Monica: You look good!
좋아 보이네요.

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?

Monica: Oh, sorry.
오, 미안해요.

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
나는 피비 버페이에요.

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.

Phoebe: Well, we both have.
음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.

Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요?
에치 어 스케치

Phoebe: Well, actually it's just from me.
음. 사실 저건 내가 한 거예요.

Monica: I got you the foot massager.
나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.

Phoebe: You know who shaved you? That was me.
누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.

Monica: I read to you.
나는 당신에게 책도 일어줬어요.

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!

Coma Guy: Well,... thanks.
음... 고마워요.

Monica: Oh, my pleasure.
오, 천만에요.

Phoebe: You're welcome.
천만에요.

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
그럼.. 음 언제 한번 보죠.

Phoebe: What, that's it?
뭐라고요? 그게 다에요?

Monica: "See you around?"
언제 한번 보죠?

Coma Guy: Well, what do you want me to say?
음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?"
오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다?
“ 당신에게 전화할께요.?”

Coma Guy: Alright, I'll call you.
좋아요. 내가 전화드리죠.

Phoebe: I don't think you mean that.
당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.

​Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give.
이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....

And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up,
그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는
and "See you around!" Let's go, Phoebe.
‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비

Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma
그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.

[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]
[챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs,
차가 아래에서 기다리고 있어,

I just wanted to drop off these copies of my book for your friends.
난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어.
Anything you want from Lisbon?
리스본에서 뭐 원하는거 있니?

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.
아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도)
Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
(다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.

Chandler: Really stupid.
진짜 멍청했죠.

Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened.
정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.

I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?

Chandler: Yeah. No. No...
네.. 아뇨. 아뇨.

[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]
[복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]

Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?

Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해

Ross: You're kidding.
농담이지?

Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.

Ross: Wow!
와우!

Joey: Then she came back with "The question is,
그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,

when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“

Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say
헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?

"When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
“ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”

Joey: That makes more sense.
그게 더 말이 되네.

Ross: So, what's going on now?
그래서 지금은 무슨 상황이야?

Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door)
모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)

I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)

Ross: Whaddya see?
뭐가 보여?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down.
말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서

Wait, wait. They're walking away... they're walking away...
기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가

No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run!
아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!

(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)
조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서
복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )

Mrs. Bing: You okay, kiddo?‘
괜찮은거지, 애야?

Chandler: Yeah, okay.
네, 괜찮아요.

Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
좋아. ( 챈들러에게 키스한다)

Chandler: Nice save.

(She walks down the hall)
그녀가 홀쪽으로 걸어간다.

Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
(아주 공손하게) 뱅여사님.

Mrs. Bing: Mr. Geller.
겔러씨.

(She leaves)
(그녀가 떠난다)

(Ross knocks on Monica and Rachel's door)



(로스가 모니카와 레이첼의 문을 노크한다)







Chandler: Hey.



헤이. 친구.



Ross: You mean that?



너 진심이야?



Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.



응. 왜 아니겠어. (악수를 한다) 엄마한테 말씀드렸어.



Ross: Yeah? How'd it go?



그래? 어땠어?



Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.



끔찍했어. 아주 끔찍했지. 더 나쁠 수는 없을거야.



Ross: Well, howdya feel?



음. 기분은 어때?



Chandler: Pretty good! I told her.



꽤 좋아. 어쨌든 대화를 한거니깐.



Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh?



음.. 알겠지? 그러니까 그렇게 나쁜 생각은 아니 였던거야. 내가 너네 엄마랑 키스한게..어?



Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down)



허? ( 그의 손가락을 챈들러 쪽으로 까닥거린다. 그러다 아래로 내린다)



wag: 1.(개가 꼬리를) 흔들다; (개의 꼬리가) 흔들리다 2.(흔히 불만스럽다는 뜻으로 손가락고개를) 흔들다 3.농담하기를 즐기는 사람



But.. we don't have to go down that road.



그렇지만. 우리가 그 길을 걸어 갈 필요는 없지.

( 의미는 엄마랑 대화를 시작 하려는 걸로 그런 방법을 사용할 필요가 없다는 의미)



Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]



[모니카와 레이첼의 집. 레이첼이 그녀의 책을 친구들에게 나눠주고 있다]



Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion.



좋아, 이제 이게 첫 챕터야. 그리고 나는 너희들의 절대적으로 솔직한 의견을 원해



Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.



오, 오, 오, 2페이지에 그가 그녀의 들썩거리는 짐승에 다다랐다가 아니야. (breast(가슴)을 잘못 침)



heave [hiːv] 발

1. (아주 무거운 것을 잔뜩 힘주어) 들어올리다 2. (규칙적으로 크게) 들썩거리다



Monica: What's a 'niffle'?



niffle은 뭐야? (nipple; 젖꼭지를 타자 잘못침)



Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.



보톤 사람들은 그것을 들썩거리는 짐슬들 위에서 찾을 수 있지. (농담으로)



Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...



좋아. 좋아. 내가 타자를 잘 못친다니깐.



Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'?



잠깐만. ‘그의 거대한 고동치는 펜에 대한 부분까지 읽었어? (pens; penis 의 오타)



throb [θrɑːb]

1. 욱신거리다, 지끈거리다 2. (소리가 규칙적으로 강하게) 고동치다, 울리다



Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!



말하지만. 그가 그것들을 가지고 글을 쓰기 시작하면 주변에 있고 싶지 않을거야.



be around : 부근에 있다.



Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!



좋아. 그거로 됐어. 다시 줘. 그거면 됐어.



All: Nooo!



안돼!!!!!!



+ Recent posts