[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]

Chandler: No-no-no-no, we're done.
아냐, 아냐. 또 하면 재미없어

Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
실 숙모, 소리 그만 좀 지르세요! 야채 라자냐를 만들라고 미리 말씀하셨으면, 야채 라자냐를 만들었을거잖아요, 고기는 세번째 층에만 있으니까, 긁어내고 드시든지요.

(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

Joey: Ross, did you really read all these baby books?
로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 정말 다 읽은거야?

Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
그럼, 날 어떤 자궁에던 던져놔 봐. 나침반 없이도 밖으로 빠져나올 자신 있어
(snaps fingers)

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces)
우.. 이건 심했다. 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한데..

Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table)
요구르트는 이제 다 먹었네

Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)
미안

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth?
실 숙모, 내가 좋아서 한 거지, 제가 출장요리사는 아니잖아요. 어떻게 그런 말씀을. 실 숙모. 그 입으로 삼촌 프레디랑 키스 하세요?

(Camera pans back to group in living room)

Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy!
이봐, 로스. 그거 알아? 니 아기가 겨우 요만하다는 거 알아? 이 정도야. 안녕, 아빠!

Ross: (waves) Hello!
안녕!

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross)
아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아요? 엄나가 왜 다른 여자랑 살죠? 레즈비언이 뭐에요?

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed)
Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable)
자긴 말할 수 있어. 포코노즈 포코노즈. 따라해봐요 포-코-노-즈

Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)
아.. 포-코-노-즈.

Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah
(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)
Monica: So, did I hear Poconos?
근데 포코노즈는 왜?

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
언니가 주말에 자기 집을 빌려준데

Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together!
우후! 첫번째 주말여행이네!

Monica: Yeah, that's a big step.
그래, 많이 발전했네

Rachel: I know...
그래...

(Camera pans to Ross, looking dejected)
Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal!
그냥 주말이잖아. 별 거 아냐

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
그냥 불장난일 뿐인거 아냐? 지금쯤은 불이 꺼졌어야 되는거 아냐?

(Camera pans back to Rachel)

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...
우린 마치 불장난 하는 것 같아. 내가 유일하게 읽은 다니엘 스틸 책에 나오는 그런 거 같아. 파올로랑 있으면, 난 완전히, 완전히..

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration!
...역겨워. 토할것 같애. 어떻게 했으면 좋을까? 이민국에 신고하까? 좋은 생각인네!

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]
Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...
난 아기가 정말 좋아. 작은 신발하며, 발가락이랑, 손이랑...

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!
됐어. 그만 좀 해라! 앞으로 절대로 하지마!

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over)

Joey: Need a new table.
테이블 새로 사야겠다

Chandler: You think?
그래?

[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]

Carol: Hey hey, come on in!
들어와요!

(Ross enters, carrying lasagna)

Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna.
잘지냈어? 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐야

Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.
고마워! 야채로만 만든거야? 수잔은 채식주의자거든

Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...
그럼 물론이지...

Carol: So, I got the results of the amnio today.
오늘 양수검사결과 나왔어

Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?
오, 뭐래? 다..?

Carol: Totally and completely healthy!
아무 이상없고 건강하대

Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)
잘됐다. 정말 잘됐어!

Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?
당신이랑 수잔이랑 언제 휴이 루이스를 만났데?

Carol: Uh, that's our friend Tanya.
그건 우리 친구 타냐야

Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly)
그래, 당신 친구 타냐지. 물론

Carol: Don't you want to know about the sex?
성에 대해 알고 싶지 않아요?

Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw...
섹스? 난 당신이랑 수잔이 함께 있는 상상만 해도 벅찬데. 타냐까지 끼면...

Carol: The sex of the baby, Ross.
아기 성별말이예요..로스

Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!
아..당신은 알고있어?

Carol: Do you want to know?
알고 싶어요?

Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...
(Susan enters)
아니아니아니, 전혀 알고 싶지 않아. 모르고 있다가 나중에 나오면 봐서 '어! 있네!' 하면 돼. 아님 '어! 없네?'라든가...

Susan: Oh, hello Ross!
안녕, 로스!

Ross: Susan...

Susan: So, so, did you hear?
그래, 들었어요?

Ross: Yes, we did, everything's A-OK!
물론, 모든게 다 정상이래요!

Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...?
잘됐다! 정말 잘됐어.. 그것도 알아?

Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...
물론이지. 뭐냐면...

Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!
어, 안돼 안돼.. 알고 싶어 하지 않는 사람이 바로 여기 서 있잖아!

Susan: Oh, well, is it what we thought it would be?
그럼.. 우리가 생각했던 대로야?

Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder)
Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be?
저기.. 이봐.. 뭐라고 생각했는데?

Carol and Susan: It's a...
저기...

Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.
아냐, 아냐 알고 싶지 않아. 난 바로 가는게 좋겠다.

Carol: Well, thanks for the books.
그래요, 책 고마워요

Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)
그런 거 가지고 뭘...

Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)
좋아. 누구한테 뭔저 알리지? 가족들? 데브? 로나?

Carol: Hello?
네?

Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)
어..아냐. 됐어. 알고 싶지 않아

[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]

Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?
그러니까, 내 테이블이었으니까, 내가 새 테이블을 사야된다?

Joey: That's the rule.
원래 그런거야

Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!
뭐가 원래 그래? 그런거 없어. 니가 내 테이블 값 물어내야지

Joey: How'd you get to that?
왜 내가?

Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio
니가 안젤라랑 아침 먹으면서 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야

Joey: You knew about that?
알고 있었냐?

Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination.
니가 만들어놓은 버터 모양을 보고 충분히 상상이 됐어

Joey: Ok, ok, How about if we split it?
좋아, 좋아, 둘이 나누는건 어때?

Chandler: What do you mean, like, buy it together?
뭔 말이야? 공동부담하자고?

Joey: Yeah

Chandler: You think we're ready for something like that?
그게 가능하다고 생각해?

Joey: Why not?
왜 안돼?

Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out?
아주 큰 문제야. 만약 우리 중 누가 나간다고 하면 어떻할래?

Joey: Why, are you moving out?
왜? 너 나갈거야?

Chandler: I'm not moving out.
난 안나가지

Joey: You'd tell me if you were moving out right
만약 나갈거면 당장 나한테 말해야돼

Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...
알았어. 지난 번 룸메이트였던 킵이랑...

Joey: Aw, I know all about Kip!
또 킵 얘기야!

Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
둘이 같이 화로를 샀는데, 그 녀석이 급하게 결혼하는 바람에 골치 아팠단 말야

Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?
하나 물어보자. 나보다 킵이 더 좋았어?

Chandler: Aw, don't do that
그러지 마라

[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]
Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu.
예약이 몇개 바뀌었어. 4시 허브 맛사지는 4시 30분으로 연기됐고, 5시 30분 소머필드 양은 취소됐어.

Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in)
고마워.

Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
3시 손님왔네. 전문가로서 할 소린 아니지만.. 죽인다.

Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!

Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here?
오, 파올로! 여긴 어쩐일이예요?

Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?
레이첼이 당신 맛사지사라고 하던데요?

Phoebe: Well, Racquela's right, yeah!
네 맞아요!

(Paolo speaks Italian)

Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.
무슨 말인지 모르겠으니까, 일단 시작해보자구요

Paolo: Uh, I am, uh, being naked?
다 벗을까요?

Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked!
맘대로 해요. 어떤 사람들은 벗는 걸 더 좋아애요..어머! 벌써 벗었네요!

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
왜 알고 싶지않다는거야? 난 못참을 거 같은데. 의사도 알지, 캐롤도 알고, 수잔도 알고..

Monica: And Monica knows...
모니카도 알지..

Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know!
뭐? 나도 모르는데 니가 어떻게 알았어?

Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.
캐롤이 라자냐 고맙다고 전화했길래, 물어봤더니 얘기해주던데

Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest)
그래서 뭐래?

Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!
이제 조이도 알고 나만 모르잖아!

Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
미안, 고모가 된다니까 넘 흥분돼서 그래!

Joey: Or an uncle...
삼촌도 그래...

(Phoebe enters)

Joey and Chandler: Hey Phoebe!

Ross: Hi Pheebs!

Rachel: Pheebs!

Phoebe: Fine!
괜찮다니까!

Monica: Phoebe, what's the matter?
피비, 무슨 일 있어?

Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
아니! 미안, 기분이 언짢아서 그래

Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
아가씨, 여기 카푸치노 안 줄거예요?

Rachel: Oh, right, that's me!
아. 맞어, 나지!

Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
야, 챈들러, 가구점은 7시면 닫어, 가자

Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)
그래

Monica: Phoebe, what is it?
피비, 뭔데?

Phoebe: All right, you know Paolo?
좋아, 파올롸 알지?

Ross: I'm familiar with his work, yes...
파올로라면 훤하지..그럼..

Phoebe: Well, he made a move on me.
나한테 수작부렸어

(Joey and Chandler come back)

Joey: Whoa, store will be open tomorrow!
가구점 내일도 열거야!

Chandler: More coffee over here, please!
여기 커피 좀 더 줄래?

Commercial Break

[Scene: Central Perk, continued from earlier.]

Monica: Well, what happened?
어떻게 된 건데?

Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)
마사지를 받으러 왔더라구, 다 괜찮았는데...

[Cut back to Central Perk.]

Joey and Chandler: Ooooohh!

Ross: My God.

Monica: Are you sure?
확실해?

(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.)
[Cut back to Central Perk.]
Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)
그럼! 확실해! 그리고 갑자기 손장난은 문제도 아닌거야

Monica: Was it...?
그럼?

Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.
보이스카웃이 거기 아래서 캠프해도 되겠더라구!

Guys: Oooooo....

(Rachel runs over)

Rachel: "Ooo," what?
우~뭐?

Phoebe: Uma Thurman.
우마 써먼말야

Monica: Oh!

Ross: The actress!
여배우!

(all talking indistinctly, high-fiving)

Ross: Thanks Rach.

(Rachel walks away)

Chandler: So what are you gonna do?
그래서 어떻할건데?

Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in)
말해야지! 말해야 돼! 도덕적 의무라구. 친구로서, 여자로서. 이건 여성인권문제야! 맞지? 그렇지?

Chandler: Oh, yeah, you have to tell her.
그럼 말해야지

Joey: Feminist issue. That's where I went!
여성 인권. 내말이 그말이야!

Phoebe: She is gonna hate me.
레이첼이 나 미워할거야

Ross:(sympathetic yet...) Yeah, well...
하긴..그래..

[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]

Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table)
니가 고를거면 그냥 찍어! 저건 어때?

Chandler: That's patio furniture!
저건 발코니에 놓는거잖아!

Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
그래서 뭐, 사람들이 보고선 "어, 나 또 밖으로 왔네"하겠지 뭐

Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
새 그림은 어때?

Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
글쎄, 새들이 "안녕하세요, 여기 앉아서 뭐든 드세요"라고 그럴 것 같지 않아?

Chandler: You pick one.
니가 골라

Joey: All right, how about the ladybugs?
좋아, 무당벌레 그림은?

Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining!
그래, 방금 새 얘기 한 거 잊었냐? 저 크고 빨간 곤충은 근사한 식사대접이라도 할 거 같냐?

Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
알았어. 새로 하고 싶으면 새그림으로 해!

Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look)
됐어. 안할래! 킵은 새 그림 좋아했을건데

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]

Phoebe: Hey!

Rachel: Hi Pheebs!

Phoebe: Are you moving out?
이사가니?

Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's.
아니. 이거 다 내 짐이야. 요건 파올로꺼고

Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
저기 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할까?

Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over.
그래! 잠깐만이야! 파올로가 여기 오는 중이거든

Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
좋아..있잖아..

Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
피비 빨리..

Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
우리가 그리 오래 알고 지내진 않았잖아.. 나에 대해 알아야 할 게 세 가지 있어. 하나는 내 인생에서 가장 소중한 건 내 친구들이야. 둘은 난 절대 거짓말 안해, 그리고 셋은 난 세상에서 가장 맛있는 오트밀 쿠키를 만들어.

Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?!
어머나! 왜 여태 이 맛을 보지 못했을까?

Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies
자주 만들지 않거든, 다른 쿠키랑 공평한 거 같지 않아서 말야

Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had.
네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 최고로 맛있는 오트밀 쿠키야

Phoebe: Which proves that I never lie.
내가 절대 거짓말 안 한다는게 증명된거지?

Rachel: I guess you don't.
증명됐어

Phoebe: Paolo made a pass at me.
파올로가 나한테 수작부렸어

(Rachel looks stunned)

[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]

Chandler: So, what do you think?
어떤 거 같애?

Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
이렇게 아름다운 식탁은 처음 봐

Chandler: I know!
그럴 줄 알았어!

(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)

Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads?
그럼 밥은 어떻게 먹어? 얘들 머리위에 올려놓고 그릇 잡고 먹을거야?

Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play!
싱크대에서 먹을거야! 한 판 하자!

Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck!
머리 들어 오빠! 골! 한 방 먹었지!

(Chandler looks at Joey in amazement)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]

Phoebe: Are you okay?
괜찮아?

Rachel: I need some milk.
우유 좀 마셔야겠다

Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better?
그래. 우유 가져왔어. 여기 있어.. 좀 나아?

Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!
아니. 너무 바보같애! 엊그제 니네들 붙잡고 한 말 생각이 나. "오, 파올로, 너무 근사해. 파올로랑 있으면 난..." 너무 기가 차 죽겠네!

Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!
내가 기가 차 죽겠어, 나도 한 방 먹었어!

(Phoebe's and Rachel's lines overlap)

Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened!
피비, 내가 파올로랑 만나지 않았으면 이런 일 안 생겼을거야!

Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!
정말 미안해! 아냐 내가 미안해! 아냐 내가 미안해!

Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about?
잠깐, 왜 우리가 미안해 하는거지?

Rachel: I don't know...right, he's the pig!
몰라, 맞아! 그 놈이 나쁜 놈이야!

Phoebe: Such a pig!
아주 나쁜 놈이지!

Rachel: Oh, God, he's such a pig,
그래, 아주 나쁜..

Phoebe: Oh he's like a...
그래 그 놈은...

Rachel: He's like a big disgusting...
그 놈은 아주 역겨운..

Phoebe: ...like a...
뭐랄까..

Rachel: ...pig...pig man!
돼지 같은 놈이야!

Phoebe: Yes, good! Ok...
그래! 맞아!

Rachel: (voice wavers) Oh, but he was my pig man...how did I not see this?
하지만, 내 돼지 같은 놈이야.. 왜 난 그게 안 보였을까?

Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...
아! 나 알아! 왜냐면, 파올로가 멋있어서 그래. 그리고 매력적이고, 파올로가 널 볼 때면..

Rachel: Ok, Ok, Pheebs...
그만, 피비..

Phoebe: The end.
이상 끝

Rachel: Oh, God...
세상에...

Phoebe: Should I not have told you?
얘기 안 할 걸 그랬나?

Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better...
아냐. 아냐. 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 나아. 몰랐을때가 더 좋았던 거 같은데...

(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]

Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...
잘 받아들이는 거 같애. 지금 파올로가 와 있어서...

Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave)
괜찮은지 가봐야겠다.1초만! 골! 이겼다! 가자

Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts.
우리한테 박살났지?

Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team.
아니,. 모니카한테 박살났지. 넌 올림픽 후보일 뿐이야

Ross: Come on, two on one.
2: 1로 할까?

Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!
레이첼이 그 자식이랑 깨졌는데, 넌 여기서 뭐해? 낚아챌 절호의 찬스잖아!

Ross: What, now?
뭐. 지금?

Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo!
그럼, 지금이야! 파올로가 없을 때 레이첼이 처음 보는 남자가 너야 돼. 넌 파올로랑 완전히 다르다는 것을 알게 해주는거야. 넌 마치 '반대 파올로'같다고나 할까

Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction)
카톨릭 신자 친구 말이 맞어. 레이첼은 지금 산산조각난 상태야. 니가 가서 그 조각들을 주워서, '로스의 시대'로 안내 하는거야

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]

Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
안돼. 추운데..추운데..

[Cut to inside the apartment.]

Ross: (entering) How's it going?
어떻게 돼가고 있어?

Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes!
쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 흔들어가며 얘기하고 있네, 저건 '어떻게 그럴수가 있니?' 아님 "가슴이 이렇게 커!" 둘 중 하나야. 나온다!

Phoebe: Ooh!

(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)

Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
그럼 잘 있어요

Phoebe: Oh, ok bye-bye.
그래요. 잘가요

Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles.
파올로, 레이첼 한테 한 짓을 정말 싫지만, 아직 라자냐가 5개나 남아서..치즈가 익을때까지 375도로 데워 먹어요

Paolo: Grazie.
고마워요

Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away)
파올로. 할 말이 있는데, 친구들을 대표해서...

Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
레이첼 좀 봐...

Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed...
여럿이 가서 수선떠는 것 보다 한 사람만 가보는게 낫겠다

Monica: Oh, you're right.
맞어

Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me.
그리고.. 내가 가보는게 제일 낫겠다

[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]

Ross: Hey.

Rachel: Hey.

Ross: You all right?
괜찮아?

Rachel: Ooh, I've been better...
좀 나아졌어...

Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you.
이리와봐, 넌 파올로한테 너무너무 아까워. 넌 너의 가치를 아는 남자를 만나야 돼.

Rachel: Oh, Ross...
오..로스

Ross: What?
왜?

Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
남자라면 신물이나. 다른 남자는 이제 보기도 싫고, 생각하기도 싫어, 남자 옆에 가까이 있기도 싫어

Ross: Huh.

Rachel: Oh Ross, you're so great!
오, 로스, 정말 고마워!

Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)

[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]

Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
오,..레이첼 괜찮니?

Rachel: Oh...

Phoebe: You ok?
괜찮아?

Rachel: ...medium...hmm...any cookies left?
그런대로... 쿠키 남았어?

Phoebe: Yep!
그럼!

Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process.
레이첼, 완전히 남자를 끊겠다는 생각은 답이 아닌거 같애. 정말 아냐. 좀더 정교하게 심사를 거치면 돼.

Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want
아냐, 당분간 혼자 있을 필요가 있어. 내가 뭘 원하는지 알아야겠어

Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
아냐, 아냐, 세상 모든 남자가 파올로 같은 건 아냐

Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.
나도 알지. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거라는 건 확실해

Ross: (astonished) What?
뭐?

Rachel: What?
뭐가?

Ross: I-I'm, I'm having a boy?
아들이야?

Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
아니, 아니. 사실은 아들이 아냐.

Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
아들- 아들이구나! 내가 아들을 갖다니?..

Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
그래, 아들이래!

Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
아들이야! 아들이라구!

(Joey and Chandler run in)

Chandler: Wha-

Joey: Wha-

Joey and Chandler: What is it?
무슨 일인데?

Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
아들이래! 아들이라구!

Joey: Hey!

Chandler: Hey!

Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
우린 벌써 알고 있었지!

Ross: I'm having a son. Um...
아들이 생기다니...

(Ross looks scared)

Closing Credits

[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]

Monica: Yes! And that would be a shut-down!
좋았어! 이걸 완승이라고 하지!

Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
시끄럿!

Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
어디가는거야? 한 판 더 하자!

Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
지금 새벽 2시 30분이다!

Chandler: Yeah, get out!
그래 니네 집에 가라!

Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone.
니네들은 맨날 우리 집에서 죽치잖아! 왜 그래, 왼손만 가지고 할게. 덤벼, 겁쟁이들! 알았어, 간다구. 가면 될거아냐, 나 간다

Chandler: (to Joey) One more game?
한 판 더?

Joey: Oh yeah!
당연하지

End

 

 


Phoebe: You guts, it's starting to snow.
얘들아, 밖에 눈이 와

And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어.

Rachel: Where?
어디?

That's festive.
축제분위기 난다.

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
로스가 들어온다.

Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어.

(A monkey jumps on to his shoulder.)
원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다.

All: Oooh!
오오오오오

Monica: W-wait. What is that?
잠.. 잠깐만. 그게 뭐야?

Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
마르셀이야. 인사할래?

Monica: No, no, I don't.
아니, 아니, 싫어.

Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야?

Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야.


Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지?

Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네!

Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야?

Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서.

Monica: Why don't you just get a roommate?
차라리 룸메이트를 구하는게 어때?

Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe-
에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe...

(Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
(깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.

[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]
피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다.

Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight.
자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야.

I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어.

Chandler: Might wanna open with the snowman.
눈사람에 대한 곡을 해줘.

(Enter Joey)
All: Hey, Joey. Hey, buddy.
헤이, 조이, 헤이, 친구.

Monica: So, how'd it go?
그래서, 어찌 되었어?

Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
아아아아. 일자리 못 얻었어.

Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너.

Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager.
나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지.

He's not even jolly, it's all political.
그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.

Monica: So what are you gonna be?
그래서 뭐 할건데?

Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지.

Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아?

(They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
(그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어?

Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아.

You don't have to face the horrible pressures of this holiday
너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지.

desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!!
공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로
이리저리 찾아다녀야 하지


Man, I'm talking loud!

이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군.

Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year,
음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래

so I'll be just as pathetic as the rest of you.
그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고.

Phoebe: Yeah, you wish!
예. 퍽이나 그러겠다.

you wish!
spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true
you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이
없을 때 사용 하는 말.

Chandler: I've got an idea, dinner.
좋은 생각이 있어. 저녁 먹자.

Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast.
완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자.

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday.
sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.

I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자.

All: Yeah, okay. Alright.
에. 오케이. 좋아.

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.

All: Woooo! Yeah!
우와와왕!! 에!!!!!!

Rachel: Phoebe, you're on.
피비, 준비해.

Phoebe: Oh, oh, good.
오, 오, 좋아.

Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand,
(마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온
Miss Phoebe Buffay. Wooh!
피비 버페이 양입니다. 우우!!!

Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:)
(마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는
노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래)
I made a man with eyes of coal
나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네.
And a smile so bewitchin',
미소가 너무 황홀했지.
How was I supposed to know
내가 어떻게 알 수 있었을 까?
That my mom was dead in the kitchen?
엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을
(shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...
(벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.

(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.)
(잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)

Phoebe: (Sung)
...My mother's ashes Even her eyelashes
엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고
Are resting in a little yellow jar,
작은 노란색 병에 놓여졌네.
And sometimes when it's breezy...
가끔 산들 바람이 불 때...
(Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion)
피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.

Phoebe: (Sung)
...I feel a little sneezy
나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고
And now I- (abruptly stops)
이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)

Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up)
죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)

Is it something that you would like to share with the entire group?
말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?

Max: No. No, that's- that's okay.
아니요. 아니요. 그게.. 그게 좋아요.

Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing,
글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면

then I assume it's important enough for everyone else to hear!
그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.

Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note!
(조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!

David: Noth- I was- I was just saying to my-
아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.

Phoebe: Could you speak up please?
좀더 큰 소리로 말해 줄래요?

David: (Stands up and speaks more loudly)
(일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)

Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life.
미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운
여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.

And then he said that- you said you thought
그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.

Max: Daryl Hannah.
대릴 하나

David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life
대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.

and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street,
그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.

I thought she had kind of a
내 생각에 그녀가 약간...

Max: Hard quality.
거친 매력

David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way,
거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데

you are luminous with a kind of a delicate grace.
당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.

Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down)
그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)

Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table)
좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)

Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!

[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.]
조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다.

Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다)

Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다.

I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts!
내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어.
(내 가슴사이즈도 알아)

...Ooh. Did I just share too much?
내가 너무 지나치게 많이 말했나?

Ross: Just a smidge.
아주 조금.

Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야.

Monica: I think it's romantic.
로맨틱한거 같아.

Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어?

Rachel: Yeah!
응!!

Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야.

Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면

I just- I just wanna be with him all the time.
나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어.

Day and night, and night and day... and special occasions...
낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도.

Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네)

you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치?

You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.

Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼?

Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든

Monica: What?!
뭐?

Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고!

Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고.

Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어?

Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다.
그는 긴 코트를 입고 있다.

Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
안녕, 안녕, 미안. 늦었어.

(He removes the coat to reveal an elf costume)
그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.

Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!

Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.

Chandler: Aah, y'killing me!
아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)

(Marcel knocks over some kitchen tools)
마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.

Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!

Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
오케이, 봐, 마셀이 그것들을 망가지게 하진 않잖아?

Monica: Do you always have to bring him here?
오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?

Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.

I think it has to do with my working late.
내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.

I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces...
내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.

Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.

Ross: Oh, that'd be great!
오, 그거 잘됐다.

Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him,
오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?

okay, and you're not like doing it as a favour to me.
오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)

Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie
물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.

[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.

David: ...But, you can't actually test this theory,
그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.

because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.

Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요.
David: Yuh.


Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?

David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
어, 그건 분명히, 어, 타당한 질문이네요.

And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.

Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요.
음. 왜냐하면 당신이니까요.

Phoebe: Sure.
물론이죠.

David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데

and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like...
그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지

sweep everything off the table and throw you down on it.
테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데

And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.

Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요.
(여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)

I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는

David: Rrrreally.
정말요?

Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요


David: ...Now? Now?
.. 지 지금?

Phoebe: Oh yeah, right now.
오, 네 지금 당장

David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)

Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere.
있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다

Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it)
현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)

Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?

David: Okay, what the hell, what the hell.
오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.

(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)

You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?

Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)

(They kiss, finally)
마침내 그들이 키스한다.

[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[ 모든 사람들이 있다.]

Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?

Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody,
미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고

and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby.
피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.

Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?

Monica: Yeah.


Joey: You know more than one Fun Bobby?
너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?

Chandler: I happen to know a Fun Bob.
내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.

Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go...
(조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..

Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk!
오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.

Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
(조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어.

Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.

Joey: Uh, four.
어.. 네명.

Ross: Four.
네명.

Rachel: Five.
다섯.

Ross: Five. (Buries his head in his hands)
다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)

Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.

Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?

Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who.
오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)

Monica: What's the matter?
뭐가 문제야?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know?
오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,

He's walking around all the time dragging his hands...
그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.

Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night.
그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.

Ross: Really.
진짜?

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.

Ross: What, uh... what juggling thing?
뭐, 어, 뭘 주고 받아?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.

Ross: No.
아니.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.

(Max runs in)
맥스가 들어온다.

Max: Phoebe. Hi.
피비, 안녕.

Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?

Max: No. Have you seen David?
아니, 데이비드 봤어?

Phoebe: No, no, he hasn't been around.
아뇨.. 그는 여기에 없어요.

Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.

Phoebe: Minsk?
민스크?

Max: Minsk. It's in Russia.
민스크. 러시아에 있어요.

Phoebe: I know where Minsk is.
민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.

Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.

Phoebe: So when, when do you leave?
그럼 언제.. 언제 떠나요?

Max: January first.
1월1일이요.

[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.

Phoebe: Hello?
헬로?

David: Hey!
헤이!

Phoebe: Hi.
안녕!

David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here?
안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)

Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice)
엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기)
congratulations! This is so exciting!
축하해. 완전 흥분된다.

Max: It'd be even more exciting if we were going.
우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.

Phoebe: Oh, you're not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
오, 당신은 안 간다고요? ( 거짓으로 실망한 목소리 내며) 오, 왜?

Max: Tell her, David.
그녀에게 말해, 데이비드.

'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench,
나는 민스크에 가서 립슨과 야마구치와 플랭크와 일하고 싶지않어.

on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!' (Storms out)
아니아니아니 나는 여기 머물면서 여자친구와 잘해 보고 싶어. (화내면서 뛰어나간다)

David: Thank you, Max. Thank you.
고맙군, 맥스. 고마워.

Phoebe: So-so you're really not going?
그럼.. 그럼 당신 정말로 안가는거에요?

David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide.
나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,

Phoebe: Oh don't do that.
오, 그러지 말아요.

David: Please.
제발.

Phoebe: Oh no no.
오. 안돼요. 안돼

David: No, but I'm asking-
그지만 내가 부탁할께요.

Phoebe: Oh, but I can't do that-
오, 나는 할수 없어요.

David: No, but I can't-
아니오. 나도 할수 없어요.

Phoebe: It's your thing, and-
이건 당신일이에요. 그리고.

David: -make the decision-
결정해줘요.

Phoebe: Okay, um, stay.
좋아요. 엄. 여기 있어요.

David: Stay.
여기 있으라고요

Phoebe: Stay.
여기 있어요.

(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )

Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)



David: It was Max's stuff. (They kiss)
아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)

[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.]
파티가 시작되었다.

Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야

Chandler: You remember Janice
재니스 기억하지.
Monica: Vividly.
생생하게

Monica: How are you
요즘 어때?

Janice: Oh, I am fatastic, now.
오, 지금 완전 좋아.

Y'know, it's totally amazing
있잖아. 완전 놀라워.

It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all?
우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?

It is like we were never apart.
우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.

Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.

(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.

Monica: Hi.
하이,

Sandy: Hi, I'm Sandy.
안녕, 나는 샌디야.

Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)...
샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다)
You brought your kids.
당신 아이들을 데려왔군요.

Sandy: Yeah. That's okay, right?
네, 괜찮죠, 그쵸?

(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)

Ross: Par-tay!
파티!

Monica: That thing is not coming in here.
저건 절대 안으로 들어올 수 없어.

Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party?
‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?

Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend,
내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.

she wouldn't be welcome in your home?
그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?

Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.

Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay?
좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?

And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened...
마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.

Monica: Alright. Just keep him away from me.
좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘

Ross: Thank you. (She walks off)
고마워 ( 모니카가 가버린다.)
C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl
자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?

(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later.
(마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.


(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은
부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )


Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo?
오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?

Rachel: Rome. Jerk missed his flight
로마에. 비행기를 놓쳤데.

Phoebe: And then... your face is bloated?
그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?

Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab,
아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데

when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me
그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.

Something about how it was her cab first.
그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..

And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair!
그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야.
So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up,
그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어.
and as I'm going to get into a cab she tackles me.
그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고.
And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle...
그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,,
oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?

[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom
시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.

Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week,
있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때

it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.

Joey: Wow, that's, uh, dirty.
와,, 그거.. 어. 야하네요.

Sandy: Yeah.
네.

(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다

Joey: Hey, kids..
헤이, 애들아.

Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler)
마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)

Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.

Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
(그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야

Chandler: (Imitating) But you found me
(재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.

Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile!
여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어
You're on Janice Camera!
너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!

Chandler: Kill me. Kill me now.
죽여. 그냥 지금 죽여.

(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole
(누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)

Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby!
헤이, 여러분! 펀 바비에요.!

(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )

Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago
헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어.
But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am!
그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.

Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
(다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?

(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back)
모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)

[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]

Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again.
관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.

Janice: (Ross is still taking their photo)
(로스가 여전히 사진을 찍고있다.)

Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter.
오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.

Chandler: Alright, Janice, that's it! Janice... Janice... Hey, Janice,
좋아, 재니스. 바로 그거야! 재니스.. 재니스.. 헤이 재니스..

when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we-
내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.

Janice: Oh, no. Oh, no
오, 안돼.. 오. 안돼.

Chandler: I'm sorry you misunderstood..
널 오해하게 해서 미안해.

Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me.
오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.

One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)


(Ross is still taking photos)
(로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)

Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다)

(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)

Phoebe: Hi, Max!
안녕, 맥스!

Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you.
요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.

David: Wow.
와우

Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)

Phoebe: Are you alright
괜찮아요?

David: Yeah, I'm fine, I'm fine.
네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(Phoebe leads David into a bedroom)
(피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)

Phoebe: You're going to Minsk
민스크로 가요.

David: No, I'm... not going to Minsk
아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.

Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk.
오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.

You can't stay here just 'cause of me.
나 때문에 여기 있어서는 안되요.

David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you,
아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.

and I can't break up with you.
나는 당신과 헤어질 수 없어요.

Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um,
어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.

'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'.
피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.

And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'.
그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?”
And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice.
그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”

Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'.
당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.

David: Uh, ow.
어, 와우.

Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me.
와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.

And then you put your arms around me. (He does so)
그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)

And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me.
그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.


David: I'll never forget you.
나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.

Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go
그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.

because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it.
왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.

(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy.
(그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.

Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square.
(티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.

We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...
타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.

(Joey puts a blanket over Sandy's kids)
(조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)

Joey: There y'go, kids.
잘자네. 녀석들.

Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs)
(그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서)
Please kiss me at midnight. (She leaves
자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)

Joey: You seen Sandy?
샌디 봤어?

Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom,
오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.

getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)

Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing
(레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.

All: (in the kitchen) What?
(부엌에서) 뭐?

Rachel: The bll is drrbing
벨이 떨어진다고.

Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight...
(티비에서) 20초 후면 자정입니다.

Chandler: And the moment of joy is upon us
이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.

Joey: Looks like that no date pact thing worked out
데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.

Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.

Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby
모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.

(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.

Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz,
있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만

but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)

Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.

Rachel: I can't kiss anyone
나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)

Monica: So I'm kissing everyone
그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?

Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother
아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.

Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네.

Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight!
좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.

Somebody kiss me!
누구 나에게 키스해줘!

Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?


Closing Credit
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]

Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel)
(마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.)
I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers,
나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고
pickin' his fleas... but he's just phoning it in.
벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.

Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in.
비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어.
그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.

Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.

Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth.
내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.


End








[NETFILX] 넷플릭스 해외 로맨스코미디 영화 모음

1. 첫 키스만 50번 째 

첫 키스만 50번 째는 2004년 개봉된 미국의 로맨스 코디가 영화이다. 아담 샌들러, 드류 베리모어, 롭 슈나이더, 숀 애스틴, 블레이크 클라크와 댄 애크로이드가 출연한다. 하와이를 배경으로 기억 유통기한이 하루밖에 되지 않는 루시와 데이트를 하기 위해, 헨리는 갖은 방법을 동원해 환심을 산다. 샌들러와 베리모어는 영화 웨딩싱어이래 6년 만에 호흡을 맞춘 영화로 두 사람의 유쾌함과 로맨틱한 감성을 느낄 수 있을 뿐만 아니라 동물들의 열연도 볼 수 있다. 2004년에 개봉 이후 북미에서 2주 연속 박스오피스 1위를 차지했다  

2. 500일의 썸머

2009년 개봉한 마크 웹 감동의 첫 번째 영화로 한국에서는 2010년 1월 21일에 개봉했다. 장르는 로맨스 코미디 드라마이며 15세 이상 관람가이다. 영화가 시작하기 전 본 영화는 허구임으로 생존 혹은 사망한 사람과 어떤 유사점이 있더라도 완전히 우연입니다. 특히 너 제니 벡맨. 나쁜 년이라는 자막이 나오는 것으로 보아 실화를 바탕으로 제작된 영화임을 짐작해 볼 수 있다. 실제로 영화의 공동 작가인 스콧이 실제 사랑 이야기를 바탕으로 쓰인 것이라는 사실을 인정했다. 500일의 서머는 독특한 형태의 시간 배열로 이야기를 풀어나간다. 제목에서 의미하는 것처럼 500일 동안 있었던 사랑에 관한 이야기를 그리는데, 1일부터 500일까지의 순차적인 진행이 아니라, 주인공의 회상 혹은 비슷한 사건이 있었던 날짜 등을 자유롭게 묶어 편집한 상태로 보여준다. 때문에 영화를 끝까지 보기 전까지 지금 보고 있는 장면이 정확히 어떤 의미인지 알 수 없다는 불편한 점이 있지만, 한편으론 한 차례 연애가 지나간 후에 끝나버린 연애를 매번 다른 시각으로 회상하는 인간의 기억의 방식과 유사하고 볼 수 있다. 물론 구성의 측면에서 관객의 혼동을 막기 위해 해당 사건이 며칠에 일어났는지, 짧은 애니메이션으로 표기해 준다.

3. 어쩌다 로맨스

[어쩌다 로맨스]는 현실은 로맨틱 코미디와 다르다고 믿는 내털리가 사고로 15금 로맨틱 코미디 세계에 떨어지면서 벌어지는 사건을 다룬다. 영화로 봐도 징그러울 만큼 달콤하고 아름다운 세계는 현실주의자 내털리에게는 완전히 악몽이다. 그는 로코 세계에서 빠져나가려면 사랑에 빠져야 함을 깨닫고 사랑할 누군가를 찾으려 한다.  영화의 로맨틱 코미디의 공식을 극한으로 거침없이 몰고 간다. [귀여운 여인]과 [내 남자 친구의 결혼식]에 다른 1990~2000년대 로맨틱 코미디의 공식을 모두 집어넣어 변주한다. “게이 인권을 100년쯤 돌려놓은” 스테레오 타입 베스트 프렌드나, 얼마나 유능한지는 잘 모르는 스타 건축가가 된 것도 그렇다. 집은 넓고 아름다우며 반려견은 훈련이 완벽하게 돼 있다. 꽃잎을 ‘사랑의 힘’으로 던져서 전화번호를 알아내는 부분에선 현실 웃음이 제대로 터진다.

4. 노팅힐

노팅힐은 잉글랜드 런던의 노팅힐 지역을 배경으로 촬영하여, 1999년 5월에 개봉한 영국의 로맨틱 코미디 영화이다. 줄리아 로버츠, 휴 그랜트 등이 출현했다. 서점 주인 윌리엄 대커의 이야기는 세계에서 가장 유명한 여배우, 애나 스콧이 책방을 방문하면서 시작된다. 몇 분 후, 윌리엄은 애나와 길거리에서 부딪치고 오렌지 주스를 그녀에게 쏟는다. 윌리엄은 그녀에게 옷을 갈아입을 장소를 제공하고, 남자와 모든 남자의 로망인 여자 사이에 긴장된 구애가 시작된다. 《노팅힐》은 비평가에게 좋은 평가를 받았고 극장가에서 흥행을 해서, 지금까지 개봉한 영국 영화 중에 최고 수익을 얻었다. 영국 아카데미상을 받았고 다른 두 개의 부문에 지명되었다. 또한 영국 코미디상과 영화 음악으로 브리트상을 포함, 다양한 부문에서 수상을 했다.

5. 로맨틱 홀리데이

로맨틱 홀리데이는 2006년에 제작, 로맨틱 코미디 영화이다. 캐머런 디애즈, 케이트 윈즐릿, 주드로, 잭 블랙이 출연하였고 할리우드의 유명인사들이 카메오 출연하기도 하였다. 전 세계적으로 2억 달러의 수익을 올리는 성공을 거두었고, 이 영화로 캐머런 디애즈는 ALMA 상 후보에, 케이트 윈즐릿은 아일랜드 영화 및 텔레비전 상 후보에 올랐다. 런던 데일리 텔레그래프지의 칼럼 편집자인 아이리스 심프킨스 과 영화 예고편을 제작하는 회사를 운영하는 일벌레 어맨다 우즈는 복잡한 개인생활에서 잠시나마 탈출하고자 연말에 집을 바꾸어 살기로 한다. 아이리스는 어맨다의로스 에인절 래스에 있는 멋진 저택에 만족하지만, 어맨다는 영국 셔리 지역에 있는 아이리스의 검소한 집에 조금 실망한다. 그러나그러나 우연히 찾아온 아이리스의 오빠 그레이엄과 사랑에 빠지게 된 어맨다와 우연히 동네에서 길을 잃은 노인 아서 애벗을 발견하고 그를 집까지 데려다주다가 그가 유명한 영화 작가라는 것을 알고 친해지는 아이리스. 한편 어맨다의 집을 찾아온 어맨다 애인의 친구인 마일스 듀 먼트와도 인사하게 된 아이리스. 두 여성의 연말은 점점 복잡하게 얽혀 간다.

 

넷플릭스 오리지널 시리즈 킹덤 시즌2가 3월 12일 공개되었다

한국형 좀비물의 새로운 지평을 연 넷플릭스 오리지널 시리즈 드라마이다. 병든 왕이 산 자도, 죽은 자도 아닌 괴물 같은 존재라는 소문과 함께 부패한 세력으로부터 나라를 지키기 위한 세자의 외로운 싸움을 좀비라는 소재와 함께했다

지금부터는 시즌 2의 내용과 스포일러가 있다.

생사초란?

추운 곳에 서식하는 풀이름이다. 풀 뒤에 기생충의 알이 붙어있는데, 이 미꾸라지 같은 녀석이 사람 몸속으로 들어가면서 뇌를 잠식한다. 그렇게 좀비가 된다. 고통도 느끼지 못한다. 의식이 없어지며 인육을 탐하게 된다. 이 좀비들은 찬 것을 좋아하고 뜨거운 것은 싫어한다. 영화 후반부에 이들을 치료하는 방법이 나온다. 감염자가 죽기 전에 몸 전체를 물에 담근다. 몸속의 기생충이 빠져나오면서 제정신을 차릴 수 있다.

 

좀비가 되지 않는 경우

물려서 감염된 게 아니라 애초에 처음부터 생사초로 좀비가 된 경우, 이들은 다른 사람을 물어도 전염되지 않는다. 하지만 몸이 차가워지며 시름시름 앓다가 죽는다. 조학주(류승룡)의 경우가 그랬다. 처음 역병이 퍼진 이유는 배고픔을 이기지 못한 사람들이 역병에 걸린 시체를 삶아 먹었기 때문이다. 이렇게 좀비가 된 이들에게 물리면 몇 분 뒤 또 다른 좀비가 되는 것이다. 6화 마지막에 서비(배두나)가 말했다. “이 충(蟲)은 찬 성질을 좋아하지만 열을 가하자, 더욱 폭주했습니다.” 좀비를 삶으면 기생충의 성질이 변하는 것을 의미한다.

‘피’의 의미

시즌 2에 등장하는 모든 인물들은 피를 쫓는다. 혜원 조 씨의 핏줄을 중요시하는 조학주(류승룡), 왕실의 혈통에 집착하는 궁궐 분위기, 그리고 인간의 피를 찾아 쫓아다니는 역병 환자들. 결국 이 드라마는 이 모든 사람들이 다를 바가 없다는 걸 서사한다. 오히려 혈통과 가문에 집착하는 인간이 좀비보다 더 무서울지도 모르겠다.

원자 몸속의 기생충은?

좀비에게 물린 아기 원자. 서비(배두나)는 원자를 즉시 물에 넣어 기생충이 빠져나오는 걸 확인했다고 했다. 하지만 시즌 2 막바지에 어린 원자의 몸에 돌아다니는 기생충의 모습이 보인다. 어떻게 된 것일까? 네티즌들은 세 가지 가설을 내세웠다. 어린아이라서 물속에 오래 담그지 못했다는 설, 혹은 다른 누군가가 고의로 2차 감염을 시켰다는 설. 만약 누군가가 벌레를 넣었다면 그 범인은 안재홍 일 가능성이 높다. 새로운 변종에 감염됐을지도 모른다는 추측도 있다.

아신(전지현)의 등장

시즌 2 마지막 장면에 미지의 인물이 등장한다. 바로 ‘아신’으로 극 중 전지현이 연기하며 화제를 모았다. 그녀가 아군인지 적인지도 모르는 상황. 그녀는 생사초를 가지고 다양한 생체 실험과 경험을 한 것으로 보인다. 

요즘 밖에 나가면 너무 위험하니까 집에 있을 때 보기 좋은 평점 높은 믿고 보는 넷플리스 10개 리스트입니다

 

1. 종이의 집(LA CASA DE PAPEL)

장르: 스릴러, 1명의 천재, 8명의 공범, 철저히 준비한 세기의 강도. 스페인 조폐국에서 인질극 몰입도 최고

 

2. 기묘한 이야기(STRANGER THINGS)

장르: 10대 스릴러, 미스테리한 힘을 가진 소녀, 기묘한 일이 일어나는 마을

 

3. 리버데일(RIVERDALE)

장르: 10대 드라마 범죄, 리버데일 소도시에 살아가는 친구들의 생활사

 

4. 빌어먹을 세상 따위(T.E of Fucking World)

장르: 10대 영국드라마, 사이코패스와 소시오패스의 만남

 

5. 빨간 머리 앤(Anne wuth an E)

장르: 드라마 꼬마 소녀가 가족이 되고 성장과정을 그려낸 이야기

 

6. 내가 사랑했던 모든 사람들이게(To all the boys ive loved before)

장르:드라마, 로맨스, 짝사랑 고수 라라 진이 쓴 비밀 러브레터가 발송되면서 일어난 이야기

 

7. 프리즌 브레이크(prison break)

장르: 드라마,범죄, 형이 억울하게 수감되자 형을 탈옥시키는 이야기

 

8. 블랙썸머(Black Summer)

장르: 호러,스릴러, 좀비 대재앙이 세상을 덮은 뒤 생존자들의 생존기

 

9. 지정생존자(Designated Survivo)

장르: 드라마 범죄, 테러로 십시간에 아수라장이 된 워싱턴의 정치 스릴러

 

10. 오티스의 비밀 상담소(Sex Education)

장르: 10대 드라마 , 소심한 소년 오티스의 대반적 클리닉!

 

 

혹시 요거보다 더 명작이 있으면 알려주세요!ㅎㅎ

프렌즈 시즌1 4화 대본.pdf
1.93MB

 

 

[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]  

Monica: Alright. Phoebe?  아, 피비 너는?  

 Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace,  알았어. 만약 내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 내가 바라는 건 세계 평화와 

 no more hunger, good things for the rain-forest... And bigger boobs!  기근의 종식, 열대우림을 위한 좋은 것(열대우림 보호), 더 큰 가슴!   

 Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?  그래, 나랑 똑같군 챈들러, 넌 어때?  

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.   내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 날 영원히 전능하게 만들 거야  

 Rachel: See, there's always one guy. (Mocking)  저런 애는 어딜 가도 꼭 있다니까 

 "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)  '나보고 소원을 빌라면, 세 개 더 빌어야지.'  

 All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.  안녕 조이. 안녕!  

 Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?  조이, 만약 네가 전능(omnipotent)할 수 있다면 넌 뭘 할래?  

 Joey: Probably kill myself!  자살해버리는 게 낫겠다!  

 Monica:.. Excuse  뭐? 

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!  이봐, 꼬맹이 조이가 죽는다면 난 더 이상 살 이유가 없다고!  

Ross: Joey, uh- OMnipotent.  조이, omnipotentomnipotent라고 그런 거야
 

Joey: You are? Ross, I'm sorry..  네가? 로스, 정말 안됐구나 

 Opening Credits 

[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] 

Monica: How does she do that?  얜 어떻게 이럴 수 있을까?  

Ross: I cannot sleep in a public place.  난 이런 공공장소에선 절대 잠이 안 오는데  

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.  얘 좀 봐, 너무 평화로워 보여  

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what!... Hi.  오!! 뭐지? 

Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.  안녕   괜찮아, 그냥 또 좀 졸았던 거야.  

Monica: What's going on with you?  으악! 왜, 무슨 일이야?? 

 Phoebe: I got no sleep last night!  어젯밤에 한숨도 못 잤어! 

 Ross: Why? 왜?  

 Phoebe: My grandmother has this new boyfriend,  우리 할머니가 새 남자 친구를 데려 오셨는데 

 and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. 두 분 다 침대에서 자신감이 없으신 데다가데다가 가는귀까지 먹으셨거든  

 So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.  그러면서 끊임없이 자신들이 좋은 시간을 보내고 있다고 서로를 안심시키시는거야. 

 You have no idea how loud they are!  얼마나 시끄러웠는지, 너흰 상상도 못 할걸  

 Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.  그럼, 괜찮다면 오늘 밤 레이철이랑 셋이서 자자  

 Phoebe: Thanks.   고마워. 

 (Chandler and Joey enter.  Joey is counting his steps.)  

 Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven.  95, 96, 97.  

 See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.  봐, 내 말이 맞지!  우리 집에서 여기까지 백보도 안된다고  

 Chandler: You got waaaay too much free time.  너 진짜 시간 많구나.. ( 할 일도 되게 없구나) 

 Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! 야! 여기 생일 맞은 친구가 있네!  

 Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins,  로스, 이거 봐. 하키 표야, 레인저스 대 펭귄스 

 tonight at the Garden, and we're taking you 매디슨 스퀘어 가든에서 오늘 밤, 그리고 우린 널 데려갈 거야  

 Chandler: Happy birthday, pal!  생일 축하해, 친구!  

 Joey: We love you, man. (Kisses Ross)  우린 널 사랑해, 친구!  

 Ross: Funny, my birthday was seven months ago.   재밌군, 내 생일은 7개월 전에 지났는데 

 Joey: So?  그래서?  

 Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?  그래서, 내 생각에는 말이야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올지 결정 못 한 거겠지.  

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."  글쎄, 우리 그렇게 부정적인 사람이 아닌데  

Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?  오 이런, 오늘이 10월 20일이야?  

 Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.  기억을 못 했음 했는데 

 Ross: Ohhh.  오...  

 Joey: What's wrong with the twentieth?  20일이 어쨌게?  

Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?   핼러윈 11일 전이라 모든 의상이 다 팔렸을까 봐?  

 Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) 늘은 바로, 그러니까 캐럴과 내가 신체적인 관계를 달성한 날이야.  

 Sex... You know what, I-I'd better pass on the game..  Sex말이야  난 하키 보러 안 갈래  

 I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover 난 그냥 집으로 가서 나의 전처와 그녀의 레즈비언 애인에 대해 생각해 볼래  

 Joey: The hell with hockey, let's all do that!  망할 놈의 하키, 우리 모두 그러자!  

Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon,   이봐 로스! 너, 나, 조이, 얼음, 사나이들의 밤 

 whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?  가자고! 어때, 이 친구야. 응? 응?  

 Ross: What are you doing?  너 지금 뭐하냐?  

 Chandler: (stops) I have no idea.   나도 몰라  

 Joey: C'mon, Ross!    가자, 로스!  

 Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. 좋아, 아마 하키에 열중하면 잊을 수도 있겠지.  

 Do you promise to buy me a big thumb finger?  ⇒ foam finger 너희들 커다란 엄지손가락(경기장 응원도구) 사줄 거지?  

 Chandler: You got it. 물론이지!

Rachel runs up cluching an envelope.)  

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! 이거 봐, 이거봐, 내 첫 월급명세서야!  

 Look at the window, there's my name! Hi, me!  이 표지를 보라고, 내 이름이 있어! 안녕, 나야!  

Phoebe: I remember the day I got my first pay check.  나도 첫 월급 받았던 때가 생각난다  

There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed. 그때 난 광산에 있었는데, 8명이 죽었었지  

 Monica: Wow, you worked in a mine?  이야, 광산에서도 일했었어?  

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?  데어리 퀸에서 일했는데, 왜?  

Rachel: God, isn't this exciting? I earned this.  맙소사, 굉장하지 않니? 내가 이걸 벌었다고!  

 I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.  테이블도 닦고, 우유도 데워서 번 돈이라고. 그래 그건 전부 다... 쓸데없는 짓이었네?  

 Who's FICA? Why's he getting all my money? FICA(국세청)가 누구야?  누구길래 내 돈을 가져가는 거냐고?
 I mean, what- Chandler, look at that. 챈들러 이것 좀 봐  

Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.  오, 별로 나쁘지 않은데  

Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.  그래, 괜찮네. 첫 월급 치군  

Ross: You can totally, totally live on this.   이걸로 잘 살 수 있을 거야  

Monica: Yeah, yeah.  그래, 그래  

Ross: Oh, by the way, great service tonight.   아, 그래. 오늘 서비스 정말 좋았어  

All: Oh! Yeah! Tip  Tip  Tip 오! 야!!!  팁! 팁! 팁! 

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)  하키 보러 가야지!   하키, 하키!!  

Leslie: (looking around) Rachel?  레이첼?  

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.  이런 세상에!  

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.  맹세코 난 새들이 동물의 왕국에서 저러는 거 본 기억이 나 

Rachel: What are you guys doing here? 너희들 여기 웬일이니?  

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!  시내에 쇼핑하러 나왔다가 너희 엄마가 여기서 네가 일한다고 하시길래. 근데 정말 사실이었구나!  

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.   얘 앞치마 좀 봐. 꼭 연극하는 거 같아  

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!  얘 좀 봐, 너 정말 배 많이 불렀구나!! 믿을 수가 없어!! 

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.  알아, 알아! 이젠 2인분이지!  

Rachel: KiKi, you look phenomenal.   I mean, you've lost , like, a ton of weight. 키키, 너 정말 경이로울 정도다.  너 진짜 살 많이 빠졌어!!! really really  it's time to stop, you look perfect.  (조안이 키키가 토하서 뺀다는 모션을 보내자) 정말 정말 이제 그만 빼도 될 거 같아. 지금 완벽해, 

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?  넌 어떻게 지내니?  

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm?  글쎄, 우리 아버지가 회사 파트너로 누굴 찜했는지 알아?  

 (She points to herself and they all scream again.)  

 Kiki: And while we're on the subject of news..  그리고, 또 뉴스가 있어  

 (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)  

 Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! 이거 봐, 이거봐, 내 팔꿈치야!  

 [Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.] 챈들러와 조이가 서로에게 깡통을 차고 있다.

Chandler:... Poulet플레 선수 리치에게 패스!

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 리치 선수 골에어리어에 있는 메시에를 확인하고 패스!

(He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 메시에 선수가 여자 구두를 보는 동안 휴식 시간을 갖도록 하겠습니다

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. 그날 밤 캐럴은 저런 부츠를 신고 있었었어. 우리는 처음으로... 너희 알지..

Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry. 사실, 그녀는 어,... 부츠를 벗지 않았었어 왜냐면, 우린... 미안, 미안

(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.) 우는 소리를 내다

Joey: What? 뭐야 또?

Ross: Peach pit. 복숭아 씨

Chandler: Yes, Bunny? 그래서?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had- 복숭아. 그날 밤, 우린...

Joey: -Peaches? 복숭아를 먹었다고?

Ross: Actually, nectarines, but basically... 사실은 천도복숭아였지만, 그래도 기본적으론...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach. 그것도 복숭아 일수도 있잖아?

Ross: Then, uh, then we got dressed, 그리고, 그리고 나서 우린 옷을 입었어.

and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) 그리구 난... 그녀에게 걸어가... (위를 올려다보고 깨닫고 가리킨다)

-the bus stop... I'm fine. 버스 정류장이네 난 괜찮아

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) 이봐, 저 여자 엉덩이 꼭 캐럴 같아! (그들이 몸을 돌려 조이를 째려본다)

What? Thought we were trying to find stuff. ( 의미적으로 비슷한 거 찾기 놀이) 우리가 그런 얘기 하던 거라고 생각했는데?

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 빨리, 얘들아, 자질 구제한 거 까지 다 얘기해 줘!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 글쎄, 아직도 가장 큰 뉴스는 네가 배리를 결혼 식장에서 찬 거야!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second. 좋아. 우리 이제 현실적인 얘기를 좀 하자

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home? 언제쯤 집에 올 거니?

Rachel: What? Guys, I'm not. 뭐라고? 얘들아, 난 안가

Joanne: C'mon, this is us. 우린데 뭐 어때?

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 안 간다니까! 이게 내가 살아가는 방식이야 난 이일을 얻었고...

Kiki: Waitressing? 식당 종업원? 

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. 좋아, 난 단순한 종업원이 아냐.

I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, 난, 어... 난 스페셜 메뉴란에 스페셜 요리를 쓰고, 또...

and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... 그리고... 어, 꽃병에서 시든 꽃들도 갈고,

Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 가끔 아탈은 나에게 쿠키 위에조그만 초콜릿 조각을 얹게도 해 준다고

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 너희 엄만 그 초콜릿 조각에 대해선 말씀 안 하시더라

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? 레이철, 친구랑은 잘 놀다 왔어?

(She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 좋아! 티키 강펀치 한번 마셔 볼래?

(She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that? 뭐 들어간 건데?

Monica: Weeeell, it's rum, and- 어, 럼주랑...

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.) 딱 좋아!

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. 오늘 밤 여기서 잘 거니까파자마 파티 같은 걸 해볼까 해서

We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... 피비가 싸구려 잡지들도 있고, 쿠키 반죽도 있고 트위스터도 있다고

(The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. '수술 놀이'를 가지고 왔는데 핀셋이 없어서 수술은 할 수 없겠다

But we can prep the guy! 하지만 남자 환자는 준비할 수 있어!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people. 레이철, 비자 카드라는데?

Rachel: Oh, God, ask them what they want. 뭘 원하는지 물어봐줘. (무슨 일이냐고 좀 물어봐 줘)

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? 뭐와 관련된 거 때문인지 말씀해주시겠어요? (무슨 일 때문에 그러시죠? )

(Listens) Yes, hold on. 네, 잠시만요.

(To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account. 이 사람 말이 네 계좌에 좀 뭔가 이상한 점이 있나 봐

Rachel: But I haven't used my card in weeks! 하지만 요새 그 카드를 쓴 적도 없는데?

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay. 그게 이상한가 봐. 그래서 너한테 혹시 무슨 일이 있나 해서 걸었대

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. 내가 괜찮은지 알고 싶다고? 좋아

they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, 내가 괜찮은지 알고 싶다 이거지?

the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, 국세청이란 녀석은 남의 돈이나 빼앗고, 내가 아는 애들은 모두 결혼하거나

or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! 승진했거나 , 아길 가졌거나 하는데 난 커피나 끓이고 있어.

And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay? 이건 불공평해! 보기에 괜찮으면 그렇다고 전해 줘!

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back? 어, 레이철이 지금 막 나갔는데요 나중에 전화해 주시겠어요?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister! 좋아, 이리 와! 트위스터나 하자!

[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.

Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? 뭐야? 캐럴과의 그날 밤에 얼음도 있었어?

Four thousand angry Pittsburgh fans? 아님 플라스틱 의자? 4천 명의 성난 피츠버그 팬들?

Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. 아니, 우리가 함께 앉지 못할 것 같아서

But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost... 네가 그 말하니까 생각난 건데 그날 밤에 얼음이 있었어 첫서리가 내렸거든

Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit. 야, 그냥 앉자!

[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]

Monica: You should feel great about yourself! 너 자신에자부심을 가져!  

You're doing this amazing independence thing!  넌 '독립'이란 생활을 하고 있으니까!  

Rachel: Monica, what is so amazing?  모니카, 뭐가 놀라운데?   

I gave up, like, everything. And for what?  난 포기했어, 다른 것들과 마찬가지로. 그런데 뭘 위해서? 

Phoebe: You are just like Jack.      넌 마치 '잭'같아  

Rachel:... Jack  아래층에 사는 잭?  

Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.  아니, '잭과 콩나무'의 잭  

Monica: Ah, the other Jack.    아, 그 잭!  

Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something,  그래! 처음에 잭도 뭔가를 포기했지만 

but then he got those magic beans. And then he woke up,  대신 그 마술 콩들을 얻었잖아       그리고 잠에서 깨어보니 

and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff..  이렇게 창문 밖에 무한한 가능성이 가득 찬 커다란 나무가 자라 있었고. 

And he lived in a village, and you live in the Village..  그리고 도 어느 동네에 살았고.너도 the village에 살고 있고...  

Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. 좋아, 하지만 피비. 잭은 소를 포기했지만, 난 치과교정전문의를 포기했지  

Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-  그래, 난 내가 그를 사랑하지 않았다는 건 알아  

Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.  오, 그래? 잭은 그 소를 사랑했지  

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear.  하지만, 그건 계획이었어.       명백했지 

It was figured out, and now everything's just kinda like.. 확실히 밝혀지고        하지만 이젠 모든 게 마치...  

Phoebe: Floopy?  뒤죽 박 죽이라고? 

Rachel: Yeah. 그래  

Monica: So what, you're not the only one.  그래서? 하지만 너만 그런 게 아냐  

I mean, half the time we don't know where we're going. 사실 우리들도 대부분은 어디로 가는 줄도 모르고 가고 있다고  

you've just gotta figure at some point it's all gonna come together,  넌 그냥 어느 지점에서 이 모든 것을 하나로 제대로 합 cl고(분명해지고) 

and it's just gonna be... un-floopy.  그럼 안 뒤죽박죽 될 거야  

Phoebe: Oh, like that's a word.         오! 그건 뭔가 단어 같은데!! (unfloopy란 단어가 없는데 모니카가 만들어내서) 

Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?  좋아. 하지만 모니카 만약 하나로 합칠 수가 없다면(분명해지지 않으면)?  

Monica:... Pheebs? 피비?  

Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.  아, 글쎄... 저기 난 이 질문 맘에 안 들어  

Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans?  좋아, 그럼. 만약에 우리가 가진 게 마술 콩이 아니면 어쩌지?  

I mean, what if all we've got are.. beans?  그러니까 만약 우리가 가진 게... 그냥 콩이면? 

[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.] 

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!   잡아! 잡으라고! 잡아! 그래 됐어!!      웃을 때가 아냐, 이 친구야!  

Chandler: (to Ross) See buddy, 이봐 친구, 

that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.  너에게 필요한 건 역시 이빨이 부러진 채 스틱을 휘두르는 녀석들이야  

Ross: Pass it! Pass it!  패스해! 패스!  

Chandler: He's open!  저기가 뚫렸어!  

All: Shoot! Shoot! Shoot! 슛! 슛! 슛!  

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face.  선수가 슛을 쌌고 폭이 링크에서 벗어나 로스의 얼굴을 친다. Chandler looks concered until he notices...)  챈들러가 자기들이 티브이에 나오는 걸 알아차리기 전까지는 걱정스러운 표정..... 

Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!  어, 저 거봐! 우리가 티브이에 나오네? 

(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)  

Commercial Break 

[Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.] 

Chandler: (to the receptionist)'Scuse me.   저기요.. 

Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) 

It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. 여기요여기요 여기에 사탕이 맘에 안 들면 그리로 전화하라고 쓰여 있더군요  

Well, I'm not completely satisfied.  글쎄, 저는 맘에 안 들더라고요  

Well, the label promises nutty goodness. 글쎄 라벨에서 견과류 맛을 약속했다고요 ( 견과류 맛이 난다고 쓰여있었다고요!!) 

Chandler: Listen, it's kind of an emergency.  이봐요, 여기 상황이란 말이에요  

Well, I guess you know that,  당신이 그걸 알고 있다고 생각하는데.. 

or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)  응급상황이 아니라면 우린 지금쯤 곤경의방(처치실정도)곤경의 방(처치실 정도)에 앉아 있을 거요  

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there.  잠깐만요...       이거 작성하고 저기 앉아 있어요.  

(Tosses him some forms.)  

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble,   잠깐만요, 전 소란 피울 생각은 없지만
  

okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.  정말 아프다고요. 네? 내 얼굴이 움푹 파였다고요!  

Receptionist: Well, you'll have to wait your turn. 글쎄, 차례를 기다려야만 해요  

Joey: Well, how long do you think it'll be?  얼마나 걸릴까요?  

Receptionist: (sarcastic) Any minute now. 당장이라도 (금방이면 돼요 ) 

Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...  이봐요, 여긴...

[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down. 미안해 얘들아 너희들 기분까지 망치게 할 생각은 아니었는데.

Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.) 아냐, 네 말이 맞아. 난 아무런 계획도 없어

Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy! 피자요!

Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.) 오, 감사합니다. 먹을 거다.

Monica: Phoebe? 피비?

Phoebe: What? 왜?

Monica: Do you have a plan? 넌 무슨 계획 같은 거 있니?

Phoebe: I don't even have a 'pl'. 난 계획의 '계'자도 없어.

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion? 안녕하세요! 버섯, 그린 페퍼, 양파 토핑 맞죠?

Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... 아뇨, 아니요. 그건 우리 것이 아니에요

We ordered a fat-free crust with extra cheese. 우리는 덤으로 치즈가 있는 지방을 뺀 피자를 주문했다고요

Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me! 그럼 당신이 'G. Stephanopoulos'씨가 아니란 말이에요? 난 이제 아빠한테 죽었다!

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?' 잠깐만! 지금 'G. Stephanopoulos'라고 했어요?

Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. 네, 저 건너편 집으로 갔어야 했는데! 아마 그 집에 여기 피자를 가져다준 게 틀림없어요.

Oh, bonehead, bonehead! 이런 꼴통을 봤나!

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks? 혹시 그 사람 키 작고 지중해 쪽의 아주 머리 좋게 생긴 사람이던가요?

Pizza Guy: Yeah, that sounds about right. 네, 꼭 그렇게 생겼어요

Monica: Was he wearing a stunning blue suit? 그리고 끝내주는 파란색 옷을 입었던가요?

Phoebe: And-and a power tie? 그리고 환상적인 넥타이도?

Pizza Guy: No, pretty much just a towel. 아뇨, 그냥 타월만 걸쳤던데요

Monica: (staggered) Oh God. 오, 세상에

Pizza Guy: So you guys want me to take this back? 다시 가져갈까요?

Monica: Are you nuts?! 당신 바보 아냐?

We've got George Stephanopoulos' pizza! 우린 'G. Stephanopoulos'의 피자를 먹게 생겼는데!

(Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.) 쌍안경을 쥐고 창가로 달려간다.

Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus? 저기, 피비. 'G. Stephanopoulos'가 누구니?

Phoebe: Big Bird's friend. 빅버드의 친구

Monica: I see pizza! 피자가 보여!

Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.) 나도 볼래! 나도 보여줘! 나도 보여줘!

Rachel: Hello? Who are we spying on? 이봐, 지금 대체 누굴 엿보고 있는 거야?

Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? 백악관 고문이라고나 할까? 아님... 클린턴의 선거 책임자라고 할까?

The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? 멋진 머리스타일에 섹시한 미소, 그리고 정말 귀여운 엉덩이의 소유자라고 할까?

Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him! 아, 그 쪼그만 사람? 아, 나도 그 사람 좋아해!

Phoebe: Ooh, wait.. wait, I see a woman. 아, 잠깐만. 여자가 있어!

Monica: Please tell me it's his mother. 제발, 그 사람 엄마라고 말해줘!

Phoebe: Definitely not his mother. 그건 절대 아냐

Monica: Oh, no... 오, 안돼...

Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. 어, 잠깐만! 그 여자가 마루를 건너서... 걸어가는데...

she's going for the pizza- (Yelling) Hey, that's not for you, bitch! 피자 쪽으로 간다! 이 년아! 그건 네 것이 아냐!

(Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.) 피비가 손으로 입을 막고 창문에서 멀어진다.

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads.  Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.] 응급실. 조이가 하키 퍽으로 이마를 맞는 흉내를 내고 있다.  챈들러는 점점 긴장되고 있음을 깨닫고 다시 접수원에게 간다. 

Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour,  저기요. 우린 여기서 한 시간이 넘게 기다렸고
 and a lot of people less sick than my friend have gone in.  내 친구보다 덜 아픈 사람들도 이미 다 갔다구요  I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?  그 발가락 다친 사람 말이에요. 그 사람 누구랑 자나? 

(She slides the glass panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) 그녀는 접수대 유리창을 밀어서 닫고 챈들러는 닫힌 문을 통해 큰소리로 이야기한다. 

 Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean,  오, 이봐 도라, 성질부리지 마... 그런 뜻으로 말한 건 아니었지만,  

 but that doesn't mean we still don't love each other.  그렇다고 그게 우리가 서로 사랑하지 않는다는 말은 아니잖아?  

 (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her..  아무래도 난 실연당한 거 같네요.  

 (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!  그녀가 문을 다시 밀고 챈들러는 돌아보다 깜짝 놀란다.  으악! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.] 여자들이 모두 발코니에 나와있다.   

Monica: Light still out?  불 아직도 꺼져있어? 

 Rachel: Yeah.  

Monica: Oh. Maybe they're- napping.   아마도 졸고 있나 보군  

Rachel: Oh please, they're having sex.  무슨 소리야! 지금 섹스 중일 텐데!

Monica and Phoebe: Shut up!  시끄러!  

 Rachel: So, whaddya think George is like?  그 사람이 어떨 거라고 생각해?  

Monica: I think he's shy.  부끄럼을 탈 거 같아  

Phoebe: Yeah? 그래? 

 Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.  응. 내 생각엔 여자가 그의 본성 끌어내야 될 거 같아. 그러면, 그는 순진한 동물이 될걸 

[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]  응급실.  로스는 여전히 캐럴과의 첫날밤을 이야기 중이다.  

Ross: I remember the moonlight coming through the window-  그날 밤 창문을 통해 들어오던 달빛이 생각나  

 and her face had the most incredible glow.  그리고 그녀의 얼굴은 믿을 수 없을 만큼 빛이 났었지 

 Chand ler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part-  그래! 달, 빛, 그리고 신비로운 느낌, 너 이야기 이미 했잖아!!  

 Could I get some painkillers over here, please?  여기 진통제 좀 줄래요?  

 Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today?  챈들러 말이 맞아  이제 충분해.  도대체 오늘이 뭐가 대단하다고 그러는 거야?  big deal!  그게 무슨 대수라고!  So you slept with her for the first time, so what?  그녀와 처음으로 잔 날이라고? 그래서, 뭐?  You slept with her for seven years after that.  너는 그 후로 7년 동안이나 그 여자랑 같이 잤잖아!  

Ross: Look, it's just a little more complicated...  봐, 그것보다는 좀 더 미묘한 게...  

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you?    그래서 뭐? 도대체 뭔데? 그녀가 떠난 거? 

That she likes women? That she left you for another woman that likes women?  그녀가 다른 여자를 좋아한 거? 그녀가 너를 떠나 여자를 좋아하는 다른 여자에게 간 거?  

Ross: Little louder, okay,  왜, 더 크게 떠드시지!  I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...  하긴 12층에 있는 사람은 혼수상태라 네 말을 못 듣긴 하겠지만...  

 Chandler: Then what?  그래서 뭐?  

 Ross: My first time with Carol was... (He mumbles the last part) 마지막 부분을 웅얼거린다. 캐럴과의 첫날밤이...  

 Joey: What? 그게 뭐?  

 Ross: It was my first time.  나한텐 첫 번째 경험이었거든  

 Joey: With Carol?        캐럴 하고?  

(Ross gives him a look.) 로스가 로이를 쳐다본다. 

Oh. 오...  

Chandler: So in your whole life, you've only been with one—  그럼 평생 동안,   오직 한 여자랑만 잤단 말이야?     

(He gets a look too)—      oh.     로스가 챈들러도 본다.         오.... 

 Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!  그럼, 하키를 보러 가는 게 아녔네!  

 There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!  다른 해야 할 일들이 산더미 같았는데! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are still out on the balcony.] 

 여자들이 여전히 발코니에 나와있다.  

 Monica: Okay. Okay, I got one.  안 좋아.  나도 하나 있어 

 Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?  내가 만들어준 야채 파이 네가 좋아했던 거 기억나? 

pate : [NOUN]   Pâté   is   a   soft   mixture   of   meat,   fish,   or   vegetables   with   various   flavourings,   and   is   eaten   cold. 

Phoebe: Uh-huh.      아하하.. 

 

Monica: Well, unless goose is a vegetable... ha haaaah!  그래. 거위도 채소라고 할 수 있나? ( 거위를 야채라고 하고 속여서 먹인 거) 

 Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 오! 좋아, 그래. 나도 제이슨 헐리랑 잔 거 별로 미안하게 생각 안 해  

 Monica: What?! You slept with Jason?  뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말이야?  

 Phoebe: You'd already broken up.  넌 이미 깨졌었잖아!  

 Rachel: How long?  얼마나 오래? 

Phoebe: A couple hours.  한몇 시간쯤?  

 Monica: Oh, that's nice!  잘했다, 그래  

 Rachel: Okay, okay, okay, I got one!  좋아. 나도 하나 있어!  

 (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.)  그녀가 앉자 기대고 있던 쿠션이 발코니에서 떨어진다. 

 Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.  토미 롤러슨이 네 락커에 놓고 갔다고 알고 있는 밸런타인 초콜릿은 사실 내가 보낸 거였어  

Monica: Excuse me?!              워라고? 

Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one?  이봐요?  설마 토미가 진짜로 너에게 보냈겠어?  

(To Phoebe) She was a big girl.  피비에게.  모니카가 좀 뚱뚱했거든! 

Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!  그래. 좋아. 그래도 뚱뚱한 애는 7학년 때까지 잠옷에 오줌 싸진 않았지!  

 Rachel: I was laughing!  나 웃고 있었는데 ( 의미적으로 웃기려고 한 건데 )  You made me laugh!   너는 날 비웃었어!!! 

 (Monica and Rachel start to squabble)  squabble  1. (하찮은 일로) 옥신각신하다   

 Phoebe: There he is! There he is! 그 사람이야! 그 사람! 

Monica: Where?  어디?  

 Phoebe: Right- where we've been looking all night!  오른쪽, 우리가 밤새도록 지켜보던 곳!  

 Rachel: He is so cute!  너무 귀엽다! 

 Monica: Oh, George, baby, drop the towel!  오, 조지! 내 사랑, 타월을 벗어요!  

 All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the—(pause)—  그래, 벗어! 타월을 벗어! 제발...  

 wowww. 우와... 

 [Scene: The Emergency Room, Ross is absent.] 응급실.  로스가 없다.  

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?  야, 걔가 한 여자랑만 자 봤다는 거 믿을 수 있겠냐?  

 Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...  정말 대단하잖아? 달콤하고, 로맨틱하고...  

 Joey: Really?  진짜?  

 Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)   장난하냐?            쟨 미친놈야!  

Both: Hey, buddy. 여기야!  

 Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.) 코에 쇠로 된 붕대를 두르고 서류를 접수대에 던진다.  

 Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.  (비꼬듯이 )    오, 매력적인데요?  

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.  당신 '양들의 침묵'에서 정말 굉장했어요 Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.  자자!!     인정해!!   모든 상황을 고려해 봐도 오늘 밤 재미있었지?  

 Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?  재미? 뭐가 재미가 있는데? 자세히 말해서 어디가 재밌는 부분이라는 거야?   Where's my puck?  내 퍽은 어딨어? 

 Joey: Oh, ah- the kid has it.   꼬마가 가지고 있어 

 Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck. 꼬마??    미안하지만 그건 내 거란다  

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.  내가 주었어요. 주은 사람이 임자 잃어버린 사람은 바보!  

(Ross looks at Chandler for help.)  로스가 챈들러를 바라보며 도움을 청한다.  

 Chandler: You gotta do it, man.  네가 해야 해, 친구!! 

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever— 래? 그럼 나는 고무, 너는 풀...  

 (to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.  (챈들러에게)  못하겠다..  (꼬마에게) 야, 내 말 잘 들어! 그 퍽을 도로 내놔! 

 Kid: No. 싫어요. 

 Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!  네'라고 말해야지 빨리, 돌려줘! 

 Kid: No! No! (They start to fight over it.)  싫어! 싫어! ( 그들이 퍽을 가지고 싸우기 시작한다) 

 Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!  이봐요! 응급실에서 이게 무슨 난리예요! 

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!!  (꼬마로부터 퍽을 잡아채려고 노력하면서)  이리 내놓으라니까!!  

 (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)  하지만 먹을 놓쳐 날아가 접수원을 맞춰 쓰러뜨린다.  

 Ross:... Nowthat was fun. 이제 좀 재밌는데? 

 Closing Credits 

 [Scene: Monica and Rachel's, Joey and the girls are playing twister.]    조이와 여자들이 트위터를 하고 있다. 

 Ross: (Doing the spinning) Okay, Monica: Right foot red.   (회전판을 돌리면서 )   좋아, 모니카 오른발 빨강.  

 Monica: Could've played Monopoly, but nooooo.  모노폴리를 할 수도 있었는데. 하지만, 안돼!  

 (There's a knock on the door, Chandler opens it, and silently hands back the cushion.)  누군가가 노크를 하고 첸들러가 문을 연다.  조용히 쿠션을 돌려준다. 

 Chandler: Thanks. (The guy nods and leaves)  고맙습니다 ( 남자가 고개를 끄덕이고 가버린다) 

 Ross: Okay, Pheebs: Right hand blue.)  좋아, 피비. 오른손 파랑  

 (Phoebe has to bend over.) Good. (Joey stares at her butt ) 피비가 숙여야만 한다.    좋아 (조이가 피비의 엉덩이를 쳐다본다) 

 (The phone rings and Chandler answers it.)  전화가 오고 챈들러가 받는다.  

 Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.  여보세요? 어, 레이철? 비자 카드라는데?  

 Rachel: Oh, okay. Will you take my place? 알았어.  네가 대신 좀 해 줄래?  

Chandler: Alright. (on phone) Yes, this is Rachel. 그러지 뭐. 네, 레이철인데요? 

Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello?  안돼!!!!    (레이철이 수화기를 잡고 챈들러가 레이철을 대신해 매트에 선다) 여보세요? 

 (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. (Listens)  아뇨, 알아요. 요즘 별로 안 썼죠?  

 Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.  네, 고마워요. 전 별일 없어요. 

 Ross: Green. To the green.  그린, 그린 쪽으로  

 Rachel: (on phone) I've got magic beans. (Listens) Never-never mind.  마술 콩을 손에 넣었거든요. 아, 신경 쓰지 마세요. 

 Chandler: To the left, to the left- aww! (They all collapse)  왼쪽으로, 왼쪽으로... 이런! (모두 무너진다 ) 

 Rachel: (on phone) Ohhh... I'm fine. 난 괜찮다고!  

 

 

 

+ Recent posts