Phoebe: You guts, it's starting to snow.
얘들아, 밖에 눈이 와

And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어.

Rachel: Where?
어디?

That's festive.
축제분위기 난다.

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
로스가 들어온다.

Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어.

(A monkey jumps on to his shoulder.)
원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다.

All: Oooh!
오오오오오

Monica: W-wait. What is that?
잠.. 잠깐만. 그게 뭐야?

Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
마르셀이야. 인사할래?

Monica: No, no, I don't.
아니, 아니, 싫어.

Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야?

Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야.


Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지?

Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네!

Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야?

Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서.

Monica: Why don't you just get a roommate?
차라리 룸메이트를 구하는게 어때?

Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe-
에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe...

(Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
(깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.

[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]
피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다.

Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight.
자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야.

I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어.

Chandler: Might wanna open with the snowman.
눈사람에 대한 곡을 해줘.

(Enter Joey)
All: Hey, Joey. Hey, buddy.
헤이, 조이, 헤이, 친구.

Monica: So, how'd it go?
그래서, 어찌 되었어?

Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
아아아아. 일자리 못 얻었어.

Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너.

Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager.
나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지.

He's not even jolly, it's all political.
그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.

Monica: So what are you gonna be?
그래서 뭐 할건데?

Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지.

Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아?

(They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
(그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어?

Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아.

You don't have to face the horrible pressures of this holiday
너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지.

desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!!
공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로
이리저리 찾아다녀야 하지


Man, I'm talking loud!

이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군.

Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year,
음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래

so I'll be just as pathetic as the rest of you.
그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고.

Phoebe: Yeah, you wish!
예. 퍽이나 그러겠다.

you wish!
spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true
you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이
없을 때 사용 하는 말.

Chandler: I've got an idea, dinner.
좋은 생각이 있어. 저녁 먹자.

Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast.
완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자.

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday.
sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.

I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자.

All: Yeah, okay. Alright.
에. 오케이. 좋아.

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.

All: Woooo! Yeah!
우와와왕!! 에!!!!!!

Rachel: Phoebe, you're on.
피비, 준비해.

Phoebe: Oh, oh, good.
오, 오, 좋아.

Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand,
(마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온
Miss Phoebe Buffay. Wooh!
피비 버페이 양입니다. 우우!!!

Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:)
(마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는
노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래)
I made a man with eyes of coal
나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네.
And a smile so bewitchin',
미소가 너무 황홀했지.
How was I supposed to know
내가 어떻게 알 수 있었을 까?
That my mom was dead in the kitchen?
엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을
(shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...
(벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.

(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.)
(잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)

Phoebe: (Sung)
...My mother's ashes Even her eyelashes
엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고
Are resting in a little yellow jar,
작은 노란색 병에 놓여졌네.
And sometimes when it's breezy...
가끔 산들 바람이 불 때...
(Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion)
피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.

Phoebe: (Sung)
...I feel a little sneezy
나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고
And now I- (abruptly stops)
이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)

Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up)
죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)

Is it something that you would like to share with the entire group?
말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?

Max: No. No, that's- that's okay.
아니요. 아니요. 그게.. 그게 좋아요.

Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing,
글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면

then I assume it's important enough for everyone else to hear!
그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.

Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note!
(조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!

David: Noth- I was- I was just saying to my-
아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.

Phoebe: Could you speak up please?
좀더 큰 소리로 말해 줄래요?

David: (Stands up and speaks more loudly)
(일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)

Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life.
미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운
여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.

And then he said that- you said you thought
그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.

Max: Daryl Hannah.
대릴 하나

David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life
대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.

and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street,
그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.

I thought she had kind of a
내 생각에 그녀가 약간...

Max: Hard quality.
거친 매력

David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way,
거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데

you are luminous with a kind of a delicate grace.
당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.

Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down)
그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)

Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table)
좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)

Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!

[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.]
조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다.

Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다)

Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다.

I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts!
내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어.
(내 가슴사이즈도 알아)

...Ooh. Did I just share too much?
내가 너무 지나치게 많이 말했나?

Ross: Just a smidge.
아주 조금.

Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야.

Monica: I think it's romantic.
로맨틱한거 같아.

Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어?

Rachel: Yeah!
응!!

Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야.

Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면

I just- I just wanna be with him all the time.
나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어.

Day and night, and night and day... and special occasions...
낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도.

Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네)

you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치?

You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.

Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼?

Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든

Monica: What?!
뭐?

Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고!

Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고.

Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어?

Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다.
그는 긴 코트를 입고 있다.

Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
안녕, 안녕, 미안. 늦었어.

(He removes the coat to reveal an elf costume)
그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.

Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!

Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.

Chandler: Aah, y'killing me!
아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)

(Marcel knocks over some kitchen tools)
마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.

Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!

Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
오케이, 봐, 마셀이 그것들을 망가지게 하진 않잖아?

Monica: Do you always have to bring him here?
오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?

Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.

I think it has to do with my working late.
내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.

I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces...
내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.

Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.

Ross: Oh, that'd be great!
오, 그거 잘됐다.

Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him,
오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?

okay, and you're not like doing it as a favour to me.
오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)

Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie
물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.

[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.

David: ...But, you can't actually test this theory,
그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.

because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.

Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요.
David: Yuh.


Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?

David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
어, 그건 분명히, 어, 타당한 질문이네요.

And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.

Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요.
음. 왜냐하면 당신이니까요.

Phoebe: Sure.
물론이죠.

David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데

and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like...
그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지

sweep everything off the table and throw you down on it.
테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데

And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.

Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요.
(여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)

I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는

David: Rrrreally.
정말요?

Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요


David: ...Now? Now?
.. 지 지금?

Phoebe: Oh yeah, right now.
오, 네 지금 당장

David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)

Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere.
있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다

Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it)
현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)

Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?

David: Okay, what the hell, what the hell.
오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.

(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)

You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?

Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)

(They kiss, finally)
마침내 그들이 키스한다.

[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[ 모든 사람들이 있다.]

Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?

Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody,
미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고

and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby.
피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.

Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?

Monica: Yeah.


Joey: You know more than one Fun Bobby?
너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?

Chandler: I happen to know a Fun Bob.
내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.

Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go...
(조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..

Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk!
오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.

Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
(조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어.

Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.

Joey: Uh, four.
어.. 네명.

Ross: Four.
네명.

Rachel: Five.
다섯.

Ross: Five. (Buries his head in his hands)
다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)

Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.

Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?

Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who.
오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)

Monica: What's the matter?
뭐가 문제야?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know?
오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,

He's walking around all the time dragging his hands...
그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.

Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night.
그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.

Ross: Really.
진짜?

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.

Ross: What, uh... what juggling thing?
뭐, 어, 뭘 주고 받아?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.

Ross: No.
아니.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.

(Max runs in)
맥스가 들어온다.

Max: Phoebe. Hi.
피비, 안녕.

Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?

Max: No. Have you seen David?
아니, 데이비드 봤어?

Phoebe: No, no, he hasn't been around.
아뇨.. 그는 여기에 없어요.

Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.

Phoebe: Minsk?
민스크?

Max: Minsk. It's in Russia.
민스크. 러시아에 있어요.

Phoebe: I know where Minsk is.
민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.

Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.

Phoebe: So when, when do you leave?
그럼 언제.. 언제 떠나요?

Max: January first.
1월1일이요.

[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.

Phoebe: Hello?
헬로?

David: Hey!
헤이!

Phoebe: Hi.
안녕!

David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here?
안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)

Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice)
엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기)
congratulations! This is so exciting!
축하해. 완전 흥분된다.

Max: It'd be even more exciting if we were going.
우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.

Phoebe: Oh, you're not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
오, 당신은 안 간다고요? ( 거짓으로 실망한 목소리 내며) 오, 왜?

Max: Tell her, David.
그녀에게 말해, 데이비드.

'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench,
나는 민스크에 가서 립슨과 야마구치와 플랭크와 일하고 싶지않어.

on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!' (Storms out)
아니아니아니 나는 여기 머물면서 여자친구와 잘해 보고 싶어. (화내면서 뛰어나간다)

David: Thank you, Max. Thank you.
고맙군, 맥스. 고마워.

Phoebe: So-so you're really not going?
그럼.. 그럼 당신 정말로 안가는거에요?

David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide.
나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,

Phoebe: Oh don't do that.
오, 그러지 말아요.

David: Please.
제발.

Phoebe: Oh no no.
오. 안돼요. 안돼

David: No, but I'm asking-
그지만 내가 부탁할께요.

Phoebe: Oh, but I can't do that-
오, 나는 할수 없어요.

David: No, but I can't-
아니오. 나도 할수 없어요.

Phoebe: It's your thing, and-
이건 당신일이에요. 그리고.

David: -make the decision-
결정해줘요.

Phoebe: Okay, um, stay.
좋아요. 엄. 여기 있어요.

David: Stay.
여기 있으라고요

Phoebe: Stay.
여기 있어요.

(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )

Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)



David: It was Max's stuff. (They kiss)
아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)

[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.]
파티가 시작되었다.

Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야

Chandler: You remember Janice
재니스 기억하지.
Monica: Vividly.
생생하게

Monica: How are you
요즘 어때?

Janice: Oh, I am fatastic, now.
오, 지금 완전 좋아.

Y'know, it's totally amazing
있잖아. 완전 놀라워.

It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all?
우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?

It is like we were never apart.
우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.

Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.

(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.

Monica: Hi.
하이,

Sandy: Hi, I'm Sandy.
안녕, 나는 샌디야.

Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)...
샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다)
You brought your kids.
당신 아이들을 데려왔군요.

Sandy: Yeah. That's okay, right?
네, 괜찮죠, 그쵸?

(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)

Ross: Par-tay!
파티!

Monica: That thing is not coming in here.
저건 절대 안으로 들어올 수 없어.

Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party?
‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?

Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend,
내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.

she wouldn't be welcome in your home?
그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?

Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.

Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay?
좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?

And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened...
마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.

Monica: Alright. Just keep him away from me.
좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘

Ross: Thank you. (She walks off)
고마워 ( 모니카가 가버린다.)
C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl
자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?

(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later.
(마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.


(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은
부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )


Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo?
오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?

Rachel: Rome. Jerk missed his flight
로마에. 비행기를 놓쳤데.

Phoebe: And then... your face is bloated?
그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?

Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab,
아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데

when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me
그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.

Something about how it was her cab first.
그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..

And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair!
그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야.
So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up,
그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어.
and as I'm going to get into a cab she tackles me.
그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고.
And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle...
그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,,
oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?

[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom
시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.

Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week,
있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때

it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.

Joey: Wow, that's, uh, dirty.
와,, 그거.. 어. 야하네요.

Sandy: Yeah.
네.

(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다

Joey: Hey, kids..
헤이, 애들아.

Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler)
마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)

Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.

Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
(그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야

Chandler: (Imitating) But you found me
(재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.

Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile!
여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어
You're on Janice Camera!
너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!

Chandler: Kill me. Kill me now.
죽여. 그냥 지금 죽여.

(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole
(누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)

Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby!
헤이, 여러분! 펀 바비에요.!

(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )

Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago
헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어.
But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am!
그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.

Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
(다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?

(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back)
모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)

[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]

Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again.
관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.

Janice: (Ross is still taking their photo)
(로스가 여전히 사진을 찍고있다.)

Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter.
오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.

Chandler: Alright, Janice, that's it! Janice... Janice... Hey, Janice,
좋아, 재니스. 바로 그거야! 재니스.. 재니스.. 헤이 재니스..

when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we-
내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.

Janice: Oh, no. Oh, no
오, 안돼.. 오. 안돼.

Chandler: I'm sorry you misunderstood..
널 오해하게 해서 미안해.

Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me.
오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.

One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)


(Ross is still taking photos)
(로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)

Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다)

(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)

Phoebe: Hi, Max!
안녕, 맥스!

Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you.
요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.

David: Wow.
와우

Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)

Phoebe: Are you alright
괜찮아요?

David: Yeah, I'm fine, I'm fine.
네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(Phoebe leads David into a bedroom)
(피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)

Phoebe: You're going to Minsk
민스크로 가요.

David: No, I'm... not going to Minsk
아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.

Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk.
오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.

You can't stay here just 'cause of me.
나 때문에 여기 있어서는 안되요.

David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you,
아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.

and I can't break up with you.
나는 당신과 헤어질 수 없어요.

Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um,
어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.

'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'.
피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.

And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'.
그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?”
And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice.
그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”

Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'.
당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.

David: Uh, ow.
어, 와우.

Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me.
와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.

And then you put your arms around me. (He does so)
그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)

And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me.
그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.


David: I'll never forget you.
나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.

Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go
그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.

because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it.
왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.

(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy.
(그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.

Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square.
(티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.

We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...
타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.

(Joey puts a blanket over Sandy's kids)
(조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)

Joey: There y'go, kids.
잘자네. 녀석들.

Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs)
(그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서)
Please kiss me at midnight. (She leaves
자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)

Joey: You seen Sandy?
샌디 봤어?

Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom,
오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.

getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)

Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing
(레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.

All: (in the kitchen) What?
(부엌에서) 뭐?

Rachel: The bll is drrbing
벨이 떨어진다고.

Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight...
(티비에서) 20초 후면 자정입니다.

Chandler: And the moment of joy is upon us
이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.

Joey: Looks like that no date pact thing worked out
데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.

Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.

Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby
모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.

(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.

Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz,
있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만

but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)

Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.

Rachel: I can't kiss anyone
나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)

Monica: So I'm kissing everyone
그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?

Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother
아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.

Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네.

Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight!
좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.

Somebody kiss me!
누구 나에게 키스해줘!

Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?


Closing Credit
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]

Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel)
(마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.)
I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers,
나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고
pickin' his fleas... but he's just phoning it in.
벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.

Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in.
비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어.
그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.

Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.

Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth.
내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.


End








 

 

프렌즈 시즌1 9화 대본.pdf
1.68MB

 

[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] 레이철이 자기 상사, 테리와 맞서고 있다.

Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, 테리, . . 내가 여기서 오랜 시간 일한 게 아니라는 거 알지만. but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary? 내가 궁금한 게 있는데 내가 100달러 가불해도 된다고 생각해요(가불해도 될까요)?

Terry: An advance?가불?

Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. 제가 가족과 추수감사절을 함께 보내고 싶어서 그래요. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, 있잖아요. 매년 우리가 Vail로 스키를 타러 가는데 보통 아버지가 제 티켓을 사주셨거든요. but I sort of started the whole independence thing, you know, 그렇지만 당신도 알다시피 어느 정도 전적으로 독립을 시작하고 있어서 which is actually why I took this job. 독립이 사실 제가 이 직업을 택한 이유이기도 하고요.

Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful. 레이첼레이철.레이첼레이철.이쁜이. 너 완전 아주 일을 못하는 웨이트리스야. 정말 정말 끔찍할 정도로

Rachel: Ok, I, I hear what you're sayin'. I'm with you. 오케이, 당신이 말하는 거 알아들었어요. 나도 동의해요. Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. . 그렇지만 나는 진짜 노력 중이에요.내 생각에 나아지고 있는 거 같아요. 정말 나아졌어요. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that. 누구 커피 필요한 분 있어요? (자리에 있는 모든 사람들이 손을 든다) , 저거 봐요.

[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.] 레이철이 한 손님에게 다가가고 있다.

Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, 죄송한데요. 안녕하세요. 여기 항상 오시죠. (단골이시죠). 그냥 궁금해서인데요. do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips? 손님이 저에게 주실 팁을 미리 주실 가능성이 있다고 생각하세요? (팁을 미리 주실 수 있나요?)

Guy: Huh? ?

Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before.  알겠어요. 알겠어요. 괜찮아요. 저기요. 아까 쏟은 건 죄송해요.(picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.  (그가 남긴 팁을 주우며) 가려면 98달러 50센트가 남았네

(Monica enters.)

Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to PuertoRico for Thanksgiving? 헤이, 로스. 엄마하고 아빠가 추수감사절에 푸에르토리코에 가신다는 거 알아?

Ross: No, they're not. 아니, 안가실거야

Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.

아니, 가신데가신대. Blymen 부부가 초대하셨데..

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있는 거야

Monica: I am not wrong. 맞다니깐

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있다니깐

Monica: No, I just talked to them. 아냐. 막 부모님하고 이야기했는걸

Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom. (일어나면서, 화낸다) 엄마한테 전화해 볼 거야..

(Joey enters. His face looks abnormally colorful.) (조이가 들어온다. 그의 얼굴이 비정상적으로 화려하다)

Joey: Hey, hey. 안녕, 안녕

Chandler: Hey.

안녕

Phoebe: Hey.

안녕

Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? 이거 사회복지센터에서야? 너 화장했냐?

Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model. 응 맞아. 오늘로서, 나는 공식적으로 배우이자 모델인 거지..

Chandler: That's so funny,  그거 아주 재밌군. 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman. 왜냐하면 나는 네가 남자 겸 여자인 거처럼 보인다고 생각했거든.

Phoebe: What were you modeling for? 어디 모델인 된 거야??

Joey: You know those posters for the city free clinic? 너희 무료 시립병원 포스터들 알지?

Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"? , 와우. 그럼 네가 저 건강하고 건강하고 건강한 남자들 중 하나가 되는 거야??

Phoebe: You know, the asthma guy was really cute. 있잖아. 천식 광고하는 남자 진짜 귀엽더라.

Chandler: Do you know which one you're gonna be? 어떤 광고하는지 알아?

Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)  아니, 그렇지만 라임병 이야기에 대해 들었어. (행운을 빌며)

Chandler: Good luck, man. I hope you get it. 행운을 빌어, 네가 그 병 걸리길 바라

Joey: Thanks. 고마워.

(Ross comes back to the couch.) 로스가 소파로 다시 돌아온다.

Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.  (모니카에게) 네가 맞았어. 어떻게 부모님이 나에게 이러실 수 있지? ? 추수감사절인데.

Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? 좋아. 오빠가 뭘 해야 할지 말해줄게. 우리 집에서 내가 요리해 주는 거 어때? I'll make it just like Mom's. 내가 엄마가 만드시는 것처럼 해줄게

Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps? 너 매쉬 포테이토를 덩어리 있는 걸로 해줄래? (다 으깨지 말라는 소리인 듯)

Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) 있잖아. 사실.. 그것들을 그렇게 해 준다는 게 아니라... ( 로스가 모니카를 소심하게 쳐다본다) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right? 그래 덩어리 있는 상태로 해줄게. 조이, 너는 집으로 갈 거지,, 그렇지?

Joey: Yeah.

Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays. 내 생각에 챈들러, 너는 여전히 청도교 휴일(추수감사절)을 거부하고 있지?

Chandler: Yes, every single one of them. 맞아, 추수감사절 한 번도 안 해

Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma? 피비, 너는 할머니와 보낼 거지??

Phoebe: Yes, and her boyfriend.  그래 할머니와 할머니 남자 친구But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. 근데 우리 추수감사절 12월에 할 거야.. 왜냐하면 할머니 남자 친구가 음력을 하거든

Monica: So you're free Thursday, then. 그래, 그럼 목요일은 자유인 거지??

Phoebe: Yeah. Oh, can I come? , .. 내가 가도 돼??

Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? . 레이철,너는 Vail에 갈 수 있다고 생각하는 거지??

Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go. 물론이지. 슈 슈 슈 이제 102 달러 남았어.

Chandler: I thought it was $98.50. 98.50이라고 생각했는데

Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup. .. 그랬지.. 내가 컵을 깼거든.

Ross: Well, I'm off to Carol's. .. 나 캐럴에게 가봐야겠어.

Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her? 우 우. 그녀도 초대하는 거 어때?

Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her,  ((따라 하면서)우 우. 그녀는 전처이고. 아마 그녀를 데려오고 싶어 할 거야.. ooh, ooh, lesbian life partner. 우, 우,레즈비언 파트너 말이야..

[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.] 캐럴과 수잔의 아파트. 수잔이 안에 있다. 로스가 들어온다.

Ross: Hi, is uh, is Carol here? 안녕, .. 캐롤 있어?

Susan: No, she's at a faculty meeting. 아니, 지금 교수회의에 갔는데

Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but... , 나는, , 내 해골을 가지러 들렸는데.. . 내 해골이 아니고..

Susan: Come in. 들어와

Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, 고마워. . 캐럴이 해골을 수업 때문에 빌려갔는데 and I have to get it back to the museum. 내가 박물관에 그걸 돌려줘야 하거든

Susan: What's it look like? =how does it look like? 어떻게 생긴 거지??

Ross: Kinda like a big face without skin. 약간 피부가 없는 큰 얼굴 같아

Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it. 그래.. 나도 그런 개념에는 익숙해.( 나도 뭔지 알겠어) 우리 찾아보면 될 거아

Ross: Ok. (browsing the apartment) 좋아( 아파트를 훑어보며) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian. 왜우왜우..너희들 레즈비언이 되는 것과 관련된 책을 많이 가지고 있구나.

Susan: Well, you know, you have to take a course. 글쎄, 알다시피, 과정을 수료해야 해. (you 일반적인 사람들) Otherwise, they don't let you do it. 그렇지 않으면, 사람들이 못하게 할 거야. ( 제대로 공부하지 않으면 살아갈 수 없다는 의미인 듯)

Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. (책을 한 권 집어 올리며)헤이, 헤이, 토끼과 거북이. 고전이네.

Susan: Actually, I'm reading it to the baby. 사실. 요즘 아기에게 읽어주고 있어

Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? .. 아직 태어나지 않은 아기에게? Wouldn't that mean you're... crazy? 그게 말이되? 너 정신 좀 이상한 거 아냐?

Susan: What, you don't think they can hear sounds in there? ? 아기들이 거기에서 들을 수 있다고 생각 안 하는 거야??

Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it? 너 진심 아니지? 내 말은 네가 정말 아기에게 말을 건다고?

Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice. . 항상. 나는 아기가 내 목소리를 알면 좋겠어.

Ross: Do you uh, do you talk about me? .. 어 나에 대해서도 이야기하고 있어?

Susan: Yeah, yeah, all the time. . . 항상

Ross: Really? 진짜?

Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy. 그렇지만.. .. 우리는 단지 너를 정자 준 남자.. BoBo라고..BoBo 말하고 있지.

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.] 레이철을 제외하고 모든 사람이 있다.

Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. , 만약 수잔이 아기와 이야기한다면,나도 단지.. belly time 가지고 싶어. Not that I believe any of this. 이런 이야기를 믿는 건 아니지만 (뱃속의 아이와 이야기한다는 것에 대한 약간의 불신)

Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. , 나는 믿는데. 아기가 전적으로 모든 걸 들을 수 있다고 생각해. 내가 보여줄게Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, , 약간 이상해 보일 거야.그렇지만 네가 너의 머리를 이 칠면조 안에 넣고 and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 그리고 우리 모두가 이야기하는 거야 그러면 우리가 말하는 모든 걸 넌 들을 수 있을 거야..

Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. 난 단지 이 실험에 전적으로 지지한다고 말하고 싶네. I am behind you. 난 네 편이야. In fact, I'd very much like to butter your head. 사실.. 나는 너 머리에 버터를 발라주고 싶어.

(Rachel enters.) 레이철이 들어온다.

Monica: Hey, Rach, did you make your money? 헤이, 레이첼레이철.돈은 마련된 거야??

Rachel: No, not even close. 아니, 택도없어. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. Vali도 잊고 가족들 보는 것도 잊고 스키 타는 것도 잊어야지.

Monica: Rach, here's your mail. 레이첼레이철,여기 편지 있어..

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고마워, 그냥 탁자 위에 올려놔줘

Monica: (insistently) No, here's your mail. (끈질기게) 아니. 여기 있다니깐

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고맙지만, 탁자위에 놓아두라고.

Monica: (gives her an envelope) Would you just open it? ((레이철에게 봉투를 건네면서) 열어봐!!!

(Rachel opens it. Inside is the money she needed.) ((레이철이 열어보고 그녀가 필요로 하는 돈이 있다)

Rachel: Oh my god, oh, you guys are great. 오 맙소사. 너희들 진짜 멋진 친구들이야

Monica: We all chipped in. 우리 모두가 조금씩 모은 거야

Ross: (to Monica) We did? (모니카에게) 우리가 그랬어?

Monica: (to Ross) You owe me 20 bucks. (조이에게) 오빠 나에게 20달러 줘

Rachel: Thank you. Thank you so much! 고마워, 진짜 고맙다.

Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, (챈들러에게 쇼핑백을 주면서) 챈들러, 여기 있어. got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, 너의 전통적인 추수감사절 잔치상을 받아, 네가 좋아하는 토마토 수프 your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. 너의 구운 치즈와 여러 가지 반찬들 그리고 대용량 양파링

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? 잠깐, 잠깐, 챈들러. 이게 너가 추수감사절 식사로 먹는 것들이라고?? What, what, what is it with you and this holiday? 너하고 추수감사절에 뭔 일이 있는 거야??

Chandler: All right, I'm nine years old. 좋아. 내가 9살이였는데

Ross: Oh, I hate this story. , 나 이 이야기 듣고 싶지 않은데

Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. 우리가 막 엄청난 추수감사절 식사를 끝냈어. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, 나는.. 이 부분을 생생하게 기억해.. 입에 호박파이를 한껏 물고 있었지. and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced. 그리고 바로 이때가 부모님들이 그들이 이혼할 거 라는걸 나에게 말하려고 선택한 순간이었지..

Rachel: Oh my god. 오 맙소사.

Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner 그래.. 추수감사절 만찬을 즐기기가 너무 힘들어. once you've seen it in reverse. 일단 네가 먹을 걸 다시 역순으로 봤다면 (토했다는 의미)

[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] 지하철, 조이가 기다리고 있는 멋진 여성을 발견한다. 그녀에게 다가간다.

Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together. , 하이, 우리 , . 우리 예전에 함께 일했었죠.

Girl: We did? 그랬어요?

Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy.  !. 메이시 백화점에서요. 당신은 Obsession향수 쪽 이었죠,, 맞죠? 저는 Aramis였어요.

(pretends to spray cologne) Aramis? Aramis?  (향수를 뿌리는 척한다) Aramas? Aramas?

Girl: Yeah, right. . 맞아요.

Joey: I gotta tell you. You're the best in the business. 말해주고 싶어요. 당신은 그 분야에서 최고였어요.

Girl: Get out. 에이, 설마요.

Joey: I'm serious. You're amazing.  나 진심인데요. 정말 멋졌어요. You know when to spritz, when to lay back. 당신은 언제 향수를 뿌리고 언제 뒤로 빠져야 하는지를 알고 있더라니깐요.

Girl: Really? You don't know what that means to me. 진짜요? 그 말이 나에게 어떤 의미인지를 당신은 모르실 거예요. (얼마나 힘이 되는지 모르실 거예요))

Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? 오오,, 오늘도 멋진 냄새가 나는데요. 어떤 향수를 뿌리신 거죠??

Girl: (provocatively) Nothing. (도발적으로) 아무것도요.

Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something? 저기요. . 우리 술이나 뭐 마시러 가지 않을래요?

Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh. . ( 그녀가 일어서다가 조이 뒤에 있는 무언가를 발견한다)

Joey: What's wrong? 무슨 일이죠?

Girl: I just remembered, I have to do something. 내가 막 생각난 게 있어요. 무언가를 꼭 해야 해요..

Joey: Oh. What? , 뭐죠?

Girl: Um, leave. , 가는 거요.

Joey: Wait, wait, wait! 기다려요!! 기다려요!! 기다려요!!

(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you... V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.) 조이가 몸을 돌리고 지하철에 있는 포스터에 자신의 얼굴이 있는 것을 본다. 포스터에 쓰여있기를 : 마리오가 당신에게 말하지 않은 것.... 성병.. 여러분들은 누가 성병에 걸렸는지 절대 알 수 없습니다뉴욕시티 전역에 포스터가 전시되고 있는 다양한 장면이 보인다..

[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.] 일행들이 낄낄거리는 사이에 조이가 들어온다.

Joey: So I guess you all saw it. 그래.. 너희 모두 봤다고 생각되는구나.

Rachel: Saw what? 봤다고??

Phoebe: No, we were just laughing.  아니, 우리 단지 웃고 있던 거야..

You know, how laughter can be infectious. 너도 알잖아 웃음이 어떤 식으로 전염되는지

[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.] 조이가 화내면서 들어선다.

Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. 추수감사절 날에 자리 하나 더 마련해 줘. 우리 가족 전부가 내가 성병 걸렸다고 생각해.

Chandler: Tonight, on a very special Blossom. 오늘 밤.아주 특별한 Blossom. 회차가

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] 모니카가 추수감사절 만찬을 요리하고 있다. 챈들러는 축제에 참가하기를 원치 않아서 현관에 서 있다.

Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. .. 보기 좋은데. 좋아. 사과주도 데웠고 칠면조도 칠면조이고 마도 마고 (notices Ross is depressed) What? (로스가 우울해 보이는 걸 알아차리고) 무슨 일이야?

Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. 나도 모르겠어. 그냥 부엌에 엄마가 없으니까 느낌이 달라.

Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop moping. 좋아. 됐어. 그거 알아? 방해되니까 저리 비켜. 맥 빠지게 있지 말고.

Ross: That's closer. 방금 그거 엄마랑 비슷하다.

(Rachel enters, excited.) ((레이철이 흥분해서 들어온다)

Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop. 나 티켓 샀어. 티켓 샀다고!!!! 이제 다섯 시간 남았다. 슈 슈 슈

Chandler: Oh, you must stop shooping. , 슈 좀 그만해

Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff. 좋아. 나 이제 소지품 챙겨야지.

Joey: Chandler, will you just come in already? 챈들러. 너 그냥 들어오지 그래?

Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. 아니, 나는 이 모든 떠들썩함에서 좀 떨어져 안전한 거리를 유지하는 게 더 좋아.

(Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.) 피비가 호막 파이 한 조각을 가지고 챈들러의 얼굴 앞에서 흔든다.

Phoebe: Look out, Incoming pumpkin pie! 조심해, 호박파이 들어온다.

Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore. 좋아, 네가 안에 넣을 재료들을 가지고 그럴 때 우리 모두 웃었지 그렇지만 더 이상 안 웃겨.

(Chandler leaves.) 챈들러가 떠난다

Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots. 헤이, 모니카. 질문이 있어. 감자볼 튀김이 안 보이는데?

Tater tots or just tots (which are put under many different labels outside the US) are a food made from grated and deep-fried potato, often served as a side dish. [갈아서 튀긴 감자로 만들어진 음식이고 종종 햄버거나 스테이크 요리에 감자튀김처럼 사이드 디쉬로 제공된다.

Monica: That's not a question. 그건 질문이 아니잖아.

Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition.  그렇지만 엄마가 항상 만들어 주셨는데. 전통 같은 거라고. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot!  너는 포크로 칠면조 작은 조각과 크랜베리 소스 약간 그리고 튀긴 감자볼을 먹는 거지It's bad enough I can't be with my family because of my disease. 내 병 때문에 가족들이랑 함께 있을 수 없는 것만으로도 충분히 기분 나쁘다

Monica: All right, fine.  좋아, 알겠어. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. 오늘 밤 감자는 두 가지 요리가 되겠군. 덩어리가 있는 으깬 감자, 그리고 튀긴 감자 봉의 형태.

Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child.  좋아. 나는 아직 태어나지 않은 아이와 이야기하러 떠나야겠어.

(Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.) 로스가 음식을 집어 들자 모니카가 로스의 손을 쳐낸다.

Monica: Ah! !

Ross: Ok, Mom never hit. 오케이, 엄마는 나 때린 적 없는데

(Ross exits.) 로스가 나간다.

Phoebe: (stirring pot) Ok, all done. ( 냄비를 휘저으면서 ) 좋아 , 다 됐어.

Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps! , 피지. 너 감자를 다 휘저어 놓은 거야? 로스는 덩어리가 필요하다고!!

Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just,  , 미안해.. .. 난 단지. I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. 나는 우리가 감자를 다 으깨고 거기에 완두콩과 양파를 넣을 거라고 생각했거든.

Monica: Why would we do that? 왜 우리가 그래야 해??

Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, .. 왜냐하면 그때 우리 엄마가 만들어 주시곤 한 감자들이 그랬거든you know, before she died. 알잖아, 돌아가시기 전에

Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up. 좋아, 세 가지 정류의 감자요리가 나오겠군.

Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything.  오케이, 애들아, 안녕. 모든 게 다 고마워.

(she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry! (그녀가 떠나려고 하는데 스키로 모든 사람들을 친다) , 미안해. 미안해.

(Chandler enters, running.) 챈들러가 뛰어 들어온다. Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away. 정말 믿을 수 없는 일이 일어났어. 언더독이 막 탈출했어.

Joey: The balloon? 풍선?

Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news. 아니, 아니, 사실 만화 캐릭터야. 물론 풍선이기도 하지. 뉴스가 온통 그거야. Right before he reached Macy's, he broke free  그 풍선이 메이시 백화점에 도착하기 바로 전에 끈이 풀려서 and was spotted flying over Washington Square Park. I'm goin' to the roof, who's with me? 워싱턴스퀘어 공원 위로 날아가는 게 포착되었데. 나 지붕 지붕으로 갈 건데,, 누구 나랑 같이 갈래?

Rachel: I can't, I gotta go. 난 못가. 가야해

Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. 같이 가자. 80피트의 부풀어 오른 강아지가 도시 위에 풀려 있다고 How often does that happen? 그런 일이 얼마나 자주 일어나겠어?

Phoebe: Almost never. 거의 없는 일이지

Monica: Got the keys? or Got the keys! 열쇠 가졌어? 열쇠 챙겨!!

Rachel: Ok. 오케이

(Everyone leaves the apartment.) 모두 아파트를 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] [로스가 캐럴의 배에 대고 이야기하려고 준비 중이다]

Carol: Anytime you're ready. 네가 준비되면 언제라도.

Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) 좋아, 좋아, 준비됐어. ( 그는 캐럴의 배 큰 처에 웅크린다) Ok,) where am I talking to, here?  좋아, 내가 어디에다 이야기하면 되는 거지? 여기? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... 내 말은 어.. .. 확실한 음향적 이득을 제공할 수 있는 방법이 하나 있긴 한데, 그렇지만

Carol: Just aim for the bump. 그냥 튀어나온 부분()을 목표로 해봐

Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this.  좋아, 좋아, 간다.. 있잖아. 나는. 저기.. 이거 못하겠다. Uh, this is too weird. I feel stupid. 이거 너무 이상해. 내가 바보 같아.

Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it. 그러면 하지 마.. 괜찮아. 수잔이 했다고 해서 네가 할 필요는 없어.

Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello. (조용히 말을 한다) 안녕, 아가야. 안녕, 아가야

[Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] 일행이 지붕에서 다시 돌아온다.

Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. 나는 그 거대한 개의 그림자가 공원 전체를 덮고 있는 걸 처음 본 순간 너무 좋았어.

Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean. .. 그런데 꼭 풍선을 쏘아야만 했을까? 내 말은 그건 너무 잔인해

Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. 좋이, 지금쯤 칠면조가 바깥은 바삭하고 안쪽은 즙이 가득할 거야. Why are we standing here? 왜 우리 밖에 서 있는 거지??

Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. 우리는 네가 문열어 주기 기다리고 있지. 너가 열쇠를 가지고 있잖아.

Monica: No I don't. 아니, 안 가지고 있어.

Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 아냐, 가지고 있어. 우리가 나갈 때, 네가 열쇠 가지고 있어 라고 했다고.

Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 아니, 안 가지고 있어. 나는 열쇠 가지고 있어? 하고 물은 거라고..

Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 아니 아니 아니, 너 열쇠 가지고 있어.라고. 했다니깐.

Chandler: Do either of you have the keys? 너희 둘 중 누가 열쇠를 가지고 있어? (의미적으로 가지고 있지 않다는 거야?)

Monica: (panicked) The oven is on. (허둥지둥하며) 오븐을 켜놨어.

Rachel: Oh, I gotta get my ticket! , 나 비행기 티켓 챙겨야 하는데

Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. 기다려봐. 기다려. 우리 열쇠 복사본이 있어.

Monica: Well then get it, get it! 그러면 가지고 와. 가지고 와!

Joey: That tone will not make me go any faster. 그 목소리가 나로 하여금 빨리 가게 하지 않는군.

Monica: (angry) Joey! (화내며) 조이!

Joey: That one will.  그 목소리톤은 가능하겠군.

(Joey leaves to get the copy of the key.) 조이가 열쇠 복사본을 가지러 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] 캐럴은 책을 읽고 있다. 로스는 그녀의 배에 대고 대화 중이다.

Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major.  그리고 모든 사람들이 나에게 말하더라고. 너 전공을 선택해야 해.. 전공 선택해야 해.. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I'm saying,  그래서 과감하게 고생물학을 선택했지. 너는 내가 무슨 말을 하는지 모르겠지만. because, let's face it, you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore. 왜냐하면 솔직히 까놓고 말해서 너는 태아잖아. 더 이상 아가미가 없어서 좋겠다.

Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want. 저기.. 네가 꼭 대화를 할 필요는 없어. 원한다면 노래를 불러줘도 된다고

Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? , 제발. 나는 너의 배에 대고 노래 부르진 않을 거라고,, 오케이?

(Susan enters.) 수잔이 들어온다.

Susan: Hi, how's it goin? 안녕, 잘 지냈어?

Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street, get the funniest looks from,  ! (노래한다) 여기 우리가 와서 거리를 따라 걸어가며 가장 웃긴 표정들을 찾아보자 everyone we meet. Hey, hey! (to Carol) Hey, uh, did you just feel that? 우리가 만난 모든 사람에게서. 헤이헤이 (캐럴에게)헤이, . 너 느꼈어?

Carol: I did. 나도.

Ross: Does it always, uh--? 항상 그래, ?

Carol: No, no that was the first. 아니, 아니. 처음이야.

Susan: Keep singing! Keep singing! 계속 불러봐요. 계속 불러봐요.

Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you.  (노래하면서) 헤이, 헤이, 너는 나의 아가야. 나는 너를 만나길 기다릴 수 없어, When, you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo. 네가 나오면 나는 너에게 베이글도 사줄 거야 그리고 우린 동물원도 갈 거란다..

Susan: I felt it! 나도 느꼈어!!!

Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts. (노래 부르며)헤이 헤이 나는 너의 아빠 란다.. 나는 가슴 없는 아빠 란다..

[Scene: The Hallway, Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] 복도. 조이가 열쇠로 가득 찬 쟁반을 가지고 있다. 자물쇠에 하나하나 시도해 본다.

Joey: Nope, not that one. 아냐.. 저건 아니야

Monica: Can you go any faster with that? 더 빨리 할 수 없어?

Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 헤이, 구멍은 하나인데 엄청난 수의 열쇠들이야. 계산 좀 해봐

Rachel: Why do you guys have so many keys in there anyway? 왜 열쇠를 그렇게 많이 가지고 있는 거야??

Chandler: (sarcastic) For an emergency just like this. (비꼬는 듯이) 이런 비상사태를 위해서

Rachel: (grabs Chandler by the shirt) All right, listen, smirky.  (챈들러의 셔츠를 잡으며) 좋아, 들어봐. 히죽히죽 거릴 거야?? If it wasn't for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this  만약 너와 너의 그 멍청한 풍선이 아니었다면,, 나는 비행기에서 승무원이 이렇게 하는 걸 보고 있겠지.

(makes a gesture like a stewardess pointing out exits) right now. But I'm not. (스튜어디스가 비상구를 가리키는 것과 같은 포즈를 한다) 지금 당장. 그런데 이제 아냐.

Monica: I swear you said you had the keys. 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 거 확실해.

Rachel: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys,  아니. 안 그랬어.나는 열쇠가 없는데 열쇠가 있다고 말 안 해. and. I obviously didn't have the keys. 그리고 명백히 나는 열쇠가 없었어.

Phoebe: Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys. .. 좋아. 그만해. 열쇠는 이제 충분히 이야기했어.. 아무도 열쇠 이야기하지 마..

(Short pause.) 잠시 쉼

Monica: Why would I have the keys? 왜 내가 열쇠를 가지고 있다는 거지?

Rachel: Aside from the fact that you said you had them? 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 사실을 빼고?

Monica: But I didn't. 그렇지만 안 그랬는데

Rachel: Well, you should have. . 너는 가지고 있어야만 했어.

Monica:Why? 왜?

Rachel: Because! 왜냐하면!!

Monica: Why? ?

Rachel: Because! 왜냐면!!!

Monica: Why? Because everything is my responsibility?  ? 모든 것이 내 책임이라서? Isn't? it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone?  내가 모두를 위해서 추수감사절 저녁을 만드는 것으로 충분하지 않아? You? know, everyone wants a different kind of potatoes, 이것 봐,모든 사람들이 다른 종류의 감자요리를 원해 so I'm making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? 그래서 나는 다른 종류의 감자요리를 했어. 누구 내가 원하는 감자요리가 어떤지 신경이나 쓰니? Nooooo,? no, no! (starting to cry) Just as long as Phoebe gets her peas and onions, ~, 아니, 아니! (울기 시작한다) 피비가 강낭콩과 양파를 원하는 반면 and Mario gets his tots, and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I... 마리오는 감자튀김 볼을 그게 내 첫 번째 추수감사절 음식이었는데.. 모두 타버렸어.. 나는...

Chandler: Ok, Monica, only dogs can hear you now,  좋아, 모니카. 지금 너 말은 단지 개들만이 들을 수 있겠어so, look, the door's open. Here we go. 자봐, 문이 열렸어. 들어가자.

(They walk in. Smoke fills the apartment.) 그들이 안으로 들어간다. 연기가 아파트를 가득 채운다.

Monica: Well, the turkey's burnt. (checking pots) Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined. 오.칠면조도 타 타버리고, (냄비를 체크하면서) 감자도 망했고, 이 감자도.. 저 감자도 망했네.

(Ross enters, singing.) 로스가 노래하면서 들어온다

Ross: Here we come, walkin' down thethis doesn't smell like Mom's. 우리가 여기 왔어. 가리를 걸으며... 엄마 요리 냄새 같지 않은걸.

Monica: No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross?  맞아, 그 냄새가 아니지 , 그렇지?오빠는 감자 덩어리를 원했지, 로스?

(picks up the pan of badly burnt potatoes) Well, here you go, buddy, ya got one. (심하게 탄 감자가 든 냄비를 들어 올리며)) 자, 여기 있어.친구, 하나 가져가.

Rachel: Oh, god, this is great! The plane is gone,  , 맙소사. 멋지군. 비행기가 떠나버렸어. so it looks like I'm stuck here with you guys. 그래서 너희들과 여기에 쳐 박혀 있어야 할 거 같군.

Joey: Hey, we all had better plans. This was nobody's first choice. 헤이, 우리 모두 더 나은 계획이 있었어. 이건 누구의 첫 번째 선택이 아냐.

Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner? , 그래? 그래서 왜 나는 미 맛있는 추수감사절 만찬을 만드려고 필사적으로 노력한 거지??

Joey: You call that delicious?  너 맛있다고 한 거야??

(all shouting) 모두 소리 지른다.

Monica: Stop it, stop it, stop it! 그만해 그만해. 그만하라고!

Chandler: Now this feels like Thanksgiving. 이제 추수감사절 같이 느껴지네.

[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] 시간이 흐르고 모두가 서로에게 화가 나있다. 피비가 창가에 있다.

Phoebe: Ooh. ..

Rachel: What? 뭔데?

Phoebe: Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven. Oh my god. He's not alone. 못생긴 벌거숭이가 오븐에서 칠면조를 꺼내고 있어. 오 맙소사. 혼자가 아냐. Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal. 못생긴 벌거숭이 남자가 못생긴 벌거숭이 여자와 추수감사절 만찬을 하고 있네..

(They all run to the window.) 그들 모두 창가로 달려간다.

Joey: I've gotta see this. All right Ugly Naked Guy! 나도 봐야지. 좋았어. 벌거숭이

Monica: Ooh, Ugly Naked Dancing! 오오,벌거숭이가 춤을 추네.

Phoebe: It's nice that he has someone. 저 사람이 누군가와 함께 한다니 좋네.

[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] 시간이 흐르고 일행이 테이블에 둘러앉아서 그릴드 치즈 샌드위치를 먹는다.

Chandler: Shall I carve? 자를까?

Rachel: By all means.  당연하지.

Chandler: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese? 좋아, 누가 밝은 색 치즈 원하지? 누가 어두운 색 치즈 원하고?

Ross: I don't even wanna know about the dark cheese. 나는 어두운색 치즈에 대해 알고 싶지도 않아.

Monica: (holding sandwich) Does anybody wanna split this with me? (샌드위치를 들며) 누가 나랑 이거 나눌래?

Joey: Oh, I will. ,

Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. .. 너희들 소원을 빌어야 해

Monica: Make a wish? 소원을 빈다고?

Phoebe: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. 오.이런. 알잖아. 추수감사절 전통. . 네가 큰 쪽을 가졌다. What'd. you wish for? 뭘 원했어?

Joey: The bigger half. 큰 반쪽

Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. 건배를 제의할게. 작은 건배를 (크게 축하할 일이 아니라서) 여기 딩딩. I. know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, 오늘이 너희 모두가 계획한 추수감사절이 아니라는 거 알아. but. for me, this has been really great, you know, 그렇지만 나에겐 오늘이 정말 좋았어, 알잖아. I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. 이혼이라든가 분출성 구토와 관련된 것이 아니기 때문이라고 생각해. Anyway,. I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, 어쨌든, 난 그냥 생각해 봤는데. 내 말은 만약 네가Vail에 가고 and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, 그리고 만약 너희들이 가족들과 함께 있었으면, 네가 매독 은 것에 걸리지 않았으면 we wouldn't be all together, you know? 우리가 함께 있을 수 없을 거야.. 있지? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked. 그래서 내가 말하고 싶은 것은 너희 추수감사절이 망쳐진 거에 감사하다는 걸 알 수 있을 거야..

All: That's so sweet. 오 정말 멋지네.

Ross: And hey, here's to a lousy Christmas. 그리고 헤이, 엉망인 크리스마스가 되길

Rachel: And a crappy New Year. 형편없는 새해이길

Chandler: Here, here! 건배, 건배

Closing Credits

[Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath.  지하철, 조이가 자신의 포스터를 보다가 그는 포스터 위에 캡션을 벗긴다.

The captions read, as follows: 캡션에 다음과 같이 쓰여있다.

Bladder Control Problem방광조절 문제방광조절문제

Stop Wife Beating 아내 구타를 멈추시오.

Hemorrhoids? 치질?

Winner of 3 Tony Awards... 토니상 3 연속 수상

He's finally happy with that and walks away.] 조이가 마침내 포스터에 만족하고 걸어간다.

 

End

 

 

 

프렌즈 시즌1 8화 대본.pdf
1.79MB

 

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break.   Shelley enters.) 챈들러가 잠시 쉬면서 커피 마시고 있다. 쉘리가 들어온다.

Shelley: Hey gorgeous, how's it going? 안녕,안녕멋쟁이, 어떻게 지내?

Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this? 형광등 불빛 아래에서 건조 일본 라면..이거보다 더 좋을 수 있나?

Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you. 질문 있는데. 너 지금 누구 만나고 있는 거 아니지? 왜냐하면 너에게 딱 맞는 어떤 사람을 만났거든.

Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. 아.. 있지..아..있지딱 맞는다는 게 문제일 수도 있어. Had. you said 'co-dependent', or 'self-destructive'... 상호의존적이거나 자기 파괴적인 이라 말을 한 거일 수도

Shelley: Do you want a date Saturday? 토요일이 어떨까?

Chandler: Yes please. 좋아좋아

Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's-좋아. 그는 귀엽고 재밌고...그는

Chandler: He's a he? 그..그남자라고?

Shelley: Well yeah!... Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. 음..음그래. , 맙소사.. 나는 단지 내 생각에.. 잘한다..쉘리잘한다.. 쉘리 I'm just gonna go flush myself down the toilet now...(backs out of the room) Okay, goodbye... 나 그냥 지금 화장실 변기에 나 자신이나 내려버려야겠어 ( 방에서 물러나며) 오케이 , 안녕

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.)

Chandler:... Couldn'tthat. 그 이후로 라면을 먹을 수가 없었어. I. mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that? 내 말은..내말은말도 안 되지 않아? 너희 그녀가 정말 그렇게 생각했다고 믿어?

Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, 엄... 음..엄...음내말은내 말은.내가 너를 처음 봤을 때,, 있잖아..있잖아.. I thought maybe, possibly, you might be... 나는 아마도 혹시 네가..(게이일까)..(게이일까생각했어.

Chandler: You did? 네가 그렇게 생각했다고?

Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, 그래.그래그런데 네가 피비의 생일날 내내 내 가슴에 대해 이야기하느라 보내서 so then I figured maybe not. 그러고 나서는 아마도 아니라는 걸 알았지

Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me? 허...허너희 중에 또 누군가 나 처음 만났을 때 그렇게 생각한 사람 있어?

Monica: I did. 나나

Phoebe: Yeah, I think so, yeah. 음..음나도 그렇게 생각했어.

Joey: Not me. 난 아냐

Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did. 아냐 아냐..아냐아냐나도 아냐. 비록.. 있지.. 대학 때 수잔 샐리더라 그러더라.

Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't? 말도 안 돼!!너 그녀에게 내가 게이 아니라고 말했어?

Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, 아니..아니왜냐하면 나도 약간 그녀와 사귀고 싶었거든 so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so... 그래서 그녀에게 사실 네가 버니스펠만이랑 사귄다고.. 버니도 그녀를 좋아했거든.. 그래서.

(Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.) 조이가 로스에게 칭찬하다 챈들러의 표정을 보고 갑자기 멈춘다.

Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me? .. 그거 흥미롭군. 그래서, .. 나에게 뭐가 있는 거지(문제지)?(문제지)?

Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny... 나도 모르겠어. 너 똑똑하고 재밌고 한데....

Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him? 로스도 똑똑하고 재미있잖아. 그런 로스도 그렇게 생각해? (게이라고 생각해?)

All: Yeah! Right! 아..아그렇네..

Chandler: WHAT IS IT?! 그게 뭐냐고!!!!

Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality. 좋아..좋아. 나도 모르겠지만.. 너는 단지.. 넌 좀 수준 있어.

All: Yes. Absolutely. A quality. 맞아.맞아정말 고급지지.

Chandler: Oh, oh, a quality, good, 오,, 오,,오,,오수준 높다라..좋네좋네 because I was worried you guys were gonna be vague about this. 나는 너희들이 이점에 대해서 모호한 거 같아 걱정했거든. (내가 수준 높은 거 모르는 거 같았거든)

Joey : You, know, Chandler. I think this is going to work for you. 챈들러,챈들러있잖아. 내 생각엔 이게 너한테 좋을 수도 있어.

Chandler: Excuse me? 뭐라고?뭐라고?

Joey : Sure, sure. Women will find you less threatening , they let their guards down. 물론이지,물론이지물론. 여자들이 너를 좀 덜 위협적으로 느끼고. 경계심을 내려놓거든. And. boom! Your' re like a stealth heterosexuel. 그때!! 네가 잠복한(숨어있던) 이성애자인걸 보여줘.

(Phone rings; Monica gets it) 전화가 울리고 모니카가 받는다.

Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome. 여보세요.여보세요여보세요? ! 레이첼레이철.로마에서 파올로가 전화했어

Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio. 오 맙소사. 로마에서 전화라니. (전화받으며) Bon giorno, caro mio.

Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.(조이에게) 그래서 그가 로마에서 전화한 거군.나도 그럴 수 있는데. 그냥 로마를 가야겠어.

Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. 모니카,모니카너희 아빠가 막 전화하셨어. 근데 좀 빨리 끝내줄래? 로마에서 온 전화 중이라서..

(Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome.(피비와 챈들러에게 자랑하면서) 나 로마에서 온 전화받는 중이야.

Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana. 여보세요.여보세요아빠. 무슨일이세요무슨 일이세요? (듣는 중)듣는중오 맙소사. 로스. 나나일이야나나 일이야. (모니카와 로스의 외할머니)

[Scene: The Hospital, Mr. and Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter and everyone says hi and kisses.) 겔러 씨 부부가 있다. 릴리안 이모와 함께. 로스와 모니카가 들어오고 모두가 인사하며 키스한다.

Ross: So, uh, how's she doing? 그래서,,그래서.. 할머니 어떠세요?

Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours. 의사가 시간문제라더라.

Monica: How-how are you, Mom? 엄마 괜찮으세요?

Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here.... What's with your hair? 나?나나는 괜찮아. 괜찮아. 너희가 와줘서 좋구나. 근데 너 머리 뭐한 거니??

Monica: What?네?

Mrs. Geller: What's different? 뭔가 달라 보이는데?

Monica: Nothing.Nothing. 아무것도 안 했는데요..

Mrs. Geller: Oh, maybe that's it. 오..오아마 그런가 보구나.

(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.) 모니카가 로스에게 성큼성큼 다가간다. 로스는 커피를 내리고 있다. 모니카가 로스 옆에서 말한다.

Monica: She is unbelievable, our mother is... 엄마..엄마믿을 수 없어. 우리 엄마..

( 외할머니가 아프신데 머리나 신경 쓰고 있는 것에 이해가 안 되는 상황)

Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, 오케이..오케이진정해 진정하자. 우리 잠시 여기 있자. it. looks like, and we still have boyfriends and your career to cover. 네가 남자 친구도 있고 직업도 있는 걸로 둘러대야 할 거 같아 보이는구나.

Monica: Oh God! 오 맙소사..

(They hug.) 그들이 껴안는다.

[Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana.] 잠시 후 모든 사람들이 나나에 대해 이야기하고 있다.

Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. 할머니 지갑 바닥에 있던 보송보송한 작은 민트

Ross: Oh!... Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? 오!오맞아. 그것들 싫었어. , 내가 좋아했던 게 뭔지 알아요? Her? Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from- from restaurants. 할머니의 사탕들. 할머니는 항상 레스토랑에서 사탕들을 훔쳐 오시곤 하셨지.

Mr. Geller: Not just restaurants, from our house. 레스토랑에서만이 아냐. 우리 집에서도 훔쳐가셨지

(The nurse comes out of Nana's room.) 간호사가 나나의 병실에서 나온다.

Nurse: Mrs. Geller? 겔러 부인?겔러부인?

(Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana's room.) 모두가 일어선다. 로스와 모니카가 나나의 병실에 있다.

Ross: She looks so small. 할머니가 너무 왜소해 보인다

Monica: I know. 응 맞아

Ross: Well, at least she's with Pop-Pop and Aunt Phyllis now. 음..음적어도 하늘에서 Pop Pop와Phillis 숙모랑 같이 있으시겠구나.

Monica: Phillys is dead? 숙모님이 돌아가셨어?

Ross: Yeah, for like six years응..응 6년 전에..년전에..

Monica: Where was I? 나 어디 있었던 거지? ( 왜 몰랐지?)

Ross: Where.. Can we focus.. Please!! 어디 있었냐니.. 우리 집중 좀 하자 제발!!

Monica: G'bye, Nana. (She kisses her on the forehead.) 잘 가세요..)잘가세요나나 ( 모니카가 할머니 이마에 키스한다)

Ross: Bye, Nana. 안녕,안녕나나.

(He goes to kiss her but she moves. Monica screams. 로스가 할머니에게 키스한다. 그런데 할머니가 움직이고 모니카가 비명을 지른다.

Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room.) 로스가 소리를 치고 믿을 수 없어 쳐다본다. 모니카가 병실 밖으로 나간다.

Monica: Ross!로스!!

(Ross runs out too.) 로스도 밖으로 나간다.

Mrs. Geller: What is going on?! 무슨! 일이니?

Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? 있죠...있죠간호사가 할머니가 돌아가셨다고 하셨죠.. Well,.. she's not, quite.. 음..음할머니가. 돌아가신 게 아니..

Mrs. Geller: What?뭐?

Ross: She's not- past, she's present, she's back. 할머니가 돌아가신 게 아니라.. 살아계셔요,. 다시..살아계셔요,. 살아나셨어요.

Aunt Lillian: (reentering) What's going on?(다시 들어서면서) 무슨일이야?

Mr. Geller: She may have died. 할머니가 돌아가셨을 텐데

Aunt Lillian: She may have died? 돌아가셨을지 모른다고?

Mr. Geller: We're looking into it. 우리가 조사해봐야지.

(Monica returns with the nurse and they go into Nana's room.) 모니카가 간호사와 다시 돌아와 할머니 병실로 들어온다.

Ross: I, uh, I'll go see. (He goes in). .. 나도 가서 봐야지 ( 로스도 들어간다)

Nurse: This almost never happens! 이런 일은 거의 절대 일어날 수 없어요!! (이런 일은 한 번도 없었어요!)

(Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family)(할머니가 두 번째로 돌아가시고 간호사가 담요를 할머니 몸 위로 끌어올린다. 로스와. 모니카가 가족들에게 가서 말한다 )

Ross: Now she's passed. 이제 할머니 돌아가셨어요.

[Scene: Central Perk, Chandler, Phoebe, Joey, and Rachel are there.] 챈들러,챈들러피비, 조이, 레이철이 있다.

Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair? 나 진짜 알아야 해.좋아, 머리스타일 때문이야?

Rachel: (exasperated) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.(몹시 화가 난) 맞아 챈들러. 정확하게 바로 그거야. 너 머리스타일 때문이야.

Phoebe: Yeah, you have homosexual hair. 응.응너 머리스타일이 동성애자 머리스타일이야..

(Monica and Ross enter.) 모니카와 로스가 들어온다.

Rachel: So, um, did she... 그래서..그래서.. 할머니는..

Ross: Twice.Twice. 두 번..

Joey: Twice?Twice? 두 번?

Phoebe: Oh, that sucks! 오,오끔찍하네.

Joey: You guys okay? 너희 괜찮아?

Ross: I dunno, it's weird. I mean, I know she's gone, but I just don't feel, uh... 모르겠어.모르겠어이상해.. 내말은내 말은..할머니가 돌아가셨다는 거 아는데. 근데 나는 단지.. 그걸.. 느낄 수가 없어.

Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone. 아마..아마그럼 할머니가 정말로 돌아가신 게 아니라서일지도.

Ross: Nono, she's gone. 아냐 아냐.. 돌아가셨어

Monica: We checked. A lot. 우리 확인해봤어. 여러번.

Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. 흠..흠내 말은 아마 아무도 진짜 죽는 게 아니라는 거지 Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, 우리 엄마가 돌아가신 이후로 가끔 나는 엄마가 마치 여기 계신다는 느낌이 들어 y'know?알겠어?

(She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) 피비는 그녀의 오른쪽 어깨 주위에 손으로 원을 그린다. 그녀의 오른쪽에 앉아있던 챈들러는 긴장하며 뒤로 물러난다. )

Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course-!. 그리고 중학교 때 절친인 데비가 소형 골프장에서 번개를 맞았는데 I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, 나는 항상 내가 저 작은 노란 연필들을 사용할 때마다 이 강력한 데비의 분위기를 느껴 y'know?... I miss her. 알겠어?알겠어나는 데비가 그리워.

Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? (Gives her a pencil).. 헤이 피비. 이거 원해? ( 피비에게 연필을 준다)

Phoebe: Thanks!고마워

Rachel: Sure. I just sharpened her this morning. 물론.물론내가 오늘 아침에 막 그녀를 깎았어. (연필을 데비로 받아서 그녀로ㅋㅋ)

Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! 뭐,뭐. 나는 그런 거 안 믿어.내 생각엔 일단 네가 죽으면 그냥 죽은 거야..

when you are dead, You're gone! You're worm food! 네가 죽었을 때.. 너는 사라진 거야.벌레먹이인거지!

(realises his tactlessness)... So Chandler looks gay, huh?(그의 재치 없음을 느끼며/ 너무 진지했다고 느끼고) 그래서 챈들러 게이 같지? 그치?

Phoebe: Y'know, I dunno who this is, but it's not Debbie. (Hands back the pencil) 있잖아.있잖아이게 누군지는 모르겠지만 데비는 아니야. ( 연필을 레이철에게 돌려준다)

Scene: Nana's house, Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes.]나나의집clothes.] 나나의 집.로스, 겔러부인겔러 부인,릴리안 숙모가 옷들을 살펴보고 있다.

Ross: I thought it was gonna be a closed casket. 관 뚜껑을 닫고 행하는 장례식인 줄 알았어요.

Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice! 글쎄,글쎄그렇다고 할머니가 멋져 보이지 않는다는 건 아니다.

(They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers) 그들은 다른 것들보다 서랍장이 있는 찬장을 연다.

Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there? 얘야,얘야네가 안에 들어갈 수 있을 거 같지?

Ross: (sarcastic) I don't see why not.(빈정대는 ) 안될 거라고 보지 않아요. (그럴게요)그럴께요)

(He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout.) 로스는 서랍장을 밀고 있다. 그러고 나서 서랍 중의 하나를 열고 그것을 이용해 옷장 위로 기어 올라간다그는 소리를 지르며 서랍장 뒤로 떨어진다.

Ross: Here's my retainer! 내 치아교정기가 여기 있어요.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.] 모니카가 아빠와 이야기 중이다.

Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-나는 단지 생각 중이야.내 때가 왔을 때 (내가 죽으면)

Monica: Dad!아빠!

Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea. 내 말 좀 들어봐! 내 때가 오면, 나는 바다에 묻히고 싶단다.

Monica: You what? 아빠 뭐라고요?

Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. 나 바다에 묻히고 싶다고. 재미있을 거 같구나.

Monica: Define fun. 확실히 재미있겠네요.

Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch... 들어봐.들어봐너는 하루를 시간 내고 보트를 빌리고 점심을 싸고

Monica:... Anddoes sound fun. 그러고 나서 아빠의 시신을 바다로 던지고... 이런 진짜 재밌겠네요.

Mr. Geller: Everyone thinks they know me. 모두가 나를 안다고 생각하지.

Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, 모두가잭 겔러. 뻔한놈이지뻔한 놈이지.아마 내가 죽은 후데 they'll say 'Buried at sea! Huh!'. 그들이 말할 거다. 바다에 묻힌다고, !”

Monica: That's probably what they'll say. 아마 사람들이 그렇게 말할 거예요.

Mr. Geller: I'd like that. 나는 그게 맘에 든다.

[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.] 쉘리가 커피를 마시고 있다. 챈들러가 들어온다.

Chandler: Hey, gorgeous. 안녕.멋쟁이.

Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-(당황해하는) 헤이. 저기. 어제 미안했어. 나는 음...

Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. 아니. 아니 아니.. 미안해하지마미안해하지 마 Believe me, apparently other people have made the same mistake. 날 믿어, 들어보니 다른 사람들도 똑같은 실수를 했어.

Shelley: Oh! Okay! Phew! ! 오케이..

Chandler: So, uh... what do you think it is about me? 그런데,,.. 나에 대해서 어째서 그렇게 생각한 거야??

Shelley: I dunno, uh... you just have a-a... 모르겠어.... 네가 단지..

Chandler:... Quality,.. 수준이 있지.. 맞아. 좋네.

Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple. 있잖아.좀 아쉽네. 왜냐하면 너와 로웰이 정말 멋진 커플일 텐데..

Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with? 로웰?재정부서, 로웰이 네가 나에게 소개해줄 사람이었어??

Shelley: What? He's cute! 왜?귀여운데!

Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll. 음.... 급여지급 부서의 브라이언이 아니라

Shelley: Is Brian...? 브라이언?

Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, 아니! . 모르겠다. 요점은 만약 네가 나에게 누군가를 소개해주려면

I'd like to think you'd set me up with someone like him. 나는 네가 브라이언 같은 남자를 소개해줄 거라고 생각했거든.

Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league. 글쎄..글쎄. 브라이언은 약간 너에게 과분한 상대 같은데..

Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. 뭐라고? 너 내가 브라이언을 얻을 수 없다고 생각해? 나는 브라이언과 사귈 수 있어 Believe you me.... I'm really not. 날 믿어봐.. 아 아니다..

[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.] 로스가 옷장에서 옷을 꺼내 건네고 있다.

Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?(옷장 안에서( 드레스를 밖으로 건네면서) 이거요?

Aunt Lillian:No. 아니.

Ross: I have shown you everything we have. 우리가(할머니가) 가진 모든 걸 보여드렸어요. Unless. you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, 엄마가 엄마의 엄마(외할머니)에게 레몬빛 노란색 옷을 입은 채로 영원히 지내길 원치 않으시면 go with the burgundy. 버건디버건디 (빨간색)으로 받아들이세요. (결정하세요)

Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one. 있잖니,우리가 뭘 선택하건 엄마는 우리에게 잘못 골랐다고 하셨을 거야. (싫다고 하셨을 거야))

Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy. 너 말이 맞아. 우리 빨간색으로 결정하자.

Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out. (Starts to climb over the furniture) 오!잘 선택하셨어요. 나 나갈게요. ( 가구를 넘어 오르기 시작한다)

Aunt Lillian: Wait! We need shoes! 잠깐만!!우리 신발이 필요해.

(Ross falls back inside)(로스가 안으로 다시 떨어진다)

Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair) 좋아요.이거 어때요? ( 구두 한쌍을 건넨다)

Mrs. Geller: That's really a day shoe. 저건 낮에 신는 구두야.

Ross: And where she's going everyone else'll be dressier? 할머니가 가신 곳에서 모든 다른 사람들도 옷차림에 신경 쓸까요?

Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel? 좀 더 얇은 굽인 구두 볼 수 있을까?

Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy.  (이리저리 찾는다) 좋아요. 빨간색의 저녁에 신는 구두는 없네요. I. can show you something in a silver that may work. 괜찮다면 은색으로 보여 드릴 순 있는데

Aunt Lillian: No, it really should be burgundy. 아니.빨간색이어야만 해.

Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress? 음..우리가 다른 옷으로 결정하면?

Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back. 안돼!!!짬 깐 기다리세요. 다시 있는지 찾아볼게요..

(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 'n' Lo's.) 그는's.) 구두 상자를 찾는다 (사정거리 밖에 있는) 상자를 끌어내리고 연다. 상자에는 Sweet 'n' Lo's로's 가득 차 있다 )

Ross: Oh my God.. 오 맙소사.

Mrs. Geller: Is everything all right, dear? 괜찮니,얘야?

Ross: Yeah, just... just Nana stuff. 네..그냥 할머니 사탕 봉지요..

(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him) 로스가 더 높은 곳으로 손을 뻗고 다른 구두상자 뚜껑이 떨어진다. Sweet 'n' Lo's 가 비처럼 로스에게 떨어진다.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to leave for the funeral.] 모니카와 레이철이 장례식장으로 떠날 준비를 하고 있다.

Ross: (entering) How we doing, you guys ready?(들어서면서) 어때, 다들 준비됐어?

Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. 엄마가 이미 아침에 나에게 머리를 올리지 말라고 상기시켜주시려고 전화하셨어. Did. you know my ears are not my best feature? 내 귀가 내 최고의 특징이 아니 라는 거 알았어?

Ross: Some days it's all I can think about. 가끔 그게 내가 생각할 수 있는 전부야. ( 그 말이 맞다는 뜻)

Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.(들어오면서) 안녀,늦어서 미안해. bearing을 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, you-you mean your earrings? 오,너 귀걸이를 말하는 거지??

Phoebe: What'd I say? 내가 뭐라고 말했어?

Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.(자기 발을 내밀면서) ..

Monica: Are these the shoes? 이게 그 구두야?

Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy. 응.파올로가 이태리에서 보낸 거야..

Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...? 뭐??미국에는 신발이 없나?

Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?(챈들러와 함께 들어오면서) 안녕, 준비된 거야?

Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?... It's stuff like that, isn't it? 어..어.. 우리 다 정장 입어서 멋지다, 그렇지?이것도 그런 것이지? ( 말투가 게이스럽다는 것들)

(They all leave.) ( 그들 모두 떠난다)

[Scene: The cemetery, after the funeral.] 묘지;장례가 끝난 후

Monica: It was a really beautiful service. 정말 아름다운 장례식이었어요..

Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her) 진짜 그랬어. 이리 오렴 아가야. ( 모니카를 껴안는다) Y'know,) I think it might be time for you to start using night cream. 있잖아.네가 나이트 크림을 사용해야 할 때라고 생각한단다.

(Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching) 조이가 잠시 동안 코트 속에 무언가를 듣고 한숨 쉰다.. 챈들러가 지켜보는 걸 눈치챈다.

Joey:What? 왜?

Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger. 아무것도,단지 너 코트에서 분명히 Brent Mussberger와 같은 소리가 들려서

Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV) 이거, 자이언트 대 카우보이 ( 그는 포켓 티브이를 가지고 있다)

Chandler: You're watching a football game at a funeral? 너 장례식장에서 축구경기 보고 있는 거야??

Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception. 아냐.이거 예선경기야. 나 경기는 장례 피로연에서 볼 거야..

Chandler: You are a frightening, frightening man. 너 무서운.. 무서운 놈이다.

(Rachel steps in a patch of mud) 레이철이 진흙 웅덩이에 발을 디딘다.

Rachel: Oh no! My new Paolo shoes! 오.안돼. 파올로가 준 내 새 신발!

Ross: Oh, I hope they're not ruined. 오,망가지지 않길 바라..

Phoebe: God, what a great day.... What? Weather-wise! 오.멋진 날이야. ? 날씨 이야긴데

Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana's gone there's, 맞아, .. 이 공기.. 나무.. 할머니가 돌아가셨는데도 there's something almost, uh- I dunno, almost life-aff- 거의 어.. 나도 모르겠지만 거의 모든 삶이........

(Not looking where he is going he falls into an open grave)(로스가 자신이 어디로 가는지 보지 않고 가다 파헤쳐진 무덤에 떨어진다. )

All: God! Ross! 맙소사.로스!!

Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised... 괜찮아..단지. 단지.. 극도의 두려움이 느껴지지만..

[Scene: The Wake, at the Gellers' house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he's injured.](로스가 누워있다. 피비가 로스 위로 쪼그려 앉아 있다. 로스가 부상당한 건지 아닌지를 확인하다)

Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm... huh. 오케이.나는 단지 근육이 경련이 났나 확인 중이야.. 어..

Ross: What, what is it? 왜?뭔데?

Phoebe: You missed a belt loop. 벨트 고리 빠졌어.

Ross: Oh! No-n-.. 아파..

Phoebe: Okay, it's in spasm. 오케이.경련이야.

Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. 여기 있다 얘야. 여기. 내가 골프에서 사고 날 때마다 이걸 먹는단다.

(Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears) 로스에게 알약 한 병을 건넨다. 그리고 모니카에게 몸을 돌려서 그녀의 머리를 귀를 덮게 만진다.

(Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat) 챈들러와 안드레아라는 어떤 여성이 같은 고기 조각으로 손을 뻗는다.

Chandler: Oh, no-아.. 이런.

Andrea: Sorry- Hi, I'm Dorothy's daughter. 미안해요.안녕하세요. 저는 도로시의 딸이에요.

Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is. 안녕,저는 챈들러예요.. 근데 도로시가 누군지 모르는데.

(They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned) 그들이 악수를 한다. 로스가 복도에서 나온다. 얼빠져서 웃으면서. 로스가 명백하게 약에 취해 있는 거 같다.

Phoebe: Hey, look who's up! How do you feel? 헤이,누가 일어났는지 봐( 일어났네) 기분 어때?

Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.정말 기분 좋아. 기분 완전 좋아.

Monica: Wow, those pills really worked, huh? 와우.그 알약이 효과가 좋은가 봐, ?

Ross: Not the first two, but the second two- woooo!... I love you guys. 처음 두 알 먹었을 때는 아니었는데 두 번째 두 알은.... 우~ 나는 너희를 사랑해 You guys are the greatest. I love my sister (Kisses Monica), I love Pheebs... (Hugs her) 너희는 정말 멋져. 내 동생도 사랑하지 ( 모니카에게 키스한다) 피비도 사랑해 ( 피비를 껴안는다)

Phoebe: Ooh! That's so nice... 어..멋진데

Ross:... Chandler!챈들러!!

Chandler:Hey. 헤이

Ross: (hugs him) And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me.(챈들러를 껴안다) , 들어봐 만약 네가 게이가 되고 싶으면, 게이가 돼. 난 상관없어.

Andrea: (turns to a friend) You were right. (They walk off and leave Chandler.)(친구에게로 몸을 돌린다) 너 말이 맞아. ( 그들은 걸어서 챈들러를 떠난다)

Ross: Rachel. Rachel Rachel. (Sits down beside her) I love you the most. 레이철,레이철 ( 레이철 옆에 앉는다) 너를 제일 사랑해.

Rachel: (humouring him) Oh, well you know who I love the most?(로스ㅡ이( 말을 잘 들어주면서 00 오, 내가 누굴 제일 사랑하는지 알아?

Ross:No. 아니.

Rachel:You! 너!

Ross: Oh.. you don't get it! (Passes out and slumps across her) 오..너는 이해 못해. ( 의식을 잃고 레이철 위로 푹 쓰러진다)

(Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.) 조이가 구석에서 티브이를 보고 있다. 그는 실망한 듯한 과장된 몸짓을 한다.

Mr. Geller: Whaddya got there? 거기서 뭐해?

Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh... hearing disability.(티브이를( 숨기면서 그러나 여전히 이어폰을 끼고 있다.) 단지. 음 보청기예요..

Mr. Geller: What's the score? 지금 점수는?

Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third.1714로 자이언트가 앞서요. 3 쿼터에쿼터에 3분 남았어요.

Mr. Geller: Beautiful! (Turns to watch with him) 멋지군.멋지군 ( 몸을 돌려서 조이와 함께 본다)

(Time lapse. A large crowd of men are now watching the game) 시간이 흐른다. 많은 남자들이 이제 경지를 지켜보고 있다.

Rachel: (still trapped under Ross) Pheebs, could you maybe hand me a cracker?(여전히 로스에게 갇혀 있다) 피비, 나에게 크래커 좀 건네줄래?

Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.(모니카에게) 할머니는 이거 싫어하셨을 거야..

Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all. 음.맞아요. 장례식과 모든 것을 싫어하셨을 거예요..

Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', . 아마 왜 꿀 발린 햄을 먹을 수 없는 거니?라는? 말을 들었겠지. I. didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 꽃에 충분히 돈을 쓰지 않았구나 그래서 내가 만약 꽃을 충분히 사면 할머니는'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'. ““ 왜 너는 돈을 낭비하는 거니?? 난 꽃이 필요 없단다. 죽었잖니 라고 하셨을 거야..

Monica: That sounds like Nana. 딱 할머니 같은 말투예요..

Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? 너는 네가 말하는 모든 것에 비판적인 사람에게서 자란다는 것이 어떤 것인지 아니?

Monica:... Iimagine. 상상이 가요. ( 모니카도 똑같이 그런 엄마 밑에서 자랐으니 충분히 상상이 가죠)

Mrs. Geller: I'm telling you, 있잖아 it's있잖아 a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.그러네 니 엄마가 지금 이 모습대로 긍정적이고 삶에 낙천적인 사람이라는 게 놀라운 일인 거야..

Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. 정말 놀랄 일이에요. 그럼 엄마, 나에게 말씀해주세요. If. you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her? 만약 엄마가 또다시 그 일을 해야 한다면, 내 말은 만약 할머니가 바로 지금 여기 계시면 엄마 할머니에게 말씀하실 수 있어요?

Mrs. Geller: Tell her what? 할머니에게 무엇을?

Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example. 할머니가 어떻게 엄마를 화나게 하셨는지, 모든 세세한 것들을 집어내며. 예를 들면 머리 모양 같은..

Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. 네가 무슨 말을 하려는지 내가 안다고 확신이 안 서는구나. (무슨 말을 하려는 건지 모르겠구나)

Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth? 엄마는 엄마가 할머니에게 진실을 말했다면 상황이 더 나아졌을 거라고 생각하세요?

Mrs. Geller:... No. I think some things are better left unsaid. 아니, 말하지 않은 상채로 내버려 두는 편이 더 좋을 거라고 생각한다.

Monica:Huh. 허..

Mrs. Geller: More wine, dear? 와인 더 마실래, 얘야?

Monica: Oh, I think so. 오..그럴래요.

Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) 모니카의 머리를 다시 만지려고 손을 뻗다가 이를 깨닫고 Those earrings look really lovely on you. 이 귀걸이들 너에게 아주 잘 어울리는구나.

Monica: Thank you. They're yours. 고마워요.엄마가 주신 거잖아요..

Mrs. Geller: Actually they were Nana's. 사실..할머니가 준거란다.

(There is a cry of disappointment from the crowd of men.) 남자들 무리로부터 실망의 외침이 나온다

Mr. Geller: Now I'm depressed!...(To everyone) Even more than I was. 우울하군!!우울하군 ( 모든 사람에게) 아까보다 훨씬 더.

[Scene: Central Perk, the gang are looking at old photos.] 일행들이 옛 사진들을 보고 있다.

Rachel: Hey, who's this little naked guy? 헤이.이 조그만 벌거벗은 녀석 누구야?

Ross: That little naked guy would be me. 그 녀석이 나야.

Rachel: Aww, look at the little thing. 아우..이 조그만 것 봐.

Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now? 그래그래.. 내 고추야.우리 이제 성인 되지 않았어? ( 그만 이야기하자는 뜻인 듯)

Chandler: Who are those people? 이 사람들 누구지?

Ross: Got me. 모르겠어..모르겠어.

Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. (Reads the back) , 할머니잖아. 가운데에서 오른쪽 저기. ( 뒷면을 읽는다)

'Me and the gang at Java Joe's'. 자바 조 식당에서 나와 친구들

Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there? 와우,모니카, 너 딱 할머니 닮았다. 저 사진에 할머니 몇 살 때 이신 거야??

Monica: Let's see, 1939... yeah, 24, 25? 보자..보자 1939 24, 25?

Ross: Looks like a fun gang. (They all look at each other and smile) 친구분들이 좋아 보이네.(.( 그들이 모두 서로를 보고 웃는다)

Joey: Ooh, look-look-look-look-look! I got Monica naked! 오!!모니카가 벗고 있는 거 찾았어.

Ross: (looking) Nono, that would be me again. I'm, uh, just trying something.(쳐다보며)아냐 아냐. 저것도 나일 거야.. 어.. 내가 뭔가를 하고 있네.

Closing Credits

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break as Lowell enters.] 챈들러가 커피 마시며 휴식을 취하고 있을 때 로웰이 들어온다.

Chandler: Hey, Lowell. 헤이헤이 , 로웰

Lowell: Hey, Chandler. 안녕,챈들러.

Chandler: So how's it going there in Financial Services? 재정부서에서 어때?

Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? 종이가면이 없는 사순절 같아요. 당신은요?

Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I'm not. 좋아요.좋아. .. 쉘 리가 나에 대해 뭐라고 했는진 모르겠지만.. 나는 아니에요.

Lowell: I know. That's what I told her. 알아요.그게 내가 그녀에게 말한 거죠. ( 나도 당신이 게이가 아니라고 쉘리에게 말했죠)

Chandler: Really정말?

Lowell:Yeah. 네.

Chandler: So- you can tell? 그럼..당신은 어떻게 구별해요?

Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar. 상당히 맞추는데. 대부분. 우리는 일종의 레이더가 있어요.

Chandler: So you don't think I have a, a quality? 그럼 내가 수준이 있다고 생각 안 하나요??

Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. 동성애자들을 대표해 말하자면. 아니라고 말하겠어요. By. the way, your friend Brian from Payroll, he is. 어쨌든,당신 친구 급여 부서의 브라이언은.. 브라이언은 맞아요.

Chandler: He is? 그래요?

Lowell: Yup, and waaay out of your league. (Exits). 그리고 당신하고 안 어울려요. ( 브라이언이 과분한 상대다) ( 나간다)

Chandler: Out of my league. I could get a Brian. (Brian enters behind him) 내 상대가 아니라고? 나도 브라이언하고 사귈 수 있어. ( 브라이언이 챈들러 뒤로 들어온다.) If.) I wanted to get a Brian, I could get a Brian. (Sees him) Hey, Brian. 내가 브라이언과 사귀고자 하면. 나는 사귈 수 있다고. ( 브라이언을 본다) 헤이, 브라이언.

 

 

 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 7화 대본.pdf
1.76MB

[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] 센트럴파크.  레이철이 군중들을 위해 기타를 치고 있는 피비를 소개하고 있다.  

 Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) 여러분? 쉬 쉬~~~  센트럴파크는 피비 버페이양의 음악을 소개하는걸 자랑스럽게 생각합니다. 

Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about.  안녕하세요. 음.처음곡으로 여러분들이 갑자기 인생이 뭐인지 깨달은 그 순간에 대한 노래로 시작할게요. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. 자. 시작할게요. (코드를 진행하다가 갑자기 전기가 나간다)  감사합니다.  

 Opening Credits 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] 모니카는 전화로 엄마와 이야기 중이다.  피비와 레이철 로스가 함께 있다. 

 Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 와우.. 이거 진짜 멋지다.  얘들아. 전체 도시가 다 정전이야. 

 Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, 엄마가 드 러시는데 맨해튼 전부와 브루클린 퀸즈 일부분이 정전이래 and they have no idea when it's coming back on. 그리고 언제 들어온 지 아무도 모른데 

 Rachel: Wow, you guys, this is big. 와.. 엄청 큰일이구나. 

 Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?   전화에 대고) 바지하고 스웨터요? 왜요, 엄마? 정전 중에 제가 누굴 만나겠어요?  Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up) 전기회사 직원?  믿음직한  도둑?  우리 나중에 이야기할까요? 좋아요. (전화를 끊는다) 

Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma.  내가 전화 좀 써도 될까? 나도 아파트로 전화해서 할머니 괜찮으신지 알아봐야겠어. (to Monica) What's my number?  (모니카에게) 내 번호가 뭐였지? 

 (Monica and Rachel look at Phoebe strangely.) 모니카와 레이철이 피비를 이상하게 쳐다본다. 

 Phoebe: Well, I never call me. 뭐. 내가 나한테 전화해본 적은 없으니깐 

 [Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.] 조이가 큰 촛대를 들고 들어오고 초에 불이 켜져 있다. 

Joey: Hi everyone. 안녕, 모두들 

 Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 오늘 정전 미사의 진행은 래비트리비아니입니다. 

Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so...  뭐, 챈들러의 옛 룸메가 유대인이었고 이게 우리가 가지고 있는 유일한 초라서.. Happy Chanukah, everyone. 모두들 즐거운 안식일이 되길. 

Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. (창가에서) 으... 봐 못생긴 벌거벗은 남자가 엄청나게 많은 초에 불을 붙이고 있어. 

(They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.) 모두 창가에서 바라보고.. 역겨워하고 공통으로 움찔한다. 

Rachel: That had to hurt! 저거 정말 다쳤겠어. (아마 화상 입은 듯)

[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] 은행 ATM 건물 현관, 챈들러가 안에 있다.  전기가 나가고 그는 자신이 안에 갇혀있는 걸 깨달는다. 

Chandler: Oh, great. This is just... 오.. 멋지군(비꼬는) 이거 뭐.... 

 (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.) 챈들러는 그와 함께 현관 안에 아주 멋진 모델이 있다는 걸 보게 되고 조용히 충만한 기쁨의 표현을 한다. 

[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.] 질 구 테커가 핸드폰을 하고 있다. 챈들러의 생각은 이탤릭체로 되어있다. 

Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. 오. 맙소사.  빅토리아 시크릿 모델 같아..   구데이커 같은데.. 

 Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill. 전화로) 안녕, 엄마 나 질이야.  

Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre.  맞았어.  그녀가 질 구데이커 야. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 맘 소사 내가 질 구데이커와 같이 현금인출기 코너에서 갇혀있다니..(pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! 이게 건물 현관이라고?  아마도 아티움이겠지.  지금 그게 집중할 부분이냐.  이 멍청아 

Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. (전화로) 괜찮아요.  나 은행에 갇혀있어.  ATM 있는 현관에 

Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. 질이 현관이라고 하네.  나도 현관으로 해야지. 

 Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. 전화에다) 괜찮아요.  아뇨. 혼자는 아니에요.  모르겠어요. 어떤 남자 

 Chandler: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.  오! 어떤 남자. 어떤 남자.. 헤이, 질  어제 방에 어떤 남자랑 함께 있는 너를 봤어. 그래. 내가 그 어떤 남자지. (Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.) 챈들러가 자신감 있게 현관을 가로질러 간다.  질이 그를 노려본다. 

 [Scene: ATM vestibule.] 

 Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.  좋아 좋아 좋아.. 벌서 14분 30초가 지나갔어.  넌 여전히 한마디 말도 못 하고 있고. Oh God, do something. Just make contact, smile! 오 맙소사.  뭐라도 제발 해봐 , 접근을 해봐,  웃어! 

 (Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.) 챈들러가 그녀에게 미소를 짓자  그녀도 미소 짓는다. 

Chandler: There you go! 잘했어. 

 (He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.) 챈들러가 계속 바보처럼 웃자 그녀가 실망한 표정이다. 

 Chandler: You're definitely scaring here. 네가 분명히 그녀에게 겁을 준거야. 

Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone) (어색하게) 전화할 사람 있어요? (전화기를 건네며) 

Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone) 네.. 고등학교 동창이 300명이 나있죠.    네. 고마워요. ( 전화기를 받는다) 

[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.] 전화가 울리고 챈들러이다. 

 Monica: Hello? 여보세요? 

 Chandler: Hey, it's me. 헤이. 나야. 

 Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK? 모두에게) 챈들러다. (전화에 대고) 너 괜찮아? 

 Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) 응. 나 괜찮아.  ( 그가 말하는 걸 가리려고 애쓰면서) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 나 지금 ATM 코너에 질구 더와 갇혀있어. 

Monica: What? 뭐? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 나... ATM... 코너에... 질구더와 갇혀있다고. 

 Monica: I have no idea what you just said. 네가 무슨 말하는지 모르겠어. 

 Chandler: (angry) Put Joey on the phone. (화내며) 조이에게 전화기 건네줘, 

 Joey: What's up man? 무슨일이야? 

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. 나... ATM... 코너에... 질구 더와 갇혀있다고. 

 Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 모두에게) 맙소사. 챈들러가 질 구데이커와  ATM 코너에 갇혀있데 

(on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled) (전화로) 챈들러. 잘 들어.   ( 의도적으로 잘 알아들을 수 없는 말을 한다) 

Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind. 응  내가 절대 생각조차 할 수 없는 것인데

[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] 시간이 흐르고 다섯 명이 커피 테이블 주위에 앉아 이야기 중이다. 

 Rachel: Alright, somebody. 좋아. 누구 있어? 

Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. 좋아.  내가 먼저 할게.  대학 2학년 때. 당구 대위에서. 

All: Whoooaa! 와우!!!!! 

 Ross: That's my sister. 역시 내 동생이야. 

 Joey: OK... my weirdest place would have to be...  좋아.   나의 최고로 희한한 장소는...... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 뉴욕시티 공공도서관의 2층에 있는 여자화장실이야... 

 Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 오 맙소사!!  너 도서관에서 뭐 하고 있었는데? ( 네가 도서관에는 왜 갔는데라는 의미^^;;) 

 Ross: Pheebs, what about you? 피비,, 너는 어때? 

 Phoebe: Oh... Milwaukee.  It's a really weird place. 오.. 밀워키.   진짜 이상한 장소였지? 

 Rachel: Um... Ross? 음.. 로스? 

 Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' 989년  디즈니랜드..  소인국 나라에서 결국! 

 All: No way! 말도 안왜!!! 

 Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...  놀이기구가 고장이 났어.  그래서 캐럴과 내가 저 기계로 작동되는 네덜란드 꼬마들 뒤에 있었지, then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.  그리고 그들이 놀이기구를 고쳐서 우리는 다시는 매직킹던에 오지 말라는 요청을 받았지. Oh, Let's see, that leaves.. 자.. 누가 남았는지 보자.. ( 누가 남은 거지?) 

 Phoebe: Oh, Rachel. 오.. 레이철? 

 Rachel: Oh come on, I already went. 오 이런.  나 벌써 했잖아. 

 Monica: You did not go! 너 안 했어! 

All: Come on. 자.. 얘기해봐 

 Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.  오.. 그래 좋아.  가장 희한한 장소는....(한숨 쉬며) 침대 끝에서야... ( 아주 순진한 레이철 ^^) 

 Ross: Step back. 자 다들 뒤로 물러나  (레이철을 이길 수 없다는 의미) 

Joey: We have a winner! 우리가  드디어 승자를 찾았네.  

[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] 시간이 지나거. 로스와 레이철이 대화중이다.  조이는 소파에 있고 모니카와 피비는 방에 없다. 

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,  니는 한 번도 그런종류의 열정을 가지고 사람과의 관계를 가져본적이 없어. (나는 한번도 열정적인 사랑을 해본 적이  없어 정도의 의미) you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 알다시피  놀이공원 한가운데서 누군가와 사랑을 확인한다든가 같은 그런 관계... 

Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 음.. 그건 줄 서지 않는 상황에서 유일하게 할 만한 것이었어. (놀이동산에 갔는데 기계고장으로 놀이기구도 탈 수 없는 상황이라 할 수 있는 유일한 것이었다는 의미인 듯) 

Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.  음.. 알아? 배리는 미니골프장에서 심지어 키스조차 해주지 않았는걸.. 

Ross: Come on. 말도 안 돼. 

Rachel: No, he said we were holding up the people behind us. 진짜야.  배리는 (키스하면) 우리 뒤에 있는 사람들을 기다리게 한다는 식으로 말했거든. 

Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...? 냉소적으로) 네가 배리랑 결혼 안 한 이유가 그럼? 

Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 내 말은 그런 종류의 열정을 가지지 않은 상태로 평생을 살아가는 사람도 있다고 생각 안 해봤어? 

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.  아마 있겠지,  그렇지만 너도 알잖아.  내가 긴히 해줄 말이 있는데  열정은 지나치게 과평가된거야. 

Rachel: Yeah right. 그래. 맞아 

Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...  그래. 결국에는 약간 다 소진되어버리는 거지.  그렇지만 바라건대 너에게 남겨진 게 신뢰와 안정감.. 그리고 well, in the case of my ex-wife, lesbianism. 음.. 내 전처의 경우에는 그게 레즈비언이었지만. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 그래서.. 알다시피,  그런 열정적인 감정을 놓쳐버린 사람들에게 다른 좋은 것들이 있어. 

Rachel: (sigh) OK. (한숨 쉬면서) 좋아. 

Ross: But, um... I don't think that's going to be you. 그렇지만.. 음.. 네가 그런 거라고 생각 안 해. (네가 그런 열정적인 부분을 놓쳐 버린 사람이라고 생각 안 해) 

Rachel: You don't. 그렇게 생각 안 해? 

Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 어어.. 알아.. 나는 너의 미래에 커다란 열정이 있다는 걸 알아. 

Rachel: Really? 진짜? 

Ross: Mmmm.으음.. 

Rachel: You do? 너 정말 내가 열정이 있다고 생각해? 

Ross: I do. 응응 

Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up) 오, 로스.  너 정말 멋져.  (  장난스럽게 로스의 머리를 만지고 일어난다.) 

(Ross gets up, pleased with himself.) (로스가 일어나서 기뻐한다.) 

Joey: It's never gonna happen. 절대 그런 일 안 일어날 거야. 

Ross: (innocently) What? (순진하게) 뭐가? 

Joey: You and Rachel. 너와 레이철 말이야 

Ross: (acts surprised) What? (pause) Me and Ra? Why not? (놀란듯하게 행동하며) 뭐??  나와 레이철이? 왜 안돼? 

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.  네가 행동하는데 너무 오래 기다려서 이미 너는 친구 지역에 들어섰어. 

Ross: No, no, no. I'm not in the zone. 아냐. 아냐. 아냐. 나는 친구지역에 있지 않아. 

Joey: Ross, you're mayor of the zone. 로스, 너는 그지역의 시장이야. (왕이야.  친구로서는 아주 좋아) 

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.  나는 시간이 좀 걸릴 뿐이야.  나는 지금 기반을 쌓고 있어. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 내 말은.. 매일매일 나는 조금씩 가까이 가고 있어. 

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.  성직자의 길로??? 봐봐. 로스. 내가 긴히 말해줄게 레이철은 네가 생각하는걸 전혀 몰라. 

Ross: She just ran her fingers through my hair. 그녀가 내 머리카락 만졌잖아. Were you missing that interaction? 너 그 반응 놓친 거야? ( 너 그거 못 봤어?) 

Joey: No, no, no. 그거 아냐. 아냐. 아냐. This is running fingers through your hair. 이게 사랑스러운 머리 만지기이고. This is a tousle. 이건 그냥 머리 헝클어뜨리기지.  If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 만약 네가 레이철에게 데이트 신청을 안 한다면  너는 결국 영원히 친구관계에 갇히게 될 거야. 

Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now? 할 거야. 할 거라고. 단지 적시를 기다리고 있는 거라고.  ( 조이가 그를 본다.) 머? 뭐 지금? 

Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight?  예!!!!!!!!   대체 뭐가 너에게 문제인 거야?   와이? 양초? 달빛? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them) 너 그냥 가서 말하기만 하면 되는 거야.  레이철. 내 생각에는  ( 레이철이 그들 뒤에서 방으로 들어온다.) 

Ross: Shhhh! 쉬!!!!!!!!!!!!!!!! 

Rachel: What are you shushing? 왜 쉬쉬거리는 거야? 

Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. 우리가 뭔가 소리를 들으려고 해서 조용히 하라는 거야.. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that? 들어봐 ( 모두 조용해진다. ) 너 저 소리 안 들려? 

Rachel: Ahhhh! 아~~! 

Ross: See? 알겠어? 

Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused) 허... ( 레이철이 동의는 하지만 약간 혼란스러워 보인다.) 

[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.] 

Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down) 

Ross: (to Joey) OK, here goes. (조이에게) 좋아.. 간다. 

Joey: Are you going to do it? 너 할 거야? (고백할 거야?) 

Ross: I'm going to do it. 응 고백할 거야. 

Joey: Do you want any help? 도움 필요해? 

Ross: You come out there, you're a dead man. 네가 나오면 넌 죽었어 

Joey: Good luck, man. 행운을 빈다.  

Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK. 고마워 ( 조이가 로스를 안아준다)  좋아. 

Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel) 좋아.  ( 로스가 발코니로 나가서 레이철에게 말을 건다) 

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.] 

Rachel: Hmmm... this is so nice. 흠... 너무 좋다. 

Ross: With all the lights out you can actually see the stars. 모든 불빛이 나가니 정말로 별들을 볼 수 있네. 

Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. 좋아.. 질문이 있어.  음.. 사실.  질문이라기보다는 그냥 일반적인 궁금함 이상인 건데.. 

Rachel: OK. 좋아. 

Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um.... 좋아. 있잖아.  꽤 오랫동안  내가 원해왔던 건데.. 음.. 

Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross) 오!!!!!!!!!!!!!!!! ( 로스 뒤의 뭔가를 바라보며) 

Ross: Yes, yes, that's right... 그래. 그래. 맞아.. 

Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross) 오, 저 새끼 고양이를 봐!!! ( 작은 새끼 고양이가 로스 뒤의 지붕에 있다. ) 

Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow! 뭐??? ( 고양이가 로스의 어깨 위로 점프한다) 우이!! 

[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.] 로스와 레이철이 고양이를 로스의 어깨에서 떨어뜨리려고 노력하는 중에 모니카 조이 피비는 노래를 한다) 

Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... 

[Scene: ATM vestibule.]

Jill: Would you like some gum? 껌 드실래요? 

Chandler: Um, is it sugarless? 음.. 무설탕인가요? 

Jill: (checks) Sorry, it's not. (확인해본다)  미안해요. 무설탕이 아니네요. 

Chandler: Oh, then no thanks.  아.. 그ᄅ면 고맙지만 됐어요. 

What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it.  지금 도대체 뭐 하는 거야?  기억해두자: 만약 질구 데어 커가 너에게 껌을 주면 그냥 받아. If she offers you mangled animal carcass, you take it. 만약 그녀가 너에게 남도 질 당한 동물 시체를 준다 해도 그냥 받으란 말이야. 

Chandler: Alright.  Damage control.  Go back to the gum. 좋아.  수습을 해보자.   다시 껌으로 돌아가는 거야. You know, on second thought, gum would be perfection. 있잖아요.  다시 생각해보니까 껌이 아주 좋을 거 같아요. 

(Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 질이 챈들러에게 껌 하나를 건네주고 이상하다는 듯이 쳐다본다. 

Gum would be perfection? 껌이 좋을 거라고? Gum would be perfection. 껌이 좋을 거라니... Could have said "Gum would be nice." or I 'll have a stick.  그냥 껌이 있으면 좋을 거 같아요.라고 할 수도 있었고. 아니면 껌 하나 받을 수 있을까요 도 있는데 but no. no. no. no.  For me gum is perfection.  I loathe myself. 아니. 아니. 아니. 아냐.  나에게는 껌이 좋네요. 가 제일 낫다.  나 자신이 정말 너무 싫다.  

[Scene: ATM vestibule.] 

Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. (껌을 씹으며)  아.. 보자.  이제 뭐하지? 풍선을 불자. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. 풍선 부는 건 좋아.  그건.. 음.. 소년 같은 매력이 있지..  약간 버릇없어 보이고( 나쁜 남자 같은)  자! 가보자.

(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.) (챈들러는 질이 볼 때까지 기다린다.  그러고 나서 풍선을 불기 시작한다.  그러나 풍선을 부는 대신에 우연찮게 껌을 뱉게 되고 벽에 붙는다. ) 

Chandler: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth.  좋은 이미지야...  좋아. 좋아.  내가 해야 하는 것은 손을 뻗어서 다시 입에 넣는 거야 

(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.) 챈들러가 음흉하게 벽에서 껌을 떼고 그것을 다시 입에 넣는다.  

Chandler: Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) (grimacing).. chewing someone else's gum. 잘 살렸어.  다시 제자리로 돌아왔어.  그리고 나는 (얼굴을 찌푸리며) 누군가 다른 사람의 껌을 씹는 거 같군 

This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.  이건 내 껌이 아니야.  오 맙소사. 아 목에 걸렸다. 

(Chandler starts to choke.) 챈들러가 숨이 막히기 시작한다. 

Jill: Are you alright? 괜찮아요? 

(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.) (챈들러가 명백하게 숨을 쉴 수 없음에도  체면을 차리려고 손으로 오케이 사인을 만든다. ) 

Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better? 이런, 당신 숨 막히는군요.  ( 질이 달려가서 하임리히 요법을 실행한다.) (껌이 입에서 나온다) 괜찮죠? 

Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was.... (헐떡거리며) 네.. 고마워요.  저건... 저건.. 

Jill: Perfection? 완벽하죠?  

[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] 챈들러와 징이 그들 앞에 체인에 두 개의 펜이  매달려 있는 카운터 아래에 앉아있다.  질이 챈들러에게 그의 머리 주위로 펜이 움직이는 법을 보여주고 있다) 

Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. 챈들러, 우리 한 시간째 이걸 하고 있어요.  쉽죠. 

Chandler: OK. 좋아요. 

Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle) 준비됐어요?  ( 그녀는 펜을 그녀의 머리 주위로 원을 그리며 돌게 한다) 

Jill: OK. Now try it. 좋아요.  이제 해봐요. 

(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.) 챈들러가 똑같이 하려고 하지만 펜이 그의 머리를 친다.  

Jill: No, you've got to whip it.  아뇨. 세게 휘둘러야지요. 

(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.) 챈들러가 펜을 세게 휘두르고 다시 뒤로 튕겨와서 거의 그를 때릴뻔하다. 

[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.] 전기가 다시 들어옴 

Jill: Well, this has been fun. 음.. 재미있었어요. 

Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. 당신 전화를 사용하게 해 주어서 고마워요.  내 생명을 구해준 것도요. 

Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya. 음.. 잘 가요. 챈들러.  엄청난 정전사고였어요.  ( 그녀가 챈들러의 빰에 키스한다. ) 안녕 

(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.) 그녀가 떠나고 팬들러는 그녀를 따라 유리문에 얼굴을 누른다. 창문을 사랑스럽게 두드린다. 그는 CCTV로 몸을 돌리고 말을 시작한다. 

Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. 안녕. 내 계좌번호는 7143457입니다..... 음.. 나는 잘 모르겠지만.  만약 당신이 그것 중에 어느 걸 가졌다면 (만약 질이 키스해주는 장면이 찍혔다면) 나는 정말 그 테이프의 복사본을 원합니다. 

( Monica walks in, starts to go out on the balcony.) 모니카가 들어와서 발코니로 나가기 시작한다.

Joey: Hey, where are you going? 어!어어디가는거야?

Monica: Outside.밖에

Joey: You can't go out there. 너 거기 나가면 안 돼..

Monica: Why not? 왜 안되는데?

Joey: Because of... the reason. 왜냐면...왜냐면이유는

Monica: And that would be? 그래서 이유가 뭔데?

Joey: I, um, can't tell you. 엄..엄나는 너에게 말해줄 수 없어.

Monica: Joey, what's going on? 조이,조이무슨일이야?

Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. 좋아..좋아그럼 네가 절대 내가 말했다고 로스에게 말하지 않기로 약속해.

Monica: About what? 무엇에 대해서?

Joey: He's planning your birthday party. 로스가 너 생일파티를 계획 중이거든..

Monica: Oh my God! I love him! 오 맙소사. 오빠가 너무 좋아!

Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised. (피비가 들어선다) 너 놀란 척하는 게 좋겠어.

Phoebe: About what? 뭐에 대해서?

Monica: My surprise party! 내 깜짝 파티!!

Phoebe: What surprise party? 무슨 깜짝 파티??

Monica: Oh stop it. Joey already told me. 오.오그만해. 조이가 이미 나에게 말했어.

Phoebe: Well, he didn't tell me. 음..음조이가 나한테는 말 안 했는데

Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing. 헤이..헤이나 보지 마.로스가 한 일이니까

Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything. 이건 그냥 매번 있는 일이야.나는 항상 모든 걸 가장 마지막에 알게 되거든.

Monica: No, you are not. We tell you stuff. 아냐. 그렇지 않아. 우리가 너에게 다 이야기하는 걸..

Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. 어어!! 챈들러가 동물원에서 앵무새에게 물렸을 때도 가장 나중에 알았잖아. I. was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. 조이가 이사 왔을 때 네가 조이에게 마음이 있었다는 것도 마지막에 알았고.

(Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased)(모니카가 피비에게 조용히 하라고 손짓한다. 조이는 놀랐지만 기뻐한다.)

Looks like I was second to last. 내가 마지막에서 두 번째인 거 같네. ( 나 말고 모르는 사람이 있네 )

Joey: You had crush on me? 네가 나한테 반했다고?

Monica: All right. It wasn't a crush, it was a dent. 좋아.좋아반한 건 아니고. 좀 인상적이었어..

Joey: Big dent? 많이 반한 거야??

Monica: Ok, look, you were moving your furniture upstairs. I thought you had nice arms. 좋아.좋아.. 네가 가구를 위층으로 옮길 때였어. 그냥 너 팔 근육이 멋지다는 생각 들었어..

Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon. I am moving the chair. 팔근육이 멋지다고? ? 헤이, 모니카 나 지금 의자 옮긴다. Doing. anything for you? 너에게 뭔가 하는 거 같아

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.] 피비가 고양이를 안고 있다. 모니카가 로스의 등에 난 긁힌 상처 부위를 치료하고 있다 조이는 상처 위로 촛대를 들고 있다.

Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.(로스에게) 이거 그냥 소독약이야. 아프지 않을 거야

(Ross flinches in pain.) 로스가 고통으로 움찔한다.

Joey: Sorry, that was wax. 미안, 촛농이 떨어졌네.

Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. , 가엾은 새끼 고양이가 무서워서 죽을 것 같나 봐.우리 주인을 찾아 줘야 해..

Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall? 가엾은 고양이를 그냥 복도에 내놓으면 안 될까??

Rachel: During a blackout? He'd get trampled! 정전인데? 짓밟힐 수도 있어.

Ross: (nonchalantly) Yeah?  (무심하게) ? (그게 어때서란 의미)

[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.] 모니카 집의 복도. 피비와 레이철이 고양이 주인을 찾으려고 노력 중이다..

Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? (문가에 서면서) , 아냐. 멘델 씨 가족은. 그들은 모든 살아있는 것들을 싫어하잖아,그치?

Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. . ( 그들은 다음 집에 노크한다 HeclesHecles 씨가 대답한다) 우리가 막 이 고양이를 찾았는데 주인을 찾고 있어요..

Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine. ? ! 내고양이에요.

Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?(발버둥 치는( 고양이를 제지하면서) 고양이가 당신을 싫어하는 거 같은데요. 확실해요?

Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat. 네.네내 고양이예요. 나에게 고양이 주세요.

Phoebe: Wait a minute. What's his name? 잠깐만요. 고양이 이름이 머죠?

Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons. .... B-버튼이요.

Rachel: Bob Buttons? 밥 버튼?

Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 네 그래요, 밥 버튼스. 이리 오너라, 밥 버튼스야

Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man! 고양이가 그녀로부터 도망친다. . 당신 나쁜 사람이군요

Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat. (피비와 레이철을 떠나며) 당신 나에게 고양이 한 마리 빚진 거야..

[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.] 레이철이 고양이 주인을 찾기 위해 혼자서 나간다.

Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? 나비야,나비야어디 있니? 나비야,나비야, Here kitty-kitty-kitty-kitty... 야옹야옹 이리 오렴.

(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)(고양이를 찾으러 바닥을 보는 동안, 레이철은 다리 한 쌍을 우연히 마주친다. 그녀는 천천히 일어서고 고양이를 안고 있는 멋진 이태리 남자를 본다. 그나저나 여러분들은 고양이가 아니라 그 남자를 곧 미워할 것이다. )

Paolo: (something Italian)(이태리어로 무언가)

Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out) 와우( 그녀는 놀라서 숨을 내쉬고 초가 꺼진다. )

[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]Monopoly.] 로스와 모니카 조이가 모노폴리를 하고 있다.

Ross: (rolling) Lucky sixes.... (굴리면서) 행운의 6

Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) 팔짱을 끼고 파올로와 들어온다. Everybody,. this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. 얘들아,얘들아여기는 파올로, 파올로, 내 친구들이야. 이쪽은 모니카.

Monica: (smitten) Hi! (홀딱 반해서) 안녕!

Rachel: And Joey.... 그리고 조이..

Monica: Hi!안녕!

Rachel: And Ross. 그리고 로스

Monica: Hi!안녕!

Paolo: (something in Italian)(무언가 이태리어로 말한다)

Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.(자랑스럽게) 그는 영어를 잘 못해

Paolo: (pointing at game) Monopoly!(게임을 가리키면서) 모노폴리!

Rachel: Look at that! 저것 봐(의미적으로는 저것도 알다니)

Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?(질투하면서) 그래서, .. 파올로 어디 출신인데?

Rachel: Oh... Italy, I think. 아..아이탈리아. 내생각엔

Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. 아니,아니내 말은 오늘 밤에 건물에서.. 갑자기 우리 삶으로 들어왔네

Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! That is funny. 음..음그고양이그 고양이..그 고양이가 파올로의 고양이였어. 웃기지

Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him. 읏긴 것은...(조이에게) 레이철이 계속 저 남자를 만진다는 거야..

(Phoebe enters.)(피비가 들어온다)

Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. 좋아.좋아내가 건물 전체를 찾아봤어. 어디에서도 고양이를 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat. 내가 찾았어. 그 고양이 파올로의 고양이야.

Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 아!아그렇군. 이번에도 마지막으로 알게 되었네. 그리고 내가 추측해보건대..아무도 나에게 말 안 해주니까이 쪽이 파올로 군

Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe, 파올로 피비야.

Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)(이태리어로 무언가, 그는 분명히 피비에게 매력을 느끼는 거 같다.)

Phoebe: (smiling) You betcha!(웃으면서) 당연하죠.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]disgustedly.] 레이철과 피비가 창가에 있다. 로스와 조이는 넌더리 난다는 듯이 지켜보고 있다.

Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars) 레이철과 별에 대해서 이태리어로 무언가 로맨틱한 말을 한다.

Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....(파올로를 흉내 내며)어쩌고저쩌고 블라블라

(Rachel walks away from Paolo, laughing.) 레이텔이 파올로에게서 멀어지며 웃는다.

Ross: Wha-What did he say that was so funny? 그 녀석이 말한 거 뭐가 그리 웃긴데?

Rachel: I have absolutely no idea. 전혀 모르겠어 ( 못 알아듣겠어)

Ross: That's... that's classic. 그거...그거그거 재미있군..

Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!(모니카와 피비에게) , 맙소사. 얘들아. 나 지금 뭐 하고 있지? 이건 전혀 나답지 않은데

Monica: If you want, I'll do it. 네가 원하면, 내가 할게. ( 의미적으로 레이철이 망설이는듯하자 못 할거 같으면 내가 사귀어본다고)

(Ross looks at Joey.) 로스가 조이를 본다

Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't. 있잖아.있잖아나 그의 아랫입술을 깨물고 싶어. (레이철이 그녀를 본다.) 하지만 안 그럴 거야..

Rachel: God, the first time he smiled at me... 맙소사,맙소사그가 나를 보고 웃는 바로 그 첫 순간에 those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. 배리와 버뮤다에서 3주간 있었던 시간보다 그 3초가 더 흥분되었어.

Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... 너 있잖아, 너 자전거 타본 적 있어?왜냐하면 내가 듣기로... ( 그들이 그녀를 쳐다본다) oh,) I see... it's not about that right now. OK. 오..오알겠어. 지금 당장 할 이야기가 아니네. 오케이.

Rachel: Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, 있잖아.있잖아완전히 겉모습에만 빠진 거 알아.. 그리고 공통점도 하나도 없고. and. we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... 심지어 같은 언어로 이야기할 수도 없지만.... 좋아.......좋아...

[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]Paolo.] 아파트의 다른 쪽.로스가 파올로와 일을 해결하기 위해 다가간다

Ross: Paolo. Hi. 파올로, 안녕

Paolo: Ross! 로스!

(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)(로스는 파올로가 키 커 보이게 하는 계단 위에 서있는 것을 알아차린다. 파올로를 내려다보기 위해서 로스가 같이 계단에 올라선다)

Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing. 있잖아요. 음.. 당신이 알아야 할 것이 음.. 레이철과 나는 조금 그런 사이예요.

Paolo: Thing? 사이?

Ross: Thing, yes. Thing. 사이,사이.. 사이

Paolo: Ah, you... have the sex? 아..아당신들 잤나요?

Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. 아니요,아니요아니요. 엄밀히 따지자면. 섹스는 아닌... 그건 아닌데.. 그게 문제가 아니에요..

See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... 자,, 음..자,,음요점은 레이철과 내가 사귈 거라는... 있잖아요....있잖아요그런데 만약 당신이 끼어들면......

Paolo: Bed? 침대에?

Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, 아니,아니아니, 내가 말하려고 하는 게 아니고... 예를들어예를 들어..당신이 우리가 그런 사이가 되는 것에 끼어들면 then I would be, well, very sad. 그러면 나는 아주 슬플 거예요..

Paolo: Oh!오!

Ross: Yeah! Se vice? 네!!?네 (이태리어로 대화)

Paolo: Si.알겠어요.

Ross: So you do know a little English. 그럼 당신이 영어 조금은 아는군요.

Paolo: Poco... a leetle. 조금..조금조금..

Ross: Do you know the word crapweasel?crapweasel? 그럼 당신 crapweasel이란 단어 알아요?

Paolo: No.아니요.

Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! 그거 재밌군요. 왜냐면, 저기 당신이 커다란 crapweasel이거든요.(They hug.) 그들이 껴안는다.

Endn [Scee:table.] 일행이 모두 테이블 주위에 앉아있다.

Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... 오,오봐봐 마지막 초가 꺼지려고 해..

(time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)(숫자를 세는데 안 꺼짐) (누군가가 불어버린다. 방이 완전히 어둡다)

Ross: Thank you. 고마워고마워

Phoebe: Thanks.고마워

Ross: Kinda... spooky without any lights. 약간..약간빛이 없으니 약간 으스스한데

Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!(조이가 미친 듯 웃는다) 으하하하하

(Everyone starts to imitate him.) 모두 조이를 따라 한다..

Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... 좋아.좋아얘들아, 얘들아? 내가 명확하게 보여줄게.. 무하하하하

(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.) 전기가 다시 커지고 레이철과 파올로가 서로 만지고 있다. 로스가 가슴을 부여잡는다.

Ross: Oh.. oh... oh. 오.. 어..오..어..

Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. 헤이..헤이로스. 이 말 꺼내기에 좋은 시간은 아닌 거 같은데 너 모니카를 위한 파티 열어야 해..

 

 

프렌즈 시즌1 6화 대본.pdf
1.71MB

 

[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]극장. 일행들이 조이의 연극이 시작되기를 기다리면서 관객석에 있다.  

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture!  (프로그램북을 읽으며) 봐!!봐!! 조이의 사진이 있어! This is so exciting! 완전 재밌겠다. 

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.조이의 연극을 전에 본적이 없는 사람은 항상 알아낼수 있지.  Notice, no fear, no sense of impending doom... 주목하고  두려움이 없고 곧 닥치게될 불행을 느끼지 못하고 

Ross: "The role of man number three will not be played by Vic Shapiro" 3번 남자의 역할은 빅 새피로에 의해서 연기되어지지 않을겁니다. We came on the wrong night. 우리 잘못된 밤에 왔다. (날 잘못 잡은거 같아.) 

Monica:  I can't believe I forgot to bring a magazine. 내가 잡지 가져오는 것을 잊다니 믿을수가 없어 ( 잡지를 가져왔어야 했는데) 

Rachel: Come on you guts, this might be good. 얘들아, 그러지마,  좋을수도 있자나.

Phoebe: I don't know. The exclamation point in the title scares me.  모르겠어.  제목에 있는 느낌표가 무서워. (제목부터 심상치 않어) 

(Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud! (손짓을 하며) 있자나,  프로이드가 아니라 프로이드! 잖아. 

(The lights dim.)조명이 어두워진다. 

Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 오, 쉬쉬.. 마법이 시작되려고 해. (연극이 시작되려해) 

(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.) 조명이 무대에 켜진다.  프로이드 역할인 조이가 여성환자에게 이야기중이다. 

Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, 자, 에바.  우리 여기서 아주 훌륭히 치료를 해왔어요.  그리고 나는 말해야만 하는데 your pwoblem is qviiite clear. (He goes into a song and dance number.)  당신의 문제가 아주 확실하다는거요.  ( 그는 노래를 부르고 거기에 맞춰 춤춘다) 

Opening Credits

[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding.  As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.] 극장. 연극이 끝나고 모든사람들이 박수를 친다. 출연자들이 떠나자 마자 일행들이 모든 신음하며 털썩앉는다. 

Rachel: God. I feel violated. 맙소사. 나 기분상했어. 

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? 무언가 다른것을 하기 위해서 자기몸에서 피부라도 벗겨내고 싶어한다고 느낀사람있어? 

Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock. (건너편에 있는 여자를 응시하면서)  로스, 10시야 

Ross: Is it? Feels like two. 그래? 새벽 두시처럼 느껴지는데 

Chandler: No, ten o'clock. 아니. 열시라고!!!! 

Ross: What? 뭐? 

Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock! (한숨쉬며 설명하는하는 몸짓을 하며) 8시, 9시, 10시방향으로 예쁜여자가 있다고! 

Ross: Oh. Hel-lo! 오! 이런! 

Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men! 정말 죽인다! 저 여자 지금껏 내가 꿈꿔온 여자들 모두 키 작고 뚱뚱한 대머리남자로 느끼게 하네. 

Monica: Well, go over to her! She's not with anyone. 럼 한 번 가봐! 지금 혼자잖아.  

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.' 그래, 가서 뭐라고 말을 걸지? "실례합니다. 어쩌구저쩌구."  

Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it! 뭐 어때, 한 번 해봐. 저 여자도 사람이야. 할 수 있어!  

Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here. 아무래도 저 여자는 나한테 너무 과분한 것 같아. 스, 도와줘. 

Ross: He could never get a woman like that in a million years. 너 백년이 지나도 저런 여자 못만나.  

Chandler: Thank you, buddy.  고맙다, 친구 

Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys. 그치만 항상 보면 진짜 예쁜 여자들이 별것도 아닌 남자들이랑 다니는 거 많이 봤잖아.  그러니까 너도 그런 남자들처럼 충분히 될 수 있어.  

Monica: You could do that! 너 충분히 할수있어. 

Chandler: Y'think? 그렇게 생각해? 

All: Absolutely! 응!! 

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...  오, 내가 감히 이런 일을 시도해보려고 생각하다니........  

Ross: C'mon! C'mon! 어서 가봐! 

Ross: Stand back. incoming ego sharpnel. 뒤로 물러나.  들어오는 자부심의 파편이 튈라. (아마 오로라에게 퇴짜맞을때 안좋은 소리 들을거란 의미인듯) 

Chandler: All right. I can do this. (He walks over to her but just stands there.)  좋아, 나 할수있어  (챈들러가 그녀에게 걸어갔지만 그곳에 그냥 서있는다._ 

Aurora: ...Yes? 네? 

Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... 안녕하세요,.... 어,......다음에 할 말은....... 챈들러! 챈들러가 제 이름이에요, 그리고, 어,.... 

(He clears his throat noisily)...hi. ( 목을 가다듬고) 안녕하세요.  

Aurora: Yes, you said that. 그 말은 아까 했잖아요.  

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, 그렇죠. 아까 했죠. 제가 아직 안한 말 중에 하려고 한 말이, 거 뭣이냐, 어....  

uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.  저랑 가끔 데이트해 주실래요? 고마워요, 안녕히 계세요.  

(He walks back to the others but she calls him back.)  그가 다시 일행들에게로 걸어오는데 그녀가 챈들러를 뒤에서 부른다. 

Aurora: Chandler? 챈들러 

(Joey enters from behind a curtain.  The others all talk at once.) 조이가 커튼뒤에서 들어돈다.  모두 일제히 곧장 말을 건다. 

All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: What'd you think? 어떻게 봤어?  

(Pause) 

All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.얘들아, 그 정도는 아니었잖아. 내가 주연이였다고.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head지난 번 요정들과 했던것보다는 훨씬 나거야. 적어도 너희가 내 머리는 으니까.  

All: (admitting) Saw your head. Saw your head. 그래, 우리가 너 머리를 봤지! 그렇지!! 

Joey: How about the German accent? 내 독일어 억양 어땠어?

Rachel: Oh, Ya . All of your "W"s were "V"s.오. 그래.. 그냥 너의 W 발음이 모두 V 발음인것뿐이였지.

 Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!!  (뛰어서 돌아오며) 그녀가 승낙했어!  그녀가 승낙했어! 

(To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian,  (조이에게) 끔찍한 연극이었다, 임마. (모두에게) 이름은 오로라인데, 이탈리아 여자야.  and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.  내 이름을 이렇게 발음하더라구. '챈들-러' '챈드-ㄹ러'. 그렇게 부르니까 더 좋았어.  (To Joey) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (He fishes a card out of his pocket.) 아, 참. 안내원이 너한테 이거 전해주라고 했어. (그가 주머니에서 명함을 찾아 꺼낸다) 

Rachel: What is it? 뭐지? 

Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me! '에스텔 레오나드 탤런트 에이전시'. 와, 에이전시가 나한테 명함을 줬어! 나랑 계약하고 싶은 가봐  

Phoebe: Based on this play? ...Based on this play! 이연극을 보고????     이연극을 봤구나!!!!!!! 

Joey: Look! There is a note on the back Loved your work. Call me asap.봐봐! 뒤에 메모가 있어.  당신의 연극이 맘에 들어요.  빨리 연락주세요. 

Joey : She was obviously moved.  완전 감동받았나봐. 

Ross:  You should call her fairly quickly. 너 빨리 전화해줘야겠다. 

Joey: Yeah! As soon as possible. 그럼. 당장해야지!!

[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] 챈들러가 들어올때 모두가 함께 있다.

Chandler: Hey, kids. 안녕. 친구들

All: Hey. 안녕

Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line. (모니카의 손금을 읽으며) 아니야, 이 선이 애정선이고, 이 선은....... 그냥 주름이야.

Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went. 야, 이거 나 온지 벌써 7초가 다 돼 가는데, 데이트 어땠냐고 아무도 안 물어 보기야?

Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'? 아, 맞다. 데이트 어땠니, '챈드-ㄹ러' ?

Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. 정말 끝내줬지. 그런 여자는 처음이었어. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army... 파란만장한 인생을 살았더군! 이스라엘 여군이었다는데.......

(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.) 센트럴파크에서 오로라와 챈들러의 데이트 이야기는 이탤릭체로 제공된다.)

Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, 다행히 엔진에는 총알이 하나도 안 맞아서 국경까지 갈 수 있었죠. but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. 그런데 거의...... 거의 제 얘기만 하고 있었군요. 미안해요. What about you? Tell me one of your stories. 챈들러, 당신 얘기도 좀 해봐요.

Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, 좋아요. 한 번은 제가 밤에 지하철을 탔죠. and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it 그리고는 브룩클린까지 갔어요..... 그냥 아무 의미도 없이.

Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less. 거의 새벽 두시까지 얘기했어. 정말 더할나위 없는 데이트였지. 거의......

Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 그런데 갑자기 우리가 예멘에 와 있다는 걸 깨달았죠.

Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? 어, 잠깐만요, '우리'라면?

Aurora: 'We' would be me and Rick. 저랑 릭이요.

Joey: Who's Rick? 릭이 누군데?

Chandler: Who's Rick? 릭이 누군데?

Aurora: My husband. 제 남편이요.

All: Ooooohhh. 으~~, 저런.

Chandler: Oh, so you're divorced? 오, 저런. 이혼하셨군요.

Aurora: No. 아니에요.

Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully? 아, 미안합니다. 사별하셨군요... 바라건데?

Aurora: No, I'm still married. 아니에요. 아직 결혼한 상태에요.

Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?... 그럼, 댁의 남편께서는 저랑 당신이 이렇게 앉아있는것에 대해서 어떻게 생각하실까요? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? 테이블 밑으로 발을 뻗어서 내 바지가랑이 한쪽을 밀어대서 제 주머니에 있는 잔돈조차 셀수있을정도인데요.

Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan. 괜찮아요. 에단 만나는 것도 괜찮다고 했으니까 괜찮다고 할거같아요.

Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? 에단?? 에단도 있어요?

Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 음.. 에단은 나의... 남자친구예요.

All: What?! 뭐라고????

Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? 이제 저한테 설명해 주실 게 있을텐데요, 남편이랑 남자친구까지 있는 상황에서 저한테 바라는 관계는 어떤 걸까요?

Aurora: I suppose mainly sexual. 아마 섹스 파트너겠죠.

handler: ...Hm. ....흠

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out. 제대로 일이 안 풀려서 속상했겠다.

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story? 제대로 안 풀리다니? 목요일에 또 만나기로 했어. 너 내 얘기 안 들었니?

Monica: Didn't you listen to the story? 너야말로 제대로 듣긴 들은거야? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this이건 비틀린 관계야. 그렇게 문란한 여자랑 관계를 맺다니 말이 되니?

Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 글쎄, 나도 처음에는 좀 곤란했는데 but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; 상황을 있는 그대로를 바라보고 좋은것만 취하기로 했어. 재미보고. 대화나누고. 섹스도 하고 and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy! 책임질 건 아무것도 없으니 말이야. 이건 모든 남자들의 꿈이라구!!

Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy? 그럴리가 없어. 로스, 너도 그런 걸 꿈꾸는 거야?

Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is. 당연히 아니지! (생각해보며) 아니야. 그게 맞아.

Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? 뭐? 그럼 남자들은 다른 남자랑 사귀고 있는 여자를 만나는 게 아무 상관없다는 거야?

Joey: I couldn't do it. 난 그렇게는 못 해!

Monica: Good for you, Joey. 그래야지, 조이.

Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is. 내가 여자를 만날때, 그여자가 만나는 사람보다 내가 더 많은 사람과 데이트한다는걸 알 필요가 있어.

(결국 자기가 만나는 여자가 다른 남자를 만나고 있으면 자기는 더 많은 여자를 만나야만 한다는 말)

Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. 그게 말이야, 일부일처제라는 개념이 참 문제가 많아. I mean, anthropologically speaking- 인류학적인 관점에서 보면-

(They all pretend to fall asleep.) 모두 잠든척 한다.

Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know. 알았다, 알았어. 너희는 절대 모를거야.

Monica: We're kidding. C'mon, tell us! 그냥 장난한 거야. 빨리 말해줘!

All: Yeah! C'mon! 그래~~ 어서!!

Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey- 좋아. 리차드 리키가 제안한 이론에 따르면-

(They all fall asleep again.) 그들 모두 다시 잠든다.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as all except Joey enter.]조이를 뺀 모두가 들어올때 레이첼이 집에 있다. 

Rachel: Tah-daaah! 타다!!! 

Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that. 우리 이제부터 렇게 인사하지 않을래? 마음에 쏙 들거든.  

Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...  이것 좀 봐! 내가 청소했어! 창문이랑, 거실바닥이랑,....  I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles,  진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고.  I don't know what that's for. 게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서 (그게 뭘 위한건지 몰라서) 

Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask. 그래, 그건 아무도 몰라. 아무도 물어보려하지도 않고. 

Rachel: Well, whaddya think? , 청소해 놓으니까 어때?  

All: Very clean! It looks great! Terrific! 깨끗하다! 정말 보기 좋은데! 잘했어!  

Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman. 어! 녹색 발받침을 옮겨 놨네.  

All: Uh-oh... 어..어... 

Monica: How-how did that happen? 어, 어떻게 된 거야?  

Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there.  모르겠어 그게.... 저기 있는 게 더 보기 좋은 거 같아서.  And I- and also, it's an extra seat around the coffee table. 테이블 옆에 여분의 의자하나 놓은 거야.  

Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?  참 재밌는 생각이구나. 근데, 있잖아?  Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.  그냥 재미삼아서. 우리 그냥 원래 있던 자리에 한 번 옮겨보자.  

(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too.  자, 비교해 볼까? 어디 보자. 와, 여기 있어도 멋있는데.  Let's just leave it there for a while. 한동안은 그냥 여기 두기로 하자.  

Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.  녹색의자를 옮기려 하다니 다니 너두 대단하다. 

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out. 잡지 펼쳐놓지 않은게 그나마 다행이지. 잡지 건드렸으면 당장 그걸로 눈을 할퀴었을껄.  

Monica: You guys, I am not that bad! 야, 내가 그렇게 심한 건 아니잖아!  

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?  아니야, 너 심해. 나랑 같이 살던 때 기억나? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree! 너 맨날 이랬어. 알지( 약간 이상하게) 악! 악! 악! 악!  

Monica: That is so unfair! 너무 억울해!! 

Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy! 자봐! 우리 어렸을 때 니가 가지고 놀던 누더기 인형이 누더기 같지 않았자너 (제일 깨끗했잖아)!  

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook. 그래, 책임감도있고 난 정리정돈된 걸 좋아해. 그치만 나도 괴짜가 될수있어. 

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this.  그렇군, 무모한아가씨. 그럼 이렇게 할 수 있어? The phone bill arrives, but you don't pay it right away. 전화요금 고지서가 날라 왔는데, 바로 내버리지 않고 기다리는 거야.  

Monica: Why not? 왜 그걸 안 내?  

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.  괴짜니까! 촉장 올 때까지 기다릴 수 있겠냐구.  

Monica: I could do that. 할 수도 있지, 뭐.  

Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent,  좋아. 그럼, 니가 나한테 물건 사오라고 시켰는데, 내가 세탁세제를 사왔어 

but it's not the one with the easy-pour spout. 내가 쉽게 따를수 없는 주둥이를 가진 세제를 사왔다면 어쩔래?  

Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. 도대체 누가 그런 걸 산다니?........ 라고 궁금해 할 수는 있겠지.  

Monica: But I would be fine with that.그렇지만 괜찮을거 같아. 

Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster.  어떤 사람이 커피테이블위에 잔을 하나 내려놓았는데.  컵받침이 없어. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood... 차가운 음료수었고 더운 날이였지. 컵표면에는 물방울이 맺히고, 한방울 한방울씩 점점 원목 테이블위로 흘러내리는 거야...  

Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I? 그만!! ....... 어머, 나 진짜 심하네. 나 왜 이러지?  

Ross: Monica? You're Mom. 모니카, 넌 꼭 엄마 닮은 거야.  

(Monica gasps.)  모니카가 헉하고 숨이 턱 막힌다.  

Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! 악! 악! 악! 악!

(Joey enters and he's on the phone.) 조이가 들어오는데 전화받는중이다. 

 Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)  예, 그렇죠.... 예? 그럼요! 꼭 갈게요! (전화를 끊고 모두에게) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) 내 매니저야. (그는 전화기를 던졌다 받는다) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie! 내 매니져가 방금 나한테 배역 하나를 줬는데, 그게- 알파치노의 새 영화래!  

 All: Oh my God! Whoah! 우와, 대단하다! 야호!  

 Monica: Well, what's the part? 그럼 어떤 역을 맡은 거야?  

 Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor!  희들 믿겨지니? 알 파치노래! 내가 그 사람 때문에 배우가 됐는데!  "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!""내가 잘못한 거라구? 흥! 잘못한건 너야!   법정도 몽땅 잘못된 거라구!" 

 (알파치노 영화 대사 개인기!) 

Phoebe: Seriously, what-what's the part? 그래서 배역이 뭔데?  

 Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!" "내가 나왔다고 생각하면, 바로 날 다시 쳐넣어 버리지!"  

 Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? 야, 조이, 정말로 맡은 역이 뭐야?  

 Joey: ...I'm his (mumbles).....  내 역은 그의 ( 중얼거린다) 

 Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?.....  니 역은 '웅얼웅얼', 뭐라고?  

 Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright?  ..... 알 파치노 엉덩이 대역이야. 됐냐? 그 사람 엉덩이를 연기하는 거야.  He goes into the shower, and then- I'm his butt. 가 샤워하러 들어가면, 그때부턴 내 엉덩이가 나오는 거지. 

 Monica: (trying not to laugh) Oh my God. (웃지않으려고 애쓰면서) 오 이런 

 Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big! 그래도 이건 진짜 영화라구. 알 파치노가 나오는 영화 말이야 !엄청난 대작이지! 

 Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling,  그래, 이건 정말 대단한 일이야. 그렇게 오랜동안 몸부림치더니 드디어 어런 자격을 얻었구나!you've finally been able to crack your way into showbusiness. 드디어 쇼비지니스에 비집고 들어섰구나.  

Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me! 그래, 좋아. 맘껏 비웃어라. 아무리 그래도 나한테는 첫 영화 데뷔작이니까!   

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? 아, 맞아. .... 그럼 시사회에 우리도 초대할거지?  

[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] 모니카와 레이첼의집  다음날 아침  모니카가 문쪽으로 간다. 

 Monica: Alright, alright, alright...  알았어, 알았다구. 열어줄게.  

 (Joey enters with Monica's paper and hands it to her.) 조이가 모니카의 신문을 가지고 들어와서 모니카에게 건네준다. 

 Joey: Here. I need to borrow some moisturizer. 여기 있어. 나 로션 좀 써도 될까? 

 Monica: For what? 로션은 왜?  

 Joey: Whaddya think? Today's the big day! 뭐라고 생각하는거야? 오늘이 무슨 날인지 몰라서 그래?  

 Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want,  너 정말...... 알았어.욕실에 있으니까 맘대로 써. 

 just don't ever tell me what you did in there. 그대신 안에서 뭘 했는지는 절대 말하지마.  

 Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.)고마워! (조이가 욕실로 들어간다.) 

 (Chandler enters with the phone.) 챈들러가 전화기를 가지고 들어온다. 

 Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone. 조이 어디있어? 엄마가 전화하셨는데 

 Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there! 욕실에 있어. 안 들어가는 게 좋을 텐데!  

 Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.) 괜찮아. 우린 룸메이트 사인데, 뭘! (챈들러가 욕실안으로 들어가다 비명을 지르며 다시 나온다) My eyes!! My eyes!! 내 눈! 내 눈!  

 Monica: I warned you... 내가 경고했지?....  

 (Rachel enters from her room.) 레이첼이 방에서 나온다. 

 Rachel: Who is being loud? 누가  이렇게 시끄러워?  

 Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things,  모니카가 그랬어. 아, 근데 몇가지 좀 빌려줘라. Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast. 오로라랑 같이 잤는데, 아침식사 좀 만들어 주게.  

 Monica: Oh, you got the whole night, huh? 오, 밤새 같이 있었나보네? 어? 

Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.) 그럼, 20분 있다가 에단 만나러 간다니까 ..알다시피 ..... (챈들러가 냉장고를 급습한다.) 

 Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment? 우, 약간의 화남이 느껴지는데? (근데 하나도 화 안나? )  

Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay?  아니, 전혀. 진짜야. 저 여자는 그럴 가치가 충분해.  Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?  너희두 알잖아. 사람들과 관계를 맺다보면 너희의 일생동안 기억할만한 중요한 순간들이  있다는거. Well, every- single- second is like that with Aurora..  내가 지금 오로라랑 보내는 1초, 1초가 그런 순간이야.and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people,  너희들이랑 얘기하다보니까 그런 순간이 35초나 지났다 so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.) 그래서 어... 모니카, 문 좀 열어줄래? (팔한가득 재료를 가지고 있다) 

 Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush... 물론이지..어. 챈들러? 너두 알다시피 예전의 모니카라면 테프론프라이팬을 플라스틱 솔로 문지르라고 너에게 상기시켜주었겠지만... But I'm not gonna do that.  이제 그렇게 하지 않을거야.  

 (She opens the door and he leaves.) (모니카가 문을 열어주고 챈들러가 떠난다. )

[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.] 조이가 자기씬을 찍기위해 들어선다. 

 Director: (on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the phone.) Okay, everybody ready? (전화에다) 젠장,  여자를 쓰라니까!(전화를 끊으며) 그럼, 다 준비됐나?  

 Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. 어, 있잖아요. 저한테 이런 멋진 기회를 주셔서 감사드린다는 말씀을 하고 싶습니다.  

 Director: Lose the robe. 가운 벗어.  

 Joey: Me? 저요? 

Director: That would work. 그래야 일하지. 

 Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost. 그렇죠. 벗을게요. (로브를 벗는다) 로브가 벗겨졌어요. (자, 벗었습니다. ) 

 Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's get this in one takeit..Let's roll it. water's working  자, 모두들 한번에 찍을 수 있도록 하자구. 자, 갑니다... 물 틀고.   

(The shower starts).. and... action. (샤워를 시작한다) 액션!  

(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.) 조이가 얼굴에 엄숙하고 단호한 표정을 지으며 샤워를 시작한다. 

Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? 컷! 이봐, 엉덩이. 자네 지금 무슨 짓 하는 거야?   

Joey: Well, I'm- I'm showering. 저,... 샤워하는 데요.  

 Director: No, that was clenching. 아니, 그건 이악물기였어.(너무 긴장해있자나) 

Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here,  그게 말이죠, 제가 보기엔 지금 주인공은 무척 화가 나있어요. y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here. 부인은 죽고, 동생은 실종되고,..... 제 생각엔 그의 엉덩이도 엄청 화났을 거 같은데요.  

 Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. 내 생각엔 그의 엉덩이도 이 장면 점심식사 전에 끝내고 싶어할 걸.  Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? 다시 한 번, 기계 돌리고 물 틀고.....액션..... 컷! 그건 또 뭐야?  

 Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask... 조용한 절망속으로 들어가는중이였죠. 하지만 감독님이 주문하신다면...... 

 [Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.] 

 Chandler: God, I love these fingers... 정말 사랑스러운 손가락들이에요.  

 Aurora: Thank you. 고마워요.  

 Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are. 아니, 제 손가락들 말이에요. 한 번 봐요. 얼마나 행복해 하고들 있는지.  

 Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.) (챈들러의 팔을 잡고 시계를 본다)   어머, 늦었네. (일어나기 시작한다) 

 handler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.) 아니, 아니, 아니, 가지 말아요.... (챈들러가 키스하며 다시 잡아당긴다) 

 Aurora: Okay. 알았어요. 

 Chandler: Don't go. 가지마요 

 Aurora: Okay. Oh no, I have to. 았어요. 안돼요. 가야 돼요.  

 Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving. 자기자신에게) 이런. 그녀가 떠난데 

 Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me. 일어나서 옷을 입으며) 미안해요. 그이가 기다리거든요.  

 Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick. 전 당신이 릭한테 말하고 온 줄 알았는데요.  

 Aurora: It's not Rick. 릭 말구요.  

 Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you! 그럼 에단이요? 에단하고는 하루종일 같이 있을 거잖아요!  

 Aurora: No, it's-it's Andrew.  아니, 엔드류에요.  

Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following  question, but- And Andrew is? 앞으로 많은 시간동안 지금 질문을 한 것을 두고두고 후회하겠지만,... 앤드류가 누구죠? 

Aurora: He's... new. 그는..... 새로 사귄 남자에요.  

 Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? 그럼 당신은 남편이랑, 에단, 그리고 나까지 세 명으로도 만족을 못한다는 건가요?  

 Aurora: No, that's not exactly what I was.. 아니, 그런 게 아니라...  

 Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us. 대부분의 여자들은 우리 셋 같은 남자라면 좋아 죽을걸요. 

Aurora: So what do you want? 그래서 원하는 게 뭐에요?  

 Chandler: You 당신이죠. 

 Aurora: You have me! 날 이미 가졌잖아요.  

 Chandler: Nono, just you. 아니, 당신만요. 

 Aurora: Whaddyou mean? 무슨 뜻이에요?  

 Chandler: Lose the other guys. 다른 남자들을 버려요.  

 Aurora: ...Like, ...all of them? .. 전부....다?  

 Chandler: C'mon, we're great together, why not? 냥 우리끼리도 좋잖아요, 안 그래요?  

 Aurora: Why can't we just have what we have now?  우리 그냥 이대로 지내면 안 돼요? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...  재밌게 얘기하고, 웃고 사랑을 나누고, ..... 서로에게 구속당하지 않고,  and up until tonight I thought that's what you wanted too. 오늘밤까지도 전 당신도 그런 관계를 원하는 줄 알았는데요.  

Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? 음.. 내안의 한쪽은 그것을 원하지만... .... 그게..... 제 안에는 두 사람이 있어요. I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!'  한 사람은 '조용히 해! 좋기만 한데 뭘.' 이라고 하는 반면,  But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!' 그런데 또다른 놈이 있어요. 사실 그린치에서 그린치의 심장이 세배나 커지고 그것을 측정하는 장치가 고장날때마다 울고있는 바로 그녀석이기도 하죠.  놈은 '이건 너무 힘들어, 이제 그만하고 나와! 나와!' 라고 말하곤하죠.  

 Aurora: So... which one of the two guys will you listen to? 그럼..... 당신은 누구 말을 들을 건데요?  

 Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish... 모르겠어요. 둘 다겠죠. 그둘중 어느쪽도 상대방이 끝나게 하질 않을거예요.(아마 둘의 싸움은 끝나지 않을 겁니다. ) 

Aurora: Which one? 어느 쪽이에요?  

Chandler: ...The second guy. ....... 두 번째 놈이요.  

Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind. (떠나려고 일어나면서) 언제든지 맘이 바뀌면 전화해요.  

(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.) 그녀는 챈들어에게 키스하고 첸들러는 그녀를 잡고 열정적으로 키스한다)  

Chandler: Sorry, the first guy runs the lips. 미안해요. 첫번째놈이 입술로 돌진했네요. 

 (She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.) 그녀는 떠났고 챈들러가 한숨을 쉬며 다시 침대에 눕는다. 

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler.  Joey is absent.] (로스는 챈들러를 위로하려고 애쓰고 조이는 없다) 

Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? 이렇게 한 번 생각해 봐. 니가 그 여자를 차 버린 거라고. 맞지?  I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...  내말은 그녀는 믿을수없을 정도로 섹시하고, 아름답고, 지적이고 너가 얻을수 없는 그런여자야Tell me why you did this again? 대체 왜 그랬는지 다시 한 번 말해볼래?  

 (Joey enters.) 

 All: Hey! 헤이!  

 Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? 이봐요, 당신 혹시 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 사람 아닌가요?  

 Joey: Nope. 아니야.  

 Ross: No? What happened, big guy? 아니라니? 뭔 일 있었어, 덩치?  

 Chandler: (to Ross) "Big guy?" 덩치?  

 Ross: It felt like a 'big guy' moment. 그냥 '덩치'라고 불러야 될 분위기 같아서.  

 Joey: I got fired. 나 해고됐어. 

 All: Oh!  오!! 

 Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this!  내가 엉덩이 가지고 너무 오버액션 한대. 딴 사람들한테도 다 얘기해 놔서 ,Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and... 나 보기를 기대하며 죄다 극장에 갈텐데...  

 Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell. 조이, 아무도 못 알아볼테니 걱정하지마.   

Joey: My mom will. 우리 엄만 아실 걸.  

 Chandler: Something so sweet and...disturbing about that. 뭔가 다정한거 같으면서... 충격적이네.  ( 엄마가 성인아들 엉덩이 알아볼수있는것에;;) 

Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! 6년 동안 형편없는 연극들 말고는 아무것도 한 게 없어. 드디어 하나 찍는가 했는데 날려버렸어! 

Monica: Maybe this wasn't your shot. 아마 이씬이 너것이 아니였던걸거야. 

 Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..? 그래, 만약 그게 니 영화였다면 뭔가 너도 느껴지는 게 있었을 텐데..... 느껴졌니?  

Joey: Hard to tell, I was naked. 모르겠어. 홀딱 벗고 있었거든.  

 Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot.  아니. 이건 니 영화가 아니었을 거야. 니가 뭐, 평생 영화 한 편만 찍겠냐?  I really believe big things are gonna happen for you, I do!  나중에 정말 대작에 출연하는 때가 꼭 올거야. 정말이야!  You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'. 어떤 사람이 자기 친구들한테 가서 "나 이번에 대배우 조이 트리비아니의 엉덩이 대역 맡았다!" 고 펄쩍펄쩍 뛸 날이 꼭 올거라구 계속 생각하라고 

 Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.) 그럴까? 고마워, 피비!  

   (Ross and Chandler look at each other and hug as well.) (로스와 챈들러도 서로를 쳐다보다 껴안는다) 

 Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.  힘 내, 조이. 난 이제 그만 가서 잘게.  

 All: Night. 

 Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? 어, 모니카. 너 저 신발 안 치우고 그냥 둘거야?  

Monica: (determined) Uh-huh! (확고하게)  으-응!  

Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner? 정말? 저렇게 어수선하고 지저분하게 널려있는데도?  

 Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.) 상관없어. 내일 치우지, 뭐. 아님 안 치우든가. 언제든지.  

 Ross: She is a kook. 쟤는 정말 괴짜야. 

 Closing Credits 

[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.] 모니카의 침실.  그녀는 침대에서 누운채 완전히 깨어있다 

 Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) . (한동안 흥얼거리다 포기한다. 머리속으로) 

 If it bothers you that much, just go out and get the shoes.  그렇게 신경쓰이면 나가서 신발 가져와.  

 No. Don't do this. This is stupid!  그만둬... 참 바보같이! 

 I don't have to prove anything, I'm gonna go get them.. 나는 어떤것도 증명할 필요는 없어 그냥 가서 가져오면 될 걸....  

 But then everyone will know. ... 아니야, 그럼 모두들 알게될텐데 

 nless I get them, and then wake up really early and put them back!  일단 가져왔다가 내일 아침 일찍 일어나서 다시 갖다 놓으면 되겠다!  

 I need help! (She buries her head in her pillow.)  누가 나 좀 말려줘요! (그녀는 머리를 베개에 묻는다. ) 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 5화 대본.pdf
1.80MB

 

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!

Ross: Not that big a deal? 별일이 아니라니! It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, 이건 놀랄만한 일이야! 자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣고 한 번의 동작만 있으면 and bam, a bra right out the sleeve. 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야

bam : 꽝!!

All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그 근처라도 갈 수 있는 남잔없어 (그런 재주를 가진 남잔 없어). 안 그래?

Rachel: Come on! You guys can pee standing up. 대신 너의 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야 겠는데!

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 그런 건 내 능력 밖이라고

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? 좋아, 내가 진짜로 이해할수 없는 게 뭔지 알아? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 남자들은 그렇게 많은 못된짓들을 해놓고 신경조차 안 쓴다는 거야

Ross: Multiple orgasms! 연속적인 오르가즘 말이구나!

Opening Credits

[Scene: Central Perk, all are there.]

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤 데이트의 밤! 토요일 밤!!

Joey: No plans, huh? 너 계획 없지?

Chandler: Not a one. 쥐뿔도 없지!

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도?

Chandler: Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야 I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 and then you finally get up the courage to do it, 마침내 용기를 가지고 일어서서 and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 끔찍하고 어색한 순간이 온다 이거잖아

Joey: Why do you have to break up with her? 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! Be a man, just stop calling. 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 해줄께

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까?

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 하려고

Ross: Tony? 토니?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 너 토니랑 그만 만날꺼야?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어 I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식 투쟁하는 거 때문인진 모르겠지만

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케이크 같은 파이 아주 끝내줬지!

(Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. (레이첼이 로스를 째려본다) 아냐, 난 됐어

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 찌푸리고 있는 거니?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠때문에.. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아

Ross: That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는 거지Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 '꼬맹이 숙녀'라고 부르신다니까!

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 '넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.

Angela: Hi, Joey. 안녕, 조이

Joey: My god, Angela. 세상에, 안젤라!

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다

Phoebe: Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. 아니! 응, 아니! I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 좋아, 하지만 조금 있다가 안달 난 것처럼 보이면 안 되니까! That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela. 멋있어 보이는데 . 안녕, 안젤라!

Angela: (casually) Joey. 조이!조이!

Joey: You look good. 멋져 보이는걸!

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래!

Joey: You don't say. 그럴리가!!

Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이철, 너 오늘 밤에 뭐 할 거니?  

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama. 환상적인 밤이 될 거야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence?  기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니?  Guess who's doing laundry there too? 거기에 또 누가 가는지 알아?  

Rachel: Who?누군데? 

Ross: Me. Was that not clear?  나! 확실하지않아? ( 우연이 맞지?) Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 저기.. 음.. 나도 너희랑 같이 해도 될까?  

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니? 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.  아, 빨래방이 있긴 하지  근데 거긴, 쥐가...  Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine,  분명 쥐들이 드라이어시트드라이어 시트를 좋아하는 거 같아 그리고  안에 들어갈 땐 괜찮지만 but they're comin' out all.... fluffy.  나올 때는, 털북숭이가 되더라고? ? Anyway, say, sevenish 어쨌거나, 7시면 괜찮을까?  

Rachel: Sure. 좋아

(Cut back to Joey and Angela at the counter.)

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 지적이고, 직업도 있어 You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한 달에 세 번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은...

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조. 분명 네 입으로 우린 단지 친구로 지내자고 했었지? 그러니까...

Joey: What? 그래서 뭐?

Angela: We're just friends. 우린 진짜 그냥 친구야

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는 건 어때?  You know, as friends? 그냥, 친구로서

Angela: What four of us? 우리 넷이라니?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자 친구인... 어, 모니카!

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 조이가 모니카에게 자기 여자 친구 인체 해달라고 설득하고 있다.조이의 계획은 모니카를 안젤라의 남자 친구 밥에게 소개해서 안젤라를 되찾고자 하는 것이었다.

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너에게 딱이야.

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만둬. 알파벳을 트림으로 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자 앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의.... 오빠거든He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대 Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한 달에 세 번씩 오디션 보러 다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...

Monica: (looking out window) Oh, god help us. god help us. 신이여 도와주소서! 이런!

Joey: What? 왜?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 변태 아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, 야, 내 부탁 좀 들어주라! 내가 그녀의 오빠를 위해 이일을 하면 (네가 밥하고 잘 되면) maybe Angela will come back to me. 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트하잖아!

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른 거야 I never should have broken up with her. 그녀와 깨지는 게 아녔다고Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]

Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. it's just gonna be me and Rachel. 나랑 레이철 둘 뿐이야

Chandler: Oh. Well, hold on, camper, are you sure you've thought this thing through? 잠깐만. 야, 너 이거 충분히 생각한 거야?

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal. 기껏해야 빨래하는 거야! 충분히 생각할 게 없어.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑

Ross: Nuh-uh. 아니야아~

Chandler: Yuh-huh. 맞어야아~

Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. 너 더러운 속옷부터 다시 생각해봐라. (네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라) This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 레이철이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?

Ross: (sheepish) No. (당황해하며) 아니.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 Snuggle이 뭐가 문젠데?What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복슬복슬한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! Ok, I can pick something else up on the way. 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈게

Chandler: There you go. 거봐!! 그래야지.

[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]

Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?

Joey: Yep. 그래

Monica: Which? 어느쪽이라는거야?

Joey: Which what? 뭐가 어느 쪽?

Monica: You've never met Bob, have you? 너 한 번도 밥을 만난 적 없지, 그렇지?

Joey: No, but he's... 없어.. 그렇지만 그는...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 잘은 몰라도 끔찍하게... I haven't talked to Marie in weeks, so, for all I know, she's not even coming to the dinner party tonight. 내가 몇 주 동안 마리아하고 대화 못해봤어. 그래서 잘은 모르겠지만 그녀가 오늘 밤 디너파티에 오지 않을 것 같아.

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.) 안젤라와 밥이 들어온다. 밥이 잘생겼다.

Angela: Hey, Joey. 안녕, 조이

Monica:... horribly끔찍할 정도로 매력적이네.. 나 이제 입 다물고 있을게

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] 챈들러와 피비가 거기에 있는데 둘 다 그들의 의미 있던 누구가와 헤어질 준비를 하고 있다.

Chandler: Where are they? Where are they? 그들이 어디 있지? ( 왜 안 오지?)

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 이거 괜찮다. 우리 둘이서 뭔가 해본 적 없었잖아.

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇 마리쯤 치어 죽일지도 몰라

Phoebe: Eww, I don't wanna do that. 으.. 그러긴 싫어!

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)

Chandler: Here we go. 드디어 시작이다

Phoebe: Ok, have a good break-up. 좋아, 잘 헤어져야 돼!

Chandler: Hey, Janice. 안녕, 재니스

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라테 한잔씩 갖다 주실래요?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영 교정본을 받았어. 왜 그 작은 야채들 가지고 찍은 거 말이야.Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, 어쨌거나 그 사진들 형편없더라고. 그래서 하루의 나머지 일과를 다 날리고 and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you.. 쇼핑을 갔다가, (가방을 뒤지면서) 내가 너 주려고 지금 찾고있어 찾고있어 내가 너주려고

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 챈들러는 피비가 토니랑 헤어지는 걸 지켜본다. 피비가 토니에게 잠시 동안 이야기하고 껴안고 토니가 떠난다. 챈들러는 헤어지는 일이 피비에게 그렇게 쉽다는 것에 놀란다.

Chandler: What? 뭐야?

Janice: What? 뭐가?

Chandler: (covering) What... did you get me there? (숨기면서) 아니 네가 날 위해 산 게 뭐야?

Janice: I got you... these. (pulls out a pair of socks) 어, 이걸 샀어

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데!

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle 은 Bullwinkle끼리 신어도 되고 or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 사슴과 다람쥐 말이야.니 맘대로 해!

Chandler: That's great. 멋지다.

(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.) 음료가 도착하고 챈들러가 에스프레소를 한 모금 꿀꺽한다.

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래 너도 라테 한잔 더 줄까?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 아니 아니.. 나 아직 내 것 마시고 있어.

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 챈들러는 피비가 있는 카운터로 간서 이별에 대해 물어본다.

Chandler: That's it? 그게 다야? (그걸로 끝난 거야?)

Phoebe: Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 아.. 그래. 포옹이 엄청 잔인해 보이더라.

Phoebe: Ok, you weren't there. 좋아. 너 거기 있지도 않았잖아. ( 알지도 못하면서 왜 아는 척이냐는 투)

Chandler: sorry. 미안.

Phoebe: How's it going with Janice? 재니스와 어찌 되어가?

Chandler: Going? Things aren't going! She got me a socks ( show them to her) 어떠냐고? 상황이 잘 되어가지 않아. 그녀가 나에게 양말을 사줬어.

Phoebe: Oh, these go with your Rocky's! She must really care about you. ( he looks at her) I'm sorry. 오... 이거 너의 로키 양말이랑 잘 어울리겠어. 재니스가 너 엄청 신경 쓰는구나.그녀가 정말로 너를 좋아하는 게 틀림없어. ( 챈들러가 피비를 쳐다본다) 미안해.

Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 세탁실. 레이철이 로스를 기다리며 거기에 있다.  아줌마 한분이 세탁기에서 레이철의 옷을 치우고 자신의 것을 넣기 시작한다.  

Woman: Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!   

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한 건데요   

Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요! 

 Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에. 올려놓은 바구니 못 보셨나요?  

 Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? 아, 미안해요. 이거 당신 바 구닌 가요? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요! 

Rachel: What?  뭐라구요? 

 Woman: No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라고요, 알아 들어요?  

(Ross arrives.) 

Ross: What's goin' on? 무슨 일이야? 

 Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 어, 아무 일도 아냐 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어  

 Ross: Was your basket on top? 바구니 안 올려놨어?  

Rachel: Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든  

 Ross: So? 그래서? 

 Rachel: Well, you know, no suds, no save. 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인 거  

 Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 거품이 뭐? 이런, 잠깐만요! 그건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!  

 Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다고!  

 Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.  이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알 텐데!  

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) 아줌마와 로스가 서로를 쳐다본다.  마침내 그녀가 자신의 물건을 세탁기에서 꺼내고 떠난다.  

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over.  (세탁실에 있는 사람들에게)  자, 쇼는 끝났습니다!  Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. 이제 구경거리는 없답니다. 자, 이제 빨래나 하자   

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 놀라운걸! 난 대꾸도 못했을 텐데   

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh.. 왜냐하면 그건 네가 귀엽고, 점잖고, 어...  Do you, uh, do you... Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지? 

 (Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 

 Rachel: What's that? 그건 뭐야

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 

  (Rachel starts to load her clothes.) 

 Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이철, 너 그거 따로따로 집어넣을 거지?  

 Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?  이런, 나 완전 빨래방 촌년 돼버렸네!  I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?  음.. 내가 셔츠는 이 기계에 팬츠는 다른 기계에 넣어야 하는 거지? 

Ross: Rach, have you never done this before? 한 번도 빨래해 본 적이 없는 거니?  

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.   혼자서는 해본 적 없지만 다른 사람들이 하는 건 알아. (봐서 알아) Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야  

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.  어, 걱정하지 마.내가 약한 세탁 모드를 사용할 거야. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한 군데 몰아넣어야 돼  a whole another machine for colors,  다른 하나엔 색깔 있는 것들...  and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 그리고 세 번째 기계에는 네... 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지  

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)  로스 앞에서 팬티를 들고 있다. Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지?  흰색 쪽에? 아니면 민감한 쪽에 포함돼?  

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (눈 에띠 게 긴장하며) 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸(논란이 여지가 있을 거 같은데)?? 

Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다! 두 분은 어디서 자라셨나요?  

Angela: Brooklyn Heights. 브루클린 하이츠요 

Bob: Cleveland. 클리블랜드요 

Monica: How, how did that happen? 어떻게 그런 일이? 

Joey: Oh my god. 맙소사!맙소사! 

Monica: What?  왜 그래?  

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐  

Commercial Break 

[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 

Joey: So, you and Angela, huh? 그래서.. 당신과 안젤라... 어? 

Bob: Yep. Pretty much. 네, 그래요  

Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?  당신은 운 좋은 줄 아슈. 안젤라한테서 가장 잊히지 않는 게 뭔지 알아요? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을 때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요. 아니면 족제비 같기도 하고  

Bob: Huh, I never really noticed. 어, 전혀 몰랐는데요. 

Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it. 잘 들어보세요.  

Bob: Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요  

Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 네, 하지만 오래 가진 않을 거 같군요 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요  

Angela: Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!  

 Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는 데다  8살 이상의 성숙한 감성을 가진 사람과 만나다니...  

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!  

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫 경험 얘기조차 나한테 안 해주던데!  

Angela: Huh. That's nice. 어, 그랬군요 

[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 피비가 챈들러에게 제니스와 헤어지는 법을 가르쳐주고 있다. 

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같아 잽싸게 잡아떼면 상처가 드러나겠지!  

(Chandler walks back to couch, where Janice is.) 

Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice. 재니스! 안녕, 재니스! 그래, 우린 더 이상 안 만나는 게 좋을 것 같아!  

Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down)  그래. 알았어. (그녀가 심하게 상처 받은 받았다. 스스로를 진정시키기 시작한다) Stop it, stop it, stop it. 진정해, 진정해, 진정해... 

[Scene: The laundromat.] 

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know,  멍청하게 들린다는 거 알고 있지만 내가 빨래도 할 수 있다면  if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 내가 실제로 내 빨래를 스스로 할 수 있다면 딴 건 뭘 못하겠니!  

Ross: That does not sound stupid to me.로  멍청한 소리로 안 들리는걸?  You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?  이건 캐럴이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어먹던 거랑 똑같은 경우야!  

(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. (세탁기의 버저가 울린다.) 아, 미안. 시간이 다 됐다. 로스의 다음 편을....  (세탁기를 연다) 어오!! 

Rachel: What uh-oh? 뭐가 어오야? 

Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done.  (그녀에게 말하고 싶지 않아서) 어오. 어오.. 빨래가 끝났어요!  It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 그건, 어... 노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!  

Rachel: Ross, what's the matter? 로스, 뭐가 문제인 거야? 

Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요! 

Rachel: Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!  

Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, 좋아, 네가 빨간 양말 하나를 흰옷 쪽에다가 남겨 둔 것 같아! and now, everything's kinda pink.  그래서... 몽땅 분홍색이 돼 버렸어!  

Rachel: Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red 그래, 빨간 양말 빼고. 빨간 양말은아직 제 색깔이다  I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 유감이지만 화내지 마,누구에게나 일어나는 일이야.(누구나 다 저지르는 실수야 ) 

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.  다른 사람들에게는 안 일어났다는 거 빼고.나한테 그런 일이 생겼어 이걸 입으면 마치 커다란 마시멜로병아리처럼 보일 거야  What am I doing? What am I doing? My father's right. 내가 뭘 하겠어? 내가 뭘 하겠냐고! 아빠 말이 맞았어!  I can't live on my own! I can't even do laundry! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야! 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.) 세탁기를 차지하려고 했던 여자가 지나가며 비웃는다. 

[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 안젤라가 자신의 손을 밥의 셔츠 안에 넣고 있고 모니카는 상당히 불편하다. 

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.  Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서,  So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...  어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요  how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?  이거 정말 부적절한데. 아, 눈에 뭐가 들어간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐줄래?  

(Her and Joey walk away from the table.) 

Monica: Oh my god. 소사!  

Joey: What? 왜?  

Monica: Hello! Were we at the same table?  이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞니? It's like... cocktails in Appalachia. 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아!  

Joey: Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거뿐이야 

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다고? 오빠 귀에다 혀 집어넣는 여동생 봤어?  

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스 하고절대 야단법석 떠들썩하게 지내본 적이 없는 것처럼 그러냐.(너도 . 로스 하고 친밀하게 지내면서 멀 그래 이런 의미인듯해요) 

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 조이, 이건 아냐.  이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지?  

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 글쎄, 뭐가 진실이라고 누가 말할 수 있겠니? (아무도 몰라. 거짓이라는 의미) 내 말은.. 

Monica: Oh my god, what were you thinking? 대체 무슨 생각을 한 거였어?  

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은 자랑스러울수도...  

Monica: (hits him lightly) Oh!  조이를 가볍게 치며.. 오! 

Joey: Ow! 와우! 

Monica: (leaving) I'm outta here. 나 여기서 나갈래.

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저 사람은 널 좋아하고 있다고!  

Monica: Really? 정말? 

Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 그래! 내 생각엔 우리가 머릴 맞대면 우리끼리 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!  

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 모니카가 우연히 밥의 셔츠에 음료를 흘려서 닦고 있고 조이는 안젤라와 눈을 마주친다. 

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this,  정말 죄송해요. 내가 이런 일을 했다니 믿을 수 없네요.but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃을수밖에 없었어요  

(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.) 안젤라가 치킨 윙을 먹고 있는데 조이가 밥에게 이야기했던 족제비 같은 소리를 내고 있다. 

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요! 

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 

챈들러가 여전히 재니스와의 일을 해결하려고 노력 중이다. 챈들러 앞에 수십 개의 에스프레소 잔이 있다. 챈들러가 극도로 흥분해 보인다. 

(Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 챈들러가 손을 마구 흔들다가 재니스의 눈을 친다.  붐.... 

Janice: Ow! 아우! 

Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 맙소사. 미안해. 괜찮은 거야? 

Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 아우. 음. 단지 내 렌즈가. 그냥 내 렌트가.  금방 돌아올게. 

(She leaves.)  

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.  내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다고! 이건 사상 최악의 이별이 될 거야!  

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 이런, 세상에    너 대체 얼마나 마신 거니?  

Chandler: Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만 잔?  

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐 랄랄 랄랄랄라라~...  

Chandler: I'm fine. 난 괜찮아 

Phoebe: All right.  알았어  

(Janice returns from the bathroom.) 

Chandler: I'm not fine. Here she comes. 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다고!  

Phoebe: Wait here. Breathe. 여기서 기다려, 심호흡 좀 하고  

(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 피비가 재니스에게 말을 걸려고 다가간다. 피비가 재니스와 짬깐동안 이야기하니 곧장 재니스가 웃으며 피비를 껴안고 챈들러에게 손 흔들어 작별하고 떠난다. 

Chandler: How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?  

Phoebe: It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야  

Chandler: We should always always break up together. 우리 항상 깨질 때 같이 깨지자!  

Phoebe: Oh, I'd like that. 그래, 그러자! 

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 세탁실.  레이쳉이 자신의 이제는 핑크색이 되어버린 옷을 정리하고 있다. 

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아   그게 중요한 점이라고  

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 잠옷처럼 보인다는 것만 빼면  

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 시비 걸던 바로 그 여성이 다가와서 레이철의 카트를 가져간다. 

Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 거예요  

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things.  나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다고. 너도 그런 것들을 잃게 될 거야. (뚱뚱해질 거아) Now come on, get outta my way. 자, 이제 비키시지  

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) 레이철이 로스를 쳐다본다.  로스가 카트를 다시 가져오라는 몸짓을 한다. 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요.  저기, 내가 아마 제대로 말하지 않을 거 같네요. 어. 이거 우리 카트예요. 

Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무것도 없잖아  

Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!  

Woman: Let go! 비켜! 

(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) 그들이 카트를 놓고 다툰다. 레이철이 카트 안으로 올라탄다. 

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!  좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라고!  

(She thinks it over, and then walks away.) 그녀가 끝내자고 생각하고 가버린다. 

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?  

Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데!  여러분, 새로운 여인의 탄생입니다!  

Rachel: I could not have done this without you. 모든 게 다 네 덕분이야  

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 레이철이 일어서서 로스에게 키스한다.  로스가 멍해졌다.  침묵이 흐른다. 

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? (로스가 몸을 돌리다 머리를 열린 건조기에 부딪친다.)부딪친다.) 난 괜찮아, 괜찮아! 

Rachel: Are you sure? 정말로 괜찮아?  

Ross: No.   

Closing Credits 

[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 

Rachel: Oh, are you sure you're ok? 너 진짜 괜찮아? 

Ross: Yeah. 그래  

Rachel: Does it still hurt? 아직도 아파? 

Ross: Yeah. 응. 

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 좋은 생각 안데. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지  

(Monica and Joey enter.) 

Monica: Hi. 안녕 

Phoebe: Hey, how'd it go? 어떻게 됐어? 

Joey: Excellent. 정말 좋아 

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 조각들을 우리를 위해 챙겨버렸지!  

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 아름다운 이야기군 야 난 아주 멀쩡해!
 

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!  

Rachel: Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?  

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대  

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 챈들러가 창문 밖에서 좋아하며 뛰어다닌다 

Chandler: I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라고!  

Phoebe: That oughta do it. 챈들러라면 당연히 저렇게 행동해야지. 

 

 

프렌즈 시즌1 4화 대본.pdf
1.93MB

 

 

[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]  

Monica: Alright. Phoebe?  아, 피비 너는?  

 Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace,  알았어. 만약 내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 내가 바라는 건 세계 평화와 

 no more hunger, good things for the rain-forest... And bigger boobs!  기근의 종식, 열대우림을 위한 좋은 것(열대우림 보호), 더 큰 가슴!   

 Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?  그래, 나랑 똑같군 챈들러, 넌 어때?  

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.   내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 날 영원히 전능하게 만들 거야  

 Rachel: See, there's always one guy. (Mocking)  저런 애는 어딜 가도 꼭 있다니까 

 "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)  '나보고 소원을 빌라면, 세 개 더 빌어야지.'  

 All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.  안녕 조이. 안녕!  

 Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?  조이, 만약 네가 전능(omnipotent)할 수 있다면 넌 뭘 할래?  

 Joey: Probably kill myself!  자살해버리는 게 낫겠다!  

 Monica:.. Excuse  뭐? 

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!  이봐, 꼬맹이 조이가 죽는다면 난 더 이상 살 이유가 없다고!  

Ross: Joey, uh- OMnipotent.  조이, omnipotentomnipotent라고 그런 거야
 

Joey: You are? Ross, I'm sorry..  네가? 로스, 정말 안됐구나 

 Opening Credits 

[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] 

Monica: How does she do that?  얜 어떻게 이럴 수 있을까?  

Ross: I cannot sleep in a public place.  난 이런 공공장소에선 절대 잠이 안 오는데  

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.  얘 좀 봐, 너무 평화로워 보여  

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what!... Hi.  오!! 뭐지? 

Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.  안녕   괜찮아, 그냥 또 좀 졸았던 거야.  

Monica: What's going on with you?  으악! 왜, 무슨 일이야?? 

 Phoebe: I got no sleep last night!  어젯밤에 한숨도 못 잤어! 

 Ross: Why? 왜?  

 Phoebe: My grandmother has this new boyfriend,  우리 할머니가 새 남자 친구를 데려 오셨는데 

 and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. 두 분 다 침대에서 자신감이 없으신 데다가데다가 가는귀까지 먹으셨거든  

 So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.  그러면서 끊임없이 자신들이 좋은 시간을 보내고 있다고 서로를 안심시키시는거야. 

 You have no idea how loud they are!  얼마나 시끄러웠는지, 너흰 상상도 못 할걸  

 Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.  그럼, 괜찮다면 오늘 밤 레이철이랑 셋이서 자자  

 Phoebe: Thanks.   고마워. 

 (Chandler and Joey enter.  Joey is counting his steps.)  

 Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven.  95, 96, 97.  

 See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.  봐, 내 말이 맞지!  우리 집에서 여기까지 백보도 안된다고  

 Chandler: You got waaaay too much free time.  너 진짜 시간 많구나.. ( 할 일도 되게 없구나) 

 Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! 야! 여기 생일 맞은 친구가 있네!  

 Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins,  로스, 이거 봐. 하키 표야, 레인저스 대 펭귄스 

 tonight at the Garden, and we're taking you 매디슨 스퀘어 가든에서 오늘 밤, 그리고 우린 널 데려갈 거야  

 Chandler: Happy birthday, pal!  생일 축하해, 친구!  

 Joey: We love you, man. (Kisses Ross)  우린 널 사랑해, 친구!  

 Ross: Funny, my birthday was seven months ago.   재밌군, 내 생일은 7개월 전에 지났는데 

 Joey: So?  그래서?  

 Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?  그래서, 내 생각에는 말이야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올지 결정 못 한 거겠지.  

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."  글쎄, 우리 그렇게 부정적인 사람이 아닌데  

Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?  오 이런, 오늘이 10월 20일이야?  

 Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.  기억을 못 했음 했는데 

 Ross: Ohhh.  오...  

 Joey: What's wrong with the twentieth?  20일이 어쨌게?  

Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?   핼러윈 11일 전이라 모든 의상이 다 팔렸을까 봐?  

 Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) 늘은 바로, 그러니까 캐럴과 내가 신체적인 관계를 달성한 날이야.  

 Sex... You know what, I-I'd better pass on the game..  Sex말이야  난 하키 보러 안 갈래  

 I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover 난 그냥 집으로 가서 나의 전처와 그녀의 레즈비언 애인에 대해 생각해 볼래  

 Joey: The hell with hockey, let's all do that!  망할 놈의 하키, 우리 모두 그러자!  

Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon,   이봐 로스! 너, 나, 조이, 얼음, 사나이들의 밤 

 whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?  가자고! 어때, 이 친구야. 응? 응?  

 Ross: What are you doing?  너 지금 뭐하냐?  

 Chandler: (stops) I have no idea.   나도 몰라  

 Joey: C'mon, Ross!    가자, 로스!  

 Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. 좋아, 아마 하키에 열중하면 잊을 수도 있겠지.  

 Do you promise to buy me a big thumb finger?  ⇒ foam finger 너희들 커다란 엄지손가락(경기장 응원도구) 사줄 거지?  

 Chandler: You got it. 물론이지!

Rachel runs up cluching an envelope.)  

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! 이거 봐, 이거봐, 내 첫 월급명세서야!  

 Look at the window, there's my name! Hi, me!  이 표지를 보라고, 내 이름이 있어! 안녕, 나야!  

Phoebe: I remember the day I got my first pay check.  나도 첫 월급 받았던 때가 생각난다  

There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed. 그때 난 광산에 있었는데, 8명이 죽었었지  

 Monica: Wow, you worked in a mine?  이야, 광산에서도 일했었어?  

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?  데어리 퀸에서 일했는데, 왜?  

Rachel: God, isn't this exciting? I earned this.  맙소사, 굉장하지 않니? 내가 이걸 벌었다고!  

 I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.  테이블도 닦고, 우유도 데워서 번 돈이라고. 그래 그건 전부 다... 쓸데없는 짓이었네?  

 Who's FICA? Why's he getting all my money? FICA(국세청)가 누구야?  누구길래 내 돈을 가져가는 거냐고?
 I mean, what- Chandler, look at that. 챈들러 이것 좀 봐  

Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.  오, 별로 나쁘지 않은데  

Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.  그래, 괜찮네. 첫 월급 치군  

Ross: You can totally, totally live on this.   이걸로 잘 살 수 있을 거야  

Monica: Yeah, yeah.  그래, 그래  

Ross: Oh, by the way, great service tonight.   아, 그래. 오늘 서비스 정말 좋았어  

All: Oh! Yeah! Tip  Tip  Tip 오! 야!!!  팁! 팁! 팁! 

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)  하키 보러 가야지!   하키, 하키!!  

Leslie: (looking around) Rachel?  레이첼?  

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.  이런 세상에!  

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.  맹세코 난 새들이 동물의 왕국에서 저러는 거 본 기억이 나 

Rachel: What are you guys doing here? 너희들 여기 웬일이니?  

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!  시내에 쇼핑하러 나왔다가 너희 엄마가 여기서 네가 일한다고 하시길래. 근데 정말 사실이었구나!  

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.   얘 앞치마 좀 봐. 꼭 연극하는 거 같아  

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!  얘 좀 봐, 너 정말 배 많이 불렀구나!! 믿을 수가 없어!! 

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.  알아, 알아! 이젠 2인분이지!  

Rachel: KiKi, you look phenomenal.   I mean, you've lost , like, a ton of weight. 키키, 너 정말 경이로울 정도다.  너 진짜 살 많이 빠졌어!!! really really  it's time to stop, you look perfect.  (조안이 키키가 토하서 뺀다는 모션을 보내자) 정말 정말 이제 그만 빼도 될 거 같아. 지금 완벽해, 

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?  넌 어떻게 지내니?  

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm?  글쎄, 우리 아버지가 회사 파트너로 누굴 찜했는지 알아?  

 (She points to herself and they all scream again.)  

 Kiki: And while we're on the subject of news..  그리고, 또 뉴스가 있어  

 (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)  

 Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! 이거 봐, 이거봐, 내 팔꿈치야!  

 [Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.] 챈들러와 조이가 서로에게 깡통을 차고 있다.

Chandler:... Poulet플레 선수 리치에게 패스!

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 리치 선수 골에어리어에 있는 메시에를 확인하고 패스!

(He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 메시에 선수가 여자 구두를 보는 동안 휴식 시간을 갖도록 하겠습니다

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. 그날 밤 캐럴은 저런 부츠를 신고 있었었어. 우리는 처음으로... 너희 알지..

Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry. 사실, 그녀는 어,... 부츠를 벗지 않았었어 왜냐면, 우린... 미안, 미안

(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.) 우는 소리를 내다

Joey: What? 뭐야 또?

Ross: Peach pit. 복숭아 씨

Chandler: Yes, Bunny? 그래서?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had- 복숭아. 그날 밤, 우린...

Joey: -Peaches? 복숭아를 먹었다고?

Ross: Actually, nectarines, but basically... 사실은 천도복숭아였지만, 그래도 기본적으론...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach. 그것도 복숭아 일수도 있잖아?

Ross: Then, uh, then we got dressed, 그리고, 그리고 나서 우린 옷을 입었어.

and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) 그리구 난... 그녀에게 걸어가... (위를 올려다보고 깨닫고 가리킨다)

-the bus stop... I'm fine. 버스 정류장이네 난 괜찮아

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) 이봐, 저 여자 엉덩이 꼭 캐럴 같아! (그들이 몸을 돌려 조이를 째려본다)

What? Thought we were trying to find stuff. ( 의미적으로 비슷한 거 찾기 놀이) 우리가 그런 얘기 하던 거라고 생각했는데?

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 빨리, 얘들아, 자질 구제한 거 까지 다 얘기해 줘!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 글쎄, 아직도 가장 큰 뉴스는 네가 배리를 결혼 식장에서 찬 거야!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second. 좋아. 우리 이제 현실적인 얘기를 좀 하자

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home? 언제쯤 집에 올 거니?

Rachel: What? Guys, I'm not. 뭐라고? 얘들아, 난 안가

Joanne: C'mon, this is us. 우린데 뭐 어때?

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 안 간다니까! 이게 내가 살아가는 방식이야 난 이일을 얻었고...

Kiki: Waitressing? 식당 종업원? 

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. 좋아, 난 단순한 종업원이 아냐.

I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, 난, 어... 난 스페셜 메뉴란에 스페셜 요리를 쓰고, 또...

and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... 그리고... 어, 꽃병에서 시든 꽃들도 갈고,

Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 가끔 아탈은 나에게 쿠키 위에조그만 초콜릿 조각을 얹게도 해 준다고

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 너희 엄만 그 초콜릿 조각에 대해선 말씀 안 하시더라

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? 레이철, 친구랑은 잘 놀다 왔어?

(She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 좋아! 티키 강펀치 한번 마셔 볼래?

(She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that? 뭐 들어간 건데?

Monica: Weeeell, it's rum, and- 어, 럼주랑...

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.) 딱 좋아!

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. 오늘 밤 여기서 잘 거니까파자마 파티 같은 걸 해볼까 해서

We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... 피비가 싸구려 잡지들도 있고, 쿠키 반죽도 있고 트위스터도 있다고

(The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. '수술 놀이'를 가지고 왔는데 핀셋이 없어서 수술은 할 수 없겠다

But we can prep the guy! 하지만 남자 환자는 준비할 수 있어!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people. 레이철, 비자 카드라는데?

Rachel: Oh, God, ask them what they want. 뭘 원하는지 물어봐줘. (무슨 일이냐고 좀 물어봐 줘)

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? 뭐와 관련된 거 때문인지 말씀해주시겠어요? (무슨 일 때문에 그러시죠? )

(Listens) Yes, hold on. 네, 잠시만요.

(To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account. 이 사람 말이 네 계좌에 좀 뭔가 이상한 점이 있나 봐

Rachel: But I haven't used my card in weeks! 하지만 요새 그 카드를 쓴 적도 없는데?

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay. 그게 이상한가 봐. 그래서 너한테 혹시 무슨 일이 있나 해서 걸었대

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. 내가 괜찮은지 알고 싶다고? 좋아

they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, 내가 괜찮은지 알고 싶다 이거지?

the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, 국세청이란 녀석은 남의 돈이나 빼앗고, 내가 아는 애들은 모두 결혼하거나

or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! 승진했거나 , 아길 가졌거나 하는데 난 커피나 끓이고 있어.

And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay? 이건 불공평해! 보기에 괜찮으면 그렇다고 전해 줘!

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back? 어, 레이철이 지금 막 나갔는데요 나중에 전화해 주시겠어요?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister! 좋아, 이리 와! 트위스터나 하자!

[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.

Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? 뭐야? 캐럴과의 그날 밤에 얼음도 있었어?

Four thousand angry Pittsburgh fans? 아님 플라스틱 의자? 4천 명의 성난 피츠버그 팬들?

Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. 아니, 우리가 함께 앉지 못할 것 같아서

But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost... 네가 그 말하니까 생각난 건데 그날 밤에 얼음이 있었어 첫서리가 내렸거든

Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit. 야, 그냥 앉자!

[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]

Monica: You should feel great about yourself! 너 자신에자부심을 가져!  

You're doing this amazing independence thing!  넌 '독립'이란 생활을 하고 있으니까!  

Rachel: Monica, what is so amazing?  모니카, 뭐가 놀라운데?   

I gave up, like, everything. And for what?  난 포기했어, 다른 것들과 마찬가지로. 그런데 뭘 위해서? 

Phoebe: You are just like Jack.      넌 마치 '잭'같아  

Rachel:... Jack  아래층에 사는 잭?  

Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.  아니, '잭과 콩나무'의 잭  

Monica: Ah, the other Jack.    아, 그 잭!  

Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something,  그래! 처음에 잭도 뭔가를 포기했지만 

but then he got those magic beans. And then he woke up,  대신 그 마술 콩들을 얻었잖아       그리고 잠에서 깨어보니 

and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff..  이렇게 창문 밖에 무한한 가능성이 가득 찬 커다란 나무가 자라 있었고. 

And he lived in a village, and you live in the Village..  그리고 도 어느 동네에 살았고.너도 the village에 살고 있고...  

Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. 좋아, 하지만 피비. 잭은 소를 포기했지만, 난 치과교정전문의를 포기했지  

Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-  그래, 난 내가 그를 사랑하지 않았다는 건 알아  

Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.  오, 그래? 잭은 그 소를 사랑했지  

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear.  하지만, 그건 계획이었어.       명백했지 

It was figured out, and now everything's just kinda like.. 확실히 밝혀지고        하지만 이젠 모든 게 마치...  

Phoebe: Floopy?  뒤죽 박 죽이라고? 

Rachel: Yeah. 그래  

Monica: So what, you're not the only one.  그래서? 하지만 너만 그런 게 아냐  

I mean, half the time we don't know where we're going. 사실 우리들도 대부분은 어디로 가는 줄도 모르고 가고 있다고  

you've just gotta figure at some point it's all gonna come together,  넌 그냥 어느 지점에서 이 모든 것을 하나로 제대로 합 cl고(분명해지고) 

and it's just gonna be... un-floopy.  그럼 안 뒤죽박죽 될 거야  

Phoebe: Oh, like that's a word.         오! 그건 뭔가 단어 같은데!! (unfloopy란 단어가 없는데 모니카가 만들어내서) 

Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?  좋아. 하지만 모니카 만약 하나로 합칠 수가 없다면(분명해지지 않으면)?  

Monica:... Pheebs? 피비?  

Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.  아, 글쎄... 저기 난 이 질문 맘에 안 들어  

Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans?  좋아, 그럼. 만약에 우리가 가진 게 마술 콩이 아니면 어쩌지?  

I mean, what if all we've got are.. beans?  그러니까 만약 우리가 가진 게... 그냥 콩이면? 

[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.] 

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!   잡아! 잡으라고! 잡아! 그래 됐어!!      웃을 때가 아냐, 이 친구야!  

Chandler: (to Ross) See buddy, 이봐 친구, 

that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.  너에게 필요한 건 역시 이빨이 부러진 채 스틱을 휘두르는 녀석들이야  

Ross: Pass it! Pass it!  패스해! 패스!  

Chandler: He's open!  저기가 뚫렸어!  

All: Shoot! Shoot! Shoot! 슛! 슛! 슛!  

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face.  선수가 슛을 쌌고 폭이 링크에서 벗어나 로스의 얼굴을 친다. Chandler looks concered until he notices...)  챈들러가 자기들이 티브이에 나오는 걸 알아차리기 전까지는 걱정스러운 표정..... 

Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!  어, 저 거봐! 우리가 티브이에 나오네? 

(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)  

Commercial Break 

[Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.] 

Chandler: (to the receptionist)'Scuse me.   저기요.. 

Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) 

It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. 여기요여기요 여기에 사탕이 맘에 안 들면 그리로 전화하라고 쓰여 있더군요  

Well, I'm not completely satisfied.  글쎄, 저는 맘에 안 들더라고요  

Well, the label promises nutty goodness. 글쎄 라벨에서 견과류 맛을 약속했다고요 ( 견과류 맛이 난다고 쓰여있었다고요!!) 

Chandler: Listen, it's kind of an emergency.  이봐요, 여기 상황이란 말이에요  

Well, I guess you know that,  당신이 그걸 알고 있다고 생각하는데.. 

or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)  응급상황이 아니라면 우린 지금쯤 곤경의방(처치실정도)곤경의 방(처치실 정도)에 앉아 있을 거요  

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there.  잠깐만요...       이거 작성하고 저기 앉아 있어요.  

(Tosses him some forms.)  

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble,   잠깐만요, 전 소란 피울 생각은 없지만
  

okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.  정말 아프다고요. 네? 내 얼굴이 움푹 파였다고요!  

Receptionist: Well, you'll have to wait your turn. 글쎄, 차례를 기다려야만 해요  

Joey: Well, how long do you think it'll be?  얼마나 걸릴까요?  

Receptionist: (sarcastic) Any minute now. 당장이라도 (금방이면 돼요 ) 

Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...  이봐요, 여긴...

[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down. 미안해 얘들아 너희들 기분까지 망치게 할 생각은 아니었는데.

Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.) 아냐, 네 말이 맞아. 난 아무런 계획도 없어

Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy! 피자요!

Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.) 오, 감사합니다. 먹을 거다.

Monica: Phoebe? 피비?

Phoebe: What? 왜?

Monica: Do you have a plan? 넌 무슨 계획 같은 거 있니?

Phoebe: I don't even have a 'pl'. 난 계획의 '계'자도 없어.

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion? 안녕하세요! 버섯, 그린 페퍼, 양파 토핑 맞죠?

Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... 아뇨, 아니요. 그건 우리 것이 아니에요

We ordered a fat-free crust with extra cheese. 우리는 덤으로 치즈가 있는 지방을 뺀 피자를 주문했다고요

Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me! 그럼 당신이 'G. Stephanopoulos'씨가 아니란 말이에요? 난 이제 아빠한테 죽었다!

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?' 잠깐만! 지금 'G. Stephanopoulos'라고 했어요?

Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. 네, 저 건너편 집으로 갔어야 했는데! 아마 그 집에 여기 피자를 가져다준 게 틀림없어요.

Oh, bonehead, bonehead! 이런 꼴통을 봤나!

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks? 혹시 그 사람 키 작고 지중해 쪽의 아주 머리 좋게 생긴 사람이던가요?

Pizza Guy: Yeah, that sounds about right. 네, 꼭 그렇게 생겼어요

Monica: Was he wearing a stunning blue suit? 그리고 끝내주는 파란색 옷을 입었던가요?

Phoebe: And-and a power tie? 그리고 환상적인 넥타이도?

Pizza Guy: No, pretty much just a towel. 아뇨, 그냥 타월만 걸쳤던데요

Monica: (staggered) Oh God. 오, 세상에

Pizza Guy: So you guys want me to take this back? 다시 가져갈까요?

Monica: Are you nuts?! 당신 바보 아냐?

We've got George Stephanopoulos' pizza! 우린 'G. Stephanopoulos'의 피자를 먹게 생겼는데!

(Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.) 쌍안경을 쥐고 창가로 달려간다.

Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus? 저기, 피비. 'G. Stephanopoulos'가 누구니?

Phoebe: Big Bird's friend. 빅버드의 친구

Monica: I see pizza! 피자가 보여!

Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.) 나도 볼래! 나도 보여줘! 나도 보여줘!

Rachel: Hello? Who are we spying on? 이봐, 지금 대체 누굴 엿보고 있는 거야?

Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? 백악관 고문이라고나 할까? 아님... 클린턴의 선거 책임자라고 할까?

The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? 멋진 머리스타일에 섹시한 미소, 그리고 정말 귀여운 엉덩이의 소유자라고 할까?

Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him! 아, 그 쪼그만 사람? 아, 나도 그 사람 좋아해!

Phoebe: Ooh, wait.. wait, I see a woman. 아, 잠깐만. 여자가 있어!

Monica: Please tell me it's his mother. 제발, 그 사람 엄마라고 말해줘!

Phoebe: Definitely not his mother. 그건 절대 아냐

Monica: Oh, no... 오, 안돼...

Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. 어, 잠깐만! 그 여자가 마루를 건너서... 걸어가는데...

she's going for the pizza- (Yelling) Hey, that's not for you, bitch! 피자 쪽으로 간다! 이 년아! 그건 네 것이 아냐!

(Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.) 피비가 손으로 입을 막고 창문에서 멀어진다.

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads.  Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.] 응급실. 조이가 하키 퍽으로 이마를 맞는 흉내를 내고 있다.  챈들러는 점점 긴장되고 있음을 깨닫고 다시 접수원에게 간다. 

Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour,  저기요. 우린 여기서 한 시간이 넘게 기다렸고
 and a lot of people less sick than my friend have gone in.  내 친구보다 덜 아픈 사람들도 이미 다 갔다구요  I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?  그 발가락 다친 사람 말이에요. 그 사람 누구랑 자나? 

(She slides the glass panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) 그녀는 접수대 유리창을 밀어서 닫고 챈들러는 닫힌 문을 통해 큰소리로 이야기한다. 

 Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean,  오, 이봐 도라, 성질부리지 마... 그런 뜻으로 말한 건 아니었지만,  

 but that doesn't mean we still don't love each other.  그렇다고 그게 우리가 서로 사랑하지 않는다는 말은 아니잖아?  

 (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her..  아무래도 난 실연당한 거 같네요.  

 (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!  그녀가 문을 다시 밀고 챈들러는 돌아보다 깜짝 놀란다.  으악! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.] 여자들이 모두 발코니에 나와있다.   

Monica: Light still out?  불 아직도 꺼져있어? 

 Rachel: Yeah.  

Monica: Oh. Maybe they're- napping.   아마도 졸고 있나 보군  

Rachel: Oh please, they're having sex.  무슨 소리야! 지금 섹스 중일 텐데!

Monica and Phoebe: Shut up!  시끄러!  

 Rachel: So, whaddya think George is like?  그 사람이 어떨 거라고 생각해?  

Monica: I think he's shy.  부끄럼을 탈 거 같아  

Phoebe: Yeah? 그래? 

 Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.  응. 내 생각엔 여자가 그의 본성 끌어내야 될 거 같아. 그러면, 그는 순진한 동물이 될걸 

[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]  응급실.  로스는 여전히 캐럴과의 첫날밤을 이야기 중이다.  

Ross: I remember the moonlight coming through the window-  그날 밤 창문을 통해 들어오던 달빛이 생각나  

 and her face had the most incredible glow.  그리고 그녀의 얼굴은 믿을 수 없을 만큼 빛이 났었지 

 Chand ler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part-  그래! 달, 빛, 그리고 신비로운 느낌, 너 이야기 이미 했잖아!!  

 Could I get some painkillers over here, please?  여기 진통제 좀 줄래요?  

 Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today?  챈들러 말이 맞아  이제 충분해.  도대체 오늘이 뭐가 대단하다고 그러는 거야?  big deal!  그게 무슨 대수라고!  So you slept with her for the first time, so what?  그녀와 처음으로 잔 날이라고? 그래서, 뭐?  You slept with her for seven years after that.  너는 그 후로 7년 동안이나 그 여자랑 같이 잤잖아!  

Ross: Look, it's just a little more complicated...  봐, 그것보다는 좀 더 미묘한 게...  

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you?    그래서 뭐? 도대체 뭔데? 그녀가 떠난 거? 

That she likes women? That she left you for another woman that likes women?  그녀가 다른 여자를 좋아한 거? 그녀가 너를 떠나 여자를 좋아하는 다른 여자에게 간 거?  

Ross: Little louder, okay,  왜, 더 크게 떠드시지!  I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...  하긴 12층에 있는 사람은 혼수상태라 네 말을 못 듣긴 하겠지만...  

 Chandler: Then what?  그래서 뭐?  

 Ross: My first time with Carol was... (He mumbles the last part) 마지막 부분을 웅얼거린다. 캐럴과의 첫날밤이...  

 Joey: What? 그게 뭐?  

 Ross: It was my first time.  나한텐 첫 번째 경험이었거든  

 Joey: With Carol?        캐럴 하고?  

(Ross gives him a look.) 로스가 로이를 쳐다본다. 

Oh. 오...  

Chandler: So in your whole life, you've only been with one—  그럼 평생 동안,   오직 한 여자랑만 잤단 말이야?     

(He gets a look too)—      oh.     로스가 챈들러도 본다.         오.... 

 Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!  그럼, 하키를 보러 가는 게 아녔네!  

 There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!  다른 해야 할 일들이 산더미 같았는데! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are still out on the balcony.] 

 여자들이 여전히 발코니에 나와있다.  

 Monica: Okay. Okay, I got one.  안 좋아.  나도 하나 있어 

 Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?  내가 만들어준 야채 파이 네가 좋아했던 거 기억나? 

pate : [NOUN]   Pâté   is   a   soft   mixture   of   meat,   fish,   or   vegetables   with   various   flavourings,   and   is   eaten   cold. 

Phoebe: Uh-huh.      아하하.. 

 

Monica: Well, unless goose is a vegetable... ha haaaah!  그래. 거위도 채소라고 할 수 있나? ( 거위를 야채라고 하고 속여서 먹인 거) 

 Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 오! 좋아, 그래. 나도 제이슨 헐리랑 잔 거 별로 미안하게 생각 안 해  

 Monica: What?! You slept with Jason?  뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말이야?  

 Phoebe: You'd already broken up.  넌 이미 깨졌었잖아!  

 Rachel: How long?  얼마나 오래? 

Phoebe: A couple hours.  한몇 시간쯤?  

 Monica: Oh, that's nice!  잘했다, 그래  

 Rachel: Okay, okay, okay, I got one!  좋아. 나도 하나 있어!  

 (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.)  그녀가 앉자 기대고 있던 쿠션이 발코니에서 떨어진다. 

 Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.  토미 롤러슨이 네 락커에 놓고 갔다고 알고 있는 밸런타인 초콜릿은 사실 내가 보낸 거였어  

Monica: Excuse me?!              워라고? 

Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one?  이봐요?  설마 토미가 진짜로 너에게 보냈겠어?  

(To Phoebe) She was a big girl.  피비에게.  모니카가 좀 뚱뚱했거든! 

Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!  그래. 좋아. 그래도 뚱뚱한 애는 7학년 때까지 잠옷에 오줌 싸진 않았지!  

 Rachel: I was laughing!  나 웃고 있었는데 ( 의미적으로 웃기려고 한 건데 )  You made me laugh!   너는 날 비웃었어!!! 

 (Monica and Rachel start to squabble)  squabble  1. (하찮은 일로) 옥신각신하다   

 Phoebe: There he is! There he is! 그 사람이야! 그 사람! 

Monica: Where?  어디?  

 Phoebe: Right- where we've been looking all night!  오른쪽, 우리가 밤새도록 지켜보던 곳!  

 Rachel: He is so cute!  너무 귀엽다! 

 Monica: Oh, George, baby, drop the towel!  오, 조지! 내 사랑, 타월을 벗어요!  

 All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the—(pause)—  그래, 벗어! 타월을 벗어! 제발...  

 wowww. 우와... 

 [Scene: The Emergency Room, Ross is absent.] 응급실.  로스가 없다.  

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?  야, 걔가 한 여자랑만 자 봤다는 거 믿을 수 있겠냐?  

 Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...  정말 대단하잖아? 달콤하고, 로맨틱하고...  

 Joey: Really?  진짜?  

 Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)   장난하냐?            쟨 미친놈야!  

Both: Hey, buddy. 여기야!  

 Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.) 코에 쇠로 된 붕대를 두르고 서류를 접수대에 던진다.  

 Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.  (비꼬듯이 )    오, 매력적인데요?  

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.  당신 '양들의 침묵'에서 정말 굉장했어요 Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.  자자!!     인정해!!   모든 상황을 고려해 봐도 오늘 밤 재미있었지?  

 Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?  재미? 뭐가 재미가 있는데? 자세히 말해서 어디가 재밌는 부분이라는 거야?   Where's my puck?  내 퍽은 어딨어? 

 Joey: Oh, ah- the kid has it.   꼬마가 가지고 있어 

 Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck. 꼬마??    미안하지만 그건 내 거란다  

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.  내가 주었어요. 주은 사람이 임자 잃어버린 사람은 바보!  

(Ross looks at Chandler for help.)  로스가 챈들러를 바라보며 도움을 청한다.  

 Chandler: You gotta do it, man.  네가 해야 해, 친구!! 

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever— 래? 그럼 나는 고무, 너는 풀...  

 (to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.  (챈들러에게)  못하겠다..  (꼬마에게) 야, 내 말 잘 들어! 그 퍽을 도로 내놔! 

 Kid: No. 싫어요. 

 Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!  네'라고 말해야지 빨리, 돌려줘! 

 Kid: No! No! (They start to fight over it.)  싫어! 싫어! ( 그들이 퍽을 가지고 싸우기 시작한다) 

 Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!  이봐요! 응급실에서 이게 무슨 난리예요! 

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!!  (꼬마로부터 퍽을 잡아채려고 노력하면서)  이리 내놓으라니까!!  

 (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)  하지만 먹을 놓쳐 날아가 접수원을 맞춰 쓰러뜨린다.  

 Ross:... Nowthat was fun. 이제 좀 재밌는데? 

 Closing Credits 

 [Scene: Monica and Rachel's, Joey and the girls are playing twister.]    조이와 여자들이 트위터를 하고 있다. 

 Ross: (Doing the spinning) Okay, Monica: Right foot red.   (회전판을 돌리면서 )   좋아, 모니카 오른발 빨강.  

 Monica: Could've played Monopoly, but nooooo.  모노폴리를 할 수도 있었는데. 하지만, 안돼!  

 (There's a knock on the door, Chandler opens it, and silently hands back the cushion.)  누군가가 노크를 하고 첸들러가 문을 연다.  조용히 쿠션을 돌려준다. 

 Chandler: Thanks. (The guy nods and leaves)  고맙습니다 ( 남자가 고개를 끄덕이고 가버린다) 

 Ross: Okay, Pheebs: Right hand blue.)  좋아, 피비. 오른손 파랑  

 (Phoebe has to bend over.) Good. (Joey stares at her butt ) 피비가 숙여야만 한다.    좋아 (조이가 피비의 엉덩이를 쳐다본다) 

 (The phone rings and Chandler answers it.)  전화가 오고 챈들러가 받는다.  

 Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.  여보세요? 어, 레이철? 비자 카드라는데?  

 Rachel: Oh, okay. Will you take my place? 알았어.  네가 대신 좀 해 줄래?  

Chandler: Alright. (on phone) Yes, this is Rachel. 그러지 뭐. 네, 레이철인데요? 

Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello?  안돼!!!!    (레이철이 수화기를 잡고 챈들러가 레이철을 대신해 매트에 선다) 여보세요? 

 (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. (Listens)  아뇨, 알아요. 요즘 별로 안 썼죠?  

 Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.  네, 고마워요. 전 별일 없어요. 

 Ross: Green. To the green.  그린, 그린 쪽으로  

 Rachel: (on phone) I've got magic beans. (Listens) Never-never mind.  마술 콩을 손에 넣었거든요. 아, 신경 쓰지 마세요. 

 Chandler: To the left, to the left- aww! (They all collapse)  왼쪽으로, 왼쪽으로... 이런! (모두 무너진다 ) 

 Rachel: (on phone) Ohhh... I'm fine. 난 괜찮다고!  

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 3화 대본.pdf
1.82MB

 

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] 

Phoebe: (entering) Hi guys!  얘들아, 안녕! 

All: Hey, Pheebs! Hi!   헤이, 피비! 

Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?  아, 맞아. 어떻게 됐어? 

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'  음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 "우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어. 

All: Ohh. Ouch. 이그, 저런~~~. 

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?  그게 뭐? "우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니? 

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.  어, 아니지~. "우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 "니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야. 

Loosely translated : 대략적으로 말하면 

Rachel: Since when?  언제부터? 

Joey: Since always. It's like dating language.  원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까? 

Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.  가령 누군가 "당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 "바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야. 

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.  니면 "당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 "차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서  그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야. 

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.  저기, 아, 또 있어. "우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 "하하, 난 이미 만나고 있지롱!"  하는 뜻이야. 

Rachel: And everybody knows this?  모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야? 

Joey: Yeah. Cushions the blow.  그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지. 

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep,  그래. 마치 우리 어릴 적에 키우던 개가 죽으면, 

and they tell you it went off to live on some farm.  부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애. 

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.  그거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어. 

Monica: Uh, Ross.  로스... 

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners,  왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!! 

they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it  정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고, 또 토끼들도 쫓아다니면서........ 

w- .....Oh my God, Chi Chi!  오, 맙소사         치치!

Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.] 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"   "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!." 

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

 Joey: What? 뭐가? 

 Chandler: Relax your hand!  손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!  너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!   워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"  "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

 Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!."  

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

Joey: What? 뭐가? 

Chandler: Relax your hand!   손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!   너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!  워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  (Joey reluctantly gives him the cigarette.)  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.  원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this. 아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth  아니면 입에다 물고 

 Joey: Give me the cigarette!! 

 Chandler:  You try. 

 Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

 Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.   원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

 When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

 Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

 Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this.  아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고 

Joey: Give me the cigarette!! 

Chandler:  You try. 

Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

  Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa.  좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께 

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 듣기론 그게 남자 엄지 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이랑 똑같다던데.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous! 말도 안 돼!

Ross: Can I use.. either thumb?엄지손가락 둘다 사용해도 돼 ?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me!좋아. 아무도 말하면 안 돼!

(Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.조이는 무카페인 카푸치노 블랙 커피 ....그리고.... 여기 아이스 티.

I'm getting pretty good at this! 나 이제 정말 잘 하지 않니!

All: Yeah. Yeah, excellent. 그래, 그래. 정말 끝내준다.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

Good for me! 좋았어! 됐어!!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)친구들이 그들이 주문한 음료들을 서로 바꾼다.

Joey: Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게,......은행 때문이야!

Monica: What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. 별거 아니야. 그냥,

I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 은행계좌 통지서

Ross: Easy.진정하고.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500 나 들어있는 거 있지.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군....

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.

Joey: What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.

Do you know what I'd hear, with every step I took? 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니?

'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' "남의 돈, 남의 돈, 남의 돈"

And even if I was happy, okay, and, and skipping- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도

'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... "내돈이 아냐, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......

Monica: We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야.

Rachel: Chandler, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) 태연한척

All: Oh! Oh, God! 이런!

Ross: What is this?!이게 뭐야?

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!

Chandler: And this- is my reward! 그래서 이렇게 상주는 거야.

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?

Chandler: Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.

All: Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!

Monica:Alright. I'm gonna go change, I've got a date.  자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.  

Rachel:This Alan again? How's it goin'?  또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가? 

Monica:'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.  아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.  

 Joey:So when do we get to meet the guy?  우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야?  

 Monica:Let's see, today's Monday... Never.  가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.  

 All:Oh, come on! Come on! 그런 게 어딨어, 왜 안 돼!  

 Monica:No. Not after what happened with Steve.  절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!  

 Chandler:What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.  무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.  

Monica:Look, I don't even know how I feel about him yet.  이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구.  

 Just give me a chance to figure that out. 알아낼 시간을 좀 줘. 

 Rachel:Well, then can we meet him?  그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?  

Monica:Nope. Schhorry.  와아니. 미얀~  

Ross: Joey. Let it go.  조이,  그만해 

[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.] 

Monica: I mean, why should I let them meet him?   말은, 왜 가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요!! 

 I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.  어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 단체로 그 사람에게 과도하게 관심을 쏟는다니까요. 

 I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.  걔들은, ..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요. 

Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef,  자. 들어봐.  상한고기에 대한 정당한 몫이상을 보아온 사람으로써   

 I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.  한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그들은 너 친구들이고 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구. 

Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.  저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요. 

 Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지. 

 Monica: I know.  Can't I whimper a little bit? 나도 알아요.  제가 조금 징징거려도 될까요? 

 Paula: Whimper.징징거려.  

 Monica: (whimpering) Okay. I'm done.    좋아요. 됐어요.  

 [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.] 

Joey: Let it go, Ross.  아제 놓아버려, 로스 

 Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.  임마, 넌 치치를 몰라서 그래. 

 Monica: Do you all promise? 모두 약속하는거지? 

 All: Yeah! We promise! We'll be good!  그래. 약속해.         잘 대해 줄께. 

 Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?   챈들러? 너도 약속하는 거지? 

 (Chandler makes a 'Cross my heart' sign.  It starts to rain and he taps on the window.) 

 Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!  넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와! 

Ross: Hey, Pheebs.  

 Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error.  부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다. 

 We have credited your account with five hundred dollars. 귀하의 계좌에 $500 을 추가 입금해 드렸습니다.  

 We're sorry for the inconvenience,  불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러   

 and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift. 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다 

 ' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!  얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어! 

 Rachel: What bank is this?  도대체 어느은행이냐? 

 (The intercom buzzes.)  

Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?  얘들아, 그 사람이야. 누구세요? 

 Alan: (on the intercom) It's Alan.  알란이에요. 

 Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here!   챈들러! 그 남자 왔어! 

(Chandler comes in, dripping wet.)  

 Monica:   Do I look okay? 나 괜찮아? 

 Ross : One more button.  Closed! How about closed? 단추좀...     잠구라구!!! 잠그는게 어때? 

 Monica: I didn't know.   진짜 몰랐어. 

 Ross : Yeah.  그래 

 Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘. 

 (She opens the door and Alan enters.)  

 Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해. 

 Alan: Hi. 안녕하세요. 

All: Hi, Alan안녕, 알란! 

Alan: I've heard schho much about all you guyschh!  정말 말씀 많이 들었습니다 

[Time lapse, Alan is leaving.]

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow.   고마워요. 내일 전화할게요. 

(Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin.     자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까?  

bash: 후려치다. 맹비난하다 

Who's gonna take the first shot, hmm?  (Silence.)누가 제일 먼저 말해볼래, 응? 

take the first shot: 시작하다  

Monica: C'mon!  어서 해 보라니까! 

Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no,   내가 먼저 하지. 우선 그사람 음식을 깨지럭거리며 먹는 방식이

I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. 미안해. 아, 진짜 못하겠다 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든. 

All: Loved him! Yeah! He's great!  진짜야! 알란 캡이더라! 

Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?   잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아? 

All: Yeah!  그래!! 

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)  다들 알고 있었지......? 

The Guys: (reluctantly) Yeah.   마지못해서      그래... 

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.  진짜 좋았던 게 뭔지 알아?  바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어. 

Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!  그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼! 

Ross: ...What shoe?  왠 신발? 

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, 어릴 적 동요 말이야. '삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네.  

Who lived in a shoe, For a... while...'  신발 속에서 한 동안 살았다네.....' 

(Dubious pause.)  

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.  어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야. 

Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.  앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아.  

Monica: Really!  정말이야? 

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone.  그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다. 

You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)  아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치? 

Ross: You know what I like most about him, though?  알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아? 

All: What? 뭐였는데? 

Ross: The way he makes me feel about myself.  그친구를 보면 마치 나를 보는 느낌이 들게 하는점이야.  

All: Yeah...  그래...... 

Commercial Break  

[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]  

Monica: Hi.. how was the game?  안녕... 게임은 어떻게 됐어? 

Ross: Well..   그게...... 

All: WE WON!! Thank you! Yes!    이겼어!! 

Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?  대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지? 

Joey: Alan.    알란 덕분이야. 

Ross: He was unbelievable.   정말 대단했어. 

He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right,  그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진이었어. 

but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-.. 벅스대신에 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....  

Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.  그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야. 

Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball. 에헴. 우리는 그 놈들(유대인 보석상 상대팀 선수)한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지. 

Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..  질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는..... 

Ross: What?  뭐가?  

Monica: ..I dunno, a little too Alan?  

잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는..... 

Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.  글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어. 

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.  

그래, 그건 알란의 타고난 알란다움이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지. 

Chandler: I personally could have a gallon of Alan. 알란이 한박스정도 잇으면 좋겠네.. 

[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]

Phoebe: Hey, Lizzie.안녕, 리지.

Lizzie: Hey, Weird Girl.안녕, 싸이코 걸.

Phoebe: I brought you alphabet soup.아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요.

Lizzie: Did you pick out the vowels?모음은 다 뺀 거지?

Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는......,

Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) 어, 또 드릴 게 있는데.

Lizzie: Saltines?크래커?

Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?

Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아.

Phoebe: I know.그럼요.

Lizzie: Weird Girl, what are you doing?이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?

Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요

Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.

Phoebe: Oh, that's fine, no. 어, 됐어요. 괜찮아요.

Lizzie: Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래?

Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.

Lizzie: Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 해줄 수 있으면 좋겠어.

Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠?

Lizzie: Okay.좋아.

Phoebe: Okay.좋아요.

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

챈들러의 사무실. 챈들러가 주변을 둘러보다 책상서랍을 열고 담배를 한모금 빤다. 방향제를 뿌리고 구강청결제를 뿌린다.

잠시 타자를 치고 다시 서랍을 연후 또 한 모금을 피운다. 집중하지 못해서 방주위에 구강철결제를 뿌리고 방향제를

입안에 분출하고 구역질을 한다.

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]

Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?잔 돈은 가져. 비스켓은 정말 안 사줘도 돼?

Phoebe: No, I'm fine.예, 됐어요.

Lizzie: (leaves) See ya.잘 가.

(Phoebe opens the can and reacts.)

Phoebe: Huh! 허!

[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]

Ross: A thumb?! 엄지 손가락?!! (Phoebe nods.)

All: Eww! 으웩!

Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구.

like this tiny little hitch-hiker! 꼭 히치하이크 하는 것 처럼

Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?

Phoebe: Does, um, anyone wanna see? 누구 한 번 볼 사람?

All: Nooo! 싫어!!!!

(Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼!

Rachel: It's worse than the thumb! 엄지 손가락보다 더 싫다.

Chandler: Hey, this is so unfair! 야, 이건 정말 불공평해!

Monica: Oh, why is it unfair? 뭐가 불공평하다는 거야?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 그게 뭔 대수야?

Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려?

And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구?

And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? .. 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야!

.I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? 내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?

Rachel: Well, I-I could live without it. 글쎄, 그소리 없으면 살수 있을거 같아.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? 아하, "그으래, 저엉말?"

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야?

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.그래, 그렇지 않으면 누군가가 주문한 거 제대로 받을수도 있겠지..

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. (글러브를 낀다는 의미로 싸울준비가 되다정도)

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 그들이 서로 말다툼하게 되고 챈들러는 방해받지 않고 행복하게 담배를 피운다.

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?

Paula: No. 아니.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, 믿어지세요? ..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데,

I don't feel the thing. 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데.

if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 모니카, 정 그게 그 남자에 대한 감정이라면그만 차 버려.

Monica: I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환....

The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! 정-말? 알란이? 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!

Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요.

Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......

Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요.

Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) 그래요, 고마워요! ( 전화기를 돌려주고 담배를 비벼끈다.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.와! 알란 정말 죽인다.

Ross: If only he were a woman. 알란이 여자면 얼마나 좋을까...

Rachel: Yeah. 그러게.

(They give each other a dubious look.)

[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?

If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.

Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다.

onica: (entering) Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?

Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어.

Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?

Rachel: I think he's across the hall. 자기 집에 있을 거야.

Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) 고마워.

ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. 됐다.

Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 하나 남은 팝타르트 먹을래 ? ......피비?

Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 하나 남은 팝타르트 먹을사람?

Ross: Hey, I might! 아, 내가 먹을래.

Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.

All: You're kidding. Oh my God. 농담이겠지? 오, 세상에.

Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?

Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?  무슨 일인데 그래? 

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.  별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아. 

 Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..  전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지.... 

 Rachel: Uh, Joey..   어, 조이.....  

 Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)  오, 이런! 

 Monica: (turns off the TV) Okay..  자, 이제. 

 All: Oh! That was Lambchop!  야! 재밌는데 왜 꺼! 

 Monica: Please, guys, we have to talk.  얘들아, 할 말이 있어서 그래. 

 Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.  어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나. 

 Monica: Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든. 

 Phoebe: There it is!  아, 바로 이거야! 

 Monica: Okay. It's-it's about Alan.  저, 알란에 관한 얘기야. 

 Rachel: Speaking of which, tell him w're on for the Renaisance Fair, next weekend? 알랜이야기가 나왔으니 말인데 다음주 주말에 르네상스 전시회 가기를 원한다고 전해줘, 

Monica: :There's something that you should know. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데, 

 I mean, there's really no easy way to say this.. uh..  어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만... 

 I've decided to break up with Alan.  나 알란하고 헤어지기로 했어. 

 (They all gasp and clutch each other.) 

 Ross: Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야? 

 Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.  아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구. 

 Rachel: We didn't change..  우리는 그대론데....... 

 Joey: So that's it? It's over? Just like that?  그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게? 

 Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, 너도 알다시피... 마음을 툭 터놓고, 정말 누군가에게 신경써 기 시작했는데,  나, 난 ......... 

 Monica: Look, I- I could go on pretending-  얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데 - 

 Joey: Okay!  됐어! 

 Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- 근데 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야.  

 It wouldn't be fair to you! 너희들한테도 안 좋고. 

 Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back.  누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야. 

 Monica: I'm sorry..  미안해 

Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!  햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데. 

 Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up-  정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면- 

 I wanted him to meet my family-  우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야. 

 Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.  또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지. 

 All: Oh, yeah! Right!  잘도 있겠다! 

 Monica: Are you guys gonna be okay?  너희들 괜찮겠지? 

Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.  그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야. 

 Monica: (dubious) I understand.  이해할 수 있어. 

 [Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.] 

Alan: Wow.   와우 

Monica: I'm, I'm really sorry.  나. 정말 미안해. 

 Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.  예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요. 

 Monica: Relieved?  안심 된다구요? 

Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.  예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요. 

 Closing Credits  

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]  

 Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.  트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나? 

 Ross: Yeah. He could row like a viking.  참 재밌었지.그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지. 

 Monica: (entering) Hi.    안녕 

 All: Mmm.  음... 

 Ross: So how'd it go?  래, 어떻게 됐어? 

 Monica: Oh, y'know..  뭐, 알다시피..... 

 Phoebe: Did he mention us?  알란이 우리 얘기도 했어? 

 Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)  너희들 모두 정말 보고 싶을 거래. 

Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)  늘 참 힘들었겠구나. 자, 이리와. 

 Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. ......... 더는 못 참아. 나 담배 피울래.  

 All: No no no!  안 돼. 그건 안돼. 

 Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over!  상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어!  

 I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 그래, 나 의지 약해!담배 피워야겠어! 피워야겠다구! 

 Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!  너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게! 

 Chandler: (returns) Yeah, alright 그럼, 좋아. 

 

+ Recent posts