[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]

Chandler: No-no-no-no, we're done.
아냐, 아냐. 또 하면 재미없어

Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
실 숙모, 소리 그만 좀 지르세요! 야채 라자냐를 만들라고 미리 말씀하셨으면, 야채 라자냐를 만들었을거잖아요, 고기는 세번째 층에만 있으니까, 긁어내고 드시든지요.

(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

Joey: Ross, did you really read all these baby books?
로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 정말 다 읽은거야?

Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
그럼, 날 어떤 자궁에던 던져놔 봐. 나침반 없이도 밖으로 빠져나올 자신 있어
(snaps fingers)

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces)
우.. 이건 심했다. 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한데..

Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table)
요구르트는 이제 다 먹었네

Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)
미안

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth?
실 숙모, 내가 좋아서 한 거지, 제가 출장요리사는 아니잖아요. 어떻게 그런 말씀을. 실 숙모. 그 입으로 삼촌 프레디랑 키스 하세요?

(Camera pans back to group in living room)

Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy!
이봐, 로스. 그거 알아? 니 아기가 겨우 요만하다는 거 알아? 이 정도야. 안녕, 아빠!

Ross: (waves) Hello!
안녕!

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross)
아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아요? 엄나가 왜 다른 여자랑 살죠? 레즈비언이 뭐에요?

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed)
Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable)
자긴 말할 수 있어. 포코노즈 포코노즈. 따라해봐요 포-코-노-즈

Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)
아.. 포-코-노-즈.

Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah
(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)
Monica: So, did I hear Poconos?
근데 포코노즈는 왜?

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
언니가 주말에 자기 집을 빌려준데

Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together!
우후! 첫번째 주말여행이네!

Monica: Yeah, that's a big step.
그래, 많이 발전했네

Rachel: I know...
그래...

(Camera pans to Ross, looking dejected)
Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal!
그냥 주말이잖아. 별 거 아냐

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
그냥 불장난일 뿐인거 아냐? 지금쯤은 불이 꺼졌어야 되는거 아냐?

(Camera pans back to Rachel)

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...
우린 마치 불장난 하는 것 같아. 내가 유일하게 읽은 다니엘 스틸 책에 나오는 그런 거 같아. 파올로랑 있으면, 난 완전히, 완전히..

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration!
...역겨워. 토할것 같애. 어떻게 했으면 좋을까? 이민국에 신고하까? 좋은 생각인네!

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]
Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...
난 아기가 정말 좋아. 작은 신발하며, 발가락이랑, 손이랑...

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!
됐어. 그만 좀 해라! 앞으로 절대로 하지마!

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over)

Joey: Need a new table.
테이블 새로 사야겠다

Chandler: You think?
그래?

[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]

Carol: Hey hey, come on in!
들어와요!

(Ross enters, carrying lasagna)

Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna.
잘지냈어? 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐야

Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.
고마워! 야채로만 만든거야? 수잔은 채식주의자거든

Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...
그럼 물론이지...

Carol: So, I got the results of the amnio today.
오늘 양수검사결과 나왔어

Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?
오, 뭐래? 다..?

Carol: Totally and completely healthy!
아무 이상없고 건강하대

Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)
잘됐다. 정말 잘됐어!

Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?
당신이랑 수잔이랑 언제 휴이 루이스를 만났데?

Carol: Uh, that's our friend Tanya.
그건 우리 친구 타냐야

Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly)
그래, 당신 친구 타냐지. 물론

Carol: Don't you want to know about the sex?
성에 대해 알고 싶지 않아요?

Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw...
섹스? 난 당신이랑 수잔이 함께 있는 상상만 해도 벅찬데. 타냐까지 끼면...

Carol: The sex of the baby, Ross.
아기 성별말이예요..로스

Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!
아..당신은 알고있어?

Carol: Do you want to know?
알고 싶어요?

Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...
(Susan enters)
아니아니아니, 전혀 알고 싶지 않아. 모르고 있다가 나중에 나오면 봐서 '어! 있네!' 하면 돼. 아님 '어! 없네?'라든가...

Susan: Oh, hello Ross!
안녕, 로스!

Ross: Susan...

Susan: So, so, did you hear?
그래, 들었어요?

Ross: Yes, we did, everything's A-OK!
물론, 모든게 다 정상이래요!

Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...?
잘됐다! 정말 잘됐어.. 그것도 알아?

Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...
물론이지. 뭐냐면...

Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!
어, 안돼 안돼.. 알고 싶어 하지 않는 사람이 바로 여기 서 있잖아!

Susan: Oh, well, is it what we thought it would be?
그럼.. 우리가 생각했던 대로야?

Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder)
Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be?
저기.. 이봐.. 뭐라고 생각했는데?

Carol and Susan: It's a...
저기...

Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.
아냐, 아냐 알고 싶지 않아. 난 바로 가는게 좋겠다.

Carol: Well, thanks for the books.
그래요, 책 고마워요

Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)
그런 거 가지고 뭘...

Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)
좋아. 누구한테 뭔저 알리지? 가족들? 데브? 로나?

Carol: Hello?
네?

Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)
어..아냐. 됐어. 알고 싶지 않아

[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]

Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?
그러니까, 내 테이블이었으니까, 내가 새 테이블을 사야된다?

Joey: That's the rule.
원래 그런거야

Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!
뭐가 원래 그래? 그런거 없어. 니가 내 테이블 값 물어내야지

Joey: How'd you get to that?
왜 내가?

Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio
니가 안젤라랑 아침 먹으면서 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야

Joey: You knew about that?
알고 있었냐?

Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination.
니가 만들어놓은 버터 모양을 보고 충분히 상상이 됐어

Joey: Ok, ok, How about if we split it?
좋아, 좋아, 둘이 나누는건 어때?

Chandler: What do you mean, like, buy it together?
뭔 말이야? 공동부담하자고?

Joey: Yeah

Chandler: You think we're ready for something like that?
그게 가능하다고 생각해?

Joey: Why not?
왜 안돼?

Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out?
아주 큰 문제야. 만약 우리 중 누가 나간다고 하면 어떻할래?

Joey: Why, are you moving out?
왜? 너 나갈거야?

Chandler: I'm not moving out.
난 안나가지

Joey: You'd tell me if you were moving out right
만약 나갈거면 당장 나한테 말해야돼

Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...
알았어. 지난 번 룸메이트였던 킵이랑...

Joey: Aw, I know all about Kip!
또 킵 얘기야!

Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
둘이 같이 화로를 샀는데, 그 녀석이 급하게 결혼하는 바람에 골치 아팠단 말야

Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?
하나 물어보자. 나보다 킵이 더 좋았어?

Chandler: Aw, don't do that
그러지 마라

[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]
Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu.
예약이 몇개 바뀌었어. 4시 허브 맛사지는 4시 30분으로 연기됐고, 5시 30분 소머필드 양은 취소됐어.

Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in)
고마워.

Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
3시 손님왔네. 전문가로서 할 소린 아니지만.. 죽인다.

Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!

Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here?
오, 파올로! 여긴 어쩐일이예요?

Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?
레이첼이 당신 맛사지사라고 하던데요?

Phoebe: Well, Racquela's right, yeah!
네 맞아요!

(Paolo speaks Italian)

Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.
무슨 말인지 모르겠으니까, 일단 시작해보자구요

Paolo: Uh, I am, uh, being naked?
다 벗을까요?

Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked!
맘대로 해요. 어떤 사람들은 벗는 걸 더 좋아애요..어머! 벌써 벗었네요!

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
왜 알고 싶지않다는거야? 난 못참을 거 같은데. 의사도 알지, 캐롤도 알고, 수잔도 알고..

Monica: And Monica knows...
모니카도 알지..

Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know!
뭐? 나도 모르는데 니가 어떻게 알았어?

Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.
캐롤이 라자냐 고맙다고 전화했길래, 물어봤더니 얘기해주던데

Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest)
그래서 뭐래?

Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!
이제 조이도 알고 나만 모르잖아!

Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
미안, 고모가 된다니까 넘 흥분돼서 그래!

Joey: Or an uncle...
삼촌도 그래...

(Phoebe enters)

Joey and Chandler: Hey Phoebe!

Ross: Hi Pheebs!

Rachel: Pheebs!

Phoebe: Fine!
괜찮다니까!

Monica: Phoebe, what's the matter?
피비, 무슨 일 있어?

Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
아니! 미안, 기분이 언짢아서 그래

Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
아가씨, 여기 카푸치노 안 줄거예요?

Rachel: Oh, right, that's me!
아. 맞어, 나지!

Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
야, 챈들러, 가구점은 7시면 닫어, 가자

Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)
그래

Monica: Phoebe, what is it?
피비, 뭔데?

Phoebe: All right, you know Paolo?
좋아, 파올롸 알지?

Ross: I'm familiar with his work, yes...
파올로라면 훤하지..그럼..

Phoebe: Well, he made a move on me.
나한테 수작부렸어

(Joey and Chandler come back)

Joey: Whoa, store will be open tomorrow!
가구점 내일도 열거야!

Chandler: More coffee over here, please!
여기 커피 좀 더 줄래?

Commercial Break

[Scene: Central Perk, continued from earlier.]

Monica: Well, what happened?
어떻게 된 건데?

Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)
마사지를 받으러 왔더라구, 다 괜찮았는데...

[Cut back to Central Perk.]

Joey and Chandler: Ooooohh!

Ross: My God.

Monica: Are you sure?
확실해?

(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.)
[Cut back to Central Perk.]
Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)
그럼! 확실해! 그리고 갑자기 손장난은 문제도 아닌거야

Monica: Was it...?
그럼?

Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.
보이스카웃이 거기 아래서 캠프해도 되겠더라구!

Guys: Oooooo....

(Rachel runs over)

Rachel: "Ooo," what?
우~뭐?

Phoebe: Uma Thurman.
우마 써먼말야

Monica: Oh!

Ross: The actress!
여배우!

(all talking indistinctly, high-fiving)

Ross: Thanks Rach.

(Rachel walks away)

Chandler: So what are you gonna do?
그래서 어떻할건데?

Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in)
말해야지! 말해야 돼! 도덕적 의무라구. 친구로서, 여자로서. 이건 여성인권문제야! 맞지? 그렇지?

Chandler: Oh, yeah, you have to tell her.
그럼 말해야지

Joey: Feminist issue. That's where I went!
여성 인권. 내말이 그말이야!

Phoebe: She is gonna hate me.
레이첼이 나 미워할거야

Ross:(sympathetic yet...) Yeah, well...
하긴..그래..

[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]

Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table)
니가 고를거면 그냥 찍어! 저건 어때?

Chandler: That's patio furniture!
저건 발코니에 놓는거잖아!

Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
그래서 뭐, 사람들이 보고선 "어, 나 또 밖으로 왔네"하겠지 뭐

Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
새 그림은 어때?

Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
글쎄, 새들이 "안녕하세요, 여기 앉아서 뭐든 드세요"라고 그럴 것 같지 않아?

Chandler: You pick one.
니가 골라

Joey: All right, how about the ladybugs?
좋아, 무당벌레 그림은?

Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining!
그래, 방금 새 얘기 한 거 잊었냐? 저 크고 빨간 곤충은 근사한 식사대접이라도 할 거 같냐?

Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
알았어. 새로 하고 싶으면 새그림으로 해!

Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look)
됐어. 안할래! 킵은 새 그림 좋아했을건데

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]

Phoebe: Hey!

Rachel: Hi Pheebs!

Phoebe: Are you moving out?
이사가니?

Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's.
아니. 이거 다 내 짐이야. 요건 파올로꺼고

Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
저기 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할까?

Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over.
그래! 잠깐만이야! 파올로가 여기 오는 중이거든

Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
좋아..있잖아..

Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
피비 빨리..

Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
우리가 그리 오래 알고 지내진 않았잖아.. 나에 대해 알아야 할 게 세 가지 있어. 하나는 내 인생에서 가장 소중한 건 내 친구들이야. 둘은 난 절대 거짓말 안해, 그리고 셋은 난 세상에서 가장 맛있는 오트밀 쿠키를 만들어.

Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?!
어머나! 왜 여태 이 맛을 보지 못했을까?

Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies
자주 만들지 않거든, 다른 쿠키랑 공평한 거 같지 않아서 말야

Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had.
네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 최고로 맛있는 오트밀 쿠키야

Phoebe: Which proves that I never lie.
내가 절대 거짓말 안 한다는게 증명된거지?

Rachel: I guess you don't.
증명됐어

Phoebe: Paolo made a pass at me.
파올로가 나한테 수작부렸어

(Rachel looks stunned)

[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]

Chandler: So, what do you think?
어떤 거 같애?

Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
이렇게 아름다운 식탁은 처음 봐

Chandler: I know!
그럴 줄 알았어!

(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)

Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads?
그럼 밥은 어떻게 먹어? 얘들 머리위에 올려놓고 그릇 잡고 먹을거야?

Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play!
싱크대에서 먹을거야! 한 판 하자!

Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck!
머리 들어 오빠! 골! 한 방 먹었지!

(Chandler looks at Joey in amazement)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]

Phoebe: Are you okay?
괜찮아?

Rachel: I need some milk.
우유 좀 마셔야겠다

Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better?
그래. 우유 가져왔어. 여기 있어.. 좀 나아?

Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!
아니. 너무 바보같애! 엊그제 니네들 붙잡고 한 말 생각이 나. "오, 파올로, 너무 근사해. 파올로랑 있으면 난..." 너무 기가 차 죽겠네!

Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!
내가 기가 차 죽겠어, 나도 한 방 먹었어!

(Phoebe's and Rachel's lines overlap)

Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened!
피비, 내가 파올로랑 만나지 않았으면 이런 일 안 생겼을거야!

Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!
정말 미안해! 아냐 내가 미안해! 아냐 내가 미안해!

Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about?
잠깐, 왜 우리가 미안해 하는거지?

Rachel: I don't know...right, he's the pig!
몰라, 맞아! 그 놈이 나쁜 놈이야!

Phoebe: Such a pig!
아주 나쁜 놈이지!

Rachel: Oh, God, he's such a pig,
그래, 아주 나쁜..

Phoebe: Oh he's like a...
그래 그 놈은...

Rachel: He's like a big disgusting...
그 놈은 아주 역겨운..

Phoebe: ...like a...
뭐랄까..

Rachel: ...pig...pig man!
돼지 같은 놈이야!

Phoebe: Yes, good! Ok...
그래! 맞아!

Rachel: (voice wavers) Oh, but he was my pig man...how did I not see this?
하지만, 내 돼지 같은 놈이야.. 왜 난 그게 안 보였을까?

Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...
아! 나 알아! 왜냐면, 파올로가 멋있어서 그래. 그리고 매력적이고, 파올로가 널 볼 때면..

Rachel: Ok, Ok, Pheebs...
그만, 피비..

Phoebe: The end.
이상 끝

Rachel: Oh, God...
세상에...

Phoebe: Should I not have told you?
얘기 안 할 걸 그랬나?

Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better...
아냐. 아냐. 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 나아. 몰랐을때가 더 좋았던 거 같은데...

(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]

Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...
잘 받아들이는 거 같애. 지금 파올로가 와 있어서...

Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave)
괜찮은지 가봐야겠다.1초만! 골! 이겼다! 가자

Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts.
우리한테 박살났지?

Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team.
아니,. 모니카한테 박살났지. 넌 올림픽 후보일 뿐이야

Ross: Come on, two on one.
2: 1로 할까?

Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!
레이첼이 그 자식이랑 깨졌는데, 넌 여기서 뭐해? 낚아챌 절호의 찬스잖아!

Ross: What, now?
뭐. 지금?

Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo!
그럼, 지금이야! 파올로가 없을 때 레이첼이 처음 보는 남자가 너야 돼. 넌 파올로랑 완전히 다르다는 것을 알게 해주는거야. 넌 마치 '반대 파올로'같다고나 할까

Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction)
카톨릭 신자 친구 말이 맞어. 레이첼은 지금 산산조각난 상태야. 니가 가서 그 조각들을 주워서, '로스의 시대'로 안내 하는거야

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]

Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
안돼. 추운데..추운데..

[Cut to inside the apartment.]

Ross: (entering) How's it going?
어떻게 돼가고 있어?

Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes!
쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 흔들어가며 얘기하고 있네, 저건 '어떻게 그럴수가 있니?' 아님 "가슴이 이렇게 커!" 둘 중 하나야. 나온다!

Phoebe: Ooh!

(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)

Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
그럼 잘 있어요

Phoebe: Oh, ok bye-bye.
그래요. 잘가요

Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles.
파올로, 레이첼 한테 한 짓을 정말 싫지만, 아직 라자냐가 5개나 남아서..치즈가 익을때까지 375도로 데워 먹어요

Paolo: Grazie.
고마워요

Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away)
파올로. 할 말이 있는데, 친구들을 대표해서...

Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
레이첼 좀 봐...

Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed...
여럿이 가서 수선떠는 것 보다 한 사람만 가보는게 낫겠다

Monica: Oh, you're right.
맞어

Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me.
그리고.. 내가 가보는게 제일 낫겠다

[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]

Ross: Hey.

Rachel: Hey.

Ross: You all right?
괜찮아?

Rachel: Ooh, I've been better...
좀 나아졌어...

Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you.
이리와봐, 넌 파올로한테 너무너무 아까워. 넌 너의 가치를 아는 남자를 만나야 돼.

Rachel: Oh, Ross...
오..로스

Ross: What?
왜?

Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
남자라면 신물이나. 다른 남자는 이제 보기도 싫고, 생각하기도 싫어, 남자 옆에 가까이 있기도 싫어

Ross: Huh.

Rachel: Oh Ross, you're so great!
오, 로스, 정말 고마워!

Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)

[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]

Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
오,..레이첼 괜찮니?

Rachel: Oh...

Phoebe: You ok?
괜찮아?

Rachel: ...medium...hmm...any cookies left?
그런대로... 쿠키 남았어?

Phoebe: Yep!
그럼!

Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process.
레이첼, 완전히 남자를 끊겠다는 생각은 답이 아닌거 같애. 정말 아냐. 좀더 정교하게 심사를 거치면 돼.

Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want
아냐, 당분간 혼자 있을 필요가 있어. 내가 뭘 원하는지 알아야겠어

Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
아냐, 아냐, 세상 모든 남자가 파올로 같은 건 아냐

Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.
나도 알지. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거라는 건 확실해

Ross: (astonished) What?
뭐?

Rachel: What?
뭐가?

Ross: I-I'm, I'm having a boy?
아들이야?

Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
아니, 아니. 사실은 아들이 아냐.

Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
아들- 아들이구나! 내가 아들을 갖다니?..

Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
그래, 아들이래!

Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
아들이야! 아들이라구!

(Joey and Chandler run in)

Chandler: Wha-

Joey: Wha-

Joey and Chandler: What is it?
무슨 일인데?

Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
아들이래! 아들이라구!

Joey: Hey!

Chandler: Hey!

Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
우린 벌써 알고 있었지!

Ross: I'm having a son. Um...
아들이 생기다니...

(Ross looks scared)

Closing Credits

[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]

Monica: Yes! And that would be a shut-down!
좋았어! 이걸 완승이라고 하지!

Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
시끄럿!

Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
어디가는거야? 한 판 더 하자!

Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
지금 새벽 2시 30분이다!

Chandler: Yeah, get out!
그래 니네 집에 가라!

Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone.
니네들은 맨날 우리 집에서 죽치잖아! 왜 그래, 왼손만 가지고 할게. 덤벼, 겁쟁이들! 알았어, 간다구. 가면 될거아냐, 나 간다

Chandler: (to Joey) One more game?
한 판 더?

Joey: Oh yeah!
당연하지

End





[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.]
거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.

Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
어제 신분도 팔까?

Monica: Why?
왜?

Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.

Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe.
맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비
Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts
and plunge us into a pit of depression.
지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.

Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma.
어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.

(The guy walks past them)
그 남자가 그들을 지나간다.

Guy: Nice hat.
모자 멋있네요.

Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.
(동시에) 고마워요.

(The guy walks on)
그남자가 계속 걸어간다.

Phoebe: We should do something. Whistle.
우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.

Monica: We are not going to whistle.
휘파람을 불 순 없어.

Phoebe: Come on, do it.
이런, 해봐

Monica: No!
안돼

Phoebe: Do it!
해!

Monica: No!
싫어

Phoebe: Do it do it do it!
해. 하라고. 해

Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!
(그 남자에게 소리친다) 우~우!

(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)
그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.

Phoebe: I can't believe you did that!
너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.

Opening Credits

[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.]
병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.

Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen?
내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?

That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?

Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello.
난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕.

Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!
안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구

Monica: Phoebe, what are you doing
피비, 뭐하는거야?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.
아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.

Monica: I wish we at least knew his name...
적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.

Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.

Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야.

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know,
오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지?
and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.

Monica: I wish all guys could be like him.
모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.

Phoebe: I know.
내말이.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다

Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?

Monica: He doesn't have anyone.
그는 아무도 없어.

Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.

Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.

Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV)
오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다)

Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound':
the always interesting Nora Tyler Bing.
(티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.

You might wanna put the kids to bed for this one.
이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.

(Everyone has settled down to watch, except Chandler)
(챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)

Chandler: Y'know, we don't have to watch this.
있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.

Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.

Rachel: No way, forget it.
말도 안돼. 잊어버려.

Joey: C'mon, she's your mom!
왜이래, 너 엄마자너.

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's!
바로 그거야. 베니의 주말보자.
Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books!
챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.

I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?

Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old
and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를
이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데.

Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.

Chandler: You can say that because she's not your mom.
니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.

Ross: Oh, please...
오, 제발..

(Rachel opens the door to Paolo)
레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)

Paolo: Bona sera.
안녕.

Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
오, 안녕, 자기 ( 키스한다)

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야?

Monica: Last night.
어제밤에

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?...
아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.

Just a dream I had- but, phew.
그냥 꿈을 꿨거든. 휴.

Phoebe: Hey hey hey! She's on!
애들아, 애들아, 나왔어!

Paolo: Ah! Nora Bing!
아! 노라빙!

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London?
What is that all about?
(티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?

Phoebe: Your mom was arrested?
엄마가 체포되셨어?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군
(그런 일을 자랑하려고 안달 났군)

Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing,
이게 약간 당황스러운데요.

but occasionally after I've been intimate with a man...
가끔 제가 남자와 친밀해진 후에

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
당황스럽다며 왜 저런 말을 해?

All: Shhh.


Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
(티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.

Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
그 정도로 알고 싶지는 않다구.

Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
(티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?

Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate-
(티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데
but I get to see my son, who I love...
그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.

All: Awww!
와우!!!!

Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.

Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom,
(티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게

somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...
어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.

Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
(티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요.
(The gang turn to look at Chandler)
(친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)

Chandler: ...And then he burst into flames.
그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.

[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.]
병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다.
모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.

Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고

the mayor wants to raise subway fares again...
시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고
the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.

[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
[ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서
모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다]
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.

Monica: Nah... not-not special enough.
나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
오!! 아가멤논은 어때?

Monica: Waaay too special.
너무 특별한데. (지나친데)

[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]
멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]

Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)

Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?

Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)

Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.

Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down)
오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다)
Well, I think we're ready for some tequila.
음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.

Chandler: I know I am.
전 된거 같아요.

Mrs. Bing: Who's doing shots?
누가 술 마실래?

Monica: Yeah.
네.

Phoebe: I'm in.
저도요.

Mrs. Bing: There y'go. Ross?
여기 있어. 로스는?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.

(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.

Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time.
안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.

Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)

[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]

Ross: Anyone want me to appraise anything?
누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다.

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written.
여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.

No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때
all I wanted to do was become a writer.
내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.

You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia,
넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴
and bam! You have got yourself a book.
그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야

Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
음.. 엄마..신사 숙녀여러분.

[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
빙 여사가 전화중이다.

Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
226룸에 메시지 온거 있나요?

(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)

Mrs. Bing: You okay there, slugger?
너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯)

네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)
한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)

Mrs. Bing: What is with you tonight?
오늘밤 무슨일 있니?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
아무일도요. 아무일도 없어요.

Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(전화에 대고) 좋아요. 고마워요. (로스에게) 그 이태리 핥는 남자 때문이지, 그치?

Ross: No. It's the one he's licking.
아니요. 그가 핥고 있던 여자 때문이죠.

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
레이첼은 너랑 있어야 해.

Ross: You're good.
좋으신 분이에요.

​Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
오, 로스. 들어보렴

I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
내책이 1억부가 팔렸단다. 왜 인지 아니?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
책 표지에 있는 여자 젖꼭지를 드러낸 여자 때문인가요?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with.
아니. 내가 여자가 사랑에 빠지는 남자에 대해 쓰는걸 알아서 그런거야.

Believe me, I cannot sell a Paolo.
날 믿어봐. 나는 파올로 같은 인물을 쓰지 않아.

People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
사람들은 파올로 같은 인물 때문에 325페이지를 넘겨보진 않을거라고.

C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
자. 그 남자는 두 번째 등장인물이야(조연) 있잖아. 너가 결국은 제거해 버리는 문제거리인거지.

Ross: When?
언제요?

Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
그는 주인공이 아냐. 누가 우리의 주인공인지 너 알잖니.

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
표지에 가슴 드러내고 있는 남자요?

Mrs. Bing: No, it's you!
아니. 바로 너!

Ross: Please.
오, 제발요.

Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
아니, 진짜요. 자. 너는 똑똑하고 섹시해

Ross: Right.
맞아요.

Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
너 괜찮아 질거야. 날 믿어.

(She kisses him on the cheek)
그녀가 로스의 빰에 키스한다.

Ross: Uh-oh...
어어.

(...Then full on the mouth)
그러다 입술에 키스한다.

(Enter Joey)
조이가 들어온다.

Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
어어어.. 나 그냥 길에다 오줌 눌게요.

[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown―it's Ross.]
[챈들러와 조이의 집, 다음날 아침, 조이가 잠옷가운을 입고 문을 연다. 로스다]

Ross: Hey, is Chandler here?
안녕. 챈들러 있어?

Joey: Yeah.
응.

(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
(로스가 조이를 복도로 끌고 가서 문을 닫는다. )

Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell...
좋아, 어, 어제밤에 대해서. 어.. 챈들러... 너 이야기 안했지

(Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler,
(조이가 고개를 흔든다) 좋아, 내가 생각해 봤는데 우리 챈들러에게 맗 할 필요 없을거 같아.

I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
내말은, 그건 단지 키스야. 그치? 딱 한번? 대단한일도 아니지? 그렇지?

Joey: Right. No big deal.
맞아, 별일 아니지.

Ross: Okay.
좋아.

Joey: In Bizarro World!! You broke the code
희한한 세상에서는 그렇겠지! 너는 관례를 어겼어.

Ross: What code?
무슨 관례?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay,
너는 친구 엄마랑은 키스해서는 안되는거야. 여동생들은 괜찮아.

maybe a hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom!
아마도 애혹적인 이모도 괜찮지만. 엄마는 안돼 엄마는 절대 안돼.

(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
(챈들러가 문을 열어 그들을 놀라게 한다. 그는 신문을 줍는다)

Chandler: What are you guys doing out here?
너희 여기 밖에서 뭐하고 있는거야?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game.
어, 어, 음. 조이랑 내가 아침 일찍 라켓볼 치러 가는거에 대해 의논했었거든.

But, um, apparently, somebody overslept.
그런데. 음. 명백하게 누군가가 늦잠 잤어.

Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.

Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데..

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.

Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together.
좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.

(Goes back inside and shuts the door)
(안으로 들어가서 문을 닫는다)

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.

Joey: Ross, how could you let this happen?
로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know?
나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.

She's, she's sexy, she's...
그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.

Joey: You don't think my mom's sexy?
우리 엄마는 안 섹시해?

Ross: Well... not in the same way...
글쎄... 같은 수준은 아니지.

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright?
내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?

You think it's easy giving birth to seven children?
7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...
좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)

(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)
모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )

Rachel: Hey.
헤이

Ross: Hey.
헤이

Rachel: What're you guys doing out here?
너희 밖에서 머하고 있는 거야?

Ross: Well, not playing raquetball!
음.. 라켓볼 하는건 아니야.

Joey: He forgot to leave his grip size!
이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.

Ross: He didn't get the goggles!
이녀석은 고글도 안 가져왔데

Rachel: Well, sounds like you two have issues.
음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.

(She and Paolo walk a little way down the hall)
레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )

Rachel: Goodbye, baby.
잘가, 자기

Paolo: Ciao, bela.
안녕, 이쁜이

(They kiss. Ross is watching them)
(둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)

Ross: Do they wait for me to do this?
쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)

(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)
(조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)

Joey: So are you gonna tell him?
그래서 챈들러에게 말할거야?

Ross: Why would I tell him?
내가 왜 말해야 하는데?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?

Ross: Oh...
오..

Monica: (Entering) What are you guys doing here?
(들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?

Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네.

Monica: ...What did I ask?
내가 뭐 질문했더라?

[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
[병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]

Monica: Hi.
안녕

Phoebe: Hi.
안녕.

Monica: What are you doing here?
여기서 뭐하는 거야?

Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know,
그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음..
so what are you doing here?
그래서 너는 여기서 뭐하는데?

Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way...
나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에..
Do you come here a lot? Without me?
너는 여기 자주오니? 나 없이도?

Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction)
아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)

No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?

Monica: How would I know? I-I wasn't here.
내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데

Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?!
진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?

(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.

Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.]
[챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]

Chandler: Oh my God.
오, 맙소사.

Ross: You're my friend. I-I had to tell you.
너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink,
응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어.
and you know how he gets when he's drun..uh...
너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...

(He has caught sight of Joey scowling at him)
로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.

I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.

Chandler: What?
뭐라고?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila,
내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.

and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and-
그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고

But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.

Chandler: (To Joey) You knew about this?
(조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?

Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.
어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else
헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.

who knows what woulda happened.
무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.

Ross: Thanks, man, big help.
고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.

Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking?
(로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?

Ross: I wasn't- I mean, I-
내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..

Chandler: Y'know, of all my friends,
알잖아.. 모든 친구들 중에서.

no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)

Ross: I know-
알아..

Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)
네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)

Ross: Chandler-
챈들러..

Joey: Me neither, y'know what-
나도 믿을 수 없어. 있잖아.

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.

Joey: What are you mad at me for?!
왜 나한테 화를 내냐고!

Ross: Chandler-
챈들러

Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did!
(챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.

(To Ross) See what happens when you break the code?
(로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?

Ross: Joey-
조이

Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]

[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]

Monica: Hey.
헤이

Rachel: Hey.
헤이

Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
(읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter.
응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.

Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?

Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
(읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어

Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
(기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼

Rachel: Hey.
헤이

Phoebe: Hello.
안녕

Monica: Hello.
안녕

Phoebe: Going to the hospital tonight?
오늘밤 병원 갈거야?

Monica: No, you?
아니, 너는?

Phoebe: No, you?
아니, 너는?

Monica: You just asked me.
너가 방금 물어봤잖아.

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question.
오케이. 아마 교묘한 질문이였어.

(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
(몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?

Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.

Joey: (To Ross, on the couch)
(로스에게. 쇼파에서)

Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day.
자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.

Now you tell me she's not a knockout.
자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s

Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all
이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.

Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
(마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.

Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay.
고마워요. 안녕하세요. 어. 좋아요.

I'd like to start with a song that's about a man that I recently met,
나는 최근에 내가 만난 남자에 관란 노래로 시작하고 싶네요.

who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)
엄, 나에게 아주 중요하게 된 사람이죠. ( 모니카가 그녀를 본다) 좋아요. (노래부른다)

You don't have to be awake to be my man,
내 남자가 되기 위해서 당신이 깨어날 필요는 없어요.

As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand.
뇌파가 움직이는 한 내가 당신의 손을 잡아주기 위해 거기 있을께요.

Though we just met the other day,
비록 우리가 요전날 만난지 얼마 안디었지만

There's something I have got to say...
내가 말하고 싶은 무언가가 있어요.

(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break!
그녀는 모니카가 몰래 나가는걸 본다) 좋아요. 고맙습니다. 우리 잠깐 휴식시간 가질게요.

(Runs out, knocking over the mike stand)
(뛰어나가며 마이크 대를 넘어뜨린다)

Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
(마이크로) 오케이, 피비 보페이였습니다.

(Enter Chandler)
(챈들러가 들어온다)

Chandler: What was that?
저거 뭐야?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
오, 어. 피비가 막 시작했는데

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey,
응. 나는 조이에게 말하고 있는 줄 알았는데

alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
좋아, 거기 엄마랑 키스한 놈? ( 카운터로 간다)

Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.
(웃으면서) 엄마랑 키스한 놈.. ( 로스의 표정을 본다) 입 닫을께

Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me,
팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.

I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?

Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!
왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!

(People turn to look)
(사람들이 보려고 몸을 돌린다)

Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play.
(센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.

Chandler: That's very funny. We done now?
아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her,
아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?

you're not gonna tell her how you feel?
너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고

Chandler: That would be no.
안할거야.

Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright?
봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?

Trust me, you can't talk to her.
날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.

Ross: Okay, 'you' can't,
오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는)
or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger)
아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다)
Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee)
좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다)
That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!
저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!

[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.]
[의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ]

Phoebe: Alright, whadyou do with him?
좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?

(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
(변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다)

Monica: Oh! You're awake!
오, 당신 깨어났군요.

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.

Monica: You look good!
좋아 보이네요.

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?

Monica: Oh, sorry.
오, 미안해요.

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
나는 피비 버페이에요.

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.

Phoebe: Well, we both have.
음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.

Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요?
에치 어 스케치

Phoebe: Well, actually it's just from me.
음. 사실 저건 내가 한 거예요.

Monica: I got you the foot massager.
나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.

Phoebe: You know who shaved you? That was me.
누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.

Monica: I read to you.
나는 당신에게 책도 일어줬어요.

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!

Coma Guy: Well,... thanks.
음... 고마워요.

Monica: Oh, my pleasure.
오, 천만에요.

Phoebe: You're welcome.
천만에요.

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
그럼.. 음 언제 한번 보죠.

Phoebe: What, that's it?
뭐라고요? 그게 다에요?

Monica: "See you around?"
언제 한번 보죠?

Coma Guy: Well, what do you want me to say?
음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?"
오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다?
“ 당신에게 전화할께요.?”

Coma Guy: Alright, I'll call you.
좋아요. 내가 전화드리죠.

Phoebe: I don't think you mean that.
당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.

​Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give.
이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....

And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up,
그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는
and "See you around!" Let's go, Phoebe.
‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비

Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma
그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.

[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]
[챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs,
차가 아래에서 기다리고 있어,

I just wanted to drop off these copies of my book for your friends.
난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어.
Anything you want from Lisbon?
리스본에서 뭐 원하는거 있니?

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.
아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도)
Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
(다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.

Chandler: Really stupid.
진짜 멍청했죠.

Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened.
정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.

I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?

Chandler: Yeah. No. No...
네.. 아뇨. 아뇨.

[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]
[복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]

Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?

Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해

Ross: You're kidding.
농담이지?

Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.

Ross: Wow!
와우!

Joey: Then she came back with "The question is,
그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,

when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“

Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say
헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?

"When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
“ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”

Joey: That makes more sense.
그게 더 말이 되네.

Ross: So, what's going on now?
그래서 지금은 무슨 상황이야?

Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door)
모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)

I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)

Ross: Whaddya see?
뭐가 보여?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down.
말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서

Wait, wait. They're walking away... they're walking away...
기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가

No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run!
아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!

(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)
조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서
복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )

Mrs. Bing: You okay, kiddo?‘
괜찮은거지, 애야?

Chandler: Yeah, okay.
네, 괜찮아요.

Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
좋아. ( 챈들러에게 키스한다)

Chandler: Nice save.

(She walks down the hall)
그녀가 홀쪽으로 걸어간다.

Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
(아주 공손하게) 뱅여사님.

Mrs. Bing: Mr. Geller.
겔러씨.

(She leaves)
(그녀가 떠난다)

(Ross knocks on Monica and Rachel's door)



(로스가 모니카와 레이첼의 문을 노크한다)







Chandler: Hey.



헤이. 친구.



Ross: You mean that?



너 진심이야?



Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.



응. 왜 아니겠어. (악수를 한다) 엄마한테 말씀드렸어.



Ross: Yeah? How'd it go?



그래? 어땠어?



Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.



끔찍했어. 아주 끔찍했지. 더 나쁠 수는 없을거야.



Ross: Well, howdya feel?



음. 기분은 어때?



Chandler: Pretty good! I told her.



꽤 좋아. 어쨌든 대화를 한거니깐.



Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh?



음.. 알겠지? 그러니까 그렇게 나쁜 생각은 아니 였던거야. 내가 너네 엄마랑 키스한게..어?



Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down)



허? ( 그의 손가락을 챈들러 쪽으로 까닥거린다. 그러다 아래로 내린다)



wag: 1.(개가 꼬리를) 흔들다; (개의 꼬리가) 흔들리다 2.(흔히 불만스럽다는 뜻으로 손가락고개를) 흔들다 3.농담하기를 즐기는 사람



But.. we don't have to go down that road.



그렇지만. 우리가 그 길을 걸어 갈 필요는 없지.

( 의미는 엄마랑 대화를 시작 하려는 걸로 그런 방법을 사용할 필요가 없다는 의미)



Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]



[모니카와 레이첼의 집. 레이첼이 그녀의 책을 친구들에게 나눠주고 있다]



Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion.



좋아, 이제 이게 첫 챕터야. 그리고 나는 너희들의 절대적으로 솔직한 의견을 원해



Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.



오, 오, 오, 2페이지에 그가 그녀의 들썩거리는 짐승에 다다랐다가 아니야. (breast(가슴)을 잘못 침)



heave [hiːv] 발

1. (아주 무거운 것을 잔뜩 힘주어) 들어올리다 2. (규칙적으로 크게) 들썩거리다



Monica: What's a 'niffle'?



niffle은 뭐야? (nipple; 젖꼭지를 타자 잘못침)



Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.



보톤 사람들은 그것을 들썩거리는 짐슬들 위에서 찾을 수 있지. (농담으로)



Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...



좋아. 좋아. 내가 타자를 잘 못친다니깐.



Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'?



잠깐만. ‘그의 거대한 고동치는 펜에 대한 부분까지 읽었어? (pens; penis 의 오타)



throb [θrɑːb]

1. 욱신거리다, 지끈거리다 2. (소리가 규칙적으로 강하게) 고동치다, 울리다



Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!



말하지만. 그가 그것들을 가지고 글을 쓰기 시작하면 주변에 있고 싶지 않을거야.



be around : 부근에 있다.



Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!



좋아. 그거로 됐어. 다시 줘. 그거면 됐어.



All: Nooo!



안돼!!!!!!



 

 


Phoebe: You guts, it's starting to snow.
얘들아, 밖에 눈이 와

And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어.

Rachel: Where?
어디?

That's festive.
축제분위기 난다.

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
로스가 들어온다.

Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어.

(A monkey jumps on to his shoulder.)
원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다.

All: Oooh!
오오오오오

Monica: W-wait. What is that?
잠.. 잠깐만. 그게 뭐야?

Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
마르셀이야. 인사할래?

Monica: No, no, I don't.
아니, 아니, 싫어.

Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야?

Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야.


Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지?

Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네!

Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야?

Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서.

Monica: Why don't you just get a roommate?
차라리 룸메이트를 구하는게 어때?

Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe-
에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe...

(Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
(깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.

[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]
피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다.

Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight.
자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야.

I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어.

Chandler: Might wanna open with the snowman.
눈사람에 대한 곡을 해줘.

(Enter Joey)
All: Hey, Joey. Hey, buddy.
헤이, 조이, 헤이, 친구.

Monica: So, how'd it go?
그래서, 어찌 되었어?

Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
아아아아. 일자리 못 얻었어.

Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너.

Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager.
나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지.

He's not even jolly, it's all political.
그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.

Monica: So what are you gonna be?
그래서 뭐 할건데?

Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지.

Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아?

(They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
(그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어?

Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아.

You don't have to face the horrible pressures of this holiday
너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지.

desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!!
공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로
이리저리 찾아다녀야 하지


Man, I'm talking loud!

이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군.

Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year,
음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래

so I'll be just as pathetic as the rest of you.
그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고.

Phoebe: Yeah, you wish!
예. 퍽이나 그러겠다.

you wish!
spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true
you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이
없을 때 사용 하는 말.

Chandler: I've got an idea, dinner.
좋은 생각이 있어. 저녁 먹자.

Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast.
완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자.

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday.
sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.

I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자.

All: Yeah, okay. Alright.
에. 오케이. 좋아.

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.

All: Woooo! Yeah!
우와와왕!! 에!!!!!!

Rachel: Phoebe, you're on.
피비, 준비해.

Phoebe: Oh, oh, good.
오, 오, 좋아.

Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand,
(마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온
Miss Phoebe Buffay. Wooh!
피비 버페이 양입니다. 우우!!!

Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:)
(마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는
노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래)
I made a man with eyes of coal
나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네.
And a smile so bewitchin',
미소가 너무 황홀했지.
How was I supposed to know
내가 어떻게 알 수 있었을 까?
That my mom was dead in the kitchen?
엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을
(shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...
(벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.

(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.)
(잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)

Phoebe: (Sung)
...My mother's ashes Even her eyelashes
엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고
Are resting in a little yellow jar,
작은 노란색 병에 놓여졌네.
And sometimes when it's breezy...
가끔 산들 바람이 불 때...
(Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion)
피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.

Phoebe: (Sung)
...I feel a little sneezy
나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고
And now I- (abruptly stops)
이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)

Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up)
죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)

Is it something that you would like to share with the entire group?
말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?

Max: No. No, that's- that's okay.
아니요. 아니요. 그게.. 그게 좋아요.

Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing,
글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면

then I assume it's important enough for everyone else to hear!
그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.

Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note!
(조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!

David: Noth- I was- I was just saying to my-
아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.

Phoebe: Could you speak up please?
좀더 큰 소리로 말해 줄래요?

David: (Stands up and speaks more loudly)
(일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)

Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life.
미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운
여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.

And then he said that- you said you thought
그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.

Max: Daryl Hannah.
대릴 하나

David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life
대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.

and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street,
그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.

I thought she had kind of a
내 생각에 그녀가 약간...

Max: Hard quality.
거친 매력

David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way,
거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데

you are luminous with a kind of a delicate grace.
당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.

Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down)
그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)

Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table)
좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)

Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!

[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.]
조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다.

Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다)

Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다.

I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts!
내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어.
(내 가슴사이즈도 알아)

...Ooh. Did I just share too much?
내가 너무 지나치게 많이 말했나?

Ross: Just a smidge.
아주 조금.

Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야.

Monica: I think it's romantic.
로맨틱한거 같아.

Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어?

Rachel: Yeah!
응!!

Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야.

Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면

I just- I just wanna be with him all the time.
나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어.

Day and night, and night and day... and special occasions...
낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도.

Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네)

you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치?

You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.

Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼?

Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든

Monica: What?!
뭐?

Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고!

Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고.

Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어?

Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다.
그는 긴 코트를 입고 있다.

Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
안녕, 안녕, 미안. 늦었어.

(He removes the coat to reveal an elf costume)
그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.

Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!

Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.

Chandler: Aah, y'killing me!
아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)

(Marcel knocks over some kitchen tools)
마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.

Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!

Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
오케이, 봐, 마셀이 그것들을 망가지게 하진 않잖아?

Monica: Do you always have to bring him here?
오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?

Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.

I think it has to do with my working late.
내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.

I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces...
내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.

Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.

Ross: Oh, that'd be great!
오, 그거 잘됐다.

Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him,
오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?

okay, and you're not like doing it as a favour to me.
오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)

Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie
물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.

[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.

David: ...But, you can't actually test this theory,
그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.

because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.

Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요.
David: Yuh.


Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?

David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
어, 그건 분명히, 어, 타당한 질문이네요.

And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.

Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요.
음. 왜냐하면 당신이니까요.

Phoebe: Sure.
물론이죠.

David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데

and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like...
그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지

sweep everything off the table and throw you down on it.
테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데

And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.

Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요.
(여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)

I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는

David: Rrrreally.
정말요?

Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요


David: ...Now? Now?
.. 지 지금?

Phoebe: Oh yeah, right now.
오, 네 지금 당장

David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)

Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere.
있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다

Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it)
현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)

Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?

David: Okay, what the hell, what the hell.
오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.

(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)

You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?

Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)

(They kiss, finally)
마침내 그들이 키스한다.

[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[ 모든 사람들이 있다.]

Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?

Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody,
미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고

and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby.
피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.

Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?

Monica: Yeah.


Joey: You know more than one Fun Bobby?
너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?

Chandler: I happen to know a Fun Bob.
내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.

Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go...
(조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..

Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk!
오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.

Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
(조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어.

Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.

Joey: Uh, four.
어.. 네명.

Ross: Four.
네명.

Rachel: Five.
다섯.

Ross: Five. (Buries his head in his hands)
다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)

Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.

Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?

Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who.
오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)

Monica: What's the matter?
뭐가 문제야?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know?
오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,

He's walking around all the time dragging his hands...
그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.

Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night.
그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.

Ross: Really.
진짜?

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.

Ross: What, uh... what juggling thing?
뭐, 어, 뭘 주고 받아?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.

Ross: No.
아니.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.

(Max runs in)
맥스가 들어온다.

Max: Phoebe. Hi.
피비, 안녕.

Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?

Max: No. Have you seen David?
아니, 데이비드 봤어?

Phoebe: No, no, he hasn't been around.
아뇨.. 그는 여기에 없어요.

Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.

Phoebe: Minsk?
민스크?

Max: Minsk. It's in Russia.
민스크. 러시아에 있어요.

Phoebe: I know where Minsk is.
민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.

Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.

Phoebe: So when, when do you leave?
그럼 언제.. 언제 떠나요?

Max: January first.
1월1일이요.

[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.

Phoebe: Hello?
헬로?

David: Hey!
헤이!

Phoebe: Hi.
안녕!

David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here?
안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)

Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice)
엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기)
congratulations! This is so exciting!
축하해. 완전 흥분된다.

Max: It'd be even more exciting if we were going.
우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.

Phoebe: Oh, you're not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
오, 당신은 안 간다고요? ( 거짓으로 실망한 목소리 내며) 오, 왜?

Max: Tell her, David.
그녀에게 말해, 데이비드.

'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench,
나는 민스크에 가서 립슨과 야마구치와 플랭크와 일하고 싶지않어.

on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!' (Storms out)
아니아니아니 나는 여기 머물면서 여자친구와 잘해 보고 싶어. (화내면서 뛰어나간다)

David: Thank you, Max. Thank you.
고맙군, 맥스. 고마워.

Phoebe: So-so you're really not going?
그럼.. 그럼 당신 정말로 안가는거에요?

David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide.
나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,

Phoebe: Oh don't do that.
오, 그러지 말아요.

David: Please.
제발.

Phoebe: Oh no no.
오. 안돼요. 안돼

David: No, but I'm asking-
그지만 내가 부탁할께요.

Phoebe: Oh, but I can't do that-
오, 나는 할수 없어요.

David: No, but I can't-
아니오. 나도 할수 없어요.

Phoebe: It's your thing, and-
이건 당신일이에요. 그리고.

David: -make the decision-
결정해줘요.

Phoebe: Okay, um, stay.
좋아요. 엄. 여기 있어요.

David: Stay.
여기 있으라고요

Phoebe: Stay.
여기 있어요.

(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )

Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)



David: It was Max's stuff. (They kiss)
아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)

[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.]
파티가 시작되었다.

Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야

Chandler: You remember Janice
재니스 기억하지.
Monica: Vividly.
생생하게

Monica: How are you
요즘 어때?

Janice: Oh, I am fatastic, now.
오, 지금 완전 좋아.

Y'know, it's totally amazing
있잖아. 완전 놀라워.

It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all?
우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?

It is like we were never apart.
우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.

Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.

(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.

Monica: Hi.
하이,

Sandy: Hi, I'm Sandy.
안녕, 나는 샌디야.

Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)...
샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다)
You brought your kids.
당신 아이들을 데려왔군요.

Sandy: Yeah. That's okay, right?
네, 괜찮죠, 그쵸?

(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)

Ross: Par-tay!
파티!

Monica: That thing is not coming in here.
저건 절대 안으로 들어올 수 없어.

Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party?
‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?

Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend,
내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.

she wouldn't be welcome in your home?
그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?

Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.

Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay?
좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?

And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened...
마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.

Monica: Alright. Just keep him away from me.
좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘

Ross: Thank you. (She walks off)
고마워 ( 모니카가 가버린다.)
C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl
자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?

(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later.
(마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.


(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은
부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )


Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo?
오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?

Rachel: Rome. Jerk missed his flight
로마에. 비행기를 놓쳤데.

Phoebe: And then... your face is bloated?
그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?

Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab,
아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데

when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me
그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.

Something about how it was her cab first.
그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..

And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair!
그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야.
So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up,
그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어.
and as I'm going to get into a cab she tackles me.
그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고.
And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle...
그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,,
oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?

[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom
시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.

Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week,
있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때

it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.

Joey: Wow, that's, uh, dirty.
와,, 그거.. 어. 야하네요.

Sandy: Yeah.
네.

(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다

Joey: Hey, kids..
헤이, 애들아.

Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler)
마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)

Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.

Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
(그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야

Chandler: (Imitating) But you found me
(재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.

Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile!
여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어
You're on Janice Camera!
너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!

Chandler: Kill me. Kill me now.
죽여. 그냥 지금 죽여.

(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole
(누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)

Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby!
헤이, 여러분! 펀 바비에요.!

(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )

Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago
헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어.
But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am!
그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.

Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
(다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?

(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back)
모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)

[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]

Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again.
관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.

Janice: (Ross is still taking their photo)
(로스가 여전히 사진을 찍고있다.)

Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter.
오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.

Chandler: Alright, Janice, that's it! Janice... Janice... Hey, Janice,
좋아, 재니스. 바로 그거야! 재니스.. 재니스.. 헤이 재니스..

when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we-
내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.

Janice: Oh, no. Oh, no
오, 안돼.. 오. 안돼.

Chandler: I'm sorry you misunderstood..
널 오해하게 해서 미안해.

Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me.
오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.

One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)


(Ross is still taking photos)
(로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)

Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다)

(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)

Phoebe: Hi, Max!
안녕, 맥스!

Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you.
요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.

David: Wow.
와우

Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)

Phoebe: Are you alright
괜찮아요?

David: Yeah, I'm fine, I'm fine.
네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(Phoebe leads David into a bedroom)
(피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)

Phoebe: You're going to Minsk
민스크로 가요.

David: No, I'm... not going to Minsk
아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.

Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk.
오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.

You can't stay here just 'cause of me.
나 때문에 여기 있어서는 안되요.

David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you,
아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.

and I can't break up with you.
나는 당신과 헤어질 수 없어요.

Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um,
어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.

'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'.
피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.

And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'.
그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?”
And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice.
그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”

Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'.
당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.

David: Uh, ow.
어, 와우.

Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me.
와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.

And then you put your arms around me. (He does so)
그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)

And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me.
그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.


David: I'll never forget you.
나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.

Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go
그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.

because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it.
왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.

(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy.
(그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.

Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square.
(티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.

We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...
타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.

(Joey puts a blanket over Sandy's kids)
(조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)

Joey: There y'go, kids.
잘자네. 녀석들.

Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs)
(그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서)
Please kiss me at midnight. (She leaves
자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)

Joey: You seen Sandy?
샌디 봤어?

Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom,
오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.

getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)

Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing
(레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.

All: (in the kitchen) What?
(부엌에서) 뭐?

Rachel: The bll is drrbing
벨이 떨어진다고.

Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight...
(티비에서) 20초 후면 자정입니다.

Chandler: And the moment of joy is upon us
이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.

Joey: Looks like that no date pact thing worked out
데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.

Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.

Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby
모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.

(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.

Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz,
있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만

but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)

Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.

Rachel: I can't kiss anyone
나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)

Monica: So I'm kissing everyone
그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?

Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother
아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.

Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네.

Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight!
좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.

Somebody kiss me!
누구 나에게 키스해줘!

Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?


Closing Credit
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]

Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel)
(마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.)
I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers,
나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고
pickin' his fleas... but he's just phoning it in.
벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.

Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in.
비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어.
그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.

Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.

Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth.
내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.


End








 

 

프렌즈 시즌1 9화 대본.pdf
1.68MB

 

[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] 레이철이 자기 상사, 테리와 맞서고 있다.

Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, 테리, . . 내가 여기서 오랜 시간 일한 게 아니라는 거 알지만. but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary? 내가 궁금한 게 있는데 내가 100달러 가불해도 된다고 생각해요(가불해도 될까요)?

Terry: An advance?가불?

Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. 제가 가족과 추수감사절을 함께 보내고 싶어서 그래요. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, 있잖아요. 매년 우리가 Vail로 스키를 타러 가는데 보통 아버지가 제 티켓을 사주셨거든요. but I sort of started the whole independence thing, you know, 그렇지만 당신도 알다시피 어느 정도 전적으로 독립을 시작하고 있어서 which is actually why I took this job. 독립이 사실 제가 이 직업을 택한 이유이기도 하고요.

Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful. 레이첼레이철.레이첼레이철.이쁜이. 너 완전 아주 일을 못하는 웨이트리스야. 정말 정말 끔찍할 정도로

Rachel: Ok, I, I hear what you're sayin'. I'm with you. 오케이, 당신이 말하는 거 알아들었어요. 나도 동의해요. Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. . 그렇지만 나는 진짜 노력 중이에요.내 생각에 나아지고 있는 거 같아요. 정말 나아졌어요. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that. 누구 커피 필요한 분 있어요? (자리에 있는 모든 사람들이 손을 든다) , 저거 봐요.

[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.] 레이철이 한 손님에게 다가가고 있다.

Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, 죄송한데요. 안녕하세요. 여기 항상 오시죠. (단골이시죠). 그냥 궁금해서인데요. do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips? 손님이 저에게 주실 팁을 미리 주실 가능성이 있다고 생각하세요? (팁을 미리 주실 수 있나요?)

Guy: Huh? ?

Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before.  알겠어요. 알겠어요. 괜찮아요. 저기요. 아까 쏟은 건 죄송해요.(picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.  (그가 남긴 팁을 주우며) 가려면 98달러 50센트가 남았네

(Monica enters.)

Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to PuertoRico for Thanksgiving? 헤이, 로스. 엄마하고 아빠가 추수감사절에 푸에르토리코에 가신다는 거 알아?

Ross: No, they're not. 아니, 안가실거야

Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.

아니, 가신데가신대. Blymen 부부가 초대하셨데..

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있는 거야

Monica: I am not wrong. 맞다니깐

Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있다니깐

Monica: No, I just talked to them. 아냐. 막 부모님하고 이야기했는걸

Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom. (일어나면서, 화낸다) 엄마한테 전화해 볼 거야..

(Joey enters. His face looks abnormally colorful.) (조이가 들어온다. 그의 얼굴이 비정상적으로 화려하다)

Joey: Hey, hey. 안녕, 안녕

Chandler: Hey.

안녕

Phoebe: Hey.

안녕

Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? 이거 사회복지센터에서야? 너 화장했냐?

Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model. 응 맞아. 오늘로서, 나는 공식적으로 배우이자 모델인 거지..

Chandler: That's so funny,  그거 아주 재밌군. 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman. 왜냐하면 나는 네가 남자 겸 여자인 거처럼 보인다고 생각했거든.

Phoebe: What were you modeling for? 어디 모델인 된 거야??

Joey: You know those posters for the city free clinic? 너희 무료 시립병원 포스터들 알지?

Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"? , 와우. 그럼 네가 저 건강하고 건강하고 건강한 남자들 중 하나가 되는 거야??

Phoebe: You know, the asthma guy was really cute. 있잖아. 천식 광고하는 남자 진짜 귀엽더라.

Chandler: Do you know which one you're gonna be? 어떤 광고하는지 알아?

Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)  아니, 그렇지만 라임병 이야기에 대해 들었어. (행운을 빌며)

Chandler: Good luck, man. I hope you get it. 행운을 빌어, 네가 그 병 걸리길 바라

Joey: Thanks. 고마워.

(Ross comes back to the couch.) 로스가 소파로 다시 돌아온다.

Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.  (모니카에게) 네가 맞았어. 어떻게 부모님이 나에게 이러실 수 있지? ? 추수감사절인데.

Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? 좋아. 오빠가 뭘 해야 할지 말해줄게. 우리 집에서 내가 요리해 주는 거 어때? I'll make it just like Mom's. 내가 엄마가 만드시는 것처럼 해줄게

Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps? 너 매쉬 포테이토를 덩어리 있는 걸로 해줄래? (다 으깨지 말라는 소리인 듯)

Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) 있잖아. 사실.. 그것들을 그렇게 해 준다는 게 아니라... ( 로스가 모니카를 소심하게 쳐다본다) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right? 그래 덩어리 있는 상태로 해줄게. 조이, 너는 집으로 갈 거지,, 그렇지?

Joey: Yeah.

Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays. 내 생각에 챈들러, 너는 여전히 청도교 휴일(추수감사절)을 거부하고 있지?

Chandler: Yes, every single one of them. 맞아, 추수감사절 한 번도 안 해

Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma? 피비, 너는 할머니와 보낼 거지??

Phoebe: Yes, and her boyfriend.  그래 할머니와 할머니 남자 친구But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. 근데 우리 추수감사절 12월에 할 거야.. 왜냐하면 할머니 남자 친구가 음력을 하거든

Monica: So you're free Thursday, then. 그래, 그럼 목요일은 자유인 거지??

Phoebe: Yeah. Oh, can I come? , .. 내가 가도 돼??

Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? . 레이철,너는 Vail에 갈 수 있다고 생각하는 거지??

Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go. 물론이지. 슈 슈 슈 이제 102 달러 남았어.

Chandler: I thought it was $98.50. 98.50이라고 생각했는데

Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup. .. 그랬지.. 내가 컵을 깼거든.

Ross: Well, I'm off to Carol's. .. 나 캐럴에게 가봐야겠어.

Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her? 우 우. 그녀도 초대하는 거 어때?

Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her,  ((따라 하면서)우 우. 그녀는 전처이고. 아마 그녀를 데려오고 싶어 할 거야.. ooh, ooh, lesbian life partner. 우, 우,레즈비언 파트너 말이야..

[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.] 캐럴과 수잔의 아파트. 수잔이 안에 있다. 로스가 들어온다.

Ross: Hi, is uh, is Carol here? 안녕, .. 캐롤 있어?

Susan: No, she's at a faculty meeting. 아니, 지금 교수회의에 갔는데

Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but... , 나는, , 내 해골을 가지러 들렸는데.. . 내 해골이 아니고..

Susan: Come in. 들어와

Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, 고마워. . 캐럴이 해골을 수업 때문에 빌려갔는데 and I have to get it back to the museum. 내가 박물관에 그걸 돌려줘야 하거든

Susan: What's it look like? =how does it look like? 어떻게 생긴 거지??

Ross: Kinda like a big face without skin. 약간 피부가 없는 큰 얼굴 같아

Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it. 그래.. 나도 그런 개념에는 익숙해.( 나도 뭔지 알겠어) 우리 찾아보면 될 거아

Ross: Ok. (browsing the apartment) 좋아( 아파트를 훑어보며) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian. 왜우왜우..너희들 레즈비언이 되는 것과 관련된 책을 많이 가지고 있구나.

Susan: Well, you know, you have to take a course. 글쎄, 알다시피, 과정을 수료해야 해. (you 일반적인 사람들) Otherwise, they don't let you do it. 그렇지 않으면, 사람들이 못하게 할 거야. ( 제대로 공부하지 않으면 살아갈 수 없다는 의미인 듯)

Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. (책을 한 권 집어 올리며)헤이, 헤이, 토끼과 거북이. 고전이네.

Susan: Actually, I'm reading it to the baby. 사실. 요즘 아기에게 읽어주고 있어

Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? .. 아직 태어나지 않은 아기에게? Wouldn't that mean you're... crazy? 그게 말이되? 너 정신 좀 이상한 거 아냐?

Susan: What, you don't think they can hear sounds in there? ? 아기들이 거기에서 들을 수 있다고 생각 안 하는 거야??

Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it? 너 진심 아니지? 내 말은 네가 정말 아기에게 말을 건다고?

Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice. . 항상. 나는 아기가 내 목소리를 알면 좋겠어.

Ross: Do you uh, do you talk about me? .. 어 나에 대해서도 이야기하고 있어?

Susan: Yeah, yeah, all the time. . . 항상

Ross: Really? 진짜?

Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy. 그렇지만.. .. 우리는 단지 너를 정자 준 남자.. BoBo라고..BoBo 말하고 있지.

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.] 레이철을 제외하고 모든 사람이 있다.

Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. , 만약 수잔이 아기와 이야기한다면,나도 단지.. belly time 가지고 싶어. Not that I believe any of this. 이런 이야기를 믿는 건 아니지만 (뱃속의 아이와 이야기한다는 것에 대한 약간의 불신)

Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. , 나는 믿는데. 아기가 전적으로 모든 걸 들을 수 있다고 생각해. 내가 보여줄게Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, , 약간 이상해 보일 거야.그렇지만 네가 너의 머리를 이 칠면조 안에 넣고 and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 그리고 우리 모두가 이야기하는 거야 그러면 우리가 말하는 모든 걸 넌 들을 수 있을 거야..

Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. 난 단지 이 실험에 전적으로 지지한다고 말하고 싶네. I am behind you. 난 네 편이야. In fact, I'd very much like to butter your head. 사실.. 나는 너 머리에 버터를 발라주고 싶어.

(Rachel enters.) 레이철이 들어온다.

Monica: Hey, Rach, did you make your money? 헤이, 레이첼레이철.돈은 마련된 거야??

Rachel: No, not even close. 아니, 택도없어. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. Vali도 잊고 가족들 보는 것도 잊고 스키 타는 것도 잊어야지.

Monica: Rach, here's your mail. 레이첼레이철,여기 편지 있어..

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고마워, 그냥 탁자 위에 올려놔줘

Monica: (insistently) No, here's your mail. (끈질기게) 아니. 여기 있다니깐

Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 고맙지만, 탁자위에 놓아두라고.

Monica: (gives her an envelope) Would you just open it? ((레이철에게 봉투를 건네면서) 열어봐!!!

(Rachel opens it. Inside is the money she needed.) ((레이철이 열어보고 그녀가 필요로 하는 돈이 있다)

Rachel: Oh my god, oh, you guys are great. 오 맙소사. 너희들 진짜 멋진 친구들이야

Monica: We all chipped in. 우리 모두가 조금씩 모은 거야

Ross: (to Monica) We did? (모니카에게) 우리가 그랬어?

Monica: (to Ross) You owe me 20 bucks. (조이에게) 오빠 나에게 20달러 줘

Rachel: Thank you. Thank you so much! 고마워, 진짜 고맙다.

Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, (챈들러에게 쇼핑백을 주면서) 챈들러, 여기 있어. got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, 너의 전통적인 추수감사절 잔치상을 받아, 네가 좋아하는 토마토 수프 your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. 너의 구운 치즈와 여러 가지 반찬들 그리고 대용량 양파링

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? 잠깐, 잠깐, 챈들러. 이게 너가 추수감사절 식사로 먹는 것들이라고?? What, what, what is it with you and this holiday? 너하고 추수감사절에 뭔 일이 있는 거야??

Chandler: All right, I'm nine years old. 좋아. 내가 9살이였는데

Ross: Oh, I hate this story. , 나 이 이야기 듣고 싶지 않은데

Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. 우리가 막 엄청난 추수감사절 식사를 끝냈어. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, 나는.. 이 부분을 생생하게 기억해.. 입에 호박파이를 한껏 물고 있었지. and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced. 그리고 바로 이때가 부모님들이 그들이 이혼할 거 라는걸 나에게 말하려고 선택한 순간이었지..

Rachel: Oh my god. 오 맙소사.

Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner 그래.. 추수감사절 만찬을 즐기기가 너무 힘들어. once you've seen it in reverse. 일단 네가 먹을 걸 다시 역순으로 봤다면 (토했다는 의미)

[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] 지하철, 조이가 기다리고 있는 멋진 여성을 발견한다. 그녀에게 다가간다.

Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together. , 하이, 우리 , . 우리 예전에 함께 일했었죠.

Girl: We did? 그랬어요?

Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy.  !. 메이시 백화점에서요. 당신은 Obsession향수 쪽 이었죠,, 맞죠? 저는 Aramis였어요.

(pretends to spray cologne) Aramis? Aramis?  (향수를 뿌리는 척한다) Aramas? Aramas?

Girl: Yeah, right. . 맞아요.

Joey: I gotta tell you. You're the best in the business. 말해주고 싶어요. 당신은 그 분야에서 최고였어요.

Girl: Get out. 에이, 설마요.

Joey: I'm serious. You're amazing.  나 진심인데요. 정말 멋졌어요. You know when to spritz, when to lay back. 당신은 언제 향수를 뿌리고 언제 뒤로 빠져야 하는지를 알고 있더라니깐요.

Girl: Really? You don't know what that means to me. 진짜요? 그 말이 나에게 어떤 의미인지를 당신은 모르실 거예요. (얼마나 힘이 되는지 모르실 거예요))

Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? 오오,, 오늘도 멋진 냄새가 나는데요. 어떤 향수를 뿌리신 거죠??

Girl: (provocatively) Nothing. (도발적으로) 아무것도요.

Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something? 저기요. . 우리 술이나 뭐 마시러 가지 않을래요?

Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh. . ( 그녀가 일어서다가 조이 뒤에 있는 무언가를 발견한다)

Joey: What's wrong? 무슨 일이죠?

Girl: I just remembered, I have to do something. 내가 막 생각난 게 있어요. 무언가를 꼭 해야 해요..

Joey: Oh. What? , 뭐죠?

Girl: Um, leave. , 가는 거요.

Joey: Wait, wait, wait! 기다려요!! 기다려요!! 기다려요!!

(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you... V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.) 조이가 몸을 돌리고 지하철에 있는 포스터에 자신의 얼굴이 있는 것을 본다. 포스터에 쓰여있기를 : 마리오가 당신에게 말하지 않은 것.... 성병.. 여러분들은 누가 성병에 걸렸는지 절대 알 수 없습니다뉴욕시티 전역에 포스터가 전시되고 있는 다양한 장면이 보인다..

[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.] 일행들이 낄낄거리는 사이에 조이가 들어온다.

Joey: So I guess you all saw it. 그래.. 너희 모두 봤다고 생각되는구나.

Rachel: Saw what? 봤다고??

Phoebe: No, we were just laughing.  아니, 우리 단지 웃고 있던 거야..

You know, how laughter can be infectious. 너도 알잖아 웃음이 어떤 식으로 전염되는지

[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.] 조이가 화내면서 들어선다.

Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. 추수감사절 날에 자리 하나 더 마련해 줘. 우리 가족 전부가 내가 성병 걸렸다고 생각해.

Chandler: Tonight, on a very special Blossom. 오늘 밤.아주 특별한 Blossom. 회차가

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] 모니카가 추수감사절 만찬을 요리하고 있다. 챈들러는 축제에 참가하기를 원치 않아서 현관에 서 있다.

Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. .. 보기 좋은데. 좋아. 사과주도 데웠고 칠면조도 칠면조이고 마도 마고 (notices Ross is depressed) What? (로스가 우울해 보이는 걸 알아차리고) 무슨 일이야?

Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. 나도 모르겠어. 그냥 부엌에 엄마가 없으니까 느낌이 달라.

Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop moping. 좋아. 됐어. 그거 알아? 방해되니까 저리 비켜. 맥 빠지게 있지 말고.

Ross: That's closer. 방금 그거 엄마랑 비슷하다.

(Rachel enters, excited.) ((레이철이 흥분해서 들어온다)

Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop. 나 티켓 샀어. 티켓 샀다고!!!! 이제 다섯 시간 남았다. 슈 슈 슈

Chandler: Oh, you must stop shooping. , 슈 좀 그만해

Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff. 좋아. 나 이제 소지품 챙겨야지.

Joey: Chandler, will you just come in already? 챈들러. 너 그냥 들어오지 그래?

Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. 아니, 나는 이 모든 떠들썩함에서 좀 떨어져 안전한 거리를 유지하는 게 더 좋아.

(Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.) 피비가 호막 파이 한 조각을 가지고 챈들러의 얼굴 앞에서 흔든다.

Phoebe: Look out, Incoming pumpkin pie! 조심해, 호박파이 들어온다.

Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore. 좋아, 네가 안에 넣을 재료들을 가지고 그럴 때 우리 모두 웃었지 그렇지만 더 이상 안 웃겨.

(Chandler leaves.) 챈들러가 떠난다

Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots. 헤이, 모니카. 질문이 있어. 감자볼 튀김이 안 보이는데?

Tater tots or just tots (which are put under many different labels outside the US) are a food made from grated and deep-fried potato, often served as a side dish. [갈아서 튀긴 감자로 만들어진 음식이고 종종 햄버거나 스테이크 요리에 감자튀김처럼 사이드 디쉬로 제공된다.

Monica: That's not a question. 그건 질문이 아니잖아.

Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition.  그렇지만 엄마가 항상 만들어 주셨는데. 전통 같은 거라고. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot!  너는 포크로 칠면조 작은 조각과 크랜베리 소스 약간 그리고 튀긴 감자볼을 먹는 거지It's bad enough I can't be with my family because of my disease. 내 병 때문에 가족들이랑 함께 있을 수 없는 것만으로도 충분히 기분 나쁘다

Monica: All right, fine.  좋아, 알겠어. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. 오늘 밤 감자는 두 가지 요리가 되겠군. 덩어리가 있는 으깬 감자, 그리고 튀긴 감자 봉의 형태.

Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child.  좋아. 나는 아직 태어나지 않은 아이와 이야기하러 떠나야겠어.

(Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.) 로스가 음식을 집어 들자 모니카가 로스의 손을 쳐낸다.

Monica: Ah! !

Ross: Ok, Mom never hit. 오케이, 엄마는 나 때린 적 없는데

(Ross exits.) 로스가 나간다.

Phoebe: (stirring pot) Ok, all done. ( 냄비를 휘저으면서 ) 좋아 , 다 됐어.

Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps! , 피지. 너 감자를 다 휘저어 놓은 거야? 로스는 덩어리가 필요하다고!!

Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just,  , 미안해.. .. 난 단지. I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. 나는 우리가 감자를 다 으깨고 거기에 완두콩과 양파를 넣을 거라고 생각했거든.

Monica: Why would we do that? 왜 우리가 그래야 해??

Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, .. 왜냐하면 그때 우리 엄마가 만들어 주시곤 한 감자들이 그랬거든you know, before she died. 알잖아, 돌아가시기 전에

Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up. 좋아, 세 가지 정류의 감자요리가 나오겠군.

Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything.  오케이, 애들아, 안녕. 모든 게 다 고마워.

(she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry! (그녀가 떠나려고 하는데 스키로 모든 사람들을 친다) , 미안해. 미안해.

(Chandler enters, running.) 챈들러가 뛰어 들어온다. Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away. 정말 믿을 수 없는 일이 일어났어. 언더독이 막 탈출했어.

Joey: The balloon? 풍선?

Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news. 아니, 아니, 사실 만화 캐릭터야. 물론 풍선이기도 하지. 뉴스가 온통 그거야. Right before he reached Macy's, he broke free  그 풍선이 메이시 백화점에 도착하기 바로 전에 끈이 풀려서 and was spotted flying over Washington Square Park. I'm goin' to the roof, who's with me? 워싱턴스퀘어 공원 위로 날아가는 게 포착되었데. 나 지붕 지붕으로 갈 건데,, 누구 나랑 같이 갈래?

Rachel: I can't, I gotta go. 난 못가. 가야해

Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. 같이 가자. 80피트의 부풀어 오른 강아지가 도시 위에 풀려 있다고 How often does that happen? 그런 일이 얼마나 자주 일어나겠어?

Phoebe: Almost never. 거의 없는 일이지

Monica: Got the keys? or Got the keys! 열쇠 가졌어? 열쇠 챙겨!!

Rachel: Ok. 오케이

(Everyone leaves the apartment.) 모두 아파트를 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] [로스가 캐럴의 배에 대고 이야기하려고 준비 중이다]

Carol: Anytime you're ready. 네가 준비되면 언제라도.

Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) 좋아, 좋아, 준비됐어. ( 그는 캐럴의 배 큰 처에 웅크린다) Ok,) where am I talking to, here?  좋아, 내가 어디에다 이야기하면 되는 거지? 여기? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... 내 말은 어.. .. 확실한 음향적 이득을 제공할 수 있는 방법이 하나 있긴 한데, 그렇지만

Carol: Just aim for the bump. 그냥 튀어나온 부분()을 목표로 해봐

Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this.  좋아, 좋아, 간다.. 있잖아. 나는. 저기.. 이거 못하겠다. Uh, this is too weird. I feel stupid. 이거 너무 이상해. 내가 바보 같아.

Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it. 그러면 하지 마.. 괜찮아. 수잔이 했다고 해서 네가 할 필요는 없어.

Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello. (조용히 말을 한다) 안녕, 아가야. 안녕, 아가야

[Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] 일행이 지붕에서 다시 돌아온다.

Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. 나는 그 거대한 개의 그림자가 공원 전체를 덮고 있는 걸 처음 본 순간 너무 좋았어.

Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean. .. 그런데 꼭 풍선을 쏘아야만 했을까? 내 말은 그건 너무 잔인해

Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. 좋이, 지금쯤 칠면조가 바깥은 바삭하고 안쪽은 즙이 가득할 거야. Why are we standing here? 왜 우리 밖에 서 있는 거지??

Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. 우리는 네가 문열어 주기 기다리고 있지. 너가 열쇠를 가지고 있잖아.

Monica: No I don't. 아니, 안 가지고 있어.

Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 아냐, 가지고 있어. 우리가 나갈 때, 네가 열쇠 가지고 있어 라고 했다고.

Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 아니, 안 가지고 있어. 나는 열쇠 가지고 있어? 하고 물은 거라고..

Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 아니 아니 아니, 너 열쇠 가지고 있어.라고. 했다니깐.

Chandler: Do either of you have the keys? 너희 둘 중 누가 열쇠를 가지고 있어? (의미적으로 가지고 있지 않다는 거야?)

Monica: (panicked) The oven is on. (허둥지둥하며) 오븐을 켜놨어.

Rachel: Oh, I gotta get my ticket! , 나 비행기 티켓 챙겨야 하는데

Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. 기다려봐. 기다려. 우리 열쇠 복사본이 있어.

Monica: Well then get it, get it! 그러면 가지고 와. 가지고 와!

Joey: That tone will not make me go any faster. 그 목소리가 나로 하여금 빨리 가게 하지 않는군.

Monica: (angry) Joey! (화내며) 조이!

Joey: That one will.  그 목소리톤은 가능하겠군.

(Joey leaves to get the copy of the key.) 조이가 열쇠 복사본을 가지러 떠난다.

[Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] 캐럴은 책을 읽고 있다. 로스는 그녀의 배에 대고 대화 중이다.

Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major.  그리고 모든 사람들이 나에게 말하더라고. 너 전공을 선택해야 해.. 전공 선택해야 해.. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I'm saying,  그래서 과감하게 고생물학을 선택했지. 너는 내가 무슨 말을 하는지 모르겠지만. because, let's face it, you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore. 왜냐하면 솔직히 까놓고 말해서 너는 태아잖아. 더 이상 아가미가 없어서 좋겠다.

Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want. 저기.. 네가 꼭 대화를 할 필요는 없어. 원한다면 노래를 불러줘도 된다고

Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? , 제발. 나는 너의 배에 대고 노래 부르진 않을 거라고,, 오케이?

(Susan enters.) 수잔이 들어온다.

Susan: Hi, how's it goin? 안녕, 잘 지냈어?

Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street, get the funniest looks from,  ! (노래한다) 여기 우리가 와서 거리를 따라 걸어가며 가장 웃긴 표정들을 찾아보자 everyone we meet. Hey, hey! (to Carol) Hey, uh, did you just feel that? 우리가 만난 모든 사람에게서. 헤이헤이 (캐럴에게)헤이, . 너 느꼈어?

Carol: I did. 나도.

Ross: Does it always, uh--? 항상 그래, ?

Carol: No, no that was the first. 아니, 아니. 처음이야.

Susan: Keep singing! Keep singing! 계속 불러봐요. 계속 불러봐요.

Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you.  (노래하면서) 헤이, 헤이, 너는 나의 아가야. 나는 너를 만나길 기다릴 수 없어, When, you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo. 네가 나오면 나는 너에게 베이글도 사줄 거야 그리고 우린 동물원도 갈 거란다..

Susan: I felt it! 나도 느꼈어!!!

Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts. (노래 부르며)헤이 헤이 나는 너의 아빠 란다.. 나는 가슴 없는 아빠 란다..

[Scene: The Hallway, Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] 복도. 조이가 열쇠로 가득 찬 쟁반을 가지고 있다. 자물쇠에 하나하나 시도해 본다.

Joey: Nope, not that one. 아냐.. 저건 아니야

Monica: Can you go any faster with that? 더 빨리 할 수 없어?

Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 헤이, 구멍은 하나인데 엄청난 수의 열쇠들이야. 계산 좀 해봐

Rachel: Why do you guys have so many keys in there anyway? 왜 열쇠를 그렇게 많이 가지고 있는 거야??

Chandler: (sarcastic) For an emergency just like this. (비꼬는 듯이) 이런 비상사태를 위해서

Rachel: (grabs Chandler by the shirt) All right, listen, smirky.  (챈들러의 셔츠를 잡으며) 좋아, 들어봐. 히죽히죽 거릴 거야?? If it wasn't for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this  만약 너와 너의 그 멍청한 풍선이 아니었다면,, 나는 비행기에서 승무원이 이렇게 하는 걸 보고 있겠지.

(makes a gesture like a stewardess pointing out exits) right now. But I'm not. (스튜어디스가 비상구를 가리키는 것과 같은 포즈를 한다) 지금 당장. 그런데 이제 아냐.

Monica: I swear you said you had the keys. 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 거 확실해.

Rachel: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys,  아니. 안 그랬어.나는 열쇠가 없는데 열쇠가 있다고 말 안 해. and. I obviously didn't have the keys. 그리고 명백히 나는 열쇠가 없었어.

Phoebe: Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys. .. 좋아. 그만해. 열쇠는 이제 충분히 이야기했어.. 아무도 열쇠 이야기하지 마..

(Short pause.) 잠시 쉼

Monica: Why would I have the keys? 왜 내가 열쇠를 가지고 있다는 거지?

Rachel: Aside from the fact that you said you had them? 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 사실을 빼고?

Monica: But I didn't. 그렇지만 안 그랬는데

Rachel: Well, you should have. . 너는 가지고 있어야만 했어.

Monica:Why? 왜?

Rachel: Because! 왜냐하면!!

Monica: Why? ?

Rachel: Because! 왜냐면!!!

Monica: Why? Because everything is my responsibility?  ? 모든 것이 내 책임이라서? Isn't? it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone?  내가 모두를 위해서 추수감사절 저녁을 만드는 것으로 충분하지 않아? You? know, everyone wants a different kind of potatoes, 이것 봐,모든 사람들이 다른 종류의 감자요리를 원해 so I'm making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? 그래서 나는 다른 종류의 감자요리를 했어. 누구 내가 원하는 감자요리가 어떤지 신경이나 쓰니? Nooooo,? no, no! (starting to cry) Just as long as Phoebe gets her peas and onions, ~, 아니, 아니! (울기 시작한다) 피비가 강낭콩과 양파를 원하는 반면 and Mario gets his tots, and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I... 마리오는 감자튀김 볼을 그게 내 첫 번째 추수감사절 음식이었는데.. 모두 타버렸어.. 나는...

Chandler: Ok, Monica, only dogs can hear you now,  좋아, 모니카. 지금 너 말은 단지 개들만이 들을 수 있겠어so, look, the door's open. Here we go. 자봐, 문이 열렸어. 들어가자.

(They walk in. Smoke fills the apartment.) 그들이 안으로 들어간다. 연기가 아파트를 가득 채운다.

Monica: Well, the turkey's burnt. (checking pots) Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined. 오.칠면조도 타 타버리고, (냄비를 체크하면서) 감자도 망했고, 이 감자도.. 저 감자도 망했네.

(Ross enters, singing.) 로스가 노래하면서 들어온다

Ross: Here we come, walkin' down thethis doesn't smell like Mom's. 우리가 여기 왔어. 가리를 걸으며... 엄마 요리 냄새 같지 않은걸.

Monica: No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross?  맞아, 그 냄새가 아니지 , 그렇지?오빠는 감자 덩어리를 원했지, 로스?

(picks up the pan of badly burnt potatoes) Well, here you go, buddy, ya got one. (심하게 탄 감자가 든 냄비를 들어 올리며)) 자, 여기 있어.친구, 하나 가져가.

Rachel: Oh, god, this is great! The plane is gone,  , 맙소사. 멋지군. 비행기가 떠나버렸어. so it looks like I'm stuck here with you guys. 그래서 너희들과 여기에 쳐 박혀 있어야 할 거 같군.

Joey: Hey, we all had better plans. This was nobody's first choice. 헤이, 우리 모두 더 나은 계획이 있었어. 이건 누구의 첫 번째 선택이 아냐.

Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner? , 그래? 그래서 왜 나는 미 맛있는 추수감사절 만찬을 만드려고 필사적으로 노력한 거지??

Joey: You call that delicious?  너 맛있다고 한 거야??

(all shouting) 모두 소리 지른다.

Monica: Stop it, stop it, stop it! 그만해 그만해. 그만하라고!

Chandler: Now this feels like Thanksgiving. 이제 추수감사절 같이 느껴지네.

[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] 시간이 흐르고 모두가 서로에게 화가 나있다. 피비가 창가에 있다.

Phoebe: Ooh. ..

Rachel: What? 뭔데?

Phoebe: Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven. Oh my god. He's not alone. 못생긴 벌거숭이가 오븐에서 칠면조를 꺼내고 있어. 오 맙소사. 혼자가 아냐. Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal. 못생긴 벌거숭이 남자가 못생긴 벌거숭이 여자와 추수감사절 만찬을 하고 있네..

(They all run to the window.) 그들 모두 창가로 달려간다.

Joey: I've gotta see this. All right Ugly Naked Guy! 나도 봐야지. 좋았어. 벌거숭이

Monica: Ooh, Ugly Naked Dancing! 오오,벌거숭이가 춤을 추네.

Phoebe: It's nice that he has someone. 저 사람이 누군가와 함께 한다니 좋네.

[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] 시간이 흐르고 일행이 테이블에 둘러앉아서 그릴드 치즈 샌드위치를 먹는다.

Chandler: Shall I carve? 자를까?

Rachel: By all means.  당연하지.

Chandler: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese? 좋아, 누가 밝은 색 치즈 원하지? 누가 어두운 색 치즈 원하고?

Ross: I don't even wanna know about the dark cheese. 나는 어두운색 치즈에 대해 알고 싶지도 않아.

Monica: (holding sandwich) Does anybody wanna split this with me? (샌드위치를 들며) 누가 나랑 이거 나눌래?

Joey: Oh, I will. ,

Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. .. 너희들 소원을 빌어야 해

Monica: Make a wish? 소원을 빈다고?

Phoebe: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. 오.이런. 알잖아. 추수감사절 전통. . 네가 큰 쪽을 가졌다. What'd. you wish for? 뭘 원했어?

Joey: The bigger half. 큰 반쪽

Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. 건배를 제의할게. 작은 건배를 (크게 축하할 일이 아니라서) 여기 딩딩. I. know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, 오늘이 너희 모두가 계획한 추수감사절이 아니라는 거 알아. but. for me, this has been really great, you know, 그렇지만 나에겐 오늘이 정말 좋았어, 알잖아. I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. 이혼이라든가 분출성 구토와 관련된 것이 아니기 때문이라고 생각해. Anyway,. I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, 어쨌든, 난 그냥 생각해 봤는데. 내 말은 만약 네가Vail에 가고 and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, 그리고 만약 너희들이 가족들과 함께 있었으면, 네가 매독 은 것에 걸리지 않았으면 we wouldn't be all together, you know? 우리가 함께 있을 수 없을 거야.. 있지? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked. 그래서 내가 말하고 싶은 것은 너희 추수감사절이 망쳐진 거에 감사하다는 걸 알 수 있을 거야..

All: That's so sweet. 오 정말 멋지네.

Ross: And hey, here's to a lousy Christmas. 그리고 헤이, 엉망인 크리스마스가 되길

Rachel: And a crappy New Year. 형편없는 새해이길

Chandler: Here, here! 건배, 건배

Closing Credits

[Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath.  지하철, 조이가 자신의 포스터를 보다가 그는 포스터 위에 캡션을 벗긴다.

The captions read, as follows: 캡션에 다음과 같이 쓰여있다.

Bladder Control Problem방광조절 문제방광조절문제

Stop Wife Beating 아내 구타를 멈추시오.

Hemorrhoids? 치질?

Winner of 3 Tony Awards... 토니상 3 연속 수상

He's finally happy with that and walks away.] 조이가 마침내 포스터에 만족하고 걸어간다.

 

End

 

 

 

프렌즈 시즌1 8화 대본.pdf
1.79MB

 

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break.   Shelley enters.) 챈들러가 잠시 쉬면서 커피 마시고 있다. 쉘리가 들어온다.

Shelley: Hey gorgeous, how's it going? 안녕,안녕멋쟁이, 어떻게 지내?

Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this? 형광등 불빛 아래에서 건조 일본 라면..이거보다 더 좋을 수 있나?

Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you. 질문 있는데. 너 지금 누구 만나고 있는 거 아니지? 왜냐하면 너에게 딱 맞는 어떤 사람을 만났거든.

Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. 아.. 있지..아..있지딱 맞는다는 게 문제일 수도 있어. Had. you said 'co-dependent', or 'self-destructive'... 상호의존적이거나 자기 파괴적인 이라 말을 한 거일 수도

Shelley: Do you want a date Saturday? 토요일이 어떨까?

Chandler: Yes please. 좋아좋아

Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's-좋아. 그는 귀엽고 재밌고...그는

Chandler: He's a he? 그..그남자라고?

Shelley: Well yeah!... Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. 음..음그래. , 맙소사.. 나는 단지 내 생각에.. 잘한다..쉘리잘한다.. 쉘리 I'm just gonna go flush myself down the toilet now...(backs out of the room) Okay, goodbye... 나 그냥 지금 화장실 변기에 나 자신이나 내려버려야겠어 ( 방에서 물러나며) 오케이 , 안녕

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.)

Chandler:... Couldn'tthat. 그 이후로 라면을 먹을 수가 없었어. I. mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that? 내 말은..내말은말도 안 되지 않아? 너희 그녀가 정말 그렇게 생각했다고 믿어?

Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, 엄... 음..엄...음내말은내 말은.내가 너를 처음 봤을 때,, 있잖아..있잖아.. I thought maybe, possibly, you might be... 나는 아마도 혹시 네가..(게이일까)..(게이일까생각했어.

Chandler: You did? 네가 그렇게 생각했다고?

Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, 그래.그래그런데 네가 피비의 생일날 내내 내 가슴에 대해 이야기하느라 보내서 so then I figured maybe not. 그러고 나서는 아마도 아니라는 걸 알았지

Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me? 허...허너희 중에 또 누군가 나 처음 만났을 때 그렇게 생각한 사람 있어?

Monica: I did. 나나

Phoebe: Yeah, I think so, yeah. 음..음나도 그렇게 생각했어.

Joey: Not me. 난 아냐

Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did. 아냐 아냐..아냐아냐나도 아냐. 비록.. 있지.. 대학 때 수잔 샐리더라 그러더라.

Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't? 말도 안 돼!!너 그녀에게 내가 게이 아니라고 말했어?

Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, 아니..아니왜냐하면 나도 약간 그녀와 사귀고 싶었거든 so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so... 그래서 그녀에게 사실 네가 버니스펠만이랑 사귄다고.. 버니도 그녀를 좋아했거든.. 그래서.

(Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.) 조이가 로스에게 칭찬하다 챈들러의 표정을 보고 갑자기 멈춘다.

Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me? .. 그거 흥미롭군. 그래서, .. 나에게 뭐가 있는 거지(문제지)?(문제지)?

Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny... 나도 모르겠어. 너 똑똑하고 재밌고 한데....

Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him? 로스도 똑똑하고 재미있잖아. 그런 로스도 그렇게 생각해? (게이라고 생각해?)

All: Yeah! Right! 아..아그렇네..

Chandler: WHAT IS IT?! 그게 뭐냐고!!!!

Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality. 좋아..좋아. 나도 모르겠지만.. 너는 단지.. 넌 좀 수준 있어.

All: Yes. Absolutely. A quality. 맞아.맞아정말 고급지지.

Chandler: Oh, oh, a quality, good, 오,, 오,,오,,오수준 높다라..좋네좋네 because I was worried you guys were gonna be vague about this. 나는 너희들이 이점에 대해서 모호한 거 같아 걱정했거든. (내가 수준 높은 거 모르는 거 같았거든)

Joey : You, know, Chandler. I think this is going to work for you. 챈들러,챈들러있잖아. 내 생각엔 이게 너한테 좋을 수도 있어.

Chandler: Excuse me? 뭐라고?뭐라고?

Joey : Sure, sure. Women will find you less threatening , they let their guards down. 물론이지,물론이지물론. 여자들이 너를 좀 덜 위협적으로 느끼고. 경계심을 내려놓거든. And. boom! Your' re like a stealth heterosexuel. 그때!! 네가 잠복한(숨어있던) 이성애자인걸 보여줘.

(Phone rings; Monica gets it) 전화가 울리고 모니카가 받는다.

Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome. 여보세요.여보세요여보세요? ! 레이첼레이철.로마에서 파올로가 전화했어

Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio. 오 맙소사. 로마에서 전화라니. (전화받으며) Bon giorno, caro mio.

Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.(조이에게) 그래서 그가 로마에서 전화한 거군.나도 그럴 수 있는데. 그냥 로마를 가야겠어.

Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. 모니카,모니카너희 아빠가 막 전화하셨어. 근데 좀 빨리 끝내줄래? 로마에서 온 전화 중이라서..

(Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome.(피비와 챈들러에게 자랑하면서) 나 로마에서 온 전화받는 중이야.

Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana. 여보세요.여보세요아빠. 무슨일이세요무슨 일이세요? (듣는 중)듣는중오 맙소사. 로스. 나나일이야나나 일이야. (모니카와 로스의 외할머니)

[Scene: The Hospital, Mr. and Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter and everyone says hi and kisses.) 겔러 씨 부부가 있다. 릴리안 이모와 함께. 로스와 모니카가 들어오고 모두가 인사하며 키스한다.

Ross: So, uh, how's she doing? 그래서,,그래서.. 할머니 어떠세요?

Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours. 의사가 시간문제라더라.

Monica: How-how are you, Mom? 엄마 괜찮으세요?

Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here.... What's with your hair? 나?나나는 괜찮아. 괜찮아. 너희가 와줘서 좋구나. 근데 너 머리 뭐한 거니??

Monica: What?네?

Mrs. Geller: What's different? 뭔가 달라 보이는데?

Monica: Nothing.Nothing. 아무것도 안 했는데요..

Mrs. Geller: Oh, maybe that's it. 오..오아마 그런가 보구나.

(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.) 모니카가 로스에게 성큼성큼 다가간다. 로스는 커피를 내리고 있다. 모니카가 로스 옆에서 말한다.

Monica: She is unbelievable, our mother is... 엄마..엄마믿을 수 없어. 우리 엄마..

( 외할머니가 아프신데 머리나 신경 쓰고 있는 것에 이해가 안 되는 상황)

Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, 오케이..오케이진정해 진정하자. 우리 잠시 여기 있자. it. looks like, and we still have boyfriends and your career to cover. 네가 남자 친구도 있고 직업도 있는 걸로 둘러대야 할 거 같아 보이는구나.

Monica: Oh God! 오 맙소사..

(They hug.) 그들이 껴안는다.

[Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana.] 잠시 후 모든 사람들이 나나에 대해 이야기하고 있다.

Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. 할머니 지갑 바닥에 있던 보송보송한 작은 민트

Ross: Oh!... Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? 오!오맞아. 그것들 싫었어. , 내가 좋아했던 게 뭔지 알아요? Her? Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from- from restaurants. 할머니의 사탕들. 할머니는 항상 레스토랑에서 사탕들을 훔쳐 오시곤 하셨지.

Mr. Geller: Not just restaurants, from our house. 레스토랑에서만이 아냐. 우리 집에서도 훔쳐가셨지

(The nurse comes out of Nana's room.) 간호사가 나나의 병실에서 나온다.

Nurse: Mrs. Geller? 겔러 부인?겔러부인?

(Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana's room.) 모두가 일어선다. 로스와 모니카가 나나의 병실에 있다.

Ross: She looks so small. 할머니가 너무 왜소해 보인다

Monica: I know. 응 맞아

Ross: Well, at least she's with Pop-Pop and Aunt Phyllis now. 음..음적어도 하늘에서 Pop Pop와Phillis 숙모랑 같이 있으시겠구나.

Monica: Phillys is dead? 숙모님이 돌아가셨어?

Ross: Yeah, for like six years응..응 6년 전에..년전에..

Monica: Where was I? 나 어디 있었던 거지? ( 왜 몰랐지?)

Ross: Where.. Can we focus.. Please!! 어디 있었냐니.. 우리 집중 좀 하자 제발!!

Monica: G'bye, Nana. (She kisses her on the forehead.) 잘 가세요..)잘가세요나나 ( 모니카가 할머니 이마에 키스한다)

Ross: Bye, Nana. 안녕,안녕나나.

(He goes to kiss her but she moves. Monica screams. 로스가 할머니에게 키스한다. 그런데 할머니가 움직이고 모니카가 비명을 지른다.

Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room.) 로스가 소리를 치고 믿을 수 없어 쳐다본다. 모니카가 병실 밖으로 나간다.

Monica: Ross!로스!!

(Ross runs out too.) 로스도 밖으로 나간다.

Mrs. Geller: What is going on?! 무슨! 일이니?

Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? 있죠...있죠간호사가 할머니가 돌아가셨다고 하셨죠.. Well,.. she's not, quite.. 음..음할머니가. 돌아가신 게 아니..

Mrs. Geller: What?뭐?

Ross: She's not- past, she's present, she's back. 할머니가 돌아가신 게 아니라.. 살아계셔요,. 다시..살아계셔요,. 살아나셨어요.

Aunt Lillian: (reentering) What's going on?(다시 들어서면서) 무슨일이야?

Mr. Geller: She may have died. 할머니가 돌아가셨을 텐데

Aunt Lillian: She may have died? 돌아가셨을지 모른다고?

Mr. Geller: We're looking into it. 우리가 조사해봐야지.

(Monica returns with the nurse and they go into Nana's room.) 모니카가 간호사와 다시 돌아와 할머니 병실로 들어온다.

Ross: I, uh, I'll go see. (He goes in). .. 나도 가서 봐야지 ( 로스도 들어간다)

Nurse: This almost never happens! 이런 일은 거의 절대 일어날 수 없어요!! (이런 일은 한 번도 없었어요!)

(Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family)(할머니가 두 번째로 돌아가시고 간호사가 담요를 할머니 몸 위로 끌어올린다. 로스와. 모니카가 가족들에게 가서 말한다 )

Ross: Now she's passed. 이제 할머니 돌아가셨어요.

[Scene: Central Perk, Chandler, Phoebe, Joey, and Rachel are there.] 챈들러,챈들러피비, 조이, 레이철이 있다.

Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair? 나 진짜 알아야 해.좋아, 머리스타일 때문이야?

Rachel: (exasperated) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.(몹시 화가 난) 맞아 챈들러. 정확하게 바로 그거야. 너 머리스타일 때문이야.

Phoebe: Yeah, you have homosexual hair. 응.응너 머리스타일이 동성애자 머리스타일이야..

(Monica and Ross enter.) 모니카와 로스가 들어온다.

Rachel: So, um, did she... 그래서..그래서.. 할머니는..

Ross: Twice.Twice. 두 번..

Joey: Twice?Twice? 두 번?

Phoebe: Oh, that sucks! 오,오끔찍하네.

Joey: You guys okay? 너희 괜찮아?

Ross: I dunno, it's weird. I mean, I know she's gone, but I just don't feel, uh... 모르겠어.모르겠어이상해.. 내말은내 말은..할머니가 돌아가셨다는 거 아는데. 근데 나는 단지.. 그걸.. 느낄 수가 없어.

Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone. 아마..아마그럼 할머니가 정말로 돌아가신 게 아니라서일지도.

Ross: Nono, she's gone. 아냐 아냐.. 돌아가셨어

Monica: We checked. A lot. 우리 확인해봤어. 여러번.

Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. 흠..흠내 말은 아마 아무도 진짜 죽는 게 아니라는 거지 Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, 우리 엄마가 돌아가신 이후로 가끔 나는 엄마가 마치 여기 계신다는 느낌이 들어 y'know?알겠어?

(She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) 피비는 그녀의 오른쪽 어깨 주위에 손으로 원을 그린다. 그녀의 오른쪽에 앉아있던 챈들러는 긴장하며 뒤로 물러난다. )

Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course-!. 그리고 중학교 때 절친인 데비가 소형 골프장에서 번개를 맞았는데 I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, 나는 항상 내가 저 작은 노란 연필들을 사용할 때마다 이 강력한 데비의 분위기를 느껴 y'know?... I miss her. 알겠어?알겠어나는 데비가 그리워.

Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? (Gives her a pencil).. 헤이 피비. 이거 원해? ( 피비에게 연필을 준다)

Phoebe: Thanks!고마워

Rachel: Sure. I just sharpened her this morning. 물론.물론내가 오늘 아침에 막 그녀를 깎았어. (연필을 데비로 받아서 그녀로ㅋㅋ)

Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! 뭐,뭐. 나는 그런 거 안 믿어.내 생각엔 일단 네가 죽으면 그냥 죽은 거야..

when you are dead, You're gone! You're worm food! 네가 죽었을 때.. 너는 사라진 거야.벌레먹이인거지!

(realises his tactlessness)... So Chandler looks gay, huh?(그의 재치 없음을 느끼며/ 너무 진지했다고 느끼고) 그래서 챈들러 게이 같지? 그치?

Phoebe: Y'know, I dunno who this is, but it's not Debbie. (Hands back the pencil) 있잖아.있잖아이게 누군지는 모르겠지만 데비는 아니야. ( 연필을 레이철에게 돌려준다)

Scene: Nana's house, Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes.]나나의집clothes.] 나나의 집.로스, 겔러부인겔러 부인,릴리안 숙모가 옷들을 살펴보고 있다.

Ross: I thought it was gonna be a closed casket. 관 뚜껑을 닫고 행하는 장례식인 줄 알았어요.

Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice! 글쎄,글쎄그렇다고 할머니가 멋져 보이지 않는다는 건 아니다.

(They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers) 그들은 다른 것들보다 서랍장이 있는 찬장을 연다.

Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there? 얘야,얘야네가 안에 들어갈 수 있을 거 같지?

Ross: (sarcastic) I don't see why not.(빈정대는 ) 안될 거라고 보지 않아요. (그럴게요)그럴께요)

(He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout.) 로스는 서랍장을 밀고 있다. 그러고 나서 서랍 중의 하나를 열고 그것을 이용해 옷장 위로 기어 올라간다그는 소리를 지르며 서랍장 뒤로 떨어진다.

Ross: Here's my retainer! 내 치아교정기가 여기 있어요.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.] 모니카가 아빠와 이야기 중이다.

Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-나는 단지 생각 중이야.내 때가 왔을 때 (내가 죽으면)

Monica: Dad!아빠!

Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea. 내 말 좀 들어봐! 내 때가 오면, 나는 바다에 묻히고 싶단다.

Monica: You what? 아빠 뭐라고요?

Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. 나 바다에 묻히고 싶다고. 재미있을 거 같구나.

Monica: Define fun. 확실히 재미있겠네요.

Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch... 들어봐.들어봐너는 하루를 시간 내고 보트를 빌리고 점심을 싸고

Monica:... Anddoes sound fun. 그러고 나서 아빠의 시신을 바다로 던지고... 이런 진짜 재밌겠네요.

Mr. Geller: Everyone thinks they know me. 모두가 나를 안다고 생각하지.

Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, 모두가잭 겔러. 뻔한놈이지뻔한 놈이지.아마 내가 죽은 후데 they'll say 'Buried at sea! Huh!'. 그들이 말할 거다. 바다에 묻힌다고, !”

Monica: That's probably what they'll say. 아마 사람들이 그렇게 말할 거예요.

Mr. Geller: I'd like that. 나는 그게 맘에 든다.

[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.] 쉘리가 커피를 마시고 있다. 챈들러가 들어온다.

Chandler: Hey, gorgeous. 안녕.멋쟁이.

Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-(당황해하는) 헤이. 저기. 어제 미안했어. 나는 음...

Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. 아니. 아니 아니.. 미안해하지마미안해하지 마 Believe me, apparently other people have made the same mistake. 날 믿어, 들어보니 다른 사람들도 똑같은 실수를 했어.

Shelley: Oh! Okay! Phew! ! 오케이..

Chandler: So, uh... what do you think it is about me? 그런데,,.. 나에 대해서 어째서 그렇게 생각한 거야??

Shelley: I dunno, uh... you just have a-a... 모르겠어.... 네가 단지..

Chandler:... Quality,.. 수준이 있지.. 맞아. 좋네.

Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple. 있잖아.좀 아쉽네. 왜냐하면 너와 로웰이 정말 멋진 커플일 텐데..

Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with? 로웰?재정부서, 로웰이 네가 나에게 소개해줄 사람이었어??

Shelley: What? He's cute! 왜?귀여운데!

Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll. 음.... 급여지급 부서의 브라이언이 아니라

Shelley: Is Brian...? 브라이언?

Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, 아니! . 모르겠다. 요점은 만약 네가 나에게 누군가를 소개해주려면

I'd like to think you'd set me up with someone like him. 나는 네가 브라이언 같은 남자를 소개해줄 거라고 생각했거든.

Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league. 글쎄..글쎄. 브라이언은 약간 너에게 과분한 상대 같은데..

Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. 뭐라고? 너 내가 브라이언을 얻을 수 없다고 생각해? 나는 브라이언과 사귈 수 있어 Believe you me.... I'm really not. 날 믿어봐.. 아 아니다..

[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.] 로스가 옷장에서 옷을 꺼내 건네고 있다.

Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?(옷장 안에서( 드레스를 밖으로 건네면서) 이거요?

Aunt Lillian:No. 아니.

Ross: I have shown you everything we have. 우리가(할머니가) 가진 모든 걸 보여드렸어요. Unless. you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, 엄마가 엄마의 엄마(외할머니)에게 레몬빛 노란색 옷을 입은 채로 영원히 지내길 원치 않으시면 go with the burgundy. 버건디버건디 (빨간색)으로 받아들이세요. (결정하세요)

Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one. 있잖니,우리가 뭘 선택하건 엄마는 우리에게 잘못 골랐다고 하셨을 거야. (싫다고 하셨을 거야))

Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy. 너 말이 맞아. 우리 빨간색으로 결정하자.

Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out. (Starts to climb over the furniture) 오!잘 선택하셨어요. 나 나갈게요. ( 가구를 넘어 오르기 시작한다)

Aunt Lillian: Wait! We need shoes! 잠깐만!!우리 신발이 필요해.

(Ross falls back inside)(로스가 안으로 다시 떨어진다)

Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair) 좋아요.이거 어때요? ( 구두 한쌍을 건넨다)

Mrs. Geller: That's really a day shoe. 저건 낮에 신는 구두야.

Ross: And where she's going everyone else'll be dressier? 할머니가 가신 곳에서 모든 다른 사람들도 옷차림에 신경 쓸까요?

Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel? 좀 더 얇은 굽인 구두 볼 수 있을까?

Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy.  (이리저리 찾는다) 좋아요. 빨간색의 저녁에 신는 구두는 없네요. I. can show you something in a silver that may work. 괜찮다면 은색으로 보여 드릴 순 있는데

Aunt Lillian: No, it really should be burgundy. 아니.빨간색이어야만 해.

Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress? 음..우리가 다른 옷으로 결정하면?

Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back. 안돼!!!짬 깐 기다리세요. 다시 있는지 찾아볼게요..

(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 'n' Lo's.) 그는's.) 구두 상자를 찾는다 (사정거리 밖에 있는) 상자를 끌어내리고 연다. 상자에는 Sweet 'n' Lo's로's 가득 차 있다 )

Ross: Oh my God.. 오 맙소사.

Mrs. Geller: Is everything all right, dear? 괜찮니,얘야?

Ross: Yeah, just... just Nana stuff. 네..그냥 할머니 사탕 봉지요..

(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him) 로스가 더 높은 곳으로 손을 뻗고 다른 구두상자 뚜껑이 떨어진다. Sweet 'n' Lo's 가 비처럼 로스에게 떨어진다.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to leave for the funeral.] 모니카와 레이철이 장례식장으로 떠날 준비를 하고 있다.

Ross: (entering) How we doing, you guys ready?(들어서면서) 어때, 다들 준비됐어?

Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. 엄마가 이미 아침에 나에게 머리를 올리지 말라고 상기시켜주시려고 전화하셨어. Did. you know my ears are not my best feature? 내 귀가 내 최고의 특징이 아니 라는 거 알았어?

Ross: Some days it's all I can think about. 가끔 그게 내가 생각할 수 있는 전부야. ( 그 말이 맞다는 뜻)

Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.(들어오면서) 안녀,늦어서 미안해. bearing을 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, you-you mean your earrings? 오,너 귀걸이를 말하는 거지??

Phoebe: What'd I say? 내가 뭐라고 말했어?

Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.(자기 발을 내밀면서) ..

Monica: Are these the shoes? 이게 그 구두야?

Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy. 응.파올로가 이태리에서 보낸 거야..

Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...? 뭐??미국에는 신발이 없나?

Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?(챈들러와 함께 들어오면서) 안녕, 준비된 거야?

Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?... It's stuff like that, isn't it? 어..어.. 우리 다 정장 입어서 멋지다, 그렇지?이것도 그런 것이지? ( 말투가 게이스럽다는 것들)

(They all leave.) ( 그들 모두 떠난다)

[Scene: The cemetery, after the funeral.] 묘지;장례가 끝난 후

Monica: It was a really beautiful service. 정말 아름다운 장례식이었어요..

Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her) 진짜 그랬어. 이리 오렴 아가야. ( 모니카를 껴안는다) Y'know,) I think it might be time for you to start using night cream. 있잖아.네가 나이트 크림을 사용해야 할 때라고 생각한단다.

(Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching) 조이가 잠시 동안 코트 속에 무언가를 듣고 한숨 쉰다.. 챈들러가 지켜보는 걸 눈치챈다.

Joey:What? 왜?

Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger. 아무것도,단지 너 코트에서 분명히 Brent Mussberger와 같은 소리가 들려서

Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV) 이거, 자이언트 대 카우보이 ( 그는 포켓 티브이를 가지고 있다)

Chandler: You're watching a football game at a funeral? 너 장례식장에서 축구경기 보고 있는 거야??

Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception. 아냐.이거 예선경기야. 나 경기는 장례 피로연에서 볼 거야..

Chandler: You are a frightening, frightening man. 너 무서운.. 무서운 놈이다.

(Rachel steps in a patch of mud) 레이철이 진흙 웅덩이에 발을 디딘다.

Rachel: Oh no! My new Paolo shoes! 오.안돼. 파올로가 준 내 새 신발!

Ross: Oh, I hope they're not ruined. 오,망가지지 않길 바라..

Phoebe: God, what a great day.... What? Weather-wise! 오.멋진 날이야. ? 날씨 이야긴데

Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana's gone there's, 맞아, .. 이 공기.. 나무.. 할머니가 돌아가셨는데도 there's something almost, uh- I dunno, almost life-aff- 거의 어.. 나도 모르겠지만 거의 모든 삶이........

(Not looking where he is going he falls into an open grave)(로스가 자신이 어디로 가는지 보지 않고 가다 파헤쳐진 무덤에 떨어진다. )

All: God! Ross! 맙소사.로스!!

Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised... 괜찮아..단지. 단지.. 극도의 두려움이 느껴지지만..

[Scene: The Wake, at the Gellers' house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he's injured.](로스가 누워있다. 피비가 로스 위로 쪼그려 앉아 있다. 로스가 부상당한 건지 아닌지를 확인하다)

Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm... huh. 오케이.나는 단지 근육이 경련이 났나 확인 중이야.. 어..

Ross: What, what is it? 왜?뭔데?

Phoebe: You missed a belt loop. 벨트 고리 빠졌어.

Ross: Oh! No-n-.. 아파..

Phoebe: Okay, it's in spasm. 오케이.경련이야.

Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. 여기 있다 얘야. 여기. 내가 골프에서 사고 날 때마다 이걸 먹는단다.

(Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears) 로스에게 알약 한 병을 건넨다. 그리고 모니카에게 몸을 돌려서 그녀의 머리를 귀를 덮게 만진다.

(Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat) 챈들러와 안드레아라는 어떤 여성이 같은 고기 조각으로 손을 뻗는다.

Chandler: Oh, no-아.. 이런.

Andrea: Sorry- Hi, I'm Dorothy's daughter. 미안해요.안녕하세요. 저는 도로시의 딸이에요.

Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is. 안녕,저는 챈들러예요.. 근데 도로시가 누군지 모르는데.

(They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned) 그들이 악수를 한다. 로스가 복도에서 나온다. 얼빠져서 웃으면서. 로스가 명백하게 약에 취해 있는 거 같다.

Phoebe: Hey, look who's up! How do you feel? 헤이,누가 일어났는지 봐( 일어났네) 기분 어때?

Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.정말 기분 좋아. 기분 완전 좋아.

Monica: Wow, those pills really worked, huh? 와우.그 알약이 효과가 좋은가 봐, ?

Ross: Not the first two, but the second two- woooo!... I love you guys. 처음 두 알 먹었을 때는 아니었는데 두 번째 두 알은.... 우~ 나는 너희를 사랑해 You guys are the greatest. I love my sister (Kisses Monica), I love Pheebs... (Hugs her) 너희는 정말 멋져. 내 동생도 사랑하지 ( 모니카에게 키스한다) 피비도 사랑해 ( 피비를 껴안는다)

Phoebe: Ooh! That's so nice... 어..멋진데

Ross:... Chandler!챈들러!!

Chandler:Hey. 헤이

Ross: (hugs him) And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me.(챈들러를 껴안다) , 들어봐 만약 네가 게이가 되고 싶으면, 게이가 돼. 난 상관없어.

Andrea: (turns to a friend) You were right. (They walk off and leave Chandler.)(친구에게로 몸을 돌린다) 너 말이 맞아. ( 그들은 걸어서 챈들러를 떠난다)

Ross: Rachel. Rachel Rachel. (Sits down beside her) I love you the most. 레이철,레이철 ( 레이철 옆에 앉는다) 너를 제일 사랑해.

Rachel: (humouring him) Oh, well you know who I love the most?(로스ㅡ이( 말을 잘 들어주면서 00 오, 내가 누굴 제일 사랑하는지 알아?

Ross:No. 아니.

Rachel:You! 너!

Ross: Oh.. you don't get it! (Passes out and slumps across her) 오..너는 이해 못해. ( 의식을 잃고 레이철 위로 푹 쓰러진다)

(Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.) 조이가 구석에서 티브이를 보고 있다. 그는 실망한 듯한 과장된 몸짓을 한다.

Mr. Geller: Whaddya got there? 거기서 뭐해?

Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh... hearing disability.(티브이를( 숨기면서 그러나 여전히 이어폰을 끼고 있다.) 단지. 음 보청기예요..

Mr. Geller: What's the score? 지금 점수는?

Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third.1714로 자이언트가 앞서요. 3 쿼터에쿼터에 3분 남았어요.

Mr. Geller: Beautiful! (Turns to watch with him) 멋지군.멋지군 ( 몸을 돌려서 조이와 함께 본다)

(Time lapse. A large crowd of men are now watching the game) 시간이 흐른다. 많은 남자들이 이제 경지를 지켜보고 있다.

Rachel: (still trapped under Ross) Pheebs, could you maybe hand me a cracker?(여전히 로스에게 갇혀 있다) 피비, 나에게 크래커 좀 건네줄래?

Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.(모니카에게) 할머니는 이거 싫어하셨을 거야..

Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all. 음.맞아요. 장례식과 모든 것을 싫어하셨을 거예요..

Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', . 아마 왜 꿀 발린 햄을 먹을 수 없는 거니?라는? 말을 들었겠지. I. didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 꽃에 충분히 돈을 쓰지 않았구나 그래서 내가 만약 꽃을 충분히 사면 할머니는'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'. ““ 왜 너는 돈을 낭비하는 거니?? 난 꽃이 필요 없단다. 죽었잖니 라고 하셨을 거야..

Monica: That sounds like Nana. 딱 할머니 같은 말투예요..

Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? 너는 네가 말하는 모든 것에 비판적인 사람에게서 자란다는 것이 어떤 것인지 아니?

Monica:... Iimagine. 상상이 가요. ( 모니카도 똑같이 그런 엄마 밑에서 자랐으니 충분히 상상이 가죠)

Mrs. Geller: I'm telling you, 있잖아 it's있잖아 a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.그러네 니 엄마가 지금 이 모습대로 긍정적이고 삶에 낙천적인 사람이라는 게 놀라운 일인 거야..

Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. 정말 놀랄 일이에요. 그럼 엄마, 나에게 말씀해주세요. If. you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her? 만약 엄마가 또다시 그 일을 해야 한다면, 내 말은 만약 할머니가 바로 지금 여기 계시면 엄마 할머니에게 말씀하실 수 있어요?

Mrs. Geller: Tell her what? 할머니에게 무엇을?

Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example. 할머니가 어떻게 엄마를 화나게 하셨는지, 모든 세세한 것들을 집어내며. 예를 들면 머리 모양 같은..

Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. 네가 무슨 말을 하려는지 내가 안다고 확신이 안 서는구나. (무슨 말을 하려는 건지 모르겠구나)

Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth? 엄마는 엄마가 할머니에게 진실을 말했다면 상황이 더 나아졌을 거라고 생각하세요?

Mrs. Geller:... No. I think some things are better left unsaid. 아니, 말하지 않은 상채로 내버려 두는 편이 더 좋을 거라고 생각한다.

Monica:Huh. 허..

Mrs. Geller: More wine, dear? 와인 더 마실래, 얘야?

Monica: Oh, I think so. 오..그럴래요.

Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) 모니카의 머리를 다시 만지려고 손을 뻗다가 이를 깨닫고 Those earrings look really lovely on you. 이 귀걸이들 너에게 아주 잘 어울리는구나.

Monica: Thank you. They're yours. 고마워요.엄마가 주신 거잖아요..

Mrs. Geller: Actually they were Nana's. 사실..할머니가 준거란다.

(There is a cry of disappointment from the crowd of men.) 남자들 무리로부터 실망의 외침이 나온다

Mr. Geller: Now I'm depressed!...(To everyone) Even more than I was. 우울하군!!우울하군 ( 모든 사람에게) 아까보다 훨씬 더.

[Scene: Central Perk, the gang are looking at old photos.] 일행들이 옛 사진들을 보고 있다.

Rachel: Hey, who's this little naked guy? 헤이.이 조그만 벌거벗은 녀석 누구야?

Ross: That little naked guy would be me. 그 녀석이 나야.

Rachel: Aww, look at the little thing. 아우..이 조그만 것 봐.

Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now? 그래그래.. 내 고추야.우리 이제 성인 되지 않았어? ( 그만 이야기하자는 뜻인 듯)

Chandler: Who are those people? 이 사람들 누구지?

Ross: Got me. 모르겠어..모르겠어.

Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. (Reads the back) , 할머니잖아. 가운데에서 오른쪽 저기. ( 뒷면을 읽는다)

'Me and the gang at Java Joe's'. 자바 조 식당에서 나와 친구들

Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there? 와우,모니카, 너 딱 할머니 닮았다. 저 사진에 할머니 몇 살 때 이신 거야??

Monica: Let's see, 1939... yeah, 24, 25? 보자..보자 1939 24, 25?

Ross: Looks like a fun gang. (They all look at each other and smile) 친구분들이 좋아 보이네.(.( 그들이 모두 서로를 보고 웃는다)

Joey: Ooh, look-look-look-look-look! I got Monica naked! 오!!모니카가 벗고 있는 거 찾았어.

Ross: (looking) Nono, that would be me again. I'm, uh, just trying something.(쳐다보며)아냐 아냐. 저것도 나일 거야.. 어.. 내가 뭔가를 하고 있네.

Closing Credits

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break as Lowell enters.] 챈들러가 커피 마시며 휴식을 취하고 있을 때 로웰이 들어온다.

Chandler: Hey, Lowell. 헤이헤이 , 로웰

Lowell: Hey, Chandler. 안녕,챈들러.

Chandler: So how's it going there in Financial Services? 재정부서에서 어때?

Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? 종이가면이 없는 사순절 같아요. 당신은요?

Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I'm not. 좋아요.좋아. .. 쉘 리가 나에 대해 뭐라고 했는진 모르겠지만.. 나는 아니에요.

Lowell: I know. That's what I told her. 알아요.그게 내가 그녀에게 말한 거죠. ( 나도 당신이 게이가 아니라고 쉘리에게 말했죠)

Chandler: Really정말?

Lowell:Yeah. 네.

Chandler: So- you can tell? 그럼..당신은 어떻게 구별해요?

Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar. 상당히 맞추는데. 대부분. 우리는 일종의 레이더가 있어요.

Chandler: So you don't think I have a, a quality? 그럼 내가 수준이 있다고 생각 안 하나요??

Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. 동성애자들을 대표해 말하자면. 아니라고 말하겠어요. By. the way, your friend Brian from Payroll, he is. 어쨌든,당신 친구 급여 부서의 브라이언은.. 브라이언은 맞아요.

Chandler: He is? 그래요?

Lowell: Yup, and waaay out of your league. (Exits). 그리고 당신하고 안 어울려요. ( 브라이언이 과분한 상대다) ( 나간다)

Chandler: Out of my league. I could get a Brian. (Brian enters behind him) 내 상대가 아니라고? 나도 브라이언하고 사귈 수 있어. ( 브라이언이 챈들러 뒤로 들어온다.) If.) I wanted to get a Brian, I could get a Brian. (Sees him) Hey, Brian. 내가 브라이언과 사귀고자 하면. 나는 사귈 수 있다고. ( 브라이언을 본다) 헤이, 브라이언.

 

 

 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 7화 대본.pdf
1.76MB

[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] 센트럴파크.  레이철이 군중들을 위해 기타를 치고 있는 피비를 소개하고 있다.  

 Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) 여러분? 쉬 쉬~~~  센트럴파크는 피비 버페이양의 음악을 소개하는걸 자랑스럽게 생각합니다. 

Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about.  안녕하세요. 음.처음곡으로 여러분들이 갑자기 인생이 뭐인지 깨달은 그 순간에 대한 노래로 시작할게요. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. 자. 시작할게요. (코드를 진행하다가 갑자기 전기가 나간다)  감사합니다.  

 Opening Credits 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] 모니카는 전화로 엄마와 이야기 중이다.  피비와 레이철 로스가 함께 있다. 

 Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 와우.. 이거 진짜 멋지다.  얘들아. 전체 도시가 다 정전이야. 

 Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, 엄마가 드 러시는데 맨해튼 전부와 브루클린 퀸즈 일부분이 정전이래 and they have no idea when it's coming back on. 그리고 언제 들어온 지 아무도 모른데 

 Rachel: Wow, you guys, this is big. 와.. 엄청 큰일이구나. 

 Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?   전화에 대고) 바지하고 스웨터요? 왜요, 엄마? 정전 중에 제가 누굴 만나겠어요?  Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up) 전기회사 직원?  믿음직한  도둑?  우리 나중에 이야기할까요? 좋아요. (전화를 끊는다) 

Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma.  내가 전화 좀 써도 될까? 나도 아파트로 전화해서 할머니 괜찮으신지 알아봐야겠어. (to Monica) What's my number?  (모니카에게) 내 번호가 뭐였지? 

 (Monica and Rachel look at Phoebe strangely.) 모니카와 레이철이 피비를 이상하게 쳐다본다. 

 Phoebe: Well, I never call me. 뭐. 내가 나한테 전화해본 적은 없으니깐 

 [Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.] 조이가 큰 촛대를 들고 들어오고 초에 불이 켜져 있다. 

Joey: Hi everyone. 안녕, 모두들 

 Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 오늘 정전 미사의 진행은 래비트리비아니입니다. 

Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so...  뭐, 챈들러의 옛 룸메가 유대인이었고 이게 우리가 가지고 있는 유일한 초라서.. Happy Chanukah, everyone. 모두들 즐거운 안식일이 되길. 

Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. (창가에서) 으... 봐 못생긴 벌거벗은 남자가 엄청나게 많은 초에 불을 붙이고 있어. 

(They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.) 모두 창가에서 바라보고.. 역겨워하고 공통으로 움찔한다. 

Rachel: That had to hurt! 저거 정말 다쳤겠어. (아마 화상 입은 듯)

[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] 은행 ATM 건물 현관, 챈들러가 안에 있다.  전기가 나가고 그는 자신이 안에 갇혀있는 걸 깨달는다. 

Chandler: Oh, great. This is just... 오.. 멋지군(비꼬는) 이거 뭐.... 

 (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.) 챈들러는 그와 함께 현관 안에 아주 멋진 모델이 있다는 걸 보게 되고 조용히 충만한 기쁨의 표현을 한다. 

[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.] 질 구 테커가 핸드폰을 하고 있다. 챈들러의 생각은 이탤릭체로 되어있다. 

Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. 오. 맙소사.  빅토리아 시크릿 모델 같아..   구데이커 같은데.. 

 Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill. 전화로) 안녕, 엄마 나 질이야.  

Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre.  맞았어.  그녀가 질 구데이커 야. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 맘 소사 내가 질 구데이커와 같이 현금인출기 코너에서 갇혀있다니..(pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! 이게 건물 현관이라고?  아마도 아티움이겠지.  지금 그게 집중할 부분이냐.  이 멍청아 

Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. (전화로) 괜찮아요.  나 은행에 갇혀있어.  ATM 있는 현관에 

Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. 질이 현관이라고 하네.  나도 현관으로 해야지. 

 Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. 전화에다) 괜찮아요.  아뇨. 혼자는 아니에요.  모르겠어요. 어떤 남자 

 Chandler: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.  오! 어떤 남자. 어떤 남자.. 헤이, 질  어제 방에 어떤 남자랑 함께 있는 너를 봤어. 그래. 내가 그 어떤 남자지. (Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.) 챈들러가 자신감 있게 현관을 가로질러 간다.  질이 그를 노려본다. 

 [Scene: ATM vestibule.] 

 Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.  좋아 좋아 좋아.. 벌서 14분 30초가 지나갔어.  넌 여전히 한마디 말도 못 하고 있고. Oh God, do something. Just make contact, smile! 오 맙소사.  뭐라도 제발 해봐 , 접근을 해봐,  웃어! 

 (Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.) 챈들러가 그녀에게 미소를 짓자  그녀도 미소 짓는다. 

Chandler: There you go! 잘했어. 

 (He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.) 챈들러가 계속 바보처럼 웃자 그녀가 실망한 표정이다. 

 Chandler: You're definitely scaring here. 네가 분명히 그녀에게 겁을 준거야. 

Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone) (어색하게) 전화할 사람 있어요? (전화기를 건네며) 

Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone) 네.. 고등학교 동창이 300명이 나있죠.    네. 고마워요. ( 전화기를 받는다) 

[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.] 전화가 울리고 챈들러이다. 

 Monica: Hello? 여보세요? 

 Chandler: Hey, it's me. 헤이. 나야. 

 Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK? 모두에게) 챈들러다. (전화에 대고) 너 괜찮아? 

 Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) 응. 나 괜찮아.  ( 그가 말하는 걸 가리려고 애쓰면서) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 나 지금 ATM 코너에 질구 더와 갇혀있어. 

Monica: What? 뭐? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 나... ATM... 코너에... 질구더와 갇혀있다고. 

 Monica: I have no idea what you just said. 네가 무슨 말하는지 모르겠어. 

 Chandler: (angry) Put Joey on the phone. (화내며) 조이에게 전화기 건네줘, 

 Joey: What's up man? 무슨일이야? 

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. 나... ATM... 코너에... 질구 더와 갇혀있다고. 

 Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 모두에게) 맙소사. 챈들러가 질 구데이커와  ATM 코너에 갇혀있데 

(on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled) (전화로) 챈들러. 잘 들어.   ( 의도적으로 잘 알아들을 수 없는 말을 한다) 

Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind. 응  내가 절대 생각조차 할 수 없는 것인데

[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] 시간이 흐르고 다섯 명이 커피 테이블 주위에 앉아 이야기 중이다. 

 Rachel: Alright, somebody. 좋아. 누구 있어? 

Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. 좋아.  내가 먼저 할게.  대학 2학년 때. 당구 대위에서. 

All: Whoooaa! 와우!!!!! 

 Ross: That's my sister. 역시 내 동생이야. 

 Joey: OK... my weirdest place would have to be...  좋아.   나의 최고로 희한한 장소는...... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 뉴욕시티 공공도서관의 2층에 있는 여자화장실이야... 

 Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 오 맙소사!!  너 도서관에서 뭐 하고 있었는데? ( 네가 도서관에는 왜 갔는데라는 의미^^;;) 

 Ross: Pheebs, what about you? 피비,, 너는 어때? 

 Phoebe: Oh... Milwaukee.  It's a really weird place. 오.. 밀워키.   진짜 이상한 장소였지? 

 Rachel: Um... Ross? 음.. 로스? 

 Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' 989년  디즈니랜드..  소인국 나라에서 결국! 

 All: No way! 말도 안왜!!! 

 Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...  놀이기구가 고장이 났어.  그래서 캐럴과 내가 저 기계로 작동되는 네덜란드 꼬마들 뒤에 있었지, then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.  그리고 그들이 놀이기구를 고쳐서 우리는 다시는 매직킹던에 오지 말라는 요청을 받았지. Oh, Let's see, that leaves.. 자.. 누가 남았는지 보자.. ( 누가 남은 거지?) 

 Phoebe: Oh, Rachel. 오.. 레이철? 

 Rachel: Oh come on, I already went. 오 이런.  나 벌써 했잖아. 

 Monica: You did not go! 너 안 했어! 

All: Come on. 자.. 얘기해봐 

 Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.  오.. 그래 좋아.  가장 희한한 장소는....(한숨 쉬며) 침대 끝에서야... ( 아주 순진한 레이철 ^^) 

 Ross: Step back. 자 다들 뒤로 물러나  (레이철을 이길 수 없다는 의미) 

Joey: We have a winner! 우리가  드디어 승자를 찾았네.  

[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] 시간이 지나거. 로스와 레이철이 대화중이다.  조이는 소파에 있고 모니카와 피비는 방에 없다. 

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,  니는 한 번도 그런종류의 열정을 가지고 사람과의 관계를 가져본적이 없어. (나는 한번도 열정적인 사랑을 해본 적이  없어 정도의 의미) you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 알다시피  놀이공원 한가운데서 누군가와 사랑을 확인한다든가 같은 그런 관계... 

Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 음.. 그건 줄 서지 않는 상황에서 유일하게 할 만한 것이었어. (놀이동산에 갔는데 기계고장으로 놀이기구도 탈 수 없는 상황이라 할 수 있는 유일한 것이었다는 의미인 듯) 

Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.  음.. 알아? 배리는 미니골프장에서 심지어 키스조차 해주지 않았는걸.. 

Ross: Come on. 말도 안 돼. 

Rachel: No, he said we were holding up the people behind us. 진짜야.  배리는 (키스하면) 우리 뒤에 있는 사람들을 기다리게 한다는 식으로 말했거든. 

Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...? 냉소적으로) 네가 배리랑 결혼 안 한 이유가 그럼? 

Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 내 말은 그런 종류의 열정을 가지지 않은 상태로 평생을 살아가는 사람도 있다고 생각 안 해봤어? 

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.  아마 있겠지,  그렇지만 너도 알잖아.  내가 긴히 해줄 말이 있는데  열정은 지나치게 과평가된거야. 

Rachel: Yeah right. 그래. 맞아 

Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...  그래. 결국에는 약간 다 소진되어버리는 거지.  그렇지만 바라건대 너에게 남겨진 게 신뢰와 안정감.. 그리고 well, in the case of my ex-wife, lesbianism. 음.. 내 전처의 경우에는 그게 레즈비언이었지만. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 그래서.. 알다시피,  그런 열정적인 감정을 놓쳐버린 사람들에게 다른 좋은 것들이 있어. 

Rachel: (sigh) OK. (한숨 쉬면서) 좋아. 

Ross: But, um... I don't think that's going to be you. 그렇지만.. 음.. 네가 그런 거라고 생각 안 해. (네가 그런 열정적인 부분을 놓쳐 버린 사람이라고 생각 안 해) 

Rachel: You don't. 그렇게 생각 안 해? 

Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 어어.. 알아.. 나는 너의 미래에 커다란 열정이 있다는 걸 알아. 

Rachel: Really? 진짜? 

Ross: Mmmm.으음.. 

Rachel: You do? 너 정말 내가 열정이 있다고 생각해? 

Ross: I do. 응응 

Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up) 오, 로스.  너 정말 멋져.  (  장난스럽게 로스의 머리를 만지고 일어난다.) 

(Ross gets up, pleased with himself.) (로스가 일어나서 기뻐한다.) 

Joey: It's never gonna happen. 절대 그런 일 안 일어날 거야. 

Ross: (innocently) What? (순진하게) 뭐가? 

Joey: You and Rachel. 너와 레이철 말이야 

Ross: (acts surprised) What? (pause) Me and Ra? Why not? (놀란듯하게 행동하며) 뭐??  나와 레이철이? 왜 안돼? 

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.  네가 행동하는데 너무 오래 기다려서 이미 너는 친구 지역에 들어섰어. 

Ross: No, no, no. I'm not in the zone. 아냐. 아냐. 아냐. 나는 친구지역에 있지 않아. 

Joey: Ross, you're mayor of the zone. 로스, 너는 그지역의 시장이야. (왕이야.  친구로서는 아주 좋아) 

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.  나는 시간이 좀 걸릴 뿐이야.  나는 지금 기반을 쌓고 있어. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 내 말은.. 매일매일 나는 조금씩 가까이 가고 있어. 

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.  성직자의 길로??? 봐봐. 로스. 내가 긴히 말해줄게 레이철은 네가 생각하는걸 전혀 몰라. 

Ross: She just ran her fingers through my hair. 그녀가 내 머리카락 만졌잖아. Were you missing that interaction? 너 그 반응 놓친 거야? ( 너 그거 못 봤어?) 

Joey: No, no, no. 그거 아냐. 아냐. 아냐. This is running fingers through your hair. 이게 사랑스러운 머리 만지기이고. This is a tousle. 이건 그냥 머리 헝클어뜨리기지.  If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 만약 네가 레이철에게 데이트 신청을 안 한다면  너는 결국 영원히 친구관계에 갇히게 될 거야. 

Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now? 할 거야. 할 거라고. 단지 적시를 기다리고 있는 거라고.  ( 조이가 그를 본다.) 머? 뭐 지금? 

Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight?  예!!!!!!!!   대체 뭐가 너에게 문제인 거야?   와이? 양초? 달빛? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them) 너 그냥 가서 말하기만 하면 되는 거야.  레이철. 내 생각에는  ( 레이철이 그들 뒤에서 방으로 들어온다.) 

Ross: Shhhh! 쉬!!!!!!!!!!!!!!!! 

Rachel: What are you shushing? 왜 쉬쉬거리는 거야? 

Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. 우리가 뭔가 소리를 들으려고 해서 조용히 하라는 거야.. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that? 들어봐 ( 모두 조용해진다. ) 너 저 소리 안 들려? 

Rachel: Ahhhh! 아~~! 

Ross: See? 알겠어? 

Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused) 허... ( 레이철이 동의는 하지만 약간 혼란스러워 보인다.) 

[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.] 

Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down) 

Ross: (to Joey) OK, here goes. (조이에게) 좋아.. 간다. 

Joey: Are you going to do it? 너 할 거야? (고백할 거야?) 

Ross: I'm going to do it. 응 고백할 거야. 

Joey: Do you want any help? 도움 필요해? 

Ross: You come out there, you're a dead man. 네가 나오면 넌 죽었어 

Joey: Good luck, man. 행운을 빈다.  

Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK. 고마워 ( 조이가 로스를 안아준다)  좋아. 

Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel) 좋아.  ( 로스가 발코니로 나가서 레이철에게 말을 건다) 

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.] 

Rachel: Hmmm... this is so nice. 흠... 너무 좋다. 

Ross: With all the lights out you can actually see the stars. 모든 불빛이 나가니 정말로 별들을 볼 수 있네. 

Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. 좋아.. 질문이 있어.  음.. 사실.  질문이라기보다는 그냥 일반적인 궁금함 이상인 건데.. 

Rachel: OK. 좋아. 

Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um.... 좋아. 있잖아.  꽤 오랫동안  내가 원해왔던 건데.. 음.. 

Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross) 오!!!!!!!!!!!!!!!! ( 로스 뒤의 뭔가를 바라보며) 

Ross: Yes, yes, that's right... 그래. 그래. 맞아.. 

Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross) 오, 저 새끼 고양이를 봐!!! ( 작은 새끼 고양이가 로스 뒤의 지붕에 있다. ) 

Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow! 뭐??? ( 고양이가 로스의 어깨 위로 점프한다) 우이!! 

[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.] 로스와 레이철이 고양이를 로스의 어깨에서 떨어뜨리려고 노력하는 중에 모니카 조이 피비는 노래를 한다) 

Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... 

[Scene: ATM vestibule.]

Jill: Would you like some gum? 껌 드실래요? 

Chandler: Um, is it sugarless? 음.. 무설탕인가요? 

Jill: (checks) Sorry, it's not. (확인해본다)  미안해요. 무설탕이 아니네요. 

Chandler: Oh, then no thanks.  아.. 그ᄅ면 고맙지만 됐어요. 

What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it.  지금 도대체 뭐 하는 거야?  기억해두자: 만약 질구 데어 커가 너에게 껌을 주면 그냥 받아. If she offers you mangled animal carcass, you take it. 만약 그녀가 너에게 남도 질 당한 동물 시체를 준다 해도 그냥 받으란 말이야. 

Chandler: Alright.  Damage control.  Go back to the gum. 좋아.  수습을 해보자.   다시 껌으로 돌아가는 거야. You know, on second thought, gum would be perfection. 있잖아요.  다시 생각해보니까 껌이 아주 좋을 거 같아요. 

(Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 질이 챈들러에게 껌 하나를 건네주고 이상하다는 듯이 쳐다본다. 

Gum would be perfection? 껌이 좋을 거라고? Gum would be perfection. 껌이 좋을 거라니... Could have said "Gum would be nice." or I 'll have a stick.  그냥 껌이 있으면 좋을 거 같아요.라고 할 수도 있었고. 아니면 껌 하나 받을 수 있을까요 도 있는데 but no. no. no. no.  For me gum is perfection.  I loathe myself. 아니. 아니. 아니. 아냐.  나에게는 껌이 좋네요. 가 제일 낫다.  나 자신이 정말 너무 싫다.  

[Scene: ATM vestibule.] 

Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. (껌을 씹으며)  아.. 보자.  이제 뭐하지? 풍선을 불자. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. 풍선 부는 건 좋아.  그건.. 음.. 소년 같은 매력이 있지..  약간 버릇없어 보이고( 나쁜 남자 같은)  자! 가보자.

(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.) (챈들러는 질이 볼 때까지 기다린다.  그러고 나서 풍선을 불기 시작한다.  그러나 풍선을 부는 대신에 우연찮게 껌을 뱉게 되고 벽에 붙는다. ) 

Chandler: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth.  좋은 이미지야...  좋아. 좋아.  내가 해야 하는 것은 손을 뻗어서 다시 입에 넣는 거야 

(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.) 챈들러가 음흉하게 벽에서 껌을 떼고 그것을 다시 입에 넣는다.  

Chandler: Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) (grimacing).. chewing someone else's gum. 잘 살렸어.  다시 제자리로 돌아왔어.  그리고 나는 (얼굴을 찌푸리며) 누군가 다른 사람의 껌을 씹는 거 같군 

This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.  이건 내 껌이 아니야.  오 맙소사. 아 목에 걸렸다. 

(Chandler starts to choke.) 챈들러가 숨이 막히기 시작한다. 

Jill: Are you alright? 괜찮아요? 

(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.) (챈들러가 명백하게 숨을 쉴 수 없음에도  체면을 차리려고 손으로 오케이 사인을 만든다. ) 

Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better? 이런, 당신 숨 막히는군요.  ( 질이 달려가서 하임리히 요법을 실행한다.) (껌이 입에서 나온다) 괜찮죠? 

Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was.... (헐떡거리며) 네.. 고마워요.  저건... 저건.. 

Jill: Perfection? 완벽하죠?  

[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] 챈들러와 징이 그들 앞에 체인에 두 개의 펜이  매달려 있는 카운터 아래에 앉아있다.  질이 챈들러에게 그의 머리 주위로 펜이 움직이는 법을 보여주고 있다) 

Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. 챈들러, 우리 한 시간째 이걸 하고 있어요.  쉽죠. 

Chandler: OK. 좋아요. 

Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle) 준비됐어요?  ( 그녀는 펜을 그녀의 머리 주위로 원을 그리며 돌게 한다) 

Jill: OK. Now try it. 좋아요.  이제 해봐요. 

(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.) 챈들러가 똑같이 하려고 하지만 펜이 그의 머리를 친다.  

Jill: No, you've got to whip it.  아뇨. 세게 휘둘러야지요. 

(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.) 챈들러가 펜을 세게 휘두르고 다시 뒤로 튕겨와서 거의 그를 때릴뻔하다. 

[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.] 전기가 다시 들어옴 

Jill: Well, this has been fun. 음.. 재미있었어요. 

Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. 당신 전화를 사용하게 해 주어서 고마워요.  내 생명을 구해준 것도요. 

Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya. 음.. 잘 가요. 챈들러.  엄청난 정전사고였어요.  ( 그녀가 챈들러의 빰에 키스한다. ) 안녕 

(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.) 그녀가 떠나고 팬들러는 그녀를 따라 유리문에 얼굴을 누른다. 창문을 사랑스럽게 두드린다. 그는 CCTV로 몸을 돌리고 말을 시작한다. 

Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. 안녕. 내 계좌번호는 7143457입니다..... 음.. 나는 잘 모르겠지만.  만약 당신이 그것 중에 어느 걸 가졌다면 (만약 질이 키스해주는 장면이 찍혔다면) 나는 정말 그 테이프의 복사본을 원합니다. 

( Monica walks in, starts to go out on the balcony.) 모니카가 들어와서 발코니로 나가기 시작한다.

Joey: Hey, where are you going? 어!어어디가는거야?

Monica: Outside.밖에

Joey: You can't go out there. 너 거기 나가면 안 돼..

Monica: Why not? 왜 안되는데?

Joey: Because of... the reason. 왜냐면...왜냐면이유는

Monica: And that would be? 그래서 이유가 뭔데?

Joey: I, um, can't tell you. 엄..엄나는 너에게 말해줄 수 없어.

Monica: Joey, what's going on? 조이,조이무슨일이야?

Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. 좋아..좋아그럼 네가 절대 내가 말했다고 로스에게 말하지 않기로 약속해.

Monica: About what? 무엇에 대해서?

Joey: He's planning your birthday party. 로스가 너 생일파티를 계획 중이거든..

Monica: Oh my God! I love him! 오 맙소사. 오빠가 너무 좋아!

Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised. (피비가 들어선다) 너 놀란 척하는 게 좋겠어.

Phoebe: About what? 뭐에 대해서?

Monica: My surprise party! 내 깜짝 파티!!

Phoebe: What surprise party? 무슨 깜짝 파티??

Monica: Oh stop it. Joey already told me. 오.오그만해. 조이가 이미 나에게 말했어.

Phoebe: Well, he didn't tell me. 음..음조이가 나한테는 말 안 했는데

Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing. 헤이..헤이나 보지 마.로스가 한 일이니까

Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything. 이건 그냥 매번 있는 일이야.나는 항상 모든 걸 가장 마지막에 알게 되거든.

Monica: No, you are not. We tell you stuff. 아냐. 그렇지 않아. 우리가 너에게 다 이야기하는 걸..

Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. 어어!! 챈들러가 동물원에서 앵무새에게 물렸을 때도 가장 나중에 알았잖아. I. was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. 조이가 이사 왔을 때 네가 조이에게 마음이 있었다는 것도 마지막에 알았고.

(Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased)(모니카가 피비에게 조용히 하라고 손짓한다. 조이는 놀랐지만 기뻐한다.)

Looks like I was second to last. 내가 마지막에서 두 번째인 거 같네. ( 나 말고 모르는 사람이 있네 )

Joey: You had crush on me? 네가 나한테 반했다고?

Monica: All right. It wasn't a crush, it was a dent. 좋아.좋아반한 건 아니고. 좀 인상적이었어..

Joey: Big dent? 많이 반한 거야??

Monica: Ok, look, you were moving your furniture upstairs. I thought you had nice arms. 좋아.좋아.. 네가 가구를 위층으로 옮길 때였어. 그냥 너 팔 근육이 멋지다는 생각 들었어..

Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon. I am moving the chair. 팔근육이 멋지다고? ? 헤이, 모니카 나 지금 의자 옮긴다. Doing. anything for you? 너에게 뭔가 하는 거 같아

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.] 피비가 고양이를 안고 있다. 모니카가 로스의 등에 난 긁힌 상처 부위를 치료하고 있다 조이는 상처 위로 촛대를 들고 있다.

Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.(로스에게) 이거 그냥 소독약이야. 아프지 않을 거야

(Ross flinches in pain.) 로스가 고통으로 움찔한다.

Joey: Sorry, that was wax. 미안, 촛농이 떨어졌네.

Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. , 가엾은 새끼 고양이가 무서워서 죽을 것 같나 봐.우리 주인을 찾아 줘야 해..

Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall? 가엾은 고양이를 그냥 복도에 내놓으면 안 될까??

Rachel: During a blackout? He'd get trampled! 정전인데? 짓밟힐 수도 있어.

Ross: (nonchalantly) Yeah?  (무심하게) ? (그게 어때서란 의미)

[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.] 모니카 집의 복도. 피비와 레이철이 고양이 주인을 찾으려고 노력 중이다..

Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? (문가에 서면서) , 아냐. 멘델 씨 가족은. 그들은 모든 살아있는 것들을 싫어하잖아,그치?

Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. . ( 그들은 다음 집에 노크한다 HeclesHecles 씨가 대답한다) 우리가 막 이 고양이를 찾았는데 주인을 찾고 있어요..

Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine. ? ! 내고양이에요.

Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?(발버둥 치는( 고양이를 제지하면서) 고양이가 당신을 싫어하는 거 같은데요. 확실해요?

Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat. 네.네내 고양이예요. 나에게 고양이 주세요.

Phoebe: Wait a minute. What's his name? 잠깐만요. 고양이 이름이 머죠?

Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons. .... B-버튼이요.

Rachel: Bob Buttons? 밥 버튼?

Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 네 그래요, 밥 버튼스. 이리 오너라, 밥 버튼스야

Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man! 고양이가 그녀로부터 도망친다. . 당신 나쁜 사람이군요

Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat. (피비와 레이철을 떠나며) 당신 나에게 고양이 한 마리 빚진 거야..

[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.] 레이철이 고양이 주인을 찾기 위해 혼자서 나간다.

Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? 나비야,나비야어디 있니? 나비야,나비야, Here kitty-kitty-kitty-kitty... 야옹야옹 이리 오렴.

(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)(고양이를 찾으러 바닥을 보는 동안, 레이철은 다리 한 쌍을 우연히 마주친다. 그녀는 천천히 일어서고 고양이를 안고 있는 멋진 이태리 남자를 본다. 그나저나 여러분들은 고양이가 아니라 그 남자를 곧 미워할 것이다. )

Paolo: (something Italian)(이태리어로 무언가)

Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out) 와우( 그녀는 놀라서 숨을 내쉬고 초가 꺼진다. )

[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]Monopoly.] 로스와 모니카 조이가 모노폴리를 하고 있다.

Ross: (rolling) Lucky sixes.... (굴리면서) 행운의 6

Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) 팔짱을 끼고 파올로와 들어온다. Everybody,. this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. 얘들아,얘들아여기는 파올로, 파올로, 내 친구들이야. 이쪽은 모니카.

Monica: (smitten) Hi! (홀딱 반해서) 안녕!

Rachel: And Joey.... 그리고 조이..

Monica: Hi!안녕!

Rachel: And Ross. 그리고 로스

Monica: Hi!안녕!

Paolo: (something in Italian)(무언가 이태리어로 말한다)

Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.(자랑스럽게) 그는 영어를 잘 못해

Paolo: (pointing at game) Monopoly!(게임을 가리키면서) 모노폴리!

Rachel: Look at that! 저것 봐(의미적으로는 저것도 알다니)

Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?(질투하면서) 그래서, .. 파올로 어디 출신인데?

Rachel: Oh... Italy, I think. 아..아이탈리아. 내생각엔

Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. 아니,아니내 말은 오늘 밤에 건물에서.. 갑자기 우리 삶으로 들어왔네

Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! That is funny. 음..음그고양이그 고양이..그 고양이가 파올로의 고양이였어. 웃기지

Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him. 읏긴 것은...(조이에게) 레이철이 계속 저 남자를 만진다는 거야..

(Phoebe enters.)(피비가 들어온다)

Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. 좋아.좋아내가 건물 전체를 찾아봤어. 어디에서도 고양이를 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat. 내가 찾았어. 그 고양이 파올로의 고양이야.

Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 아!아그렇군. 이번에도 마지막으로 알게 되었네. 그리고 내가 추측해보건대..아무도 나에게 말 안 해주니까이 쪽이 파올로 군

Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe, 파올로 피비야.

Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)(이태리어로 무언가, 그는 분명히 피비에게 매력을 느끼는 거 같다.)

Phoebe: (smiling) You betcha!(웃으면서) 당연하죠.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]disgustedly.] 레이철과 피비가 창가에 있다. 로스와 조이는 넌더리 난다는 듯이 지켜보고 있다.

Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars) 레이철과 별에 대해서 이태리어로 무언가 로맨틱한 말을 한다.

Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....(파올로를 흉내 내며)어쩌고저쩌고 블라블라

(Rachel walks away from Paolo, laughing.) 레이텔이 파올로에게서 멀어지며 웃는다.

Ross: Wha-What did he say that was so funny? 그 녀석이 말한 거 뭐가 그리 웃긴데?

Rachel: I have absolutely no idea. 전혀 모르겠어 ( 못 알아듣겠어)

Ross: That's... that's classic. 그거...그거그거 재미있군..

Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!(모니카와 피비에게) , 맙소사. 얘들아. 나 지금 뭐 하고 있지? 이건 전혀 나답지 않은데

Monica: If you want, I'll do it. 네가 원하면, 내가 할게. ( 의미적으로 레이철이 망설이는듯하자 못 할거 같으면 내가 사귀어본다고)

(Ross looks at Joey.) 로스가 조이를 본다

Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't. 있잖아.있잖아나 그의 아랫입술을 깨물고 싶어. (레이철이 그녀를 본다.) 하지만 안 그럴 거야..

Rachel: God, the first time he smiled at me... 맙소사,맙소사그가 나를 보고 웃는 바로 그 첫 순간에 those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. 배리와 버뮤다에서 3주간 있었던 시간보다 그 3초가 더 흥분되었어.

Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... 너 있잖아, 너 자전거 타본 적 있어?왜냐하면 내가 듣기로... ( 그들이 그녀를 쳐다본다) oh,) I see... it's not about that right now. OK. 오..오알겠어. 지금 당장 할 이야기가 아니네. 오케이.

Rachel: Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, 있잖아.있잖아완전히 겉모습에만 빠진 거 알아.. 그리고 공통점도 하나도 없고. and. we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... 심지어 같은 언어로 이야기할 수도 없지만.... 좋아.......좋아...

[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]Paolo.] 아파트의 다른 쪽.로스가 파올로와 일을 해결하기 위해 다가간다

Ross: Paolo. Hi. 파올로, 안녕

Paolo: Ross! 로스!

(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)(로스는 파올로가 키 커 보이게 하는 계단 위에 서있는 것을 알아차린다. 파올로를 내려다보기 위해서 로스가 같이 계단에 올라선다)

Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing. 있잖아요. 음.. 당신이 알아야 할 것이 음.. 레이철과 나는 조금 그런 사이예요.

Paolo: Thing? 사이?

Ross: Thing, yes. Thing. 사이,사이.. 사이

Paolo: Ah, you... have the sex? 아..아당신들 잤나요?

Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. 아니요,아니요아니요. 엄밀히 따지자면. 섹스는 아닌... 그건 아닌데.. 그게 문제가 아니에요..

See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... 자,, 음..자,,음요점은 레이철과 내가 사귈 거라는... 있잖아요....있잖아요그런데 만약 당신이 끼어들면......

Paolo: Bed? 침대에?

Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, 아니,아니아니, 내가 말하려고 하는 게 아니고... 예를들어예를 들어..당신이 우리가 그런 사이가 되는 것에 끼어들면 then I would be, well, very sad. 그러면 나는 아주 슬플 거예요..

Paolo: Oh!오!

Ross: Yeah! Se vice? 네!!?네 (이태리어로 대화)

Paolo: Si.알겠어요.

Ross: So you do know a little English. 그럼 당신이 영어 조금은 아는군요.

Paolo: Poco... a leetle. 조금..조금조금..

Ross: Do you know the word crapweasel?crapweasel? 그럼 당신 crapweasel이란 단어 알아요?

Paolo: No.아니요.

Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! 그거 재밌군요. 왜냐면, 저기 당신이 커다란 crapweasel이거든요.(They hug.) 그들이 껴안는다.

Endn [Scee:table.] 일행이 모두 테이블 주위에 앉아있다.

Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... 오,오봐봐 마지막 초가 꺼지려고 해..

(time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)(숫자를 세는데 안 꺼짐) (누군가가 불어버린다. 방이 완전히 어둡다)

Ross: Thank you. 고마워고마워

Phoebe: Thanks.고마워

Ross: Kinda... spooky without any lights. 약간..약간빛이 없으니 약간 으스스한데

Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!(조이가 미친 듯 웃는다) 으하하하하

(Everyone starts to imitate him.) 모두 조이를 따라 한다..

Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... 좋아.좋아얘들아, 얘들아? 내가 명확하게 보여줄게.. 무하하하하

(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.) 전기가 다시 커지고 레이철과 파올로가 서로 만지고 있다. 로스가 가슴을 부여잡는다.

Ross: Oh.. oh... oh. 오.. 어..오..어..

Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. 헤이..헤이로스. 이 말 꺼내기에 좋은 시간은 아닌 거 같은데 너 모니카를 위한 파티 열어야 해..

 

 

프렌즈 시즌1 6화 대본.pdf
1.71MB

 

[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]극장. 일행들이 조이의 연극이 시작되기를 기다리면서 관객석에 있다.  

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture!  (프로그램북을 읽으며) 봐!!봐!! 조이의 사진이 있어! This is so exciting! 완전 재밌겠다. 

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.조이의 연극을 전에 본적이 없는 사람은 항상 알아낼수 있지.  Notice, no fear, no sense of impending doom... 주목하고  두려움이 없고 곧 닥치게될 불행을 느끼지 못하고 

Ross: "The role of man number three will not be played by Vic Shapiro" 3번 남자의 역할은 빅 새피로에 의해서 연기되어지지 않을겁니다. We came on the wrong night. 우리 잘못된 밤에 왔다. (날 잘못 잡은거 같아.) 

Monica:  I can't believe I forgot to bring a magazine. 내가 잡지 가져오는 것을 잊다니 믿을수가 없어 ( 잡지를 가져왔어야 했는데) 

Rachel: Come on you guts, this might be good. 얘들아, 그러지마,  좋을수도 있자나.

Phoebe: I don't know. The exclamation point in the title scares me.  모르겠어.  제목에 있는 느낌표가 무서워. (제목부터 심상치 않어) 

(Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud! (손짓을 하며) 있자나,  프로이드가 아니라 프로이드! 잖아. 

(The lights dim.)조명이 어두워진다. 

Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 오, 쉬쉬.. 마법이 시작되려고 해. (연극이 시작되려해) 

(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.) 조명이 무대에 켜진다.  프로이드 역할인 조이가 여성환자에게 이야기중이다. 

Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, 자, 에바.  우리 여기서 아주 훌륭히 치료를 해왔어요.  그리고 나는 말해야만 하는데 your pwoblem is qviiite clear. (He goes into a song and dance number.)  당신의 문제가 아주 확실하다는거요.  ( 그는 노래를 부르고 거기에 맞춰 춤춘다) 

Opening Credits

[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding.  As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.] 극장. 연극이 끝나고 모든사람들이 박수를 친다. 출연자들이 떠나자 마자 일행들이 모든 신음하며 털썩앉는다. 

Rachel: God. I feel violated. 맙소사. 나 기분상했어. 

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? 무언가 다른것을 하기 위해서 자기몸에서 피부라도 벗겨내고 싶어한다고 느낀사람있어? 

Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock. (건너편에 있는 여자를 응시하면서)  로스, 10시야 

Ross: Is it? Feels like two. 그래? 새벽 두시처럼 느껴지는데 

Chandler: No, ten o'clock. 아니. 열시라고!!!! 

Ross: What? 뭐? 

Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock! (한숨쉬며 설명하는하는 몸짓을 하며) 8시, 9시, 10시방향으로 예쁜여자가 있다고! 

Ross: Oh. Hel-lo! 오! 이런! 

Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men! 정말 죽인다! 저 여자 지금껏 내가 꿈꿔온 여자들 모두 키 작고 뚱뚱한 대머리남자로 느끼게 하네. 

Monica: Well, go over to her! She's not with anyone. 럼 한 번 가봐! 지금 혼자잖아.  

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.' 그래, 가서 뭐라고 말을 걸지? "실례합니다. 어쩌구저쩌구."  

Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it! 뭐 어때, 한 번 해봐. 저 여자도 사람이야. 할 수 있어!  

Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here. 아무래도 저 여자는 나한테 너무 과분한 것 같아. 스, 도와줘. 

Ross: He could never get a woman like that in a million years. 너 백년이 지나도 저런 여자 못만나.  

Chandler: Thank you, buddy.  고맙다, 친구 

Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys. 그치만 항상 보면 진짜 예쁜 여자들이 별것도 아닌 남자들이랑 다니는 거 많이 봤잖아.  그러니까 너도 그런 남자들처럼 충분히 될 수 있어.  

Monica: You could do that! 너 충분히 할수있어. 

Chandler: Y'think? 그렇게 생각해? 

All: Absolutely! 응!! 

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...  오, 내가 감히 이런 일을 시도해보려고 생각하다니........  

Ross: C'mon! C'mon! 어서 가봐! 

Ross: Stand back. incoming ego sharpnel. 뒤로 물러나.  들어오는 자부심의 파편이 튈라. (아마 오로라에게 퇴짜맞을때 안좋은 소리 들을거란 의미인듯) 

Chandler: All right. I can do this. (He walks over to her but just stands there.)  좋아, 나 할수있어  (챈들러가 그녀에게 걸어갔지만 그곳에 그냥 서있는다._ 

Aurora: ...Yes? 네? 

Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... 안녕하세요,.... 어,......다음에 할 말은....... 챈들러! 챈들러가 제 이름이에요, 그리고, 어,.... 

(He clears his throat noisily)...hi. ( 목을 가다듬고) 안녕하세요.  

Aurora: Yes, you said that. 그 말은 아까 했잖아요.  

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, 그렇죠. 아까 했죠. 제가 아직 안한 말 중에 하려고 한 말이, 거 뭣이냐, 어....  

uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.  저랑 가끔 데이트해 주실래요? 고마워요, 안녕히 계세요.  

(He walks back to the others but she calls him back.)  그가 다시 일행들에게로 걸어오는데 그녀가 챈들러를 뒤에서 부른다. 

Aurora: Chandler? 챈들러 

(Joey enters from behind a curtain.  The others all talk at once.) 조이가 커튼뒤에서 들어돈다.  모두 일제히 곧장 말을 건다. 

All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: What'd you think? 어떻게 봤어?  

(Pause) 

All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 야! 너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!  

Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.얘들아, 그 정도는 아니었잖아. 내가 주연이였다고.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head지난 번 요정들과 했던것보다는 훨씬 나거야. 적어도 너희가 내 머리는 으니까.  

All: (admitting) Saw your head. Saw your head. 그래, 우리가 너 머리를 봤지! 그렇지!! 

Joey: How about the German accent? 내 독일어 억양 어땠어?

Rachel: Oh, Ya . All of your "W"s were "V"s.오. 그래.. 그냥 너의 W 발음이 모두 V 발음인것뿐이였지.

 Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!!  (뛰어서 돌아오며) 그녀가 승낙했어!  그녀가 승낙했어! 

(To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian,  (조이에게) 끔찍한 연극이었다, 임마. (모두에게) 이름은 오로라인데, 이탈리아 여자야.  and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.  내 이름을 이렇게 발음하더라구. '챈들-러' '챈드-ㄹ러'. 그렇게 부르니까 더 좋았어.  (To Joey) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (He fishes a card out of his pocket.) 아, 참. 안내원이 너한테 이거 전해주라고 했어. (그가 주머니에서 명함을 찾아 꺼낸다) 

Rachel: What is it? 뭐지? 

Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me! '에스텔 레오나드 탤런트 에이전시'. 와, 에이전시가 나한테 명함을 줬어! 나랑 계약하고 싶은 가봐  

Phoebe: Based on this play? ...Based on this play! 이연극을 보고????     이연극을 봤구나!!!!!!! 

Joey: Look! There is a note on the back Loved your work. Call me asap.봐봐! 뒤에 메모가 있어.  당신의 연극이 맘에 들어요.  빨리 연락주세요. 

Joey : She was obviously moved.  완전 감동받았나봐. 

Ross:  You should call her fairly quickly. 너 빨리 전화해줘야겠다. 

Joey: Yeah! As soon as possible. 그럼. 당장해야지!!

[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] 챈들러가 들어올때 모두가 함께 있다.

Chandler: Hey, kids. 안녕. 친구들

All: Hey. 안녕

Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line. (모니카의 손금을 읽으며) 아니야, 이 선이 애정선이고, 이 선은....... 그냥 주름이야.

Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went. 야, 이거 나 온지 벌써 7초가 다 돼 가는데, 데이트 어땠냐고 아무도 안 물어 보기야?

Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'? 아, 맞다. 데이트 어땠니, '챈드-ㄹ러' ?

Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. 정말 끝내줬지. 그런 여자는 처음이었어. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army... 파란만장한 인생을 살았더군! 이스라엘 여군이었다는데.......

(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.) 센트럴파크에서 오로라와 챈들러의 데이트 이야기는 이탤릭체로 제공된다.)

Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, 다행히 엔진에는 총알이 하나도 안 맞아서 국경까지 갈 수 있었죠. but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. 그런데 거의...... 거의 제 얘기만 하고 있었군요. 미안해요. What about you? Tell me one of your stories. 챈들러, 당신 얘기도 좀 해봐요.

Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, 좋아요. 한 번은 제가 밤에 지하철을 탔죠. and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it 그리고는 브룩클린까지 갔어요..... 그냥 아무 의미도 없이.

Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less. 거의 새벽 두시까지 얘기했어. 정말 더할나위 없는 데이트였지. 거의......

Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 그런데 갑자기 우리가 예멘에 와 있다는 걸 깨달았죠.

Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? 어, 잠깐만요, '우리'라면?

Aurora: 'We' would be me and Rick. 저랑 릭이요.

Joey: Who's Rick? 릭이 누군데?

Chandler: Who's Rick? 릭이 누군데?

Aurora: My husband. 제 남편이요.

All: Ooooohhh. 으~~, 저런.

Chandler: Oh, so you're divorced? 오, 저런. 이혼하셨군요.

Aurora: No. 아니에요.

Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully? 아, 미안합니다. 사별하셨군요... 바라건데?

Aurora: No, I'm still married. 아니에요. 아직 결혼한 상태에요.

Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?... 그럼, 댁의 남편께서는 저랑 당신이 이렇게 앉아있는것에 대해서 어떻게 생각하실까요? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? 테이블 밑으로 발을 뻗어서 내 바지가랑이 한쪽을 밀어대서 제 주머니에 있는 잔돈조차 셀수있을정도인데요.

Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan. 괜찮아요. 에단 만나는 것도 괜찮다고 했으니까 괜찮다고 할거같아요.

Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? 에단?? 에단도 있어요?

Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 음.. 에단은 나의... 남자친구예요.

All: What?! 뭐라고????

Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? 이제 저한테 설명해 주실 게 있을텐데요, 남편이랑 남자친구까지 있는 상황에서 저한테 바라는 관계는 어떤 걸까요?

Aurora: I suppose mainly sexual. 아마 섹스 파트너겠죠.

handler: ...Hm. ....흠

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out. 제대로 일이 안 풀려서 속상했겠다.

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story? 제대로 안 풀리다니? 목요일에 또 만나기로 했어. 너 내 얘기 안 들었니?

Monica: Didn't you listen to the story? 너야말로 제대로 듣긴 들은거야? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this이건 비틀린 관계야. 그렇게 문란한 여자랑 관계를 맺다니 말이 되니?

Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 글쎄, 나도 처음에는 좀 곤란했는데 but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; 상황을 있는 그대로를 바라보고 좋은것만 취하기로 했어. 재미보고. 대화나누고. 섹스도 하고 and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy! 책임질 건 아무것도 없으니 말이야. 이건 모든 남자들의 꿈이라구!!

Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy? 그럴리가 없어. 로스, 너도 그런 걸 꿈꾸는 거야?

Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is. 당연히 아니지! (생각해보며) 아니야. 그게 맞아.

Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? 뭐? 그럼 남자들은 다른 남자랑 사귀고 있는 여자를 만나는 게 아무 상관없다는 거야?

Joey: I couldn't do it. 난 그렇게는 못 해!

Monica: Good for you, Joey. 그래야지, 조이.

Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is. 내가 여자를 만날때, 그여자가 만나는 사람보다 내가 더 많은 사람과 데이트한다는걸 알 필요가 있어.

(결국 자기가 만나는 여자가 다른 남자를 만나고 있으면 자기는 더 많은 여자를 만나야만 한다는 말)

Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. 그게 말이야, 일부일처제라는 개념이 참 문제가 많아. I mean, anthropologically speaking- 인류학적인 관점에서 보면-

(They all pretend to fall asleep.) 모두 잠든척 한다.

Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know. 알았다, 알았어. 너희는 절대 모를거야.

Monica: We're kidding. C'mon, tell us! 그냥 장난한 거야. 빨리 말해줘!

All: Yeah! C'mon! 그래~~ 어서!!

Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey- 좋아. 리차드 리키가 제안한 이론에 따르면-

(They all fall asleep again.) 그들 모두 다시 잠든다.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as all except Joey enter.]조이를 뺀 모두가 들어올때 레이첼이 집에 있다. 

Rachel: Tah-daaah! 타다!!! 

Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that. 우리 이제부터 렇게 인사하지 않을래? 마음에 쏙 들거든.  

Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...  이것 좀 봐! 내가 청소했어! 창문이랑, 거실바닥이랑,....  I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles,  진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고.  I don't know what that's for. 게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서 (그게 뭘 위한건지 몰라서) 

Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask. 그래, 그건 아무도 몰라. 아무도 물어보려하지도 않고. 

Rachel: Well, whaddya think? , 청소해 놓으니까 어때?  

All: Very clean! It looks great! Terrific! 깨끗하다! 정말 보기 좋은데! 잘했어!  

Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman. 어! 녹색 발받침을 옮겨 놨네.  

All: Uh-oh... 어..어... 

Monica: How-how did that happen? 어, 어떻게 된 거야?  

Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there.  모르겠어 그게.... 저기 있는 게 더 보기 좋은 거 같아서.  And I- and also, it's an extra seat around the coffee table. 테이블 옆에 여분의 의자하나 놓은 거야.  

Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?  참 재밌는 생각이구나. 근데, 있잖아?  Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.  그냥 재미삼아서. 우리 그냥 원래 있던 자리에 한 번 옮겨보자.  

(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too.  자, 비교해 볼까? 어디 보자. 와, 여기 있어도 멋있는데.  Let's just leave it there for a while. 한동안은 그냥 여기 두기로 하자.  

Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.  녹색의자를 옮기려 하다니 다니 너두 대단하다. 

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out. 잡지 펼쳐놓지 않은게 그나마 다행이지. 잡지 건드렸으면 당장 그걸로 눈을 할퀴었을껄.  

Monica: You guys, I am not that bad! 야, 내가 그렇게 심한 건 아니잖아!  

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?  아니야, 너 심해. 나랑 같이 살던 때 기억나? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree! 너 맨날 이랬어. 알지( 약간 이상하게) 악! 악! 악! 악!  

Monica: That is so unfair! 너무 억울해!! 

Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy! 자봐! 우리 어렸을 때 니가 가지고 놀던 누더기 인형이 누더기 같지 않았자너 (제일 깨끗했잖아)!  

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook. 그래, 책임감도있고 난 정리정돈된 걸 좋아해. 그치만 나도 괴짜가 될수있어. 

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this.  그렇군, 무모한아가씨. 그럼 이렇게 할 수 있어? The phone bill arrives, but you don't pay it right away. 전화요금 고지서가 날라 왔는데, 바로 내버리지 않고 기다리는 거야.  

Monica: Why not? 왜 그걸 안 내?  

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.  괴짜니까! 촉장 올 때까지 기다릴 수 있겠냐구.  

Monica: I could do that. 할 수도 있지, 뭐.  

Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent,  좋아. 그럼, 니가 나한테 물건 사오라고 시켰는데, 내가 세탁세제를 사왔어 

but it's not the one with the easy-pour spout. 내가 쉽게 따를수 없는 주둥이를 가진 세제를 사왔다면 어쩔래?  

Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. 도대체 누가 그런 걸 산다니?........ 라고 궁금해 할 수는 있겠지.  

Monica: But I would be fine with that.그렇지만 괜찮을거 같아. 

Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster.  어떤 사람이 커피테이블위에 잔을 하나 내려놓았는데.  컵받침이 없어. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood... 차가운 음료수었고 더운 날이였지. 컵표면에는 물방울이 맺히고, 한방울 한방울씩 점점 원목 테이블위로 흘러내리는 거야...  

Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I? 그만!! ....... 어머, 나 진짜 심하네. 나 왜 이러지?  

Ross: Monica? You're Mom. 모니카, 넌 꼭 엄마 닮은 거야.  

(Monica gasps.)  모니카가 헉하고 숨이 턱 막힌다.  

Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! 악! 악! 악! 악!

(Joey enters and he's on the phone.) 조이가 들어오는데 전화받는중이다. 

 Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)  예, 그렇죠.... 예? 그럼요! 꼭 갈게요! (전화를 끊고 모두에게) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) 내 매니저야. (그는 전화기를 던졌다 받는다) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie! 내 매니져가 방금 나한테 배역 하나를 줬는데, 그게- 알파치노의 새 영화래!  

 All: Oh my God! Whoah! 우와, 대단하다! 야호!  

 Monica: Well, what's the part? 그럼 어떤 역을 맡은 거야?  

 Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor!  희들 믿겨지니? 알 파치노래! 내가 그 사람 때문에 배우가 됐는데!  "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!""내가 잘못한 거라구? 흥! 잘못한건 너야!   법정도 몽땅 잘못된 거라구!" 

 (알파치노 영화 대사 개인기!) 

Phoebe: Seriously, what-what's the part? 그래서 배역이 뭔데?  

 Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!" "내가 나왔다고 생각하면, 바로 날 다시 쳐넣어 버리지!"  

 Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? 야, 조이, 정말로 맡은 역이 뭐야?  

 Joey: ...I'm his (mumbles).....  내 역은 그의 ( 중얼거린다) 

 Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?.....  니 역은 '웅얼웅얼', 뭐라고?  

 Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright?  ..... 알 파치노 엉덩이 대역이야. 됐냐? 그 사람 엉덩이를 연기하는 거야.  He goes into the shower, and then- I'm his butt. 가 샤워하러 들어가면, 그때부턴 내 엉덩이가 나오는 거지. 

 Monica: (trying not to laugh) Oh my God. (웃지않으려고 애쓰면서) 오 이런 

 Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big! 그래도 이건 진짜 영화라구. 알 파치노가 나오는 영화 말이야 !엄청난 대작이지! 

 Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling,  그래, 이건 정말 대단한 일이야. 그렇게 오랜동안 몸부림치더니 드디어 어런 자격을 얻었구나!you've finally been able to crack your way into showbusiness. 드디어 쇼비지니스에 비집고 들어섰구나.  

Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me! 그래, 좋아. 맘껏 비웃어라. 아무리 그래도 나한테는 첫 영화 데뷔작이니까!   

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? 아, 맞아. .... 그럼 시사회에 우리도 초대할거지?  

[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] 모니카와 레이첼의집  다음날 아침  모니카가 문쪽으로 간다. 

 Monica: Alright, alright, alright...  알았어, 알았다구. 열어줄게.  

 (Joey enters with Monica's paper and hands it to her.) 조이가 모니카의 신문을 가지고 들어와서 모니카에게 건네준다. 

 Joey: Here. I need to borrow some moisturizer. 여기 있어. 나 로션 좀 써도 될까? 

 Monica: For what? 로션은 왜?  

 Joey: Whaddya think? Today's the big day! 뭐라고 생각하는거야? 오늘이 무슨 날인지 몰라서 그래?  

 Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want,  너 정말...... 알았어.욕실에 있으니까 맘대로 써. 

 just don't ever tell me what you did in there. 그대신 안에서 뭘 했는지는 절대 말하지마.  

 Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.)고마워! (조이가 욕실로 들어간다.) 

 (Chandler enters with the phone.) 챈들러가 전화기를 가지고 들어온다. 

 Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone. 조이 어디있어? 엄마가 전화하셨는데 

 Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there! 욕실에 있어. 안 들어가는 게 좋을 텐데!  

 Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.) 괜찮아. 우린 룸메이트 사인데, 뭘! (챈들러가 욕실안으로 들어가다 비명을 지르며 다시 나온다) My eyes!! My eyes!! 내 눈! 내 눈!  

 Monica: I warned you... 내가 경고했지?....  

 (Rachel enters from her room.) 레이첼이 방에서 나온다. 

 Rachel: Who is being loud? 누가  이렇게 시끄러워?  

 Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things,  모니카가 그랬어. 아, 근데 몇가지 좀 빌려줘라. Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast. 오로라랑 같이 잤는데, 아침식사 좀 만들어 주게.  

 Monica: Oh, you got the whole night, huh? 오, 밤새 같이 있었나보네? 어? 

Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.) 그럼, 20분 있다가 에단 만나러 간다니까 ..알다시피 ..... (챈들러가 냉장고를 급습한다.) 

 Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment? 우, 약간의 화남이 느껴지는데? (근데 하나도 화 안나? )  

Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay?  아니, 전혀. 진짜야. 저 여자는 그럴 가치가 충분해.  Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?  너희두 알잖아. 사람들과 관계를 맺다보면 너희의 일생동안 기억할만한 중요한 순간들이  있다는거. Well, every- single- second is like that with Aurora..  내가 지금 오로라랑 보내는 1초, 1초가 그런 순간이야.and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people,  너희들이랑 얘기하다보니까 그런 순간이 35초나 지났다 so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.) 그래서 어... 모니카, 문 좀 열어줄래? (팔한가득 재료를 가지고 있다) 

 Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush... 물론이지..어. 챈들러? 너두 알다시피 예전의 모니카라면 테프론프라이팬을 플라스틱 솔로 문지르라고 너에게 상기시켜주었겠지만... But I'm not gonna do that.  이제 그렇게 하지 않을거야.  

 (She opens the door and he leaves.) (모니카가 문을 열어주고 챈들러가 떠난다. )

[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.] 조이가 자기씬을 찍기위해 들어선다. 

 Director: (on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the phone.) Okay, everybody ready? (전화에다) 젠장,  여자를 쓰라니까!(전화를 끊으며) 그럼, 다 준비됐나?  

 Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. 어, 있잖아요. 저한테 이런 멋진 기회를 주셔서 감사드린다는 말씀을 하고 싶습니다.  

 Director: Lose the robe. 가운 벗어.  

 Joey: Me? 저요? 

Director: That would work. 그래야 일하지. 

 Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost. 그렇죠. 벗을게요. (로브를 벗는다) 로브가 벗겨졌어요. (자, 벗었습니다. ) 

 Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's get this in one takeit..Let's roll it. water's working  자, 모두들 한번에 찍을 수 있도록 하자구. 자, 갑니다... 물 틀고.   

(The shower starts).. and... action. (샤워를 시작한다) 액션!  

(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.) 조이가 얼굴에 엄숙하고 단호한 표정을 지으며 샤워를 시작한다. 

Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? 컷! 이봐, 엉덩이. 자네 지금 무슨 짓 하는 거야?   

Joey: Well, I'm- I'm showering. 저,... 샤워하는 데요.  

 Director: No, that was clenching. 아니, 그건 이악물기였어.(너무 긴장해있자나) 

Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here,  그게 말이죠, 제가 보기엔 지금 주인공은 무척 화가 나있어요. y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here. 부인은 죽고, 동생은 실종되고,..... 제 생각엔 그의 엉덩이도 엄청 화났을 거 같은데요.  

 Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. 내 생각엔 그의 엉덩이도 이 장면 점심식사 전에 끝내고 싶어할 걸.  Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? 다시 한 번, 기계 돌리고 물 틀고.....액션..... 컷! 그건 또 뭐야?  

 Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask... 조용한 절망속으로 들어가는중이였죠. 하지만 감독님이 주문하신다면...... 

 [Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.] 

 Chandler: God, I love these fingers... 정말 사랑스러운 손가락들이에요.  

 Aurora: Thank you. 고마워요.  

 Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are. 아니, 제 손가락들 말이에요. 한 번 봐요. 얼마나 행복해 하고들 있는지.  

 Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.) (챈들러의 팔을 잡고 시계를 본다)   어머, 늦었네. (일어나기 시작한다) 

 handler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.) 아니, 아니, 아니, 가지 말아요.... (챈들러가 키스하며 다시 잡아당긴다) 

 Aurora: Okay. 알았어요. 

 Chandler: Don't go. 가지마요 

 Aurora: Okay. Oh no, I have to. 았어요. 안돼요. 가야 돼요.  

 Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving. 자기자신에게) 이런. 그녀가 떠난데 

 Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me. 일어나서 옷을 입으며) 미안해요. 그이가 기다리거든요.  

 Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick. 전 당신이 릭한테 말하고 온 줄 알았는데요.  

 Aurora: It's not Rick. 릭 말구요.  

 Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you! 그럼 에단이요? 에단하고는 하루종일 같이 있을 거잖아요!  

 Aurora: No, it's-it's Andrew.  아니, 엔드류에요.  

Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following  question, but- And Andrew is? 앞으로 많은 시간동안 지금 질문을 한 것을 두고두고 후회하겠지만,... 앤드류가 누구죠? 

Aurora: He's... new. 그는..... 새로 사귄 남자에요.  

 Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? 그럼 당신은 남편이랑, 에단, 그리고 나까지 세 명으로도 만족을 못한다는 건가요?  

 Aurora: No, that's not exactly what I was.. 아니, 그런 게 아니라...  

 Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us. 대부분의 여자들은 우리 셋 같은 남자라면 좋아 죽을걸요. 

Aurora: So what do you want? 그래서 원하는 게 뭐에요?  

 Chandler: You 당신이죠. 

 Aurora: You have me! 날 이미 가졌잖아요.  

 Chandler: Nono, just you. 아니, 당신만요. 

 Aurora: Whaddyou mean? 무슨 뜻이에요?  

 Chandler: Lose the other guys. 다른 남자들을 버려요.  

 Aurora: ...Like, ...all of them? .. 전부....다?  

 Chandler: C'mon, we're great together, why not? 냥 우리끼리도 좋잖아요, 안 그래요?  

 Aurora: Why can't we just have what we have now?  우리 그냥 이대로 지내면 안 돼요? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...  재밌게 얘기하고, 웃고 사랑을 나누고, ..... 서로에게 구속당하지 않고,  and up until tonight I thought that's what you wanted too. 오늘밤까지도 전 당신도 그런 관계를 원하는 줄 알았는데요.  

Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? 음.. 내안의 한쪽은 그것을 원하지만... .... 그게..... 제 안에는 두 사람이 있어요. I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!'  한 사람은 '조용히 해! 좋기만 한데 뭘.' 이라고 하는 반면,  But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!' 그런데 또다른 놈이 있어요. 사실 그린치에서 그린치의 심장이 세배나 커지고 그것을 측정하는 장치가 고장날때마다 울고있는 바로 그녀석이기도 하죠.  놈은 '이건 너무 힘들어, 이제 그만하고 나와! 나와!' 라고 말하곤하죠.  

 Aurora: So... which one of the two guys will you listen to? 그럼..... 당신은 누구 말을 들을 건데요?  

 Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish... 모르겠어요. 둘 다겠죠. 그둘중 어느쪽도 상대방이 끝나게 하질 않을거예요.(아마 둘의 싸움은 끝나지 않을 겁니다. ) 

Aurora: Which one? 어느 쪽이에요?  

Chandler: ...The second guy. ....... 두 번째 놈이요.  

Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind. (떠나려고 일어나면서) 언제든지 맘이 바뀌면 전화해요.  

(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.) 그녀는 챈들어에게 키스하고 첸들러는 그녀를 잡고 열정적으로 키스한다)  

Chandler: Sorry, the first guy runs the lips. 미안해요. 첫번째놈이 입술로 돌진했네요. 

 (She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.) 그녀는 떠났고 챈들러가 한숨을 쉬며 다시 침대에 눕는다. 

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler.  Joey is absent.] (로스는 챈들러를 위로하려고 애쓰고 조이는 없다) 

Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? 이렇게 한 번 생각해 봐. 니가 그 여자를 차 버린 거라고. 맞지?  I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...  내말은 그녀는 믿을수없을 정도로 섹시하고, 아름답고, 지적이고 너가 얻을수 없는 그런여자야Tell me why you did this again? 대체 왜 그랬는지 다시 한 번 말해볼래?  

 (Joey enters.) 

 All: Hey! 헤이!  

 Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? 이봐요, 당신 혹시 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 사람 아닌가요?  

 Joey: Nope. 아니야.  

 Ross: No? What happened, big guy? 아니라니? 뭔 일 있었어, 덩치?  

 Chandler: (to Ross) "Big guy?" 덩치?  

 Ross: It felt like a 'big guy' moment. 그냥 '덩치'라고 불러야 될 분위기 같아서.  

 Joey: I got fired. 나 해고됐어. 

 All: Oh!  오!! 

 Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this!  내가 엉덩이 가지고 너무 오버액션 한대. 딴 사람들한테도 다 얘기해 놔서 ,Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and... 나 보기를 기대하며 죄다 극장에 갈텐데...  

 Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell. 조이, 아무도 못 알아볼테니 걱정하지마.   

Joey: My mom will. 우리 엄만 아실 걸.  

 Chandler: Something so sweet and...disturbing about that. 뭔가 다정한거 같으면서... 충격적이네.  ( 엄마가 성인아들 엉덩이 알아볼수있는것에;;) 

Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! 6년 동안 형편없는 연극들 말고는 아무것도 한 게 없어. 드디어 하나 찍는가 했는데 날려버렸어! 

Monica: Maybe this wasn't your shot. 아마 이씬이 너것이 아니였던걸거야. 

 Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..? 그래, 만약 그게 니 영화였다면 뭔가 너도 느껴지는 게 있었을 텐데..... 느껴졌니?  

Joey: Hard to tell, I was naked. 모르겠어. 홀딱 벗고 있었거든.  

 Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot.  아니. 이건 니 영화가 아니었을 거야. 니가 뭐, 평생 영화 한 편만 찍겠냐?  I really believe big things are gonna happen for you, I do!  나중에 정말 대작에 출연하는 때가 꼭 올거야. 정말이야!  You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'. 어떤 사람이 자기 친구들한테 가서 "나 이번에 대배우 조이 트리비아니의 엉덩이 대역 맡았다!" 고 펄쩍펄쩍 뛸 날이 꼭 올거라구 계속 생각하라고 

 Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.) 그럴까? 고마워, 피비!  

   (Ross and Chandler look at each other and hug as well.) (로스와 챈들러도 서로를 쳐다보다 껴안는다) 

 Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.  힘 내, 조이. 난 이제 그만 가서 잘게.  

 All: Night. 

 Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? 어, 모니카. 너 저 신발 안 치우고 그냥 둘거야?  

Monica: (determined) Uh-huh! (확고하게)  으-응!  

Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner? 정말? 저렇게 어수선하고 지저분하게 널려있는데도?  

 Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.) 상관없어. 내일 치우지, 뭐. 아님 안 치우든가. 언제든지.  

 Ross: She is a kook. 쟤는 정말 괴짜야. 

 Closing Credits 

[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.] 모니카의 침실.  그녀는 침대에서 누운채 완전히 깨어있다 

 Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) . (한동안 흥얼거리다 포기한다. 머리속으로) 

 If it bothers you that much, just go out and get the shoes.  그렇게 신경쓰이면 나가서 신발 가져와.  

 No. Don't do this. This is stupid!  그만둬... 참 바보같이! 

 I don't have to prove anything, I'm gonna go get them.. 나는 어떤것도 증명할 필요는 없어 그냥 가서 가져오면 될 걸....  

 But then everyone will know. ... 아니야, 그럼 모두들 알게될텐데 

 nless I get them, and then wake up really early and put them back!  일단 가져왔다가 내일 아침 일찍 일어나서 다시 갖다 놓으면 되겠다!  

 I need help! (She buries her head in her pillow.)  누가 나 좀 말려줘요! (그녀는 머리를 베개에 묻는다. ) 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 5화 대본.pdf
1.80MB

 

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!

Ross: Not that big a deal? 별일이 아니라니! It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, 이건 놀랄만한 일이야! 자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣고 한 번의 동작만 있으면 and bam, a bra right out the sleeve. 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야

bam : 꽝!!

All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그 근처라도 갈 수 있는 남잔없어 (그런 재주를 가진 남잔 없어). 안 그래?

Rachel: Come on! You guys can pee standing up. 대신 너의 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야 겠는데!

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 그런 건 내 능력 밖이라고

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? 좋아, 내가 진짜로 이해할수 없는 게 뭔지 알아? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 남자들은 그렇게 많은 못된짓들을 해놓고 신경조차 안 쓴다는 거야

Ross: Multiple orgasms! 연속적인 오르가즘 말이구나!

Opening Credits

[Scene: Central Perk, all are there.]

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤 데이트의 밤! 토요일 밤!!

Joey: No plans, huh? 너 계획 없지?

Chandler: Not a one. 쥐뿔도 없지!

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도?

Chandler: Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야 I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 and then you finally get up the courage to do it, 마침내 용기를 가지고 일어서서 and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 끔찍하고 어색한 순간이 온다 이거잖아

Joey: Why do you have to break up with her? 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! Be a man, just stop calling. 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 해줄께

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까?

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 하려고

Ross: Tony? 토니?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 너 토니랑 그만 만날꺼야?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어 I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식 투쟁하는 거 때문인진 모르겠지만

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케이크 같은 파이 아주 끝내줬지!

(Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. (레이첼이 로스를 째려본다) 아냐, 난 됐어

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 찌푸리고 있는 거니?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠때문에.. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아

Ross: That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는 거지Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 '꼬맹이 숙녀'라고 부르신다니까!

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 '넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.

Angela: Hi, Joey. 안녕, 조이

Joey: My god, Angela. 세상에, 안젤라!

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다

Phoebe: Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. 아니! 응, 아니! I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 좋아, 하지만 조금 있다가 안달 난 것처럼 보이면 안 되니까! That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela. 멋있어 보이는데 . 안녕, 안젤라!

Angela: (casually) Joey. 조이!조이!

Joey: You look good. 멋져 보이는걸!

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래!

Joey: You don't say. 그럴리가!!

Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이철, 너 오늘 밤에 뭐 할 거니?  

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama. 환상적인 밤이 될 거야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence?  기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니?  Guess who's doing laundry there too? 거기에 또 누가 가는지 알아?  

Rachel: Who?누군데? 

Ross: Me. Was that not clear?  나! 확실하지않아? ( 우연이 맞지?) Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 저기.. 음.. 나도 너희랑 같이 해도 될까?  

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니? 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.  아, 빨래방이 있긴 하지  근데 거긴, 쥐가...  Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine,  분명 쥐들이 드라이어시트드라이어 시트를 좋아하는 거 같아 그리고  안에 들어갈 땐 괜찮지만 but they're comin' out all.... fluffy.  나올 때는, 털북숭이가 되더라고? ? Anyway, say, sevenish 어쨌거나, 7시면 괜찮을까?  

Rachel: Sure. 좋아

(Cut back to Joey and Angela at the counter.)

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 지적이고, 직업도 있어 You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한 달에 세 번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은...

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조. 분명 네 입으로 우린 단지 친구로 지내자고 했었지? 그러니까...

Joey: What? 그래서 뭐?

Angela: We're just friends. 우린 진짜 그냥 친구야

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는 건 어때?  You know, as friends? 그냥, 친구로서

Angela: What four of us? 우리 넷이라니?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자 친구인... 어, 모니카!

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 조이가 모니카에게 자기 여자 친구 인체 해달라고 설득하고 있다.조이의 계획은 모니카를 안젤라의 남자 친구 밥에게 소개해서 안젤라를 되찾고자 하는 것이었다.

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너에게 딱이야.

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만둬. 알파벳을 트림으로 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자 앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의.... 오빠거든He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대 Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한 달에 세 번씩 오디션 보러 다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...

Monica: (looking out window) Oh, god help us. god help us. 신이여 도와주소서! 이런!

Joey: What? 왜?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 변태 아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, 야, 내 부탁 좀 들어주라! 내가 그녀의 오빠를 위해 이일을 하면 (네가 밥하고 잘 되면) maybe Angela will come back to me. 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트하잖아!

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른 거야 I never should have broken up with her. 그녀와 깨지는 게 아녔다고Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]

Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. it's just gonna be me and Rachel. 나랑 레이철 둘 뿐이야

Chandler: Oh. Well, hold on, camper, are you sure you've thought this thing through? 잠깐만. 야, 너 이거 충분히 생각한 거야?

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal. 기껏해야 빨래하는 거야! 충분히 생각할 게 없어.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑

Ross: Nuh-uh. 아니야아~

Chandler: Yuh-huh. 맞어야아~

Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. 너 더러운 속옷부터 다시 생각해봐라. (네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라) This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 레이철이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?

Ross: (sheepish) No. (당황해하며) 아니.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 Snuggle이 뭐가 문젠데?What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복슬복슬한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! Ok, I can pick something else up on the way. 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈게

Chandler: There you go. 거봐!! 그래야지.

[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]

Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?

Joey: Yep. 그래

Monica: Which? 어느쪽이라는거야?

Joey: Which what? 뭐가 어느 쪽?

Monica: You've never met Bob, have you? 너 한 번도 밥을 만난 적 없지, 그렇지?

Joey: No, but he's... 없어.. 그렇지만 그는...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 잘은 몰라도 끔찍하게... I haven't talked to Marie in weeks, so, for all I know, she's not even coming to the dinner party tonight. 내가 몇 주 동안 마리아하고 대화 못해봤어. 그래서 잘은 모르겠지만 그녀가 오늘 밤 디너파티에 오지 않을 것 같아.

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.) 안젤라와 밥이 들어온다. 밥이 잘생겼다.

Angela: Hey, Joey. 안녕, 조이

Monica:... horribly끔찍할 정도로 매력적이네.. 나 이제 입 다물고 있을게

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] 챈들러와 피비가 거기에 있는데 둘 다 그들의 의미 있던 누구가와 헤어질 준비를 하고 있다.

Chandler: Where are they? Where are they? 그들이 어디 있지? ( 왜 안 오지?)

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 이거 괜찮다. 우리 둘이서 뭔가 해본 적 없었잖아.

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇 마리쯤 치어 죽일지도 몰라

Phoebe: Eww, I don't wanna do that. 으.. 그러긴 싫어!

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)

Chandler: Here we go. 드디어 시작이다

Phoebe: Ok, have a good break-up. 좋아, 잘 헤어져야 돼!

Chandler: Hey, Janice. 안녕, 재니스

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라테 한잔씩 갖다 주실래요?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영 교정본을 받았어. 왜 그 작은 야채들 가지고 찍은 거 말이야.Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, 어쨌거나 그 사진들 형편없더라고. 그래서 하루의 나머지 일과를 다 날리고 and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you.. 쇼핑을 갔다가, (가방을 뒤지면서) 내가 너 주려고 지금 찾고있어 찾고있어 내가 너주려고

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 챈들러는 피비가 토니랑 헤어지는 걸 지켜본다. 피비가 토니에게 잠시 동안 이야기하고 껴안고 토니가 떠난다. 챈들러는 헤어지는 일이 피비에게 그렇게 쉽다는 것에 놀란다.

Chandler: What? 뭐야?

Janice: What? 뭐가?

Chandler: (covering) What... did you get me there? (숨기면서) 아니 네가 날 위해 산 게 뭐야?

Janice: I got you... these. (pulls out a pair of socks) 어, 이걸 샀어

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데!

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle 은 Bullwinkle끼리 신어도 되고 or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 사슴과 다람쥐 말이야.니 맘대로 해!

Chandler: That's great. 멋지다.

(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.) 음료가 도착하고 챈들러가 에스프레소를 한 모금 꿀꺽한다.

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래 너도 라테 한잔 더 줄까?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 아니 아니.. 나 아직 내 것 마시고 있어.

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 챈들러는 피비가 있는 카운터로 간서 이별에 대해 물어본다.

Chandler: That's it? 그게 다야? (그걸로 끝난 거야?)

Phoebe: Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 아.. 그래. 포옹이 엄청 잔인해 보이더라.

Phoebe: Ok, you weren't there. 좋아. 너 거기 있지도 않았잖아. ( 알지도 못하면서 왜 아는 척이냐는 투)

Chandler: sorry. 미안.

Phoebe: How's it going with Janice? 재니스와 어찌 되어가?

Chandler: Going? Things aren't going! She got me a socks ( show them to her) 어떠냐고? 상황이 잘 되어가지 않아. 그녀가 나에게 양말을 사줬어.

Phoebe: Oh, these go with your Rocky's! She must really care about you. ( he looks at her) I'm sorry. 오... 이거 너의 로키 양말이랑 잘 어울리겠어. 재니스가 너 엄청 신경 쓰는구나.그녀가 정말로 너를 좋아하는 게 틀림없어. ( 챈들러가 피비를 쳐다본다) 미안해.

Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 세탁실. 레이철이 로스를 기다리며 거기에 있다.  아줌마 한분이 세탁기에서 레이철의 옷을 치우고 자신의 것을 넣기 시작한다.  

Woman: Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!   

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한 건데요   

Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요! 

 Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에. 올려놓은 바구니 못 보셨나요?  

 Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? 아, 미안해요. 이거 당신 바 구닌 가요? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요! 

Rachel: What?  뭐라구요? 

 Woman: No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라고요, 알아 들어요?  

(Ross arrives.) 

Ross: What's goin' on? 무슨 일이야? 

 Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 어, 아무 일도 아냐 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어  

 Ross: Was your basket on top? 바구니 안 올려놨어?  

Rachel: Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든  

 Ross: So? 그래서? 

 Rachel: Well, you know, no suds, no save. 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인 거  

 Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 거품이 뭐? 이런, 잠깐만요! 그건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!  

 Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다고!  

 Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.  이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알 텐데!  

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) 아줌마와 로스가 서로를 쳐다본다.  마침내 그녀가 자신의 물건을 세탁기에서 꺼내고 떠난다.  

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over.  (세탁실에 있는 사람들에게)  자, 쇼는 끝났습니다!  Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. 이제 구경거리는 없답니다. 자, 이제 빨래나 하자   

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 놀라운걸! 난 대꾸도 못했을 텐데   

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh.. 왜냐하면 그건 네가 귀엽고, 점잖고, 어...  Do you, uh, do you... Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지? 

 (Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 

 Rachel: What's that? 그건 뭐야

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 

  (Rachel starts to load her clothes.) 

 Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이철, 너 그거 따로따로 집어넣을 거지?  

 Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?  이런, 나 완전 빨래방 촌년 돼버렸네!  I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?  음.. 내가 셔츠는 이 기계에 팬츠는 다른 기계에 넣어야 하는 거지? 

Ross: Rach, have you never done this before? 한 번도 빨래해 본 적이 없는 거니?  

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.   혼자서는 해본 적 없지만 다른 사람들이 하는 건 알아. (봐서 알아) Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야  

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.  어, 걱정하지 마.내가 약한 세탁 모드를 사용할 거야. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한 군데 몰아넣어야 돼  a whole another machine for colors,  다른 하나엔 색깔 있는 것들...  and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 그리고 세 번째 기계에는 네... 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지  

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)  로스 앞에서 팬티를 들고 있다. Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지?  흰색 쪽에? 아니면 민감한 쪽에 포함돼?  

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (눈 에띠 게 긴장하며) 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸(논란이 여지가 있을 거 같은데)?? 

Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다! 두 분은 어디서 자라셨나요?  

Angela: Brooklyn Heights. 브루클린 하이츠요 

Bob: Cleveland. 클리블랜드요 

Monica: How, how did that happen? 어떻게 그런 일이? 

Joey: Oh my god. 맙소사!맙소사! 

Monica: What?  왜 그래?  

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐  

Commercial Break 

[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 

Joey: So, you and Angela, huh? 그래서.. 당신과 안젤라... 어? 

Bob: Yep. Pretty much. 네, 그래요  

Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?  당신은 운 좋은 줄 아슈. 안젤라한테서 가장 잊히지 않는 게 뭔지 알아요? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을 때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요. 아니면 족제비 같기도 하고  

Bob: Huh, I never really noticed. 어, 전혀 몰랐는데요. 

Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it. 잘 들어보세요.  

Bob: Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요  

Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 네, 하지만 오래 가진 않을 거 같군요 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요  

Angela: Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!  

 Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는 데다  8살 이상의 성숙한 감성을 가진 사람과 만나다니...  

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!  

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫 경험 얘기조차 나한테 안 해주던데!  

Angela: Huh. That's nice. 어, 그랬군요 

[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 피비가 챈들러에게 제니스와 헤어지는 법을 가르쳐주고 있다. 

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같아 잽싸게 잡아떼면 상처가 드러나겠지!  

(Chandler walks back to couch, where Janice is.) 

Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice. 재니스! 안녕, 재니스! 그래, 우린 더 이상 안 만나는 게 좋을 것 같아!  

Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down)  그래. 알았어. (그녀가 심하게 상처 받은 받았다. 스스로를 진정시키기 시작한다) Stop it, stop it, stop it. 진정해, 진정해, 진정해... 

[Scene: The laundromat.] 

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know,  멍청하게 들린다는 거 알고 있지만 내가 빨래도 할 수 있다면  if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 내가 실제로 내 빨래를 스스로 할 수 있다면 딴 건 뭘 못하겠니!  

Ross: That does not sound stupid to me.로  멍청한 소리로 안 들리는걸?  You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?  이건 캐럴이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어먹던 거랑 똑같은 경우야!  

(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. (세탁기의 버저가 울린다.) 아, 미안. 시간이 다 됐다. 로스의 다음 편을....  (세탁기를 연다) 어오!! 

Rachel: What uh-oh? 뭐가 어오야? 

Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done.  (그녀에게 말하고 싶지 않아서) 어오. 어오.. 빨래가 끝났어요!  It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 그건, 어... 노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!  

Rachel: Ross, what's the matter? 로스, 뭐가 문제인 거야? 

Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요! 

Rachel: Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!  

Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, 좋아, 네가 빨간 양말 하나를 흰옷 쪽에다가 남겨 둔 것 같아! and now, everything's kinda pink.  그래서... 몽땅 분홍색이 돼 버렸어!  

Rachel: Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red 그래, 빨간 양말 빼고. 빨간 양말은아직 제 색깔이다  I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 유감이지만 화내지 마,누구에게나 일어나는 일이야.(누구나 다 저지르는 실수야 ) 

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.  다른 사람들에게는 안 일어났다는 거 빼고.나한테 그런 일이 생겼어 이걸 입으면 마치 커다란 마시멜로병아리처럼 보일 거야  What am I doing? What am I doing? My father's right. 내가 뭘 하겠어? 내가 뭘 하겠냐고! 아빠 말이 맞았어!  I can't live on my own! I can't even do laundry! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야! 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.) 세탁기를 차지하려고 했던 여자가 지나가며 비웃는다. 

[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 안젤라가 자신의 손을 밥의 셔츠 안에 넣고 있고 모니카는 상당히 불편하다. 

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.  Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서,  So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...  어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요  how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?  이거 정말 부적절한데. 아, 눈에 뭐가 들어간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐줄래?  

(Her and Joey walk away from the table.) 

Monica: Oh my god. 소사!  

Joey: What? 왜?  

Monica: Hello! Were we at the same table?  이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞니? It's like... cocktails in Appalachia. 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아!  

Joey: Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거뿐이야 

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다고? 오빠 귀에다 혀 집어넣는 여동생 봤어?  

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스 하고절대 야단법석 떠들썩하게 지내본 적이 없는 것처럼 그러냐.(너도 . 로스 하고 친밀하게 지내면서 멀 그래 이런 의미인듯해요) 

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 조이, 이건 아냐.  이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지?  

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 글쎄, 뭐가 진실이라고 누가 말할 수 있겠니? (아무도 몰라. 거짓이라는 의미) 내 말은.. 

Monica: Oh my god, what were you thinking? 대체 무슨 생각을 한 거였어?  

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은 자랑스러울수도...  

Monica: (hits him lightly) Oh!  조이를 가볍게 치며.. 오! 

Joey: Ow! 와우! 

Monica: (leaving) I'm outta here. 나 여기서 나갈래.

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저 사람은 널 좋아하고 있다고!  

Monica: Really? 정말? 

Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 그래! 내 생각엔 우리가 머릴 맞대면 우리끼리 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!  

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 모니카가 우연히 밥의 셔츠에 음료를 흘려서 닦고 있고 조이는 안젤라와 눈을 마주친다. 

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this,  정말 죄송해요. 내가 이런 일을 했다니 믿을 수 없네요.but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃을수밖에 없었어요  

(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.) 안젤라가 치킨 윙을 먹고 있는데 조이가 밥에게 이야기했던 족제비 같은 소리를 내고 있다. 

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요! 

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 

챈들러가 여전히 재니스와의 일을 해결하려고 노력 중이다. 챈들러 앞에 수십 개의 에스프레소 잔이 있다. 챈들러가 극도로 흥분해 보인다. 

(Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 챈들러가 손을 마구 흔들다가 재니스의 눈을 친다.  붐.... 

Janice: Ow! 아우! 

Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 맙소사. 미안해. 괜찮은 거야? 

Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 아우. 음. 단지 내 렌즈가. 그냥 내 렌트가.  금방 돌아올게. 

(She leaves.)  

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.  내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다고! 이건 사상 최악의 이별이 될 거야!  

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 이런, 세상에    너 대체 얼마나 마신 거니?  

Chandler: Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만 잔?  

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐 랄랄 랄랄랄라라~...  

Chandler: I'm fine. 난 괜찮아 

Phoebe: All right.  알았어  

(Janice returns from the bathroom.) 

Chandler: I'm not fine. Here she comes. 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다고!  

Phoebe: Wait here. Breathe. 여기서 기다려, 심호흡 좀 하고  

(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 피비가 재니스에게 말을 걸려고 다가간다. 피비가 재니스와 짬깐동안 이야기하니 곧장 재니스가 웃으며 피비를 껴안고 챈들러에게 손 흔들어 작별하고 떠난다. 

Chandler: How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?  

Phoebe: It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야  

Chandler: We should always always break up together. 우리 항상 깨질 때 같이 깨지자!  

Phoebe: Oh, I'd like that. 그래, 그러자! 

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 세탁실.  레이쳉이 자신의 이제는 핑크색이 되어버린 옷을 정리하고 있다. 

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아   그게 중요한 점이라고  

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 잠옷처럼 보인다는 것만 빼면  

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 시비 걸던 바로 그 여성이 다가와서 레이철의 카트를 가져간다. 

Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 거예요  

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things.  나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다고. 너도 그런 것들을 잃게 될 거야. (뚱뚱해질 거아) Now come on, get outta my way. 자, 이제 비키시지  

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) 레이철이 로스를 쳐다본다.  로스가 카트를 다시 가져오라는 몸짓을 한다. 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요.  저기, 내가 아마 제대로 말하지 않을 거 같네요. 어. 이거 우리 카트예요. 

Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무것도 없잖아  

Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!  

Woman: Let go! 비켜! 

(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) 그들이 카트를 놓고 다툰다. 레이철이 카트 안으로 올라탄다. 

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!  좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라고!  

(She thinks it over, and then walks away.) 그녀가 끝내자고 생각하고 가버린다. 

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?  

Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데!  여러분, 새로운 여인의 탄생입니다!  

Rachel: I could not have done this without you. 모든 게 다 네 덕분이야  

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 레이철이 일어서서 로스에게 키스한다.  로스가 멍해졌다.  침묵이 흐른다. 

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? (로스가 몸을 돌리다 머리를 열린 건조기에 부딪친다.)부딪친다.) 난 괜찮아, 괜찮아! 

Rachel: Are you sure? 정말로 괜찮아?  

Ross: No.   

Closing Credits 

[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 

Rachel: Oh, are you sure you're ok? 너 진짜 괜찮아? 

Ross: Yeah. 그래  

Rachel: Does it still hurt? 아직도 아파? 

Ross: Yeah. 응. 

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 좋은 생각 안데. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지  

(Monica and Joey enter.) 

Monica: Hi. 안녕 

Phoebe: Hey, how'd it go? 어떻게 됐어? 

Joey: Excellent. 정말 좋아 

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 조각들을 우리를 위해 챙겨버렸지!  

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 아름다운 이야기군 야 난 아주 멀쩡해!
 

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!  

Rachel: Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?  

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대  

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 챈들러가 창문 밖에서 좋아하며 뛰어다닌다 

Chandler: I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라고!  

Phoebe: That oughta do it. 챈들러라면 당연히 저렇게 행동해야지. 

 

 

+ Recent posts