프렌즈 시즌1 5화 대본.pdf
1.80MB

 

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!

Ross: Not that big a deal? 별일이 아니라니! It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, 이건 놀랄만한 일이야! 자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣고 한 번의 동작만 있으면 and bam, a bra right out the sleeve. 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야

bam : 꽝!!

All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그 근처라도 갈 수 있는 남잔없어 (그런 재주를 가진 남잔 없어). 안 그래?

Rachel: Come on! You guys can pee standing up. 대신 너의 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야 겠는데!

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 그런 건 내 능력 밖이라고

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? 좋아, 내가 진짜로 이해할수 없는 게 뭔지 알아? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 남자들은 그렇게 많은 못된짓들을 해놓고 신경조차 안 쓴다는 거야

Ross: Multiple orgasms! 연속적인 오르가즘 말이구나!

Opening Credits

[Scene: Central Perk, all are there.]

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤 데이트의 밤! 토요일 밤!!

Joey: No plans, huh? 너 계획 없지?

Chandler: Not a one. 쥐뿔도 없지!

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도?

Chandler: Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야 I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 and then you finally get up the courage to do it, 마침내 용기를 가지고 일어서서 and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 끔찍하고 어색한 순간이 온다 이거잖아

Joey: Why do you have to break up with her? 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! Be a man, just stop calling. 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 해줄께

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까?

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 하려고

Ross: Tony? 토니?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 너 토니랑 그만 만날꺼야?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어 I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식 투쟁하는 거 때문인진 모르겠지만

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케이크 같은 파이 아주 끝내줬지!

(Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. (레이첼이 로스를 째려본다) 아냐, 난 됐어

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 찌푸리고 있는 거니?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠때문에.. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아

Ross: That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는 거지Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 '꼬맹이 숙녀'라고 부르신다니까!

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 '넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.

Angela: Hi, Joey. 안녕, 조이

Joey: My god, Angela. 세상에, 안젤라!

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다

Phoebe: Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. 아니! 응, 아니! I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 좋아, 하지만 조금 있다가 안달 난 것처럼 보이면 안 되니까! That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela. 멋있어 보이는데 . 안녕, 안젤라!

Angela: (casually) Joey. 조이!조이!

Joey: You look good. 멋져 보이는걸!

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래!

Joey: You don't say. 그럴리가!!

Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이철, 너 오늘 밤에 뭐 할 거니?  

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama. 환상적인 밤이 될 거야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence?  기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니?  Guess who's doing laundry there too? 거기에 또 누가 가는지 알아?  

Rachel: Who?누군데? 

Ross: Me. Was that not clear?  나! 확실하지않아? ( 우연이 맞지?) Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 저기.. 음.. 나도 너희랑 같이 해도 될까?  

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니? 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.  아, 빨래방이 있긴 하지  근데 거긴, 쥐가...  Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine,  분명 쥐들이 드라이어시트드라이어 시트를 좋아하는 거 같아 그리고  안에 들어갈 땐 괜찮지만 but they're comin' out all.... fluffy.  나올 때는, 털북숭이가 되더라고? ? Anyway, say, sevenish 어쨌거나, 7시면 괜찮을까?  

Rachel: Sure. 좋아

(Cut back to Joey and Angela at the counter.)

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 지적이고, 직업도 있어 You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한 달에 세 번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은...

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조. 분명 네 입으로 우린 단지 친구로 지내자고 했었지? 그러니까...

Joey: What? 그래서 뭐?

Angela: We're just friends. 우린 진짜 그냥 친구야

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는 건 어때?  You know, as friends? 그냥, 친구로서

Angela: What four of us? 우리 넷이라니?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자 친구인... 어, 모니카!

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 조이가 모니카에게 자기 여자 친구 인체 해달라고 설득하고 있다.조이의 계획은 모니카를 안젤라의 남자 친구 밥에게 소개해서 안젤라를 되찾고자 하는 것이었다.

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너에게 딱이야.

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만둬. 알파벳을 트림으로 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자 앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의.... 오빠거든He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대 Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한 달에 세 번씩 오디션 보러 다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...

Monica: (looking out window) Oh, god help us. god help us. 신이여 도와주소서! 이런!

Joey: What? 왜?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 변태 아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, 야, 내 부탁 좀 들어주라! 내가 그녀의 오빠를 위해 이일을 하면 (네가 밥하고 잘 되면) maybe Angela will come back to me. 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트하잖아!

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른 거야 I never should have broken up with her. 그녀와 깨지는 게 아녔다고Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]

Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. it's just gonna be me and Rachel. 나랑 레이철 둘 뿐이야

Chandler: Oh. Well, hold on, camper, are you sure you've thought this thing through? 잠깐만. 야, 너 이거 충분히 생각한 거야?

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal. 기껏해야 빨래하는 거야! 충분히 생각할 게 없어.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑

Ross: Nuh-uh. 아니야아~

Chandler: Yuh-huh. 맞어야아~

Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. 너 더러운 속옷부터 다시 생각해봐라. (네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라) This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 레이철이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?

Ross: (sheepish) No. (당황해하며) 아니.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 Snuggle이 뭐가 문젠데?What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복슬복슬한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! Ok, I can pick something else up on the way. 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈게

Chandler: There you go. 거봐!! 그래야지.

[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]

Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?

Joey: Yep. 그래

Monica: Which? 어느쪽이라는거야?

Joey: Which what? 뭐가 어느 쪽?

Monica: You've never met Bob, have you? 너 한 번도 밥을 만난 적 없지, 그렇지?

Joey: No, but he's... 없어.. 그렇지만 그는...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 잘은 몰라도 끔찍하게... I haven't talked to Marie in weeks, so, for all I know, she's not even coming to the dinner party tonight. 내가 몇 주 동안 마리아하고 대화 못해봤어. 그래서 잘은 모르겠지만 그녀가 오늘 밤 디너파티에 오지 않을 것 같아.

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.) 안젤라와 밥이 들어온다. 밥이 잘생겼다.

Angela: Hey, Joey. 안녕, 조이

Monica:... horribly끔찍할 정도로 매력적이네.. 나 이제 입 다물고 있을게

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] 챈들러와 피비가 거기에 있는데 둘 다 그들의 의미 있던 누구가와 헤어질 준비를 하고 있다.

Chandler: Where are they? Where are they? 그들이 어디 있지? ( 왜 안 오지?)

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 이거 괜찮다. 우리 둘이서 뭔가 해본 적 없었잖아.

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇 마리쯤 치어 죽일지도 몰라

Phoebe: Eww, I don't wanna do that. 으.. 그러긴 싫어!

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)

Chandler: Here we go. 드디어 시작이다

Phoebe: Ok, have a good break-up. 좋아, 잘 헤어져야 돼!

Chandler: Hey, Janice. 안녕, 재니스

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라테 한잔씩 갖다 주실래요?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영 교정본을 받았어. 왜 그 작은 야채들 가지고 찍은 거 말이야.Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, 어쨌거나 그 사진들 형편없더라고. 그래서 하루의 나머지 일과를 다 날리고 and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you.. 쇼핑을 갔다가, (가방을 뒤지면서) 내가 너 주려고 지금 찾고있어 찾고있어 내가 너주려고

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 챈들러는 피비가 토니랑 헤어지는 걸 지켜본다. 피비가 토니에게 잠시 동안 이야기하고 껴안고 토니가 떠난다. 챈들러는 헤어지는 일이 피비에게 그렇게 쉽다는 것에 놀란다.

Chandler: What? 뭐야?

Janice: What? 뭐가?

Chandler: (covering) What... did you get me there? (숨기면서) 아니 네가 날 위해 산 게 뭐야?

Janice: I got you... these. (pulls out a pair of socks) 어, 이걸 샀어

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데!

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle 은 Bullwinkle끼리 신어도 되고 or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 사슴과 다람쥐 말이야.니 맘대로 해!

Chandler: That's great. 멋지다.

(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.) 음료가 도착하고 챈들러가 에스프레소를 한 모금 꿀꺽한다.

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래 너도 라테 한잔 더 줄까?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 아니 아니.. 나 아직 내 것 마시고 있어.

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 챈들러는 피비가 있는 카운터로 간서 이별에 대해 물어본다.

Chandler: That's it? 그게 다야? (그걸로 끝난 거야?)

Phoebe: Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 아.. 그래. 포옹이 엄청 잔인해 보이더라.

Phoebe: Ok, you weren't there. 좋아. 너 거기 있지도 않았잖아. ( 알지도 못하면서 왜 아는 척이냐는 투)

Chandler: sorry. 미안.

Phoebe: How's it going with Janice? 재니스와 어찌 되어가?

Chandler: Going? Things aren't going! She got me a socks ( show them to her) 어떠냐고? 상황이 잘 되어가지 않아. 그녀가 나에게 양말을 사줬어.

Phoebe: Oh, these go with your Rocky's! She must really care about you. ( he looks at her) I'm sorry. 오... 이거 너의 로키 양말이랑 잘 어울리겠어. 재니스가 너 엄청 신경 쓰는구나.그녀가 정말로 너를 좋아하는 게 틀림없어. ( 챈들러가 피비를 쳐다본다) 미안해.

Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 세탁실. 레이철이 로스를 기다리며 거기에 있다.  아줌마 한분이 세탁기에서 레이철의 옷을 치우고 자신의 것을 넣기 시작한다.  

Woman: Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!   

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한 건데요   

Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요! 

 Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에. 올려놓은 바구니 못 보셨나요?  

 Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? 아, 미안해요. 이거 당신 바 구닌 가요? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요! 

Rachel: What?  뭐라구요? 

 Woman: No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라고요, 알아 들어요?  

(Ross arrives.) 

Ross: What's goin' on? 무슨 일이야? 

 Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 어, 아무 일도 아냐 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어  

 Ross: Was your basket on top? 바구니 안 올려놨어?  

Rachel: Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든  

 Ross: So? 그래서? 

 Rachel: Well, you know, no suds, no save. 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인 거  

 Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 거품이 뭐? 이런, 잠깐만요! 그건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!  

 Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다고!  

 Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.  이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알 텐데!  

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) 아줌마와 로스가 서로를 쳐다본다.  마침내 그녀가 자신의 물건을 세탁기에서 꺼내고 떠난다.  

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over.  (세탁실에 있는 사람들에게)  자, 쇼는 끝났습니다!  Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. 이제 구경거리는 없답니다. 자, 이제 빨래나 하자   

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 놀라운걸! 난 대꾸도 못했을 텐데   

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh.. 왜냐하면 그건 네가 귀엽고, 점잖고, 어...  Do you, uh, do you... Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지? 

 (Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 

 Rachel: What's that? 그건 뭐야

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 

  (Rachel starts to load her clothes.) 

 Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이철, 너 그거 따로따로 집어넣을 거지?  

 Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?  이런, 나 완전 빨래방 촌년 돼버렸네!  I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?  음.. 내가 셔츠는 이 기계에 팬츠는 다른 기계에 넣어야 하는 거지? 

Ross: Rach, have you never done this before? 한 번도 빨래해 본 적이 없는 거니?  

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.   혼자서는 해본 적 없지만 다른 사람들이 하는 건 알아. (봐서 알아) Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야  

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.  어, 걱정하지 마.내가 약한 세탁 모드를 사용할 거야. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한 군데 몰아넣어야 돼  a whole another machine for colors,  다른 하나엔 색깔 있는 것들...  and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 그리고 세 번째 기계에는 네... 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지  

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)  로스 앞에서 팬티를 들고 있다. Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지?  흰색 쪽에? 아니면 민감한 쪽에 포함돼?  

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (눈 에띠 게 긴장하며) 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸(논란이 여지가 있을 거 같은데)?? 

Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다! 두 분은 어디서 자라셨나요?  

Angela: Brooklyn Heights. 브루클린 하이츠요 

Bob: Cleveland. 클리블랜드요 

Monica: How, how did that happen? 어떻게 그런 일이? 

Joey: Oh my god. 맙소사!맙소사! 

Monica: What?  왜 그래?  

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐  

Commercial Break 

[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 

Joey: So, you and Angela, huh? 그래서.. 당신과 안젤라... 어? 

Bob: Yep. Pretty much. 네, 그래요  

Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?  당신은 운 좋은 줄 아슈. 안젤라한테서 가장 잊히지 않는 게 뭔지 알아요? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을 때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요. 아니면 족제비 같기도 하고  

Bob: Huh, I never really noticed. 어, 전혀 몰랐는데요. 

Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it. 잘 들어보세요.  

Bob: Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요  

Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 네, 하지만 오래 가진 않을 거 같군요 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요  

Angela: Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!  

 Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는 데다  8살 이상의 성숙한 감성을 가진 사람과 만나다니...  

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!  

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫 경험 얘기조차 나한테 안 해주던데!  

Angela: Huh. That's nice. 어, 그랬군요 

[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 피비가 챈들러에게 제니스와 헤어지는 법을 가르쳐주고 있다. 

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같아 잽싸게 잡아떼면 상처가 드러나겠지!  

(Chandler walks back to couch, where Janice is.) 

Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice. 재니스! 안녕, 재니스! 그래, 우린 더 이상 안 만나는 게 좋을 것 같아!  

Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down)  그래. 알았어. (그녀가 심하게 상처 받은 받았다. 스스로를 진정시키기 시작한다) Stop it, stop it, stop it. 진정해, 진정해, 진정해... 

[Scene: The laundromat.] 

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know,  멍청하게 들린다는 거 알고 있지만 내가 빨래도 할 수 있다면  if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 내가 실제로 내 빨래를 스스로 할 수 있다면 딴 건 뭘 못하겠니!  

Ross: That does not sound stupid to me.로  멍청한 소리로 안 들리는걸?  You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?  이건 캐럴이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어먹던 거랑 똑같은 경우야!  

(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. (세탁기의 버저가 울린다.) 아, 미안. 시간이 다 됐다. 로스의 다음 편을....  (세탁기를 연다) 어오!! 

Rachel: What uh-oh? 뭐가 어오야? 

Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done.  (그녀에게 말하고 싶지 않아서) 어오. 어오.. 빨래가 끝났어요!  It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 그건, 어... 노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!  

Rachel: Ross, what's the matter? 로스, 뭐가 문제인 거야? 

Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요! 

Rachel: Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!  

Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, 좋아, 네가 빨간 양말 하나를 흰옷 쪽에다가 남겨 둔 것 같아! and now, everything's kinda pink.  그래서... 몽땅 분홍색이 돼 버렸어!  

Rachel: Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red 그래, 빨간 양말 빼고. 빨간 양말은아직 제 색깔이다  I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 유감이지만 화내지 마,누구에게나 일어나는 일이야.(누구나 다 저지르는 실수야 ) 

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.  다른 사람들에게는 안 일어났다는 거 빼고.나한테 그런 일이 생겼어 이걸 입으면 마치 커다란 마시멜로병아리처럼 보일 거야  What am I doing? What am I doing? My father's right. 내가 뭘 하겠어? 내가 뭘 하겠냐고! 아빠 말이 맞았어!  I can't live on my own! I can't even do laundry! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야! 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.) 세탁기를 차지하려고 했던 여자가 지나가며 비웃는다. 

[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 안젤라가 자신의 손을 밥의 셔츠 안에 넣고 있고 모니카는 상당히 불편하다. 

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.  Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서,  So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...  어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요  how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?  이거 정말 부적절한데. 아, 눈에 뭐가 들어간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐줄래?  

(Her and Joey walk away from the table.) 

Monica: Oh my god. 소사!  

Joey: What? 왜?  

Monica: Hello! Were we at the same table?  이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞니? It's like... cocktails in Appalachia. 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아!  

Joey: Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거뿐이야 

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다고? 오빠 귀에다 혀 집어넣는 여동생 봤어?  

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스 하고절대 야단법석 떠들썩하게 지내본 적이 없는 것처럼 그러냐.(너도 . 로스 하고 친밀하게 지내면서 멀 그래 이런 의미인듯해요) 

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 조이, 이건 아냐.  이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지?  

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 글쎄, 뭐가 진실이라고 누가 말할 수 있겠니? (아무도 몰라. 거짓이라는 의미) 내 말은.. 

Monica: Oh my god, what were you thinking? 대체 무슨 생각을 한 거였어?  

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은 자랑스러울수도...  

Monica: (hits him lightly) Oh!  조이를 가볍게 치며.. 오! 

Joey: Ow! 와우! 

Monica: (leaving) I'm outta here. 나 여기서 나갈래.

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저 사람은 널 좋아하고 있다고!  

Monica: Really? 정말? 

Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 그래! 내 생각엔 우리가 머릴 맞대면 우리끼리 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!  

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 모니카가 우연히 밥의 셔츠에 음료를 흘려서 닦고 있고 조이는 안젤라와 눈을 마주친다. 

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this,  정말 죄송해요. 내가 이런 일을 했다니 믿을 수 없네요.but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃을수밖에 없었어요  

(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.) 안젤라가 치킨 윙을 먹고 있는데 조이가 밥에게 이야기했던 족제비 같은 소리를 내고 있다. 

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요! 

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 

챈들러가 여전히 재니스와의 일을 해결하려고 노력 중이다. 챈들러 앞에 수십 개의 에스프레소 잔이 있다. 챈들러가 극도로 흥분해 보인다. 

(Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 챈들러가 손을 마구 흔들다가 재니스의 눈을 친다.  붐.... 

Janice: Ow! 아우! 

Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 맙소사. 미안해. 괜찮은 거야? 

Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 아우. 음. 단지 내 렌즈가. 그냥 내 렌트가.  금방 돌아올게. 

(She leaves.)  

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.  내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다고! 이건 사상 최악의 이별이 될 거야!  

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 이런, 세상에    너 대체 얼마나 마신 거니?  

Chandler: Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만 잔?  

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐 랄랄 랄랄랄라라~...  

Chandler: I'm fine. 난 괜찮아 

Phoebe: All right.  알았어  

(Janice returns from the bathroom.) 

Chandler: I'm not fine. Here she comes. 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다고!  

Phoebe: Wait here. Breathe. 여기서 기다려, 심호흡 좀 하고  

(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 피비가 재니스에게 말을 걸려고 다가간다. 피비가 재니스와 짬깐동안 이야기하니 곧장 재니스가 웃으며 피비를 껴안고 챈들러에게 손 흔들어 작별하고 떠난다. 

Chandler: How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?  

Phoebe: It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야  

Chandler: We should always always break up together. 우리 항상 깨질 때 같이 깨지자!  

Phoebe: Oh, I'd like that. 그래, 그러자! 

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 세탁실.  레이쳉이 자신의 이제는 핑크색이 되어버린 옷을 정리하고 있다. 

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아   그게 중요한 점이라고  

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 잠옷처럼 보인다는 것만 빼면  

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 시비 걸던 바로 그 여성이 다가와서 레이철의 카트를 가져간다. 

Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 거예요  

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things.  나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다고. 너도 그런 것들을 잃게 될 거야. (뚱뚱해질 거아) Now come on, get outta my way. 자, 이제 비키시지  

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) 레이철이 로스를 쳐다본다.  로스가 카트를 다시 가져오라는 몸짓을 한다. 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요.  저기, 내가 아마 제대로 말하지 않을 거 같네요. 어. 이거 우리 카트예요. 

Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무것도 없잖아  

Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!  

Woman: Let go! 비켜! 

(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) 그들이 카트를 놓고 다툰다. 레이철이 카트 안으로 올라탄다. 

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!  좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라고!  

(She thinks it over, and then walks away.) 그녀가 끝내자고 생각하고 가버린다. 

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?  

Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데!  여러분, 새로운 여인의 탄생입니다!  

Rachel: I could not have done this without you. 모든 게 다 네 덕분이야  

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 레이철이 일어서서 로스에게 키스한다.  로스가 멍해졌다.  침묵이 흐른다. 

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? (로스가 몸을 돌리다 머리를 열린 건조기에 부딪친다.)부딪친다.) 난 괜찮아, 괜찮아! 

Rachel: Are you sure? 정말로 괜찮아?  

Ross: No.   

Closing Credits 

[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 

Rachel: Oh, are you sure you're ok? 너 진짜 괜찮아? 

Ross: Yeah. 그래  

Rachel: Does it still hurt? 아직도 아파? 

Ross: Yeah. 응. 

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 좋은 생각 안데. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지  

(Monica and Joey enter.) 

Monica: Hi. 안녕 

Phoebe: Hey, how'd it go? 어떻게 됐어? 

Joey: Excellent. 정말 좋아 

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 조각들을 우리를 위해 챙겨버렸지!  

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 아름다운 이야기군 야 난 아주 멀쩡해!
 

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!  

Rachel: Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?  

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대  

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 챈들러가 창문 밖에서 좋아하며 뛰어다닌다 

Chandler: I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라고!  

Phoebe: That oughta do it. 챈들러라면 당연히 저렇게 행동해야지. 

 

 

 

프렌즈 시즌1 3화 대본.pdf
1.82MB

 

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] 

Phoebe: (entering) Hi guys!  얘들아, 안녕! 

All: Hey, Pheebs! Hi!   헤이, 피비! 

Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?  아, 맞아. 어떻게 됐어? 

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'  음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 "우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어. 

All: Ohh. Ouch. 이그, 저런~~~. 

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?  그게 뭐? "우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니? 

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.  어, 아니지~. "우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 "니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야. 

Loosely translated : 대략적으로 말하면 

Rachel: Since when?  언제부터? 

Joey: Since always. It's like dating language.  원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까? 

Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.  가령 누군가 "당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 "바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야. 

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.  니면 "당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 "차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서  그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야. 

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.  저기, 아, 또 있어. "우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 "하하, 난 이미 만나고 있지롱!"  하는 뜻이야. 

Rachel: And everybody knows this?  모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야? 

Joey: Yeah. Cushions the blow.  그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지. 

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep,  그래. 마치 우리 어릴 적에 키우던 개가 죽으면, 

and they tell you it went off to live on some farm.  부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애. 

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.  그거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어. 

Monica: Uh, Ross.  로스... 

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners,  왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!! 

they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it  정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고, 또 토끼들도 쫓아다니면서........ 

w- .....Oh my God, Chi Chi!  오, 맙소사         치치!

Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.] 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"   "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!." 

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

 Joey: What? 뭐가? 

 Chandler: Relax your hand!  손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!  너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!   워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"  "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

 Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!."  

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

Joey: What? 뭐가? 

Chandler: Relax your hand!   손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!   너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!  워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  (Joey reluctantly gives him the cigarette.)  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.  원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this. 아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth  아니면 입에다 물고 

 Joey: Give me the cigarette!! 

 Chandler:  You try. 

 Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

 Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.   원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

 When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

 Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

 Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this.  아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고 

Joey: Give me the cigarette!! 

Chandler:  You try. 

Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

  Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa.  좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께 

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 듣기론 그게 남자 엄지 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이랑 똑같다던데.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous! 말도 안 돼!

Ross: Can I use.. either thumb?엄지손가락 둘다 사용해도 돼 ?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me!좋아. 아무도 말하면 안 돼!

(Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.조이는 무카페인 카푸치노 블랙 커피 ....그리고.... 여기 아이스 티.

I'm getting pretty good at this! 나 이제 정말 잘 하지 않니!

All: Yeah. Yeah, excellent. 그래, 그래. 정말 끝내준다.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

Good for me! 좋았어! 됐어!!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)친구들이 그들이 주문한 음료들을 서로 바꾼다.

Joey: Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게,......은행 때문이야!

Monica: What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. 별거 아니야. 그냥,

I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 은행계좌 통지서

Ross: Easy.진정하고.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500 나 들어있는 거 있지.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군....

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.

Joey: What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.

Do you know what I'd hear, with every step I took? 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니?

'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' "남의 돈, 남의 돈, 남의 돈"

And even if I was happy, okay, and, and skipping- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도

'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... "내돈이 아냐, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......

Monica: We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야.

Rachel: Chandler, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) 태연한척

All: Oh! Oh, God! 이런!

Ross: What is this?!이게 뭐야?

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!

Chandler: And this- is my reward! 그래서 이렇게 상주는 거야.

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?

Chandler: Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.

All: Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!

Monica:Alright. I'm gonna go change, I've got a date.  자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.  

Rachel:This Alan again? How's it goin'?  또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가? 

Monica:'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.  아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.  

 Joey:So when do we get to meet the guy?  우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야?  

 Monica:Let's see, today's Monday... Never.  가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.  

 All:Oh, come on! Come on! 그런 게 어딨어, 왜 안 돼!  

 Monica:No. Not after what happened with Steve.  절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!  

 Chandler:What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.  무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.  

Monica:Look, I don't even know how I feel about him yet.  이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구.  

 Just give me a chance to figure that out. 알아낼 시간을 좀 줘. 

 Rachel:Well, then can we meet him?  그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?  

Monica:Nope. Schhorry.  와아니. 미얀~  

Ross: Joey. Let it go.  조이,  그만해 

[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.] 

Monica: I mean, why should I let them meet him?   말은, 왜 가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요!! 

 I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.  어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 단체로 그 사람에게 과도하게 관심을 쏟는다니까요. 

 I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.  걔들은, ..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요. 

Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef,  자. 들어봐.  상한고기에 대한 정당한 몫이상을 보아온 사람으로써   

 I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.  한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그들은 너 친구들이고 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구. 

Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.  저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요. 

 Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지. 

 Monica: I know.  Can't I whimper a little bit? 나도 알아요.  제가 조금 징징거려도 될까요? 

 Paula: Whimper.징징거려.  

 Monica: (whimpering) Okay. I'm done.    좋아요. 됐어요.  

 [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.] 

Joey: Let it go, Ross.  아제 놓아버려, 로스 

 Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.  임마, 넌 치치를 몰라서 그래. 

 Monica: Do you all promise? 모두 약속하는거지? 

 All: Yeah! We promise! We'll be good!  그래. 약속해.         잘 대해 줄께. 

 Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?   챈들러? 너도 약속하는 거지? 

 (Chandler makes a 'Cross my heart' sign.  It starts to rain and he taps on the window.) 

 Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!  넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와! 

Ross: Hey, Pheebs.  

 Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error.  부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다. 

 We have credited your account with five hundred dollars. 귀하의 계좌에 $500 을 추가 입금해 드렸습니다.  

 We're sorry for the inconvenience,  불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러   

 and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift. 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다 

 ' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!  얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어! 

 Rachel: What bank is this?  도대체 어느은행이냐? 

 (The intercom buzzes.)  

Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?  얘들아, 그 사람이야. 누구세요? 

 Alan: (on the intercom) It's Alan.  알란이에요. 

 Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here!   챈들러! 그 남자 왔어! 

(Chandler comes in, dripping wet.)  

 Monica:   Do I look okay? 나 괜찮아? 

 Ross : One more button.  Closed! How about closed? 단추좀...     잠구라구!!! 잠그는게 어때? 

 Monica: I didn't know.   진짜 몰랐어. 

 Ross : Yeah.  그래 

 Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘. 

 (She opens the door and Alan enters.)  

 Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해. 

 Alan: Hi. 안녕하세요. 

All: Hi, Alan안녕, 알란! 

Alan: I've heard schho much about all you guyschh!  정말 말씀 많이 들었습니다 

[Time lapse, Alan is leaving.]

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow.   고마워요. 내일 전화할게요. 

(Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin.     자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까?  

bash: 후려치다. 맹비난하다 

Who's gonna take the first shot, hmm?  (Silence.)누가 제일 먼저 말해볼래, 응? 

take the first shot: 시작하다  

Monica: C'mon!  어서 해 보라니까! 

Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no,   내가 먼저 하지. 우선 그사람 음식을 깨지럭거리며 먹는 방식이

I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. 미안해. 아, 진짜 못하겠다 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든. 

All: Loved him! Yeah! He's great!  진짜야! 알란 캡이더라! 

Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?   잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아? 

All: Yeah!  그래!! 

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)  다들 알고 있었지......? 

The Guys: (reluctantly) Yeah.   마지못해서      그래... 

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.  진짜 좋았던 게 뭔지 알아?  바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어. 

Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!  그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼! 

Ross: ...What shoe?  왠 신발? 

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, 어릴 적 동요 말이야. '삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네.  

Who lived in a shoe, For a... while...'  신발 속에서 한 동안 살았다네.....' 

(Dubious pause.)  

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.  어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야. 

Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.  앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아.  

Monica: Really!  정말이야? 

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone.  그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다. 

You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)  아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치? 

Ross: You know what I like most about him, though?  알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아? 

All: What? 뭐였는데? 

Ross: The way he makes me feel about myself.  그친구를 보면 마치 나를 보는 느낌이 들게 하는점이야.  

All: Yeah...  그래...... 

Commercial Break  

[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]  

Monica: Hi.. how was the game?  안녕... 게임은 어떻게 됐어? 

Ross: Well..   그게...... 

All: WE WON!! Thank you! Yes!    이겼어!! 

Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?  대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지? 

Joey: Alan.    알란 덕분이야. 

Ross: He was unbelievable.   정말 대단했어. 

He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right,  그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진이었어. 

but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-.. 벅스대신에 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....  

Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.  그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야. 

Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball. 에헴. 우리는 그 놈들(유대인 보석상 상대팀 선수)한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지. 

Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..  질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는..... 

Ross: What?  뭐가?  

Monica: ..I dunno, a little too Alan?  

잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는..... 

Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.  글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어. 

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.  

그래, 그건 알란의 타고난 알란다움이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지. 

Chandler: I personally could have a gallon of Alan. 알란이 한박스정도 잇으면 좋겠네.. 

[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]

Phoebe: Hey, Lizzie.안녕, 리지.

Lizzie: Hey, Weird Girl.안녕, 싸이코 걸.

Phoebe: I brought you alphabet soup.아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요.

Lizzie: Did you pick out the vowels?모음은 다 뺀 거지?

Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는......,

Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) 어, 또 드릴 게 있는데.

Lizzie: Saltines?크래커?

Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?

Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아.

Phoebe: I know.그럼요.

Lizzie: Weird Girl, what are you doing?이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?

Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요

Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.

Phoebe: Oh, that's fine, no. 어, 됐어요. 괜찮아요.

Lizzie: Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래?

Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.

Lizzie: Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 해줄 수 있으면 좋겠어.

Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠?

Lizzie: Okay.좋아.

Phoebe: Okay.좋아요.

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

챈들러의 사무실. 챈들러가 주변을 둘러보다 책상서랍을 열고 담배를 한모금 빤다. 방향제를 뿌리고 구강청결제를 뿌린다.

잠시 타자를 치고 다시 서랍을 연후 또 한 모금을 피운다. 집중하지 못해서 방주위에 구강철결제를 뿌리고 방향제를

입안에 분출하고 구역질을 한다.

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]

Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?잔 돈은 가져. 비스켓은 정말 안 사줘도 돼?

Phoebe: No, I'm fine.예, 됐어요.

Lizzie: (leaves) See ya.잘 가.

(Phoebe opens the can and reacts.)

Phoebe: Huh! 허!

[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]

Ross: A thumb?! 엄지 손가락?!! (Phoebe nods.)

All: Eww! 으웩!

Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구.

like this tiny little hitch-hiker! 꼭 히치하이크 하는 것 처럼

Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?

Phoebe: Does, um, anyone wanna see? 누구 한 번 볼 사람?

All: Nooo! 싫어!!!!

(Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼!

Rachel: It's worse than the thumb! 엄지 손가락보다 더 싫다.

Chandler: Hey, this is so unfair! 야, 이건 정말 불공평해!

Monica: Oh, why is it unfair? 뭐가 불공평하다는 거야?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 그게 뭔 대수야?

Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려?

And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구?

And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? .. 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야!

.I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? 내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?

Rachel: Well, I-I could live without it. 글쎄, 그소리 없으면 살수 있을거 같아.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? 아하, "그으래, 저엉말?"

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야?

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.그래, 그렇지 않으면 누군가가 주문한 거 제대로 받을수도 있겠지..

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. (글러브를 낀다는 의미로 싸울준비가 되다정도)

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 그들이 서로 말다툼하게 되고 챈들러는 방해받지 않고 행복하게 담배를 피운다.

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?

Paula: No. 아니.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, 믿어지세요? ..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데,

I don't feel the thing. 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데.

if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 모니카, 정 그게 그 남자에 대한 감정이라면그만 차 버려.

Monica: I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환....

The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! 정-말? 알란이? 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!

Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요.

Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......

Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요.

Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) 그래요, 고마워요! ( 전화기를 돌려주고 담배를 비벼끈다.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.와! 알란 정말 죽인다.

Ross: If only he were a woman. 알란이 여자면 얼마나 좋을까...

Rachel: Yeah. 그러게.

(They give each other a dubious look.)

[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?

If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.

Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다.

onica: (entering) Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?

Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어.

Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?

Rachel: I think he's across the hall. 자기 집에 있을 거야.

Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) 고마워.

ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. 됐다.

Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 하나 남은 팝타르트 먹을래 ? ......피비?

Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 하나 남은 팝타르트 먹을사람?

Ross: Hey, I might! 아, 내가 먹을래.

Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.

All: You're kidding. Oh my God. 농담이겠지? 오, 세상에.

Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?

Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?  무슨 일인데 그래? 

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.  별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아. 

 Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..  전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지.... 

 Rachel: Uh, Joey..   어, 조이.....  

 Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)  오, 이런! 

 Monica: (turns off the TV) Okay..  자, 이제. 

 All: Oh! That was Lambchop!  야! 재밌는데 왜 꺼! 

 Monica: Please, guys, we have to talk.  얘들아, 할 말이 있어서 그래. 

 Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.  어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나. 

 Monica: Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든. 

 Phoebe: There it is!  아, 바로 이거야! 

 Monica: Okay. It's-it's about Alan.  저, 알란에 관한 얘기야. 

 Rachel: Speaking of which, tell him w're on for the Renaisance Fair, next weekend? 알랜이야기가 나왔으니 말인데 다음주 주말에 르네상스 전시회 가기를 원한다고 전해줘, 

Monica: :There's something that you should know. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데, 

 I mean, there's really no easy way to say this.. uh..  어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만... 

 I've decided to break up with Alan.  나 알란하고 헤어지기로 했어. 

 (They all gasp and clutch each other.) 

 Ross: Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야? 

 Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.  아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구. 

 Rachel: We didn't change..  우리는 그대론데....... 

 Joey: So that's it? It's over? Just like that?  그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게? 

 Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, 너도 알다시피... 마음을 툭 터놓고, 정말 누군가에게 신경써 기 시작했는데,  나, 난 ......... 

 Monica: Look, I- I could go on pretending-  얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데 - 

 Joey: Okay!  됐어! 

 Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- 근데 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야.  

 It wouldn't be fair to you! 너희들한테도 안 좋고. 

 Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back.  누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야. 

 Monica: I'm sorry..  미안해 

Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!  햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데. 

 Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up-  정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면- 

 I wanted him to meet my family-  우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야. 

 Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.  또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지. 

 All: Oh, yeah! Right!  잘도 있겠다! 

 Monica: Are you guys gonna be okay?  너희들 괜찮겠지? 

Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.  그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야. 

 Monica: (dubious) I understand.  이해할 수 있어. 

 [Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.] 

Alan: Wow.   와우 

Monica: I'm, I'm really sorry.  나. 정말 미안해. 

 Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.  예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요. 

 Monica: Relieved?  안심 된다구요? 

Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.  예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요. 

 Closing Credits  

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]  

 Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.  트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나? 

 Ross: Yeah. He could row like a viking.  참 재밌었지.그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지. 

 Monica: (entering) Hi.    안녕 

 All: Mmm.  음... 

 Ross: So how'd it go?  래, 어떻게 됐어? 

 Monica: Oh, y'know..  뭐, 알다시피..... 

 Phoebe: Did he mention us?  알란이 우리 얘기도 했어? 

 Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)  너희들 모두 정말 보고 싶을 거래. 

Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)  늘 참 힘들었겠구나. 자, 이리와. 

 Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. ......... 더는 못 참아. 나 담배 피울래.  

 All: No no no!  안 돼. 그건 안돼. 

 Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over!  상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어!  

 I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 그래, 나 의지 약해!담배 피워야겠어! 피워야겠다구! 

 Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!  너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게! 

 Chandler: (returns) Yeah, alright 그럼, 좋아. 

 

+ Recent posts