Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!
Ross: Not that big a deal? 별일이 아니라니! It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, 이건 놀랄만한 일이야! 여자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣고 한 번의 동작만 있으면 and bam, a bra right out the sleeve. 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야
bam : 꽝!!
All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그 근처라도 갈 수 있는 남잔없어 (그런 재주를 가진 남잔 없어). 안 그래?
Rachel: Come on! You guys can pee standing up. 대신 너의 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!
Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야 겠는데!
Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 그런 건 내 능력 밖이라고
Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? 좋아, 내가 진짜로 이해할수 없는 게 뭔지 알아? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 남자들은 그렇게 많은 못된짓들을 해놓고 신경조차 안 쓴다는 거야
Ross: Multiple orgasms! 연속적인 오르가즘 말이구나!
Opening Credits
[Scene: Central Perk, all are there.]
Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤 데이트의 밤! 토요일 밤!!
Joey: No plans, huh? 너 계획 없지?
Chandler: Not a one. 쥐뿔도 없지!
Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도?
Chandler: Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?
Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려
Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야 I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 and then you finally get up the courage to do it, 마침내 용기를 가지고 일어서서 and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 끔찍하고 어색한 순간이 온다 이거잖아
Joey: Why do you have to break up with her? 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! Be a man, just stop calling. 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려
Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 해줄께
Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까?
Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 하려고
Ross: Tony? 토니?
Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 너 토니랑 그만 만날꺼야?
Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어 I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식 투쟁하는 거 때문인진 모르겠지만
Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?
Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케이크 같은 파이 아주 끝내줬지!
(Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. (레이첼이 로스를 째려본다) 아냐, 난 됐어
Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 찌푸리고 있는 거니?
Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠때문에.. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아
Ross: That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까
Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는 거지Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 '꼬맹이 숙녀'라고 부르신다니까!
Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데
Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 '넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?
Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서
Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.
Angela: Hi, Joey. 안녕, 조이
Joey: My god, Angela. 세상에, 안젤라!
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다
Phoebe: Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. 아니! 응, 아니! I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 좋아, 하지만 조금 있다가 안달 난 것처럼 보이면 안 되니까! That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela. 멋있어 보이는데 . 안녕, 안젤라!
Angela: (casually) Joey. 조이!조이!
Joey: You look good. 멋져 보이는걸!
Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래!
Joey: You don't say. 그럴리가!!
Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)
Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이철, 너 오늘 밤에 뭐 할 거니?
Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama. 환상적인 밤이 될 거야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든
Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? 기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니? Guess who's doing laundry there too? 거기에 또 누가 가는지 알아?
Rachel: Who?누군데?
Ross: Me. Was that not clear? 나! 확실하지않아? ( 우연이 맞지?) Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 저기.. 음.. 나도 너희랑 같이 해도 될까?
Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니?
Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem. 아, 빨래방이 있긴 하지 근데 거긴, 쥐가... Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, 분명 쥐들이 드라이어시트드라이어 시트를 좋아하는 거 같아 그리고 안에 들어갈 땐 괜찮지만 but they're comin' out all.... fluffy. 나올 때는, 털북숭이가 되더라고? ? Anyway, say, sevenish 어쨌거나, 7시면 괜찮을까?
Rachel: Sure. 좋아
(Cut back to Joey and Angela at the counter.)
Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 다 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어
Joey: Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?
Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 지적이고, 직업도 있어 You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한 달에 세 번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은...
Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...
Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조. 분명 네 입으로 우린 단지 친구로 지내자고 했었지? 그러니까...
Joey: What? 그래서 뭐?
Angela: We're just friends. 우린 진짜 그냥 친구야
Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는 건 어때? You know, as friends? 그냥, 친구로서
Angela: What four of us? 우리 넷이라니?
Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자 친구인... 어, 모니카!
[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 조이가 모니카에게 자기 여자 친구 인체 해달라고 설득하고 있다.조이의 계획은 모니카를 안젤라의 남자 친구 밥에게 소개해서 안젤라를 되찾고자 하는 것이었다.
Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너에게 딱이야.
Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만둬. 알파벳을 트림으로 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야
Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자 앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의.... 오빠거든He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대 Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한 달에 세 번씩 오디션 보러 다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...
Monica: (looking out window) Oh, god help us. god help us. 신이여 도와주소서! 이런!
Joey: What? 왜?
Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 변태 아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어!
Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, 야, 내 부탁 좀 들어주라! 내가 그녀의 오빠를 위해 이일을 하면 (네가 밥하고 잘 되면) maybe Angela will come back to me. 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라
Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트하잖아!
Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른 거야 I never should have broken up with her. 그녀와 깨지는 게 아녔다고Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?
[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]
Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. it's just gonna be me and Rachel. 나랑 레이철 둘 뿐이야
Chandler: Oh. Well, hold on, camper, are you sure you've thought this thing through? 잠깐만. 야, 너 이거 충분히 생각한 거야?
Ross: It's laundry. The thinking through is minimal. 기껏해야 빨래하는 거야! 충분히 생각할 게 없어.
Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑
Ross: Nuh-uh. 아니야아~
Chandler: Yuh-huh. 맞어야아~
Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까?
Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. 너 더러운 속옷부터 다시 생각해봐라. (네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라) This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 레이철이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?
Ross: (sheepish) No. (당황해하며) 아니.
Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제?
Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 Snuggle이 뭐가 문젠데?What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복슬복슬한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! Ok, I can pick something else up on the way. 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈게
Chandler: There you go. 거봐!! 그래야지.
[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?
Joey: Yep. 그래
Monica: Which? 어느쪽이라는거야?
Joey: Which what? 뭐가 어느 쪽?
Monica: You've never met Bob, have you? 너 한 번도 밥을 만난 적 없지, 그렇지?
Joey: No, but he's... 없어.. 그렇지만 그는...
Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 잘은 몰라도 끔찍하게... I haven't talked to Marie in weeks, so, for all I know, she's not even coming to the dinner party tonight. 내가 몇 주 동안 마리아하고 대화 못해봤어. 그래서 잘은 모르겠지만 그녀가 오늘 밤 디너파티에 오지 않을 것 같아.
(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.) 안젤라와 밥이 들어온다. 밥이 잘생겼다.
Angela: Hey, Joey. 안녕, 조이
Monica:... horribly끔찍할 정도로 매력적이네.. 나 이제 입 다물고 있을게
[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] 챈들러와 피비가 거기에 있는데 둘 다 그들의 의미 있던 누구가와 헤어질 준비를 하고 있다.
Chandler: Where are they? Where are they? 그들이 어디 있지? ( 왜 안 오지?)
Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 이거 괜찮다. 우리 둘이서 뭔가 해본 적 없었잖아.
Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇 마리쯤 치어 죽일지도 몰라
Phoebe: Eww, I don't wanna do that. 으.. 그러긴 싫어!
(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)
Chandler: Here we go. 드디어 시작이다
Phoebe: Ok, have a good break-up. 좋아, 잘 헤어져야 돼!
Chandler: Hey, Janice. 안녕, 재니스
Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든
Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라테 한잔씩 갖다 주실래요?
Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영 교정본을 받았어. 왜 그 작은 야채들 가지고 찍은 거 말이야.Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, 어쨌거나 그 사진들 형편없더라고. 그래서 하루의 나머지 일과를 다 날리고 and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you.. 쇼핑을 갔다가, (가방을 뒤지면서) 내가 너 주려고 지금 찾고있어 찾고있어 내가 너주려고
(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 챈들러는 피비가 토니랑 헤어지는 걸 지켜본다. 피비가 토니에게 잠시 동안 이야기하고 껴안고 토니가 떠난다. 챈들러는 헤어지는 일이 피비에게 그렇게 쉽다는 것에 놀란다.
Chandler: What? 뭐야?
Janice: What? 뭐가?
Chandler: (covering) What... did you get me there? (숨기면서) 아니 네가 날 위해 산 게 뭐야?
Janice: I got you... these. (pulls out a pair of socks) 어, 이걸 샀어
Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데!
Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle 은 Bullwinkle끼리 신어도 되고 or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 사슴과 다람쥐 말이야.니 맘대로 해!
Chandler: That's great. 멋지다.
(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.) 음료가 도착하고 챈들러가 에스프레소를 한 모금 꿀꺽한다.
Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래 너도 라테 한잔 더 줄까?
Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 아니 아니.. 나 아직 내 것 마시고 있어.
(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 챈들러는 피비가 있는 카운터로 간서 이별에 대해 물어본다.
Chandler: That's it? 그게 다야? (그걸로 끝난 거야?)
Phoebe: Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어
Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 아.. 그래. 포옹이 엄청 잔인해 보이더라.
Phoebe: Ok, you weren't there. 좋아. 너 거기 있지도 않았잖아. ( 알지도 못하면서 왜 아는 척이냐는 투)
Chandler: sorry. 미안.
Phoebe: How's it going with Janice? 재니스와 어찌 되어가?
Chandler: Going? Things aren't going! She got me a socks ( show them to her) 어떠냐고? 상황이 잘 되어가지 않아. 그녀가 나에게 양말을 사줬어.
Phoebe: Oh, these go with your Rocky's! She must really care about you. ( he looks at her) I'm sorry. 오... 이거 너의 로키 양말이랑 잘 어울리겠어. 재니스가 너 엄청 신경 쓰는구나.그녀가 정말로 너를 좋아하는 게 틀림없어. ( 챈들러가 피비를 쳐다본다) 미안해.
Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 세탁실. 레이철이 로스를 기다리며 거기에 있다. 아줌마 한분이 세탁기에서 레이철의 옷을 치우고 자신의 것을 넣기 시작한다.
Woman: Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한 건데요
Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요!
Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에. 올려놓은 바구니 못 보셨나요?
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? 아, 미안해요. 이거 당신 바 구닌 가요? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요!
Rachel: What? 뭐라구요?
Woman: No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라고요, 알아 들어요?
(Ross arrives.)
Ross: What's goin' on? 무슨 일이야?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 어, 아무 일도 아냐 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어
Ross: Was your basket on top? 바구니 안 올려놨어?
Rachel: Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든
Ross: So? 그래서?
Rachel: Well, you know, no suds, no save. 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인 거
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 거품이 뭐? 이런, 잠깐만요! 그건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다고!
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it. 이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알 텐데!
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) 아줌마와 로스가 서로를 쳐다본다. 마침내 그녀가 자신의 물건을 세탁기에서 꺼내고 떠난다.
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. (세탁실에 있는 사람들에게) 자, 쇼는 끝났습니다! Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. 이제 구경거리는 없답니다. 자, 이제 빨래나 하자
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 놀라운걸! 난 대꾸도 못했을 텐데
Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh.. 왜냐하면 그건 네가 귀엽고, 점잖고, 어... Do you, uh, do you... Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지?
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
Rachel: What's that? 그건 뭐야
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
(Rachel starts to load her clothes.)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이철, 너 그거 따로따로 집어넣을 거지?
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? 이런, 나 완전 빨래방 촌년 돼버렸네! I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants? 음.. 내가 셔츠는 이 기계에 팬츠는 다른 기계에 넣어야 하는 거지?
Ross: Rach, have you never done this before? 한 번도 빨래해 본 적이 없는 거니?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. 내 혼자서는 해본 적 없지만 다른 사람들이 하는 건 알아. (봐서 알아) Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야
Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. 어, 걱정하지 마.내가 약한 세탁 모드를 사용할 거야. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한 군데 몰아넣어야 돼 a whole another machine for colors, 다른 하나엔 색깔 있는 것들... and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 그리고 세 번째 기계에는 네... 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지
Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) 로스 앞에서 팬티를 들고 있다. Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지? 흰색 쪽에? 아니면 민감한 쪽에 포함돼?
Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (눈 에띠 게 긴장하며) 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸(논란이 여지가 있을 거 같은데)??
Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]
Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다! 두 분은 어디서 자라셨나요?
Angela: Brooklyn Heights. 브루클린 하이츠요
Bob: Cleveland. 클리블랜드요
Monica: How, how did that happen? 어떻게 그런 일이?
Joey: Oh my god. 맙소사!맙소사!
Monica: What? 왜 그래?
Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐
Commercial Break
[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.]
Joey: So, you and Angela, huh? 그래서.. 당신과 안젤라... 어?
Bob: Yep. Pretty much. 네, 그래요
Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her? 당신은 운 좋은 줄 아슈. 안젤라한테서 가장 잊히지 않는 게 뭔지 알아요? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을 때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요. 아니면 족제비 같기도 하고
Bob: Huh, I never really noticed. 어, 전혀 몰랐는데요.
Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it. 잘 들어보세요.
Bob: Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요
Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 네, 하지만 오래 가진 않을 거 같군요 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠
[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.]
Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요
Angela: Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!
Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는 데다 8살 이상의 성숙한 감성을 가진 사람과 만나다니...
Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!
Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫 경험 얘기조차 나한테 안 해주던데!
Angela: Huh. That's nice. 어, 그랬군요
[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 피비가 챈들러에게 제니스와 헤어지는 법을 가르쳐주고 있다.
Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같아 잽싸게 잡아떼면 상처가 드러나겠지!
(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice. 재니스! 안녕, 재니스! 그래, 우린 더 이상 안 만나는 게 좋을 것 같아!
Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down) 그래. 알았어. (그녀가 심하게 상처 받은 받았다. 스스로를 진정시키기 시작한다) Stop it, stop it, stop it. 진정해, 진정해, 진정해...
[Scene: The laundromat.]
Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, 멍청하게 들린다는 거 알고 있지만 내가 빨래도 할 수 있다면 if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 내가 실제로 내 빨래를 스스로 할 수 있다면 딴 건 뭘 못하겠니!
Ross: That does not sound stupid to me.로 멍청한 소리로 안 들리는걸? You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? 이건 캐럴이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어먹던 거랑 똑같은 경우야!
(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. (세탁기의 버저가 울린다.) 아, 미안. 시간이 다 됐다. 로스의 다음 편을.... (세탁기를 연다) 어오!!
Rachel: What uh-oh? 뭐가 어오야?
Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. (그녀에게 말하고 싶지 않아서) 어오. 어오.. 빨래가 끝났어요! It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 그건, 어... 노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!
Rachel: Ross, what's the matter? 로스, 뭐가 문제인 거야?
Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요!
Rachel: Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!
Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, 좋아, 네가 빨간 양말 하나를 흰옷 쪽에다가 남겨 둔 것 같아! and now, everything's kinda pink. 그래서... 몽땅 분홍색이 돼 버렸어!
Rachel: Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네
Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red 그래, 빨간 양말 빼고. 빨간 양말은아직 제 색깔이다 I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 유감이지만 화내지 마,누구에게나 일어나는 일이야.(누구나 다 저지르는 실수야 )
Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. 다른 사람들에게는 안 일어났다는 거 빼고.나한테만 그런 일이 생겼어 이걸 입으면 마치 커다란 마시멜로병아리처럼 보일 거야 What am I doing? What am I doing? My father's right. 내가 뭘 하겠어? 내가 뭘 하겠냐고! 아빠 말이 맞았어! I can't live on my own! I can't even do laundry! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야!
(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.) 세탁기를 차지하려고 했던 여자가 지나가며 비웃는다.
[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 안젤라가 자신의 손을 밥의 셔츠 안에 넣고 있고 모니카는 상당히 불편하다.
Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate. Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서, So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking... 어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요 how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? 이거 정말 부적절한데. 아, 눈에 뭐가 들어간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐줄래?
(Her and Joey walk away from the table.)
Monica: Oh my god. 맙소사!
Joey: What? 왜?
Monica: Hello! Were we at the same table? 이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞니? It's like... cocktails in Appalachia. 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아!
Joey: Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거뿐이야
Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다고? 오빠 귀에다 혀 집어넣는 여동생 봤어?
Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스 하고절대 야단법석 떠들썩하게 지내본 적이 없는 것처럼 그러냐.(너도 . 로스 하고 친밀하게 지내면서 멀 그래 이런 의미인듯해요)
Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 조이, 이건 아냐. 이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지?
Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 글쎄, 뭐가 진실이라고 누가 말할 수 있겠니? (아무도 몰라. 거짓이라는 의미) 내 말은..
Monica: Oh my god, what were you thinking? 대체 무슨 생각을 한 거였어?
Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은 자랑스러울수도...
Monica: (hits him lightly) Oh! 조이를 가볍게 치며.. 오!
Joey: Ow! 와우!
Monica: (leaving) I'm outta here. 나 여기서 나갈래.
Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저 사람은 널 좋아하고 있다고!
Monica: Really? 정말?
Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 그래! 내 생각엔 우리가 머릴 맞대면 우리끼리 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!
[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 모니카가 우연히 밥의 셔츠에 음료를 흘려서 닦고 있고 조이는 안젤라와 눈을 마주친다.
Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this, 정말 죄송해요. 내가 이런 일을 했다니 믿을 수 없네요.but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃을수밖에 없었어요
(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.) 안젤라가 치킨 윙을 먹고 있는데 조이가 밥에게 이야기했던 족제비 같은 소리를 내고 있다.
Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요!
[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.]
챈들러가 여전히 재니스와의 일을 해결하려고 노력 중이다. 챈들러 앞에 수십 개의 에스프레소 잔이 있다. 챈들러가 극도로 흥분해 보인다.
(Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 챈들러가 손을 마구 흔들다가 재니스의 눈을 친다. 붐....
Janice: Ow! 아우!
Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 맙소사. 미안해. 괜찮은 거야?
Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 아우. 음. 단지 내 렌즈가. 그냥 내 렌트가. 금방 돌아올게.
(She leaves.)
Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. 내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다고! 이건 사상 최악의 이별이 될 거야!
Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 이런, 세상에 너 대체 얼마나 마신 거니?
Chandler: Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만 잔?
Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐 랄랄 랄랄랄라라~...
Chandler: I'm fine. 난 괜찮아
Phoebe: All right. 알았어
(Janice returns from the bathroom.)
Chandler: I'm not fine. Here she comes. 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다고!
Phoebe: Wait here. Breathe. 여기서 기다려, 심호흡 좀 하고
(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 피비가 재니스에게 말을 걸려고 다가간다. 피비가 재니스와 짬깐동안 이야기하니 곧장 재니스가 웃으며 피비를 껴안고 챈들러에게 손 흔들어 작별하고 떠난다.
Chandler: How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?
Phoebe: It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야
Chandler: We should always always break up together. 우리 항상 깨질 때 같이 깨지자!
Phoebe: Oh, I'd like that. 그래, 그러자!
[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 세탁실. 레이쳉이 자신의 이제는 핑크색이 되어버린 옷을 정리하고 있다.
Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아 그게 중요한 점이라고
Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 잠옷처럼 보인다는 것만 빼면
(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 시비 걸던 바로 그 여성이 다가와서 레이철의 카트를 가져간다.
Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 거예요
Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. 나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다고. 너도 그런 것들을 잃게 될 거야. (뚱뚱해질 거아) Now come on, get outta my way. 자, 이제 비키시지
(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) 레이철이 로스를 쳐다본다. 로스가 카트를 다시 가져오라는 몸짓을 한다.
Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요. 저기, 내가 아마 제대로 말하지 않을 거 같네요. 어. 이거 우리 카트예요.
Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무것도 없잖아
Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!
Woman: Let go! 비켜!
(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) 그들이 카트를 놓고 다툰다. 레이철이 카트 안으로 올라탄다.
Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it! 좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라고!
(She thinks it over, and then walks away.) 그녀가 끝내자고 생각하고 가버린다.
Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?
Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데! 여러분, 새로운 여인의 탄생입니다!
Rachel: I could not have done this without you. 모든 게 다 네 덕분이야
(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 레이철이 일어서서 로스에게 키스한다. 로스가 멍해졌다. 침묵이 흐른다.
Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? (로스가 몸을 돌리다 머리를 열린 건조기에 부딪친다.)부딪친다.) 난 괜찮아, 괜찮아!
Rachel: Are you sure? 정말로 괜찮아?
Ross: No. 어
Closing Credits
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.]
Rachel: Oh, are you sure you're ok? 너 진짜 괜찮아?
Ross: Yeah. 그래
Rachel: Does it still hurt? 아직도 아파?
Ross: Yeah. 응.
Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 좋은 생각 안데. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지
(Monica and Joey enter.)
Monica: Hi. 안녕
Phoebe: Hey, how'd it go? 어떻게 됐어?
Joey: Excellent. 정말 좋아
Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 조각들을 우리를 위해 챙겨버렸지!
Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 아름다운 이야기군 야 난 아주 멀쩡해!
Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!
Rachel: Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?
Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대
(Chandler runs by the window outside, joyous.) 챈들러가 창문 밖에서 좋아하며 뛰어다닌다
Chandler: I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라고!
Phoebe: That oughta do it. 챈들러라면 당연히 저렇게 행동해야지.
'영어공부' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌1 7화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.15 |
---|---|
프렌즈 시즌1 6화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.14 |
프렌즈 시즌1 4화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.09 |
프렌즈 시즌1 3화 대본(한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.08 |
프렌즈 시즌1 2화 대본 (한글 / 영어 자막) (0) | 2020.03.06 |