[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]
Chandler: No-no-no-no, we're done. 아냐, 아냐. 또 하면 재미없어
Opening Credits [Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]
Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape. 실 숙모, 소리 그만 좀 지르세요! 야채 라자냐를 만들라고 미리 말씀하셨으면, 야채 라자냐를 만들었을거잖아요, 고기는 세번째 층에만 있으니까, 긁어내고 드시든지요.
(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)
Joey: Ross, did you really read all these baby books? 로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 정말 다 읽은거야?
Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! 그럼, 날 어떤 자궁에던 던져놔 봐. 나침반 없이도 밖으로 빠져나올 자신 있어 (snaps fingers)
Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces) 우.. 이건 심했다. 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한데..
Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table) 요구르트는 이제 다 먹었네
Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone) 미안
Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth? 실 숙모, 내가 좋아서 한 거지, 제가 출장요리사는 아니잖아요. 어떻게 그런 말씀을. 실 숙모. 그 입으로 삼촌 프레디랑 키스 하세요?
(Camera pans back to group in living room)
Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy! 이봐, 로스. 그거 알아? 니 아기가 겨우 요만하다는 거 알아? 이 정도야. 안녕, 아빠!
Ross: (waves) Hello! 안녕!
Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross) 아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아요? 엄나가 왜 다른 여자랑 살죠? 레즈비언이 뭐에요?
(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed) Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable) 자긴 말할 수 있어. 포코노즈 포코노즈. 따라해봐요 포-코-노-즈
Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her) 아.. 포-코-노-즈.
Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah (Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen) Monica: So, did I hear Poconos? 근데 포코노즈는 왜?
Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend. 언니가 주말에 자기 집을 빌려준데
Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together! 우후! 첫번째 주말여행이네!
Monica: Yeah, that's a big step. 그래, 많이 발전했네
Rachel: I know... 그래...
(Camera pans to Ross, looking dejected) Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal! 그냥 주말이잖아. 별 거 아냐
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now? 그냥 불장난일 뿐인거 아냐? 지금쯤은 불이 꺼졌어야 되는거 아냐?
(Camera pans back to Rachel)
Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally... 우린 마치 불장난 하는 것 같아. 내가 유일하게 읽은 다니엘 스틸 책에 나오는 그런 거 같아. 파올로랑 있으면, 난 완전히, 완전히..
(Camera pans to Ross, holding his stomach)
Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration! ...역겨워. 토할것 같애. 어떻게 했으면 좋을까? 이민국에 신고하까? 좋은 생각인네!
[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.] Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands... 난 아기가 정말 좋아. 작은 신발하며, 발가락이랑, 손이랑...
Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever! 됐어. 그만 좀 해라! 앞으로 절대로 하지마!
[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]
Carol: Hey hey, come on in! 들어와요!
(Ross enters, carrying lasagna)
Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 잘지냈어? 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐야
Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat. 고마워! 야채로만 만든거야? 수잔은 채식주의자거든
Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is... 그럼 물론이지...
Carol: So, I got the results of the amnio today. 오늘 양수검사결과 나왔어
Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....? 오, 뭐래? 다..?
Carol: Totally and completely healthy! 아무 이상없고 건강하대
Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame) 잘됐다. 정말 잘됐어!
Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis? 당신이랑 수잔이랑 언제 휴이 루이스를 만났데?
Carol: Uh, that's our friend Tanya. 그건 우리 친구 타냐야
Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly) 그래, 당신 친구 타냐지. 물론
Carol: Don't you want to know about the sex? 성에 대해 알고 싶지 않아요?
Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw... 섹스? 난 당신이랑 수잔이 함께 있는 상상만 해도 벅찬데. 타냐까지 끼면...
Carol: The sex of the baby, Ross. 아기 성별말이예요..로스
Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh! 아..당신은 알고있어?
Carol: Do you want to know? 알고 싶어요?
Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't... (Susan enters) 아니아니아니, 전혀 알고 싶지 않아. 모르고 있다가 나중에 나오면 봐서 '어! 있네!' 하면 돼. 아님 '어! 없네?'라든가...
Susan: Oh, hello Ross! 안녕, 로스!
Ross: Susan...
Susan: So, so, did you hear? 그래, 들었어요?
Ross: Yes, we did, everything's A-OK! 물론, 모든게 다 정상이래요!
Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...? 잘됐다! 정말 잘됐어.. 그것도 알아?
Carol: Yes, we certainly do, it's going to be... 물론이지. 뭐냐면...
Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here! 어, 안돼 안돼.. 알고 싶어 하지 않는 사람이 바로 여기 서 있잖아!
Susan: Oh, well, is it what we thought it would be? 그럼.. 우리가 생각했던 대로야?
Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder) Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be? 저기.. 이봐.. 뭐라고 생각했는데?
Carol and Susan: It's a... 저기...
Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go. 아냐, 아냐 알고 싶지 않아. 난 바로 가는게 좋겠다.
Carol: Well, thanks for the books. 그래요, 책 고마워요
Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.) 그런 거 가지고 뭘...
Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings) 좋아. 누구한테 뭔저 알리지? 가족들? 데브? 로나?
Carol: Hello? 네?
Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh) 어..아냐. 됐어. 알고 싶지 않아
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]
Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one? 그러니까, 내 테이블이었으니까, 내가 새 테이블을 사야된다?
Joey: That's the rule. 원래 그런거야
Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table! 뭐가 원래 그래? 그런거 없어. 니가 내 테이블 값 물어내야지
Joey: How'd you get to that? 왜 내가?
Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio 니가 안젤라랑 아침 먹으면서 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야
Joey: You knew about that? 알고 있었냐?
Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. 니가 만들어놓은 버터 모양을 보고 충분히 상상이 됐어
Joey: Ok, ok, How about if we split it? 좋아, 좋아, 둘이 나누는건 어때?
Chandler: What do you mean, like, buy it together? 뭔 말이야? 공동부담하자고?
Joey: Yeah
Chandler: You think we're ready for something like that? 그게 가능하다고 생각해?
Joey: Why not? 왜 안돼?
Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out? 아주 큰 문제야. 만약 우리 중 누가 나간다고 하면 어떻할래?
Joey: Why, are you moving out? 왜? 너 나갈거야?
Chandler: I'm not moving out. 난 안나가지
Joey: You'd tell me if you were moving out right 만약 나갈거면 당장 나한테 말해야돼
Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip... 알았어. 지난 번 룸메이트였던 킵이랑...
Joey: Aw, I know all about Kip! 또 킵 얘기야!
Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly. 둘이 같이 화로를 샀는데, 그 녀석이 급하게 결혼하는 바람에 골치 아팠단 말야
Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me? 하나 물어보자. 나보다 킵이 더 좋았어?
Chandler: Aw, don't do that 그러지 마라
[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.] Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu. 예약이 몇개 바뀌었어. 4시 허브 맛사지는 4시 30분으로 연기됐고, 5시 30분 소머필드 양은 취소됐어.
Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in) 고마워.
Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters) 3시 손님왔네. 전문가로서 할 소린 아니지만.. 죽인다.
Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!
Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here? 오, 파올로! 여긴 어쩐일이예요?
Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh? 레이첼이 당신 맛사지사라고 하던데요?
Phoebe: Well, Racquela's right, yeah! 네 맞아요!
(Paolo speaks Italian)
Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started. 무슨 말인지 모르겠으니까, 일단 시작해보자구요
Paolo: Uh, I am, uh, being naked? 다 벗을까요?
Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked! 맘대로 해요. 어떤 사람들은 벗는 걸 더 좋아애요..어머! 벌써 벗었네요!
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows.... 왜 알고 싶지않다는거야? 난 못참을 거 같은데. 의사도 알지, 캐롤도 알고, 수잔도 알고..
Monica: And Monica knows... 모니카도 알지..
Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know! 뭐? 나도 모르는데 니가 어떻게 알았어?
Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me. 캐롤이 라자냐 고맙다고 전화했길래, 물어봤더니 얘기해주던데
Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest) 그래서 뭐래?
Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know! 이제 조이도 알고 나만 모르잖아!
Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt! 미안, 고모가 된다니까 넘 흥분돼서 그래!
Joey: Or an uncle... 삼촌도 그래...
(Phoebe enters)
Joey and Chandler: Hey Phoebe!
Ross: Hi Pheebs!
Rachel: Pheebs!
Phoebe: Fine! 괜찮다니까!
Monica: Phoebe, what's the matter? 피비, 무슨 일 있어?
Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts. 아니! 미안, 기분이 언짢아서 그래
Customer: Hey, can we get some cappuccino over here? 아가씨, 여기 카푸치노 안 줄거예요?
Rachel: Oh, right, that's me! 아. 맞어, 나지!
Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on. 야, 챈들러, 가구점은 7시면 닫어, 가자
Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door) 그래
Monica: Phoebe, what is it? 피비, 뭔데?
Phoebe: All right, you know Paolo? 좋아, 파올롸 알지?
Ross: I'm familiar with his work, yes... 파올로라면 훤하지..그럼..
Phoebe: Well, he made a move on me. 나한테 수작부렸어
(Joey and Chandler come back)
Joey: Whoa, store will be open tomorrow! 가구점 내일도 열거야!
Chandler: More coffee over here, please! 여기 커피 좀 더 줄래?
Commercial Break
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
Monica: Well, what happened? 어떻게 된 건데?
Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.) 마사지를 받으러 왔더라구, 다 괜찮았는데...
[Cut back to Central Perk.]
Joey and Chandler: Ooooohh!
Ross: My God.
Monica: Are you sure? 확실해?
(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.) [Cut back to Central Perk.] Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head) 그럼! 확실해! 그리고 갑자기 손장난은 문제도 아닌거야
Monica: Was it...? 그럼?
Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there. 보이스카웃이 거기 아래서 캠프해도 되겠더라구!
Guys: Oooooo....
(Rachel runs over)
Rachel: "Ooo," what? 우~뭐?
Phoebe: Uma Thurman. 우마 써먼말야
Monica: Oh!
Ross: The actress! 여배우!
(all talking indistinctly, high-fiving)
Ross: Thanks Rach.
(Rachel walks away)
Chandler: So what are you gonna do? 그래서 어떻할건데?
Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in) 말해야지! 말해야 돼! 도덕적 의무라구. 친구로서, 여자로서. 이건 여성인권문제야! 맞지? 그렇지?
Chandler: Oh, yeah, you have to tell her. 그럼 말해야지
Joey: Feminist issue. That's where I went! 여성 인권. 내말이 그말이야!
Phoebe: She is gonna hate me. 레이첼이 나 미워할거야
Ross:(sympathetic yet...) Yeah, well... 하긴..그래..
[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]
Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table) 니가 고를거면 그냥 찍어! 저건 어때?
Chandler: That's patio furniture! 저건 발코니에 놓는거잖아!
Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course! 그래서 뭐, 사람들이 보고선 "어, 나 또 밖으로 왔네"하겠지 뭐
Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds? 새 그림은 어때?
Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something." 글쎄, 새들이 "안녕하세요, 여기 앉아서 뭐든 드세요"라고 그럴 것 같지 않아?
Chandler: You pick one. 니가 골라
Joey: All right, how about the ladybugs? 좋아, 무당벌레 그림은?
Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining! 그래, 방금 새 얘기 한 거 잊었냐? 저 크고 빨간 곤충은 근사한 식사대접이라도 할 거 같냐?
Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds! 알았어. 새로 하고 싶으면 새그림으로 해!
Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look) 됐어. 안할래! 킵은 새 그림 좋아했을건데
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]
Phoebe: Hey!
Rachel: Hi Pheebs!
Phoebe: Are you moving out? 이사가니?
Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's. 아니. 이거 다 내 짐이야. 요건 파올로꺼고
Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec? 저기 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할까?
Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over. 그래! 잠깐만이야! 파올로가 여기 오는 중이거든
Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um, 좋아..있잖아..
Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs... 피비 빨리..
Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie) 우리가 그리 오래 알고 지내진 않았잖아.. 나에 대해 알아야 할 게 세 가지 있어. 하나는 내 인생에서 가장 소중한 건 내 친구들이야. 둘은 난 절대 거짓말 안해, 그리고 셋은 난 세상에서 가장 맛있는 오트밀 쿠키를 만들어.
Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?! 어머나! 왜 여태 이 맛을 보지 못했을까?
Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies 자주 만들지 않거든, 다른 쿠키랑 공평한 거 같지 않아서 말야
Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had. 네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 최고로 맛있는 오트밀 쿠키야
Phoebe: Which proves that I never lie. 내가 절대 거짓말 안 한다는게 증명된거지?
Rachel: I guess you don't. 증명됐어
Phoebe: Paolo made a pass at me. 파올로가 나한테 수작부렸어
(Rachel looks stunned)
[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]
Chandler: So, what do you think? 어떤 거 같애?
Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen. 이렇게 아름다운 식탁은 처음 봐
Chandler: I know! 그럴 줄 알았어!
(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)
Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads? 그럼 밥은 어떻게 먹어? 얘들 머리위에 올려놓고 그릇 잡고 먹을거야?
Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play! 싱크대에서 먹을거야! 한 판 하자!
Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck! 머리 들어 오빠! 골! 한 방 먹었지!
(Chandler looks at Joey in amazement)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]
Phoebe: Are you okay? 괜찮아?
Rachel: I need some milk. 우유 좀 마셔야겠다
Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better? 그래. 우유 가져왔어. 여기 있어.. 좀 나아?
Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed! 아니. 너무 바보같애! 엊그제 니네들 붙잡고 한 말 생각이 나. "오, 파올로, 너무 근사해. 파올로랑 있으면 난..." 너무 기가 차 죽겠네!
Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on! 내가 기가 차 죽겠어, 나도 한 방 먹었어!
(Phoebe's and Rachel's lines overlap)
Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened! 피비, 내가 파올로랑 만나지 않았으면 이런 일 안 생겼을거야!
Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! 정말 미안해! 아냐 내가 미안해! 아냐 내가 미안해!
Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about? 잠깐, 왜 우리가 미안해 하는거지?
Rachel: I don't know...right, he's the pig! 몰라, 맞아! 그 놈이 나쁜 놈이야!
Phoebe: Such a pig! 아주 나쁜 놈이지!
Rachel: Oh, God, he's such a pig, 그래, 아주 나쁜..
Phoebe: Oh he's like a... 그래 그 놈은...
Rachel: He's like a big disgusting... 그 놈은 아주 역겨운..
Phoebe: ...like a... 뭐랄까..
Rachel: ...pig...pig man! 돼지 같은 놈이야!
Phoebe: Yes, good! Ok... 그래! 맞아!
Rachel: (voice wavers) Oh, but he was my pig man...how did I not see this? 하지만, 내 돼지 같은 놈이야.. 왜 난 그게 안 보였을까?
Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you... 아! 나 알아! 왜냐면, 파올로가 멋있어서 그래. 그리고 매력적이고, 파올로가 널 볼 때면..
Rachel: Ok, Ok, Pheebs... 그만, 피비..
Phoebe: The end. 이상 끝
Rachel: Oh, God... 세상에...
Phoebe: Should I not have told you? 얘기 안 할 걸 그랬나?
Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... 아냐. 아냐. 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 나아. 몰랐을때가 더 좋았던 거 같은데...
(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)
[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]
Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so... 잘 받아들이는 거 같애. 지금 파올로가 와 있어서...
Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave) 괜찮은지 가봐야겠다.1초만! 골! 이겼다! 가자
Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts. 우리한테 박살났지?
Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team. 아니,. 모니카한테 박살났지. 넌 올림픽 후보일 뿐이야
Ross: Come on, two on one. 2: 1로 할까?
Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in! 레이첼이 그 자식이랑 깨졌는데, 넌 여기서 뭐해? 낚아챌 절호의 찬스잖아!
Ross: What, now? 뭐. 지금?
Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo! 그럼, 지금이야! 파올로가 없을 때 레이첼이 처음 보는 남자가 너야 돼. 넌 파올로랑 완전히 다르다는 것을 알게 해주는거야. 넌 마치 '반대 파올로'같다고나 할까
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction) 카톨릭 신자 친구 말이 맞어. 레이첼은 지금 산산조각난 상태야. 니가 가서 그 조각들을 주워서, '로스의 시대'로 안내 하는거야
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]
Paolo: No, that's cold, that's cold, that's... 안돼. 추운데..추운데..
[Cut to inside the apartment.]
Ross: (entering) How's it going? 어떻게 돼가고 있어?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes! 쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 흔들어가며 얘기하고 있네, 저건 '어떻게 그럴수가 있니?' 아님 "가슴이 이렇게 커!" 둘 중 하나야. 나온다!
Phoebe: Ooh!
(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)
Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye. 그럼 잘 있어요
Phoebe: Oh, ok bye-bye. 그래요. 잘가요
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. 파올로, 레이첼 한테 한 짓을 정말 싫지만, 아직 라자냐가 5개나 남아서..치즈가 익을때까지 375도로 데워 먹어요
Paolo: Grazie. 고마워요
Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away) 파올로. 할 말이 있는데, 친구들을 대표해서...
Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony) 레이첼 좀 봐...
Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed... 여럿이 가서 수선떠는 것 보다 한 사람만 가보는게 낫겠다
Monica: Oh, you're right. 맞어
Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me. 그리고.. 내가 가보는게 제일 낫겠다
[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]
Ross: Hey.
Rachel: Hey.
Ross: You all right? 괜찮아?
Rachel: Ooh, I've been better... 좀 나아졌어...
Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you. 이리와봐, 넌 파올로한테 너무너무 아까워. 넌 너의 가치를 아는 남자를 만나야 돼.
Rachel: Oh, Ross... 오..로스
Ross: What? 왜?
Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms) 남자라면 신물이나. 다른 남자는 이제 보기도 싫고, 생각하기도 싫어, 남자 옆에 가까이 있기도 싫어
Ross: Huh.
Rachel: Oh Ross, you're so great! 오, 로스, 정말 고마워!
Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)
[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]
Monica: Ooh...hey honey, are you all right? 오,..레이첼 괜찮니?
Rachel: Oh...
Phoebe: You ok? 괜찮아?
Rachel: ...medium...hmm...any cookies left? 그런대로... 쿠키 남았어?
Phoebe: Yep! 그럼!
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process. 레이첼, 완전히 남자를 끊겠다는 생각은 답이 아닌거 같애. 정말 아냐. 좀더 정교하게 심사를 거치면 돼.
Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want 아냐, 당분간 혼자 있을 필요가 있어. 내가 뭘 원하는지 알아야겠어
Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo. 아냐, 아냐, 세상 모든 남자가 파올로 같은 건 아냐
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 나도 알지. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거라는 건 확실해
Ross: (astonished) What? 뭐?
Rachel: What? 뭐가?
Ross: I-I'm, I'm having a boy? 아들이야?
Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy. 아니, 아니. 사실은 아들이 아냐.
Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy? 아들- 아들이구나! 내가 아들을 갖다니?..
Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross) 그래, 아들이래!
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy! 아들이야! 아들이라구!
(Joey and Chandler run in)
Chandler: Wha-
Joey: Wha-
Joey and Chandler: What is it? 무슨 일인데?
Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy! 아들이래! 아들이라구!
Joey: Hey!
Chandler: Hey!
Joey and Chandler: We already knew that! (they hug) 우린 벌써 알고 있었지!
Ross: I'm having a son. Um... 아들이 생기다니...
(Ross looks scared)
Closing Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]
Monica: Yes! And that would be a shut-down! 좋았어! 이걸 완승이라고 하지!
Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.) 시끄럿!
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game! 어디가는거야? 한 판 더 하자!
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning! 지금 새벽 2시 30분이다!
Chandler: Yeah, get out! 그래 니네 집에 가라!
Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone. 니네들은 맨날 우리 집에서 죽치잖아! 왜 그래, 왼손만 가지고 할게. 덤벼, 겁쟁이들! 알았어, 간다구. 가면 될거아냐, 나 간다
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.] 거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.
Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news? 어제 신분도 팔까?
Monica: Why? 왜?
Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right. 그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.
Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. 맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비 Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression. 지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.
Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma. 어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.
Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool. 그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.
(The guy walks past them) 그 남자가 그들을 지나간다.
Guy: Nice hat. 모자 멋있네요.
Monica and Phoebe: (in unison) Thanks. (동시에) 고마워요.
(The guy walks on) 그남자가 계속 걸어간다.
Phoebe: We should do something. Whistle. 우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.
Monica: We are not going to whistle. 휘파람을 불 순 없어.
Phoebe: Come on, do it. 이런, 해봐
Monica: No! 안돼
Phoebe: Do it! 해!
Monica: No! 싫어
Phoebe: Do it do it do it! 해. 하라고. 해
Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo! (그 남자에게 소리친다) 우~우!
(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck) 그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.
Phoebe: I can't believe you did that! 너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.
Opening Credits
[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.] 병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.
Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? 내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?
That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'? 그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?
Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello. 난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP! 안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구
Monica: Phoebe, what are you doing 피비, 뭐하는거야?
Phoebe: Maybe nobody's tried this. 아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.
Monica: I wish we at least knew his name... 적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.
Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer. 저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.
Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic. 음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.
Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance! 좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야. Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, 오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지? and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked. 그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.
Monica: I wish all guys could be like him. 모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.
Phoebe: I know. 내말이. [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.] 모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다 Chandler: Are there no conscious men in the city for you two? 이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?
Monica: He doesn't have anyone. 그는 아무도 없어. Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible. 응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.
Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo. 너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.
Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV) 오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다) Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. (티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.
You might wanna put the kids to bed for this one. 이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.
(Everyone has settled down to watch, except Chandler) (챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)
Chandler: Y'know, we don't have to watch this. 있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.
Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax. Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.
Rachel: No way, forget it. 말도 안돼. 잊어버려.
Joey: C'mon, she's your mom! 왜이래, 너 엄마자너.
Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! 바로 그거야. 베니의 주말보자. Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No? 죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?
Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! 챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.
I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool! 그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?
Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.' 그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를 이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데. Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast. 제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.
Chandler: You can say that because she's not your mom. 니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.
Ross: Oh, please... 오, 제발..
(Rachel opens the door to Paolo) 레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)
Paolo: Bona sera. 안녕.
Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss) 오, 안녕, 자기 ( 키스한다)
Ross: When did Rigatoni get back from Rome? 저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야? Monica: Last night. 어제밤에
Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?... 아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.
Just a dream I had- but, phew. 그냥 꿈을 꿨거든. 휴.
Phoebe: Hey hey hey! She's on! 애들아, 애들아, 나왔어!
Paolo: Ah! Nora Bing! 아! 노라빙!
Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about? (티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?
Phoebe: Your mom was arrested? 엄마가 체포되셨어?
Chandler: Shhh, busy beaming with pride. 쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군 (그런 일을 자랑하려고 안달 났군)
Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, 이게 약간 당황스러운데요.
but occasionally after I've been intimate with a man... 가끔 제가 남자와 친밀해진 후에
Chandler: Now why would she say that's embarrassing? 당황스럽다며 왜 저런 말을 해?
All: Shhh. 쉬
Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken. (티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.
Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!! 그 정도로 알고 싶지는 않다구.
Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going? (티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?
Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- (티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데 but I get to see my son, who I love... 그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.
All: Awww! 와우!!!!
Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone. 이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.
Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom, (티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게
somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad... 어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.
Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms. (티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요. (The gang turn to look at Chandler) (친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)
Chandler: ...And then he burst into flames. 그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.
[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.] 병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다. 모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.
Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill... 보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고
the mayor wants to raise subway fares again... 시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고 the high today was forty-five... and- oh, teams played sports. 오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.
[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica] [ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서 모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다] Phoebe: What about Glen? He could be a Glen. 글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.
Monica: Nah... not-not special enough. 나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)
Phoebe: Ooh! How about Agamemnon? 오!! 아가멤논은 어때?
Monica: Waaay too special. 너무 특별한데. (지나친데)
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.] 멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu) 배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)
Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken. 제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)
Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think? 오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little. 음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)
Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place. (들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.
Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down) 오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다) Well, I think we're ready for some tequila. 음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.
Chandler: I know I am. 전 된거 같아요.
Mrs. Bing: Who's doing shots? 누가 술 마실래?
Monica: Yeah. 네.
Phoebe: I'm in. 저도요.
Mrs. Bing: There y'go. Ross? 여기 있어. 로스는?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy. 저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered) 레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time. 안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.
Ross: ...But a man can change. (Downs a shot) 그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)
[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.] 시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]
Ross: Anyone want me to appraise anything? 누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어? (Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand) 레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다. Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. 여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, 아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때 all I wanted to do was become a writer. 내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. 오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.
You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, 넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴 and bam! You have got yourself a book. 그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야
Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen. 음.. 엄마..신사 숙녀여러분.
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.] 빙 여사가 전화중이다.
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226? 226룸에 메시지 온거 있나요?
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas') 화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)
Mrs. Bing: You okay there, slugger? 너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯) 네. 괜찮아요. 괜찮아요.
(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one) 한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)
Joey: Yeah, well, you don't have your racket. 그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.
Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one. 안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데.. Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size. 그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.
Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together. 좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.
(Goes back inside and shuts the door) (안으로 들어가서 문을 닫는다)
Ross: Okay, I'm scum, I'm scum. 좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.
Joey: Ross, how could you let this happen? 로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?
Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know? 나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.
She's, she's sexy, she's... 그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.
Joey: You don't think my mom's sexy? 우리 엄마는 안 섹시해?
Ross: Well... not in the same way... 글쎄... 같은 수준은 아니지.
Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? 내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?
You think it's easy giving birth to seven children? 7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어
Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here... 좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)
(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge) 모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )
Rachel: Hey. 헤이
Ross: Hey. 헤이
Rachel: What're you guys doing out here? 너희 밖에서 머하고 있는 거야?
Ross: Well, not playing raquetball! 음.. 라켓볼 하는건 아니야.
Joey: He forgot to leave his grip size! 이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.
Ross: He didn't get the goggles! 이녀석은 고글도 안 가져왔데
Rachel: Well, sounds like you two have issues. 음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.
(She and Paolo walk a little way down the hall) 레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )
Rachel: Goodbye, baby. 잘가, 자기
Paolo: Ciao, bela. 안녕, 이쁜이
(They kiss. Ross is watching them) (둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)
Ross: Do they wait for me to do this? 쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)
(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment) (조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)
Joey: So are you gonna tell him? 그래서 챈들러에게 말할거야?
Ross: Why would I tell him? 내가 왜 말해야 하는데?
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might. 왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?
Ross: Oh... 오..
Monica: (Entering) What are you guys doing here? (들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?
Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap! 어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네. Monica: ...What did I ask? 내가 뭐 질문했더라?
[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.] [병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]
Monica: Hi. 안녕
Phoebe: Hi. 안녕.
Monica: What are you doing here? 여기서 뭐하는 거야?
Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know, 그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음.. so what are you doing here? 그래서 너는 여기서 뭐하는데?
Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way... 나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에.. Do you come here a lot? Without me? 너는 여기 자주오니? 나 없이도?
Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction) 아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)
No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning? 아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?
Monica: How would I know? I-I wasn't here. 내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데
Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! 진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?
(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.) 시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.
Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.] [챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]
Chandler: Oh my God. 오, 맙소사.
Ross: You're my friend. I-I had to tell you. 너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.
Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom? 믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?
Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, 응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어. and you know how he gets when he's drun..uh... 너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...
(He has caught sight of Joey scowling at him) 로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.
I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom. 이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.
Chandler: What? 뭐라고?
Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, 내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.
and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- 그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고
But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in- 아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.
Chandler: (To Joey) You knew about this? (조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?
Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing. 어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.
Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?! 내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?
Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else 헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.
who knows what woulda happened. 무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.
Ross: Thanks, man, big help. 고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.
Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking? (로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?
Ross: I wasn't- I mean, I- 내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..
Chandler: Y'know, of all my friends, 알잖아.. 모든 친구들 중에서.
no-one knows the crap I go through with my mom more than you. 내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)
Ross: I know- 알아..
Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door) 네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)
Ross: Chandler- 챈들러..
Joey: Me neither, y'know what- 나도 믿을 수 없어. 있잖아.
Chandler: I'm still mad at you for not telling me. 나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.
Joey: What are you mad at me for?! 왜 나한테 화를 내냐고!
Ross: Chandler- 챈들러
Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door) 내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did! (챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.
(To Ross) See what happens when you break the code? (로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?
Ross: Joey- 조이
Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door) 어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]
[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]
Monica: Hey. 헤이
Rachel: Hey. 헤이
Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'. (읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘
Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. 응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.
Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'? 자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?
Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'. (읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어
Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach. (기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼
Rachel: Hey. 헤이
Phoebe: Hello. 안녕
Monica: Hello. 안녕
Phoebe: Going to the hospital tonight? 오늘밤 병원 갈거야?
Monica: No, you? 아니, 너는?
Phoebe: No, you? 아니, 너는?
Monica: You just asked me. 너가 방금 물어봤잖아.
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. 오케이. 아마 교묘한 질문이였어.
(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now? (몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?
Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot! 오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.
Joey: (To Ross, on the couch) (로스에게. 쇼파에서)
Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. 자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.
Now you tell me she's not a knockout. 자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s
Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all 이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.
Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay. (마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.
Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, 팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.
I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips. 나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.
Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare. 그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something? 좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?
Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom! 왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!
(People turn to look) (사람들이 보려고 몸을 돌린다)
Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play. (센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.
Chandler: That's very funny. We done now? 아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?
Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, 아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?
you're not gonna tell her how you feel? 너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고
Chandler: That would be no. 안할거야.
Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? 봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?
Trust me, you can't talk to her. 날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.
Ross: Okay, 'you' can't, 오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는) or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger) 아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다) Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee) 좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다) That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah! 저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!
[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.] [의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ] Phoebe: Alright, whadyou do with him? 좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?
(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom) (변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다) Monica: Oh! You're awake! 오, 당신 깨어났군요.
Phoebe: Look at you! How, how do you feel? 당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?
Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay. 어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.
Monica: You look good! 좋아 보이네요.
Coma Guy: I feel good! ...Who are you? 내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?
Monica: Oh, sorry. 오, 미안해요.
Phoebe: I'm Phoebe Buffay. 나는 피비 버페이에요.
Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you. 나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.
Phoebe: Well, we both have. 음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.
Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys? 그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요? 에치 어 스케치
Phoebe: Well, actually it's just from me. 음. 사실 저건 내가 한 거예요.
Monica: I got you the foot massager. 나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.
Phoebe: You know who shaved you? That was me. 누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.
Monica: I read to you. 나는 당신에게 책도 일어줬어요.
Phoebe: I sang. (To Monica) Hah! 나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!
Coma Guy: Well,... thanks. 음... 고마워요.
Monica: Oh, my pleasure. 오, 천만에요.
Phoebe: You're welcome. 천만에요.
Coma Guy: So. I guess I'll see you around. 그럼.. 음 언제 한번 보죠.
Phoebe: What, that's it? 뭐라고요? 그게 다에요?
Monica: "See you around?" 언제 한번 보죠?
Coma Guy: Well, what do you want me to say? 음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?
Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?" 오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다? “ 당신에게 전화할께요.?”
Coma Guy: Alright, I'll call you. 좋아요. 내가 전화드리죠.
Phoebe: I don't think you mean that. 당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.
Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. 이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....
And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, 그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는 and "See you around!" Let's go, Phoebe. ‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비
Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma 그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.
[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.] [챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]
Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, 차가 아래에서 기다리고 있어,
I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. 난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어. Anything you want from Lisbon? 리스본에서 뭐 원하는거 있니?
Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough. 아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.
Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave) 좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)
Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect. 네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도) Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid. (다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.
Chandler: Really stupid. 진짜 멍청했죠.
Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. 정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.
I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now? 미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?
Chandler: Yeah. No. No... 네.. 아뇨. 아뇨.
[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.] [복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door. 아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything. 쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해
Ross: You're kidding. 농담이지?
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?" 아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.
Ross: Wow! 와우!
Joey: Then she came back with "The question is, 그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,
when are you gonna grow up and realise I have a bomb?" 너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“
Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say 헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?
"When are you gonna grow up and realise I am your mom?" “ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”
Joey: That makes more sense. 그게 더 말이 되네.
Ross: So, what's going on now? 그래서 지금은 무슨 상황이야?
Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) 모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)
I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole) 아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)
Ross: Whaddya see? 뭐가 보여?
Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down. 말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서
Wait, wait. They're walking away... they're walking away... 기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가
No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run! 아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!
(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out) 조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서 복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )
[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]극장. 일행들이 조이의 연극이 시작되기를 기다리면서 관객석에 있다.
Rachel:(reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture!(프로그램북을 읽으며) 봐!!봐!! 조이의 사진이 있어!This is so exciting!완전 재밌겠다.
Chandler:Youcan alwaysspotsomeone who's never seen one of his plays before.조이의 연극을 전에 본적이 없는 사람은 항상 알아낼수 있지.Notice, no fear, no sense ofimpendingdoom...주목하고 두려움이 없고 곧 닥치게될 불행을 느끼지 못하고
Ross:"The role of man number three will not be played by Vic Shapiro"3번 남자의 역할은 빅 새피로에 의해서 연기되어지지 않을겁니다.We came on the wrong night.우리 잘못된 밤에 왔다. (날 잘못 잡은거 같아.)
Monica: I can't believe Iforgot to bringa magazine.내가 잡지 가져오는 것을 잊다니 믿을수가 없어 ( 잡지를 가져왔어야 했는데)
Rachel:Come on you guts, this might be good.얘들아, 그러지마, 좋을수도 있자나.
Phoebe:I don't know.Theexclamation pointin the title scares me.모르겠어. 제목에 있는 느낌표가 무서워. (제목부터 심상치 않어)
(Gesturing) Y'know, it's not justFreud, it'sFreud!(손짓을 하며) 있자나, 프로이드가 아니라 프로이드! 잖아.
(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.)조명이 무대에 켜진다. 프로이드 역할인 조이가 여성환자에게 이야기중이다.
Joey:Vell, Eva,ve've done some excellentvork here, and Ivould have to say,자, 에바. 우리 여기서 아주 훌륭히 치료를 해왔어요. 그리고 나는 말해야만 하는데your pwoblem is qviiiteclear. (He goes into a song and dance number.)당신의 문제가 아주 확실하다는거요. ( 그는 노래를 부르고 거기에 맞춰 춤춘다)
Opening Credits
[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding. As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.]극장. 연극이 끝나고 모든사람들이 박수를 친다. 출연자들이 떠나자 마자 일행들이 모든 신음하며 털썩앉는다.
Rachel:God. Ifeel violated.맙소사. 나 기분상했어.
Monica:Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?무언가 다른것을 하기 위해서 자기몸에서 피부라도 벗겨내고 싶어한다고 느낀사람있어?
Chandler:(staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock.(건너편에 있는 여자를 응시하면서) 로스, 10시야
Ross:Is it? Feels like two.그래? 새벽 두시처럼 느껴지는데
Chandler:No,ten o'clock.아니. 열시라고!!!!
Ross:What?뭐?
Chandler:(sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!(한숨쉬며 설명하는하는 몸짓을 하며) 8시, 9시, 10시방향으로 예쁜여자가 있다고!
Ross:Oh. Hel-lo!오! 이런!
Chandler:She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!정말 죽인다! 저 여자가지금껏 내가 꿈꿔온 여자들을모두 키 작고 뚱뚱한 대머리남자로 느끼게 하네.
Monica:Well, go over to her! She's not with anyone.그럼 한 번 가봐! 지금 혼자잖아.
Chandler:Oh yeah, and what would myopening linebe? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'그래, 가서 뭐라고 말을 걸지? "실례합니다. 어쩌구저쩌구."
Rachel:Oh, c'mon. She's a person, you can do it!뭐 어때, 한 번 해봐. 저 여자도 사람이야. 할 수 있어!
Chandler:Oh please, could shebemoreout of my league? Ross,backmeuphere.아무래도 저 여자는 나한테 너무 과분한 것 같아.로스, 도와줘.
Ross:He could never get a woman like thatina million years.너 백년이 지나도 저런 여자 못만나.
Chandler:Thank you, buddy. 고맙다, 친구
Phoebe:Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.그치만 항상 보면 진짜 예쁜 여자들이 별것도 아닌 남자들이랑 다니는 거 많이 봤잖아.그러니까 너도 그런 남자들처럼 충분히 될 수 있어.
Monica:You could do that!너 충분히 할수있어.
Chandler:Y'think?그렇게 생각해?
All:Absolutely!응!!
Chandler:Oh God, I can't believe I'm even considering this...오, 내가 감히 이런 일을시도해보려고 생각하다니........
Ross:C'mon! C'mon!어서 가봐!
Ross:Stand back. incoming egosharpnel.뒤로 물러나. 들어오는 자부심의 파편이 튈라. (아마 오로라에게 퇴짜맞을때 안좋은 소리 들을거란 의미인듯)
Chandler:All right. I can do this.(He walks over to her but just stands there.)좋아, 나 할수있어 (챈들러가 그녀에게 걸어갔지만 그곳에 그냥 서있는다._
Aurora:...Yes?네?
Chandler:Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh...안녕하세요,.... 어,......다음에 할 말은.......챈들러! 챈들러가 제 이름이에요, 그리고, 어,....
(He clears his throat noisily)...hi.( 목을 가다듬고)안녕하세요.
Aurora:Yes, you said that.그 말은 아까 했잖아요.
Chandler:Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was,그렇죠. 아까 했죠. 제가 아직 안한 말 중에 하려고 한 말이, 거 뭣이냐, 어....
uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.저랑 가끔 데이트해 주실래요? 고마워요, 안녕히 계세요.
(He walks back to the others but she calls him back.)그가 다시 일행들에게로 걸어오는데 그녀가 챈들러를 뒤에서 부른다.
Aurora:Chandler?챈들러
(Joey enters from behind a curtain. The others all talk at once.)조이가 커튼뒤에서 들어돈다. 모두 일제히 곧장 말을 건다.
All:Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!야!너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!
Joey:What'd you think?어떻게 봤어?
(Pause)
All:...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!야!너가 연극을 하다니! 네가 춤출 줄은 몰랐는 걸! 수염도 달고!
Joey:C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.얘들아, 그 정도는 아니었잖아. 내가 주연이였다고.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head지난 번 요정들과 했던것보다는 훨씬 나은거야.적어도너희가내 머리는봤으니까.
All:(admitting) Saw your head. Saw your head.그래,우리가 너 머리를 봤지! 그렇지!!
Joey:How about the German accent? 내 독일어 억양 어땠어?
Rachel:Oh, Ya . All of your "W"s were "V"s.오. 그래.. 그냥 너의 W 발음이 모두 V 발음인것뿐이였지.
Chandler:(running back) She said yes!! She said yes!!(뛰어서 돌아오며) 그녀가 승낙했어! 그녀가 승낙했어!
(To Joey) Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian,(조이에게)끔찍한 연극이었다, 임마.(모두에게)이름은 오로라인데, 이탈리아 여자야.and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.내 이름을 이렇게 발음하더라구. '챈들-러''챈드-ㄹ러'. 그렇게 부르니까 더 좋았어.(To Joey) Oh, listen, theushergave me this to give to you. (Hefishes a card out of his pocket.)아, 참. 안내원이 너한테 이거 전해주라고 했어.(그가 주머니에서 명함을 찾아 꺼낸다)
Rachel:What is it?뭐지?
Joey:The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!'에스텔 레오나드 탤런트 에이전시'. 와, 에이전시가 나한테 명함을 줬어! 나랑 계약하고 싶은 가봐
Phoebe:Based onthis play? ...Based on this play!이연극을 보고???? 이연극을 봤구나!!!!!!!
Joey:Look! There is a note on the back Loved your work. Call measap.봐봐! 뒤에 메모가 있어. 당신의 연극이 맘에 들어요. 빨리 연락주세요.
Joey :She was obviously moved.완전 감동받았나봐.
Ross: You should call her fairly quickly.너 빨리 전화해줘야겠다.
Joey:Yeah! As soon as possible.그럼. 당장해야지!!
[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.]챈들러가 들어올때 모두가 함께 있다.
Chandler: Hey, kids. 안녕. 친구들
All: Hey.안녕
Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line.(모니카의 손금을 읽으며) 아니야, 이 선이 애정선이고, 이 선은....... 그냥 주름이야.
Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.야, 이거 나 온지 벌써 7초가 다 돼 가는데, 데이트 어땠냐고 아무도 안 물어 보기야?
Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?아, 맞다. 데이트 어땠니, '챈드-ㄹ러' ?
Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her.정말 끝내줬지. 그런 여자는 처음이었어. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...파란만장한 인생을 살았더군! 이스라엘 여군이었다는데.......
(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.)센트럴파크에서 오로라와 챈들러의 데이트 이야기는 이탤릭체로 제공된다.)
Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, 다행히 엔진에는 총알이 하나도 안 맞아서 국경까지 갈 수 있었죠. but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. 그런데 거의...... 거의 제 얘기만 하고 있었군요. 미안해요. What about you? Tell me one of your stories.챈들러, 당신 얘기도 좀 해봐요.
Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, 좋아요. 한 번은 제가 밤에 지하철을 탔죠. and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it그리고는 브룩클린까지 갔어요..... 그냥 아무 의미도 없이.
Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less.거의 새벽 두시까지 얘기했어. 정말 더할나위 없는 데이트였지. 거의......
Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 그런데 갑자기 우리가 예멘에 와 있다는 걸 깨달았죠.
Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?어, 잠깐만요, '우리'라면?
Aurora: 'We' would be me and Rick.저랑 릭이요.
Joey: Who's Rick?릭이 누군데?
Chandler: Who's Rick?릭이 누군데?
Aurora: My husband.제 남편이요.
All: Ooooohhh.으~~, 저런.
Chandler: Oh, so you're divorced?오, 저런. 이혼하셨군요.
Aurora: No.아니에요.
Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?아, 미안합니다. 사별하셨군요... 바라건데?
Aurora: No, I'm still married.아니에요. 아직 결혼한 상태에요.
Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...그럼, 댁의 남편께서는 저랑 당신이 이렇게 앉아있는것에 대해서 어떻게 생각하실까요? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?테이블 밑으로 발을 뻗어서 내 바지가랑이 한쪽을 밀어대서 제 주머니에 있는 잔돈조차 셀수있을정도인데요.
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.괜찮아요. 에단 만나는 것도 괜찮다고 했으니까 괜찮다고 할거같아요.
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?에단?? 에단도 있어요?
Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.음.. 에단은 나의... 남자친구예요.
All: What?!뭐라고????
Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?이제 저한테 설명해 주실 게 있을텐데요, 남편이랑 남자친구까지 있는 상황에서 저한테 바라는 관계는 어떤 걸까요?
Aurora: I suppose mainly sexual.아마 섹스 파트너겠죠.
handler: ...Hm.....흠
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.제대로 일이 안 풀려서 속상했겠다.
Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?제대로 안 풀리다니? 목요일에 또 만나기로 했어. 너 내 얘기 안 들었니?
Monica: Didn't you listen to the story?너야말로 제대로 듣긴 들은거야? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this이건 비틀린 관계야. 그렇게 문란한 여자랑 관계를 맺다니 말이 되니?
Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 글쎄, 나도 처음에는 좀 곤란했는데but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; 상황을 있는 그대로를 바라보고 좋은것만 취하기로 했어. 재미보고. 대화나누고. 섹스도 하고and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!책임질 건 아무것도 없으니 말이야. 이건 모든 남자들의 꿈이라구!!
Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?그럴리가 없어. 로스, 너도 그런 걸 꿈꾸는 거야?
Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is.당연히 아니지! (생각해보며) 아니야. 그게 맞아.
Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?뭐? 그럼 남자들은 다른 남자랑 사귀고 있는 여자를 만나는 게 아무 상관없다는 거야?
Joey: I couldn't do it.난 그렇게는 못 해!
Monica: Good for you, Joey.그래야지, 조이.
Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.내가 여자를 만날때, 그여자가 만나는 사람보다 내가 더 많은 사람과 데이트한다는걸 알 필요가 있어.
(결국 자기가 만나는 여자가 다른 남자를 만나고 있으면 자기는 더 많은 여자를 만나야만 한다는 말)
Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept.그게 말이야, 일부일처제라는 개념이 참 문제가 많아. I mean, anthropologically speaking-인류학적인 관점에서 보면-
(They all pretend to fall asleep.)모두 잠든척 한다.
Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know.알았다, 알았어. 너희는 절대 모를거야.
Monica: We're kidding. C'mon, tell us!그냥 장난한 거야. 빨리 말해줘!
All: Yeah! C'mon!그래~~ 어서!!
Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-좋아. 리차드 리키가 제안한 이론에 따르면-
(They all fall asleep again.)그들 모두 다시 잠든다.
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there asallexcept Joey enter.]조이를 뺀 모두가 들어올때 레이첼이 집에 있다.
Rachel:Tah-daaah!타다!!!
Chandler:Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.우리 이제부터이렇게 인사하지 않을래? 마음에 쏙 들거든.
Rachel:Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...이것 좀 봐! 내가 청소했어! 창문이랑, 거실바닥이랑,....I even used all theattachmentson the vacuum, except that little round one with thebristles,진공청소기 부품을 전부 사용했다니까. 뻣뻣한 털 달린 이 동그란 것만 빼고.I don't know what that's for.그게 뭐에 쓰는 건지 잘 몰라서(그게 뭘 위한건지 몰라서)
Ross:Oh yeah, nobody knows. And we'renotsupposed toask.그래, 그건 아무도 몰라.아무도 물어보려하지도 않고.
Rachel:Well, whaddya think?자, 청소해 놓으니까 어때?
All:Very clean! It looks great! Terrific!깨끗하다! 정말 보기 좋은데! 잘했어!
Monica:...Oh! I-I see you moved the green ottoman.어! 녹색 발받침을 옮겨 놨네.
All:Uh-oh...어..어...
Monica:How-how did that happen?어, 어떻게 된 거야?
Rachel:I dunno.. I-I thought it looked better there.모르겠어그게.... 저기 있는 게 더 보기 좋은 거 같아서.And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.테이블 옆에여분의 의자하나놓은 거야.
Monica:Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?참 재밌는 생각이구나.근데, 있잖아?Just for fun,let's see what it looked like in the old spot.그냥 재미삼아서.우리 그냥 원래 있던 자리에 한 번 옮겨보자.
(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too.자, 비교해 볼까?어디 보자. 와, 여기 있어도 멋있는데.Let's just leave it there for a while.한동안은 그냥 여기 두기로 하자.
Phoebe:(to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.저녹색의자를옮기려 하다니다니너두 대단하다.
Chandler:Thank God you didn't try tofan outthe magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.잡지펼쳐놓지 않은게그나마 다행이지. 잡지 건드렸으면 당장그걸로 눈을 할퀴었을껄.
Monica:You guys, I am not that bad!야, 내가 그렇게 심한 건 아니잖아!
Phoebe:Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?아니야, 너 심해. 나랑 같이 살던 때 기억나?You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree!너 맨날 이랬어.알지( 약간 이상하게)악! 악! 악! 악!
Monica:That is so unfair!너무 억울해!!
Ross:Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn'traggedy!자봐! 우리 어렸을 때 니가 가지고 놀던 누더기 인형이누더기 같지 않았자너 (제일 깨끗했잖아)!
Monica:Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be akook.그래,책임감도있고난 정리정돈된 걸 좋아해. 그치만 나도괴짜가 될수있어.
Ross:Alright, youmadcapgal. Try to imagine this.그렇군,무모한아가씨.그럼 이렇게 할 수 있어?The phone bill arrives, but you don't pay it right away.전화요금 고지서가 날라 왔는데, 바로 내버리지 않고 기다리는 거야.
Monica:Why not?왜 그걸 안 내?
Ross:Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.넌괴짜니까!독촉장 올 때까지 기다릴 수 있겠냐구.
Monica:I could do that.할 수도 있지, 뭐.
Rachel:Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent,좋아. 그럼, 니가 나한테 물건 사오라고 시켰는데,내가 세탁세제를 사왔어
but it's not the one with theeasy-pour spout.내가쉽게 따를수 없는 주둥이를 가진세제를 사왔다면 어쩔래?
Monica:Why would someone do that?! ...One might wonder.도대체 누가 그런 걸 산다니?........ 라고 궁금해 할 수는 있겠지.
Monica:ButI would be fine with that.그렇지만 괜찮을거 같아.
Chandler:Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster.어떤 사람이커피테이블위에 잔을 하나 내려놓았는데. 컵받침이 없어.It's a cold drink, it's a hot day.Little beads of condensation areinching their waycloser and closer to the surface of the wood...차가운 음료수었고 더운 날이였지.컵표면에는 물방울이 맺히고, 한방울 한방울씩 점점 원목 테이블위로흘러내리는 거야...
Monica:STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?그만!! .......어머, 나 진짜 심하네. 나 왜 이러지?
Ross:Monica? You're Mom.모니카, 넌 꼭 엄마 닮은 거야.
(Monica gasps.)모니카가 헉하고 숨이 턱 막힌다.
Phoebe:Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!악! 악! 악! 악!
(Joey enters and he's on the phone.)조이가 들어오는데 전화받는중이다.
Joey:(on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)예, 그렇죠.... 예? 그럼요! 꼭 갈게요!(전화를 끊고 모두에게)That was my agent. (He tosses and catches the phone.)내 매니저야.(그는 전화기를 던졌다 받는다)My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!내 매니져가 방금 나한테 배역 하나를 줬는데,그게- 알파치노의 새 영화래!
All:Oh my God! Whoah!우와, 대단하다! 야호!
Monica:Well, what's the part?그럼 어떤 역을 맡은 거야?
Joey:Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor!너희들 믿겨지니? 알 파치노래!내가 그 사람 때문에 배우가 됐는데!"I'mout of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!""내가 잘못한 거라구? 흥! 잘못한건 너야!이법정도 몽땅 잘못된 거라구!"
(알파치노 영화 대사 개인기!)
Phoebe:Seriously, what-what's the part?그래서 배역이 뭔데?
Joey:"Just when I thought I was out, they pull me back in!""내가 나왔다고 생각하면, 바로 날 다시 쳐넣어 버리지!"
Ross:C'mon, seriously, Joey, what's the part?야, 조이, 정말로 맡은 역이 뭐야?
Joey:...I'm his (mumbles).....내 역은그의 ( 중얼거린다)
Rachel:..You're, you're 'mah mah mah' what?.....니 역은 '웅얼웅얼', 뭐라고?
Joey:...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright?..... 알 파치노 엉덩이 대역이야. 됐냐?그 사람 엉덩이를 연기하는 거야.He goes into the shower, and then- I'm his butt.가 샤워하러 들어가면, 그때부턴 내 엉덩이가 나오는 거지.
Monica:(trying not to laugh) Oh my God.(웃지않으려고 애쓰면서) 오 이런
Joey:C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!그래도 이건 진짜 영화라구. 알 파치노가 나오는 영화 말이야 !엄청난 대작이지!
Chandler:Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, youdeservethis, after all your years of struggling,그래, 이건 정말 대단한 일이야. 그렇게 오랜동안 몸부림치더니 드디어 어런 자격을 얻었구나!you've finally been able tocrack your way intoshowbusiness.드디어 쇼비지니스에 비집고 들어섰구나.
Joey:Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This isa big breakfor me!그래, 좋아. 맘껏 비웃어라. 아무리 그래도 나한테는 첫 영화 데뷔작이니까!
Ross:You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?맞아, 맞아. ....그럼 시사회에 우리도 초대할거지?
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.]모니카와 레이첼의집 다음날 아침 모니카가 문쪽으로 간다.
(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.)조이가 모니카의 신문을 가지고 들어와서 모니카에게 건네준다.
Joey:Here. I need to borrow some moisturizer.여기 있어. 나 로션 좀 써도 될까?
Monica:For what?로션은 왜?
Joey:Whaddya think? Today's the big day!뭐라고 생각하는거야? 오늘이 무슨 날인지 몰라서 그래?
Monica:Oh my God. Okay, go into the bathroom, usewhateveryou want,너 정말...... 알았어.욕실에 있으니까 맘대로 써.
just don't ever tell me what you did in there.그대신 안에서 뭘 했는지는 절대 말하지마.
Joey:Thank you! (He goes into the bathroom.)고마워!(조이가 욕실로 들어간다.)
(Chandler enters with the phone.)챈들러가 전화기를 가지고 들어온다.
Chandler:Where's Joey? His mom's on the phone.조이 어디있어? 엄마가 전화하셨는데
Monica:He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there!욕실에 있어. 안 들어가는 게 좋을 텐데!
Chandler:C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.)괜찮아. 우린 룸메이트 사인데, 뭘!(챈들러가 욕실안으로 들어가다 비명을 지르며 다시 나온다)My eyes!! My eyes!!내 눈! 내 눈!
Monica:I warned you...내가 경고했지?....
(Rachel enters from her room.)레이첼이 방에서 나온다.
Rachel:Who is being loud?누가 이렇게 시끄러워?
Chandler:Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things,모니카가 그랬어.아, 근데몇가지좀 빌려줘라.Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.오로라랑 같이 잤는데, 아침식사 좀 만들어 주게.
Monica:Oh, you got the whole night, huh?오,밤새 같이 있었나보네? 어?
Chandler:Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts toraidthe fridge.)그럼, 20분 있다가 에단 만나러 간다니까..알다시피.....(챈들러가 냉장고를급습한다.)
Rachel:Ooh, do I sense a little bit ofresentment?우,약간의 화남이 느껴지는데?(근데 하나도 화 안나?)
Chandler:No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay?아니, 전혀.진짜야.저 여자는 그럴 가치가 충분해.Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?너희두 알잖아. 사람들과 관계를 맺다보면 너희의 일생동안 기억할만한 중요한 순간들이 있다는거.Well, every- single- second is like that with Aurora..내가 지금 오로라랑 보내는 1초, 1초가 그런 순간이야.and I've justwasted about thirty-five of them talkingto you people,너희들이랑 얘기하다보니까 그런 순간이 35초나 지났다so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.)그래서 어... 모니카, 문 좀 열어줄래?(팔한가득 재료를 가지고 있다)
Monica:Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-wouldremindyouto scrubthat Teflon pan with a plastic brush...물론이지..어. 챈들러? 너두 알다시피 예전의 모니카라면 테프론프라이팬을 플라스틱 솔로 문지르라고너에게 상기시켜주었겠지만...But I'm not gonna do that.이제 그렇게 하지 않을거야.
(She opens the door and he leaves.)(모니카가 문을 열어주고 챈들러가 떠난다. )
[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.]조이가 자기씬을 찍기위해 들어선다.
Director:(on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the phone.) Okay, everybody ready?(전화에다)젠장,그여자를 쓰라니까!(전화를 끊으며)그럼, 다 준비됐나?
Joey:Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.어, 있잖아요. 저한테 이런 멋진 기회를 주셔서 감사드린다는 말씀을 하고 싶습니다.
Director:Lose the robe.가운 벗어.
Joey:Me?저요?
Director:That wouldwork.그래야일하지.
Joey:Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost.그렇죠. 벗을게요.(로브를 벗는다) 로브가 벗겨졌어요. (자, 벗었습니다.)
Director:Okay, everybody, we'd like toget this in one take, please. Let'sget this in one takeit..Let's roll it.water's working자, 모두들한번에 찍을 수 있도록 하자구. 자, 갑니다... 물 틀고.
(The shower starts).. and... action.(샤워를 시작한다)액션!
(Joey starts to the shower with agrim, determinedlook on his face.)조이가 얼굴에 엄숙하고 단호한 표정을 지으며 샤워를 시작한다.
Director:And cut. Hey, Butt Guy, whatthe hellare you doing?컷! 이봐, 엉덩이. 자네 지금 무슨 짓 하는 거야?
Joey:Well, I'm- I'm showering.저,... 샤워하는 데요.
Director:No, that was clenching.아니, 그건이악물기였어.(너무 긴장해있자나)
Joey:Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here,그게 말이죠, 제가 보기엔 지금 주인공은 무척 화가 나있어요.y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here.부인은 죽고, 동생은 실종되고,..... 제 생각엔 그의 엉덩이도 엄청 화났을 거 같은데요.
Director:I think his butt would like to get this shot before lunch.내 생각엔 그의 엉덩이도 이 장면 점심식사 전에 끝내고 싶어할 걸.Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?다시 한 번,기계 돌리고물 틀고.....액션.....컷! 그건 또 뭐야?
Joey:I was going for quiet desperation. But if you have to ask...조용한 절망속으로 들어가는중이였죠.하지만 감독님이 주문하신다면......
[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.]
Chandler:God, I love these fingers...정말 사랑스러운 손가락들이에요.
Aurora:Thank you.고마워요.
Chandler:No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are.아니, 제 손가락들 말이에요. 한 번 봐요. 얼마나 행복해 하고들 있는지.
Aurora:(moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.)(챈들러의 팔을 잡고 시계를 본다) 어머, 늦었네.(일어나기 시작한다)
handler:Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.)아니, 아니, 아니, 가지 말아요....(챈들러가 키스하며 다시 잡아당긴다)
Aurora:Okay.알았어요.
Chandler:Don't go.가지마요
Aurora:Okay. Oh no, I have to.알았어요. 안돼요. 가야 돼요.
Chandler:(to himself) Too bad, she's leaving.자기자신에게) 이런. 그녀가 떠난데
Aurora:(getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me.일어나서 옷을 입으며)미안해요. 그이가 기다리거든요.
Chandler:Well, I thought- I thought you talked to Rick.전 당신이 릭한테 말하고 온 줄 알았는데요.
Aurora:It's not Rick.릭 말구요.
Chandler:What, Ethan? He got to spend the whole day with you!그럼 에단이요? 에단하고는 하루종일 같이 있을 거잖아요!
Aurora:No, it's-it's Andrew.아니, 엔드류에요.
Chandler:I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the followingquestion, but- And Andrew is? 앞으로 많은 시간동안지금 질문을한 것을두고두고 후회하겠지만,...앤드류가 누구죠?
Aurora:He's... new.그는..... 새로 사귄 남자에요.
Chandler:Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?그럼 당신은 남편이랑, 에단, 그리고 나까지 세 명으로도 만족을 못한다는 건가요?
Aurora:No, that's not exactly what I was..아니, 그런 게 아니라...
Chandler:Well, y'know, most women wouldkill forthree guys like us.대부분의 여자들은 우리 셋 같은 남자라면 좋아죽을걸요.
Aurora:So what do you want?그래서 원하는 게 뭐에요?
Chandler:You 당신이죠.
Aurora:You have me!날 이미 가졌잖아요.
Chandler:Nono, just you.아니, 당신만요.
Aurora:Whaddyou mean?무슨 뜻이에요?
Chandler:Lose the other guys.다른 남자들을 버려요.
Aurora:...Like, ...all of them?.. 전부....다?
Chandler:C'mon, we're great together, why not?그냥 우리끼리도 좋잖아요, 안 그래요?
Aurora:Why can't we just have what we have now?우리 그냥 이대로 지내면 안 돼요?Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...재밌게 얘기하고,웃고사랑을 나누고, .....서로에게 구속당하지 않고,and up until tonight I thought that's what you wanted too.오늘밤까지도전 당신도 그런 관계를 원하는 줄 알았는데요.
Chandler:...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know?음.. 내안의 한쪽은 그것을 원하지만....... 그게..... 제 안에는 두 사람이 있어요.I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!'한 사람은 '조용히 해! 좋기만 한데 뭘.' 이라고 하는 반면,But there's this other guy. Actually it's the same guy thatwells upevery time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!'그런데 또다른 놈이 있어요. 사실 그린치에서 그린치의 심장이 세배나 커지고 그것을 측정하는장치가 고장날때마다 울고있는 바로 그녀석이기도 하죠.그놈은 '이건 너무 힘들어, 이제 그만하고 나와! 나와!' 라고 말하곤하죠.
Aurora:So... which one of the two guys will you listen to?그럼..... 당신은 누구 말을 들을 건데요?
Chandler:I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...모르겠어요. 둘 다겠죠.그둘중 어느쪽도 상대방이 끝나게 하질 않을거예요.(아마 둘의 싸움은 끝나지 않을 겁니다.)
Aurora:Which one?어느 쪽이에요?
Chandler:...The second guy........ 두 번째 놈이요.
Aurora:(gets up to leave) Well, call me if you change your mind.(떠나려고 일어나면서)언제든지 맘이 바뀌면 전화해요.
(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.)그녀는 챈들어에게 키스하고 첸들러는 그녀를 잡고 열정적으로 키스한다)
Chandler:Sorry, the first guy runs the lips.미안해요.첫번째놈이 입술로 돌진했네요.
(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.)그녀는 떠났고 챈들러가 한숨을 쉬며 다시 침대에 눕는다.
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler. Joey is absent.](로스는 챈들러를 위로하려고 애쓰고 조이는 없다)
Ross:Look at it this way:youdumpedher. Right?이렇게 한 번 생각해 봐. 니가 그 여자를 차 버린 거라고. 맞지?I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...내말은 그녀는 믿을수없을 정도로섹시하고, 아름답고,지적이고 너가 얻을수 없는 그런여자야Tell me why you did this again?대체 왜 그랬는지 다시 한 번 말해볼래?
(Joey enters.)
All:Hey!헤이!
Monica:Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?이봐요, 당신 혹시 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 사람 아닌가요?
Joey:Nope.아니야.
Ross:No? What happened, big guy?아니라니? 뭔 일 있었어, 덩치?
Chandler:(to Ross) "Big guy?"덩치?
Ross:It felt like a 'big guy' moment.그냥 '덩치'라고 불러야 될 분위기 같아서.
Joey:I got fired.나 해고됐어.
All:Oh!오!!
Joey:Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this!내가 엉덩이 가지고 너무 오버액션 한대.딴 사람들한테도 다 얘기해 놔서,Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...나 보기를 기대하며죄다 극장에 갈텐데...
Rachel:Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able totell.조이, 아무도 못 알아볼테니 걱정하지마.
Joey:Y'know, I've donenothing butcrappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! 6년 동안 형편없는 연극들 말고는 아무것도 한 게 없어.드디어 하나 찍는가 했는데 날려버렸어!
Monica:Maybe this wasn't your shot.아마이씬이 너것이 아니였던걸거야.
Ross:Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..?그래, 만약 그게 니 영화였다면 뭔가 너도 느껴지는 게 있었을 텐데.....느껴졌니?
Joey:Hard to tell, I was naked.모르겠어. 홀딱 벗고 있었거든.
Phoebe:No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot.아니. 이건 니 영화가 아니었을 거야. 니가 뭐, 평생 영화 한 편만 찍겠냐?I really believe big things are gonna happen for you, I do!나중에 정말 대작에 출연하는 때가 꼭 올거야. 정말이야!You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.어떤 사람이 자기 친구들한테 가서 "나 이번에 대배우 조이 트리비아니의 엉덩이 대역 맡았다!" 고 펄쩍펄쩍 뛸 날이 꼭올거라구계속 생각하라고
Joey:Yeah? That's so nice! (They hug.)그럴까? 고마워, 피비!
(Ross and Chandler look at each other and hug as well.)(로스와 챈들러도 서로를 쳐다보다 껴안는다)
Monica:I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.힘 내, 조이. 난 이제 그만 가서 잘게.
All:Night.
Rachel:Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?어, 모니카. 너 저 신발 안 치우고그냥 둘거야?
Monica:(determined) Uh-huh! (확고하게) 으-응!
Rachel:Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?정말? 저렇게어수선하고 지저분하게 널려있는데도?
Monica:Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.)상관없어. 내일 치우지, 뭐. 아님 안 치우든가.언제든지.
Ross:Sheisa kook.쟤는정말 괴짜야.
Closing Credits
[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.]모니카의 침실. 그녀는 침대에서 누운채 완전히 깨어있다
Monica:(hums for a while, then gives up, and in her head).(한동안 흥얼거리다 포기한다. 머리속으로)
If it bothers you that much, just go out and get the shoes.그렇게 신경쓰이면 나가서 신발 가져와.
No. Don't do this. This is stupid!그만둬... 참 바보같이!
I don't have to prove anything, I'm gonna go get them..나는 어떤것도 증명할 필요는 없어그냥 가서 가져오면 될 걸....
But then everyone will know. ...아니야, 그럼 모두들 알게될텐데
nless I get them, and then wake up really early and put them back!일단 가져왔다가 내일 아침 일찍 일어나서 다시 갖다 놓으면 되겠다!
I need help!(She buries her head in her pillow.)누가 나 좀 말려줘요!(그녀는 머리를 베개에 묻는다. )