병행수입제품은 특히 스포츠, 의류브랜드에서 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 여러분이 가장 좋아하는 해외 스포츠 브랜드를 한번 떠올려보세요. 아마 그 브랜드는 국내에서는 ‘OOO 코리아’라는 곳에서 정식으로 유통되고 있을 가능성이 큽니다. ‘OOO코리아’는 브랜드의 해외 본사와 독점계약을 맺어 제품을 국내에 유통시키는데, 이렇게 들여온 정식수입품은 백화점이나 공식 대리점 등에서 찾아볼 수 있습니다
반면 병행수입제품은 국내 독점수입권을 갖고 있는 공식수입업체가 아닌, 일반수입업자가 다른 유통경로를 거쳐 국내로 들여오는 제품을 말합니다. 독점수입권자의 허가 없이 제3자가 수입을 하는 방법인데, 정식수입제품은 외국의 상표권자와 독점계약을 통해 직접 수입하는 것이고, 병행수입물품은 외국시장에 이미 판매된 물품을 구매한 후 국내로 수입하는 것이죠.
간단하게 말해 브랜드 본사와 정식 계약한 회사가 아닌 개인이나 특정 단체가 국내애 들여온 제품을 병행수입이라고 합니다
독점계약을 통해 가져온 정식수입품은 그 브랜드가 만들어진 나라에서보다 국내에서 더 고가에 거래될 가능성이 높습니다. 그 브랜드의 제품을 들여오기 위해 인허가와 마케팅에 많은 돈을 들였기 때문에 아무래도 더 비쌀 수밖에 없죠.
반면 병행수입은 이런 과정을 거치지 않았기 때문에 좀 더 저렴한 가격에 공급할 수 있습니다. 사실 독점수입업자에게 병행수입업자는 눈엣가시처럼 여겨질 수 있습니다. 독점계약을 맺기 위해 많은 금액을 지불하고 마케팅 비용까지 들이면서 국내 소비자들에게 브랜드 인지도를 키워놨는데, 더 싼 가격으로 제품을 판매해서 소비자들을 빼앗아가니 얄미울 수밖에 없죠.
하지만 그렇다고 해서 병행수입을 막을 수 있는 것은 아닙니다. 진정상품(Genuine Good)을 판매한다면 병행수입이 허용되기 때문입니다. 진정상품은 외국에서 적법하게 사용할 수 있는 권리가 있는 자에게 부착돼 배포된 상품이나, 국내외 동일한 품질의 제품을 말합니다. 병행수입은 짝퉁일 거라고 생각하시는 분들이 많은데, 엄밀히 말하자면 병행수입제품은 짝퉁이 아닙니다. 하지만 짝퉁이 병행수입제품인 척을 하는 경우는 간혹 발생하는데, 이럴 경우에는 상표권 침해로 독점 수입권자가 판매를 중지시킬 수 있습니다. 요즘 들어서 병행수입을 통해 거액의 수입을 얻었다는 분들이 많아요. 정식 수입품보다 저렴하게 판매하기 때문에 충분한 경쟁력을 갖춘 사업의 형태라고 말할 수 있습니다. 정부에서도 소비자 부담 경감과 물가 안정을 위해 병행수입을 활성화 하려는 추세입니다. 하지만 그만큼 미리 알아둬야 할 것들이 많습니다. 사전조사 없이 시작하셨다가 법적 문제에 휘말릴 수 있으니 주의하셔야 합니다.
먼저, 이 브랜드가 병행수입을 해도 문제가 없는 지를 알아보는 게 첫번째입니다. 여기에는 ‘상표권’이란 개념을 잘 숙지해야 하는데, 상표권은 등록상표를 지정상품에 독점적으로 사용할 수 있는 권리를 말합니다. 상표권에 등록이 돼 있는 로고 등을 함부로 쓴다면 상표권 침해라는 위법행위를 하는 것입니다.
만약 국내에 상표권이 등록돼 있지 않은 수입브랜드라면 그냥 수입을 하셔도 상관 없습니다. 이러한 경우에는 병행수입과 관련 없이 그냥 ‘수입’품입니다. 그런데 해외 본사가 상표권을 가지고 있을 경우에는 ‘병행수입’이라고 봐야합니다. 국내 독점계약자가 있든 없든 간에, 해외 본사로부터 상품을 구입한다는 것은 맞으니까요. 그리고 독점계약자와 해외 본사 상표권자가 ‘동일인’ 관계에 있을 때, 병행수입이 가능합니다. ‘동일인’이란 동일인물을 말하는 게 아니라, 이익을 공유하는 관계라는 뜻입니다. ‘OOO’ 브랜드와 ‘OOO코리아’는 서로 이익을 공유하는 관계가 맞으니 병행수입이 가능합니다.
반면 병행수입이 안되는 경우도 있습니다. 국내와 국외의 상표권자가 동일하지만, 국내에 전용 상표권자가 국내 전용 상품을 직접 만들어서 판매한다면 국내 상표권자를 보호하기 위해 외국제품 병행수입을 허용하지 않습니다. 그리고 진정상품이 아닌 ‘짝퉁’을 판매하는 것도 병행수입이 되지 않습니다.
병행수입의 가능 여부를 확실하고 편리하게 확인해보는 방법이 있습니다. 바로 유니패스(https://unipass.customs.go.kr/csp/index.do)를 이용하는 것인데요, 상표명을 입력한 후 조회하면 병행 수입 가능 여부를 알 수 있습니다. 그런데 유니패스에서 확인이 되지 않는 브랜드라면 키프리스(http://www.kipris.or.kr/khome/main.jsp)에서 확인해보시면 됩니다.
병행수입 가능한 브랜드라는 것도 알았다, 그럼 이제 물건 소싱을 해야겠죠? 그런데 이 제품을 잘 고르셔야 합니다. 소싱을 위해서 제조업체에 연락을 했는데, 그 쪽에서는 짝퉁이 아니라고 해서 안심하고 물건을 주문해 판매했다가 알고보니 짝퉁이라면 판매가 어려워지기 때문이죠. 그래서 상품을 주문하기 전 제조업체에 라이센싱 계약서를 확인해봐야 하는데, 이 계약서가 있으면 진정상품으로 인정됩니다.
병행수입은 무엇보다 ‘상표권’을 잘 인식하셔야 합니다. 우리나라가 병행수입을 권장하고 있긴 하지만 상표권을 가지고 있는(독점계약을 맺은 국내 상표권자가 아닌) 사람의 권리를 우선적으로 보호해주고 있기 때문에, 정확하게 인지를 해두시는 것이 필요합니다.
2017년 한국인의 해외 직구 금액은 20억 달러를 돌파해 역대 최대치를 기록했습니다. 특히 미국, 중국, 홍콩, 그리고 일본에서 구입한 전자제품, 호화제품, 그리고 의류 상품의 비율이 높았습니다. 따라서 해외 직구가 더 이상 생소하지 않은, 현재 해외 직구를 고려 중이거나 해외 직구를 선호하는 분을 위해 해외 직구 시 유의해야 할 점을 조사했습니다.
가격 차이가 큰 상품 찾기
밸류챔피언의 조사에 의하면 의류, TV, 게임 콘솔, 그리고 핸드백 상품의 가격이 해외와 국내 가격 편차가 가장 큰 편이었습니다. 동일한 제품이어도 5개국 중 미국에서 가장 낮은 가격으로 판매하며 국내에서 인기가 많은 폴로, 나이키, 리바이스의 경우 가격 차이가 거의 40%나 났습니다. 유사히 삼성 및 LG는 국내 회사임에도 미국에서 30% 이상으로 더 저렴한 가격에 TV를 판매합니다.
플레이스테이션과 엑스박스는 미국과 일본에서 16% 더 낮은 구매가 가능하며 토리버치, 코치, 루이비통, 그리고 샤넬 등 핸드백은 미국에서 최대 17% 더 저렴한 가격에 구입을 하실 수 있습니다. 따라서 전자기기 및 패션 상품 위주로 해외 직구를 하는 것이 바람직합니다.
비록 다수의 상품이 해외에서 더 저렴한 가격에 판매되지만 국내보다 더 싸다고 바로 구입할 경우 배송 대행 금액, 관세, 부가세, 그리고 항공 혹 선편소표 우편요금으로 인해 오히려 손해를 볼 수 있습니다.
일반적으로 해외 구매 시 한국으로 직접 배송이 불가능해 배송 대형 업체에 추가 배송비를 지불해야 하며, 받는 물건의 킬로당 최대 1만 5,322원까지로 책정되어 있습니다. 이에 더불어 우체국에서 담당하는 배송에 관한 보상 금액인 항공 및 선편소포 우편요금도 킬로당 최대 1만 8,000원을 추가 지불해야 합니다.
품목에 따라 관세 및 부가세도 추가 납부해야 합니다. 특히 신발 및 의류의 경우 23%, 핸드백, 시계, 그리고 TV 대상으로는 18%의 세금을 납부해야 하기 때문에 국내 대비 가격이 높은 상품 위주로 직구하는 게 이상적일 수 있습니다.
반면에 앞서 언급한 추가 금액으로 인해 헤드폰, 시계, 신발, 화장품은 국내 위주로 구입하는 것이 더 현명합니다. 소니와 닥터 드레 헤드폰과 루이비통 등의 명품 브랜드 시계를 예로 들면 해외에서 더 저렴하게 구입 가능하지만 18%의 관세 및 부가세를 추가 납부해야 되기 때문에 오히려 국내에서 구입하는 게 더 저렴하다고 조사되었습니다.
반스, 아디다스, 그리고 컨버스 등 신발의 경우 비교 국내 가격이 최대 40% 가장 낮은 것으로 책정이 되었습니다. 유사히 화장품의 경우 미국과 홍콩보다는 비싼 편이지만 중국과 일본에 비해서는 낮기 때문에 한국에서도 경쟁력 있는 가격에 구입이 가능합니다. 특히 화장품같이 파손 위험이 높은 상품은 해외 직구 시 다양한 불이익을 겪을 가능성이 존재해 이 점이 더욱 부각됩니다.
해외 직구의 단점 이해하기
화장품 등 파손이 비교적 쉬운 물품은 해외 직구에 이상적이지 않습니다. 해외 구매는 비행기 혹 배를 이용한 장거리 이동에 더불어 세관 검열도 필요해 오랜 시간이 소요됩니다. 이에 더불어 물품 발송국가의 유통 규정이 덜 엄격한 편에 속한 경우 물품 파손의 가능성이 있습니다.
국내에서는 쉽게, 또 무료로 반품 및 교환이 가능하지만 해외 직구의 경우에는 이 과정이 매우 복잡하며 배송에 필요한 금액은 주로 소비자 부담입니다. 또한 해외 상품이 고장 나는 경우 국내에서는 구매 후 서비스 (A/S)가 일반적으로 제공되지 않기 때문에 해외 고객 서비스와 의사소통을 해야 하는 불편함도 있으며, 수리 시 해외로 물품을 보내야 하는 수고도 듭니다.
특별 세일 기간 이용하기
해외 직구의 혜택을 극대화하고 싶은 분은 해외 쇼핑몰 사이트의 특별 세인 기간 동안 제공되는 파격적인 가격 위주로 쇼핑을 하면 더 크게 절약할 수 있습니다. 미국의 경우 11월 네 번째 금요일인 블랙 프라이데이, 7월 중순 프라임 데이, 11월 마지막 주 월요일인 사이버 데이 등 다양한 세일 기간이 존재하며 이 기간에는 약 20~30%의 추가 할인이 가능합니다.
특히 아마존의 경우 올해부터 90달러 이상 소비 시 한국으로 무료 배송이 가능해 운송 관련 추가 지출 소비를 줄이실 수 있습니다. 중국의 경우 11월 1일 광군제 기간 동안 알리바바에서 약 10%의 추가 할인이 가능합니다. 즉 언급된 기간에는 더욱 저렴한 가격으로 인해 추가 비용을 감안하더라도 더 다양한 상품의 국내 가격보다 낮아질 가능성이 높아지기 때문에 특별 세일을 최대한 활용하는 것을 권장드립니다.
신용카드 혜택 활용하기
추가적으로 해외 직구 시 필수 결제수단인 신용카드에 따라 보다 더 높은 혜택을 취하실 수 있습니다. 예를 들면 현대 the Green 카드의 경우 월 최대 100만 원까지 해외 소비 금액의 5%를 적립해주며, 우리 위비온 카드의 경우 월 최대 5만 원까지 해외 소비의 3%를 할인받을 수 있어 상시 혜택이 제공됩니다. 해외 직구를 고려 중이거나 해외 직구 소비가 높은 분께서는 해외 혜택을 제공하는 신용카드를 고려해 보시는 것을 추천합니다.
한국에서 해외 직구를 하면 배송 대행료, 카드 수수료 등 추가적으로 드는 금액이 있어 계산이 복잡해진다. 이럴 때는 해외 쇼핑 항목에서 큰 혜택을 주는 신용카드를 이용하여 쇼핑몰 할인 혜택에 신용카드 할인 혜택까지 알뜰히 챙길 수 있도록 해외 영억 할인 혜택이 좋은 신용카드들입니다
높은 할인이나 적립을 받고 싶을 때
1. 우리 카드 / 카드의 정석 위비 온플러스
온라인 구매를 할 때면 가격 비교와 함께 할인 쿠폰이 있는지 구매 후 포인트 적립이 되는지도 유심히 확인합니다. 이렇게 제품 구매 비용에 바로 영향을 끼치는 할인이나 적립 혜택을 제대로 받고 싶다면 우리 카드 카드의 정석 위비 온 플러스를 추천합니다. 이미 해외 직구에 유용한 신용카드로 많이 알려진 우리 카드의 카드의 정석 위브 온 플러스는 해외 직구를 포함한 해외 가맹점 이용 시 3%의 할인 혜택을 제공합니다 이렇게 카드의 할인 혜택이 높음과 동시에 할인 혜택 한도도 높습니다. 전월 국내 가맹점 이용 금액이 30만 원 이상이면 월 최대 5만 원까지 할인을 받을 수 있습니다. 전월 실적 기준에 따라 30만 원 단위로 달라지는 국내 이용 할인 한도에 비해 해외 이용 할인 한도는 30만 원 을 사용하든, 180만 원을 사용하든 동일하게 5만 원이므로 국내 가맹점 사용에서 최저 한도를 맞추고 해외 구매에서 큰 혜택을 받는 것을 추천합니다
2. 하나카드 / My Trip 3종
하나카드는 하나은행과의 콜라보를 통해 해외여행을 즐기는 신세대 노마드족을 위한 'My Trip 카드' 3종을 출시했습니다 마일리지 적립 특화 카드인 'My Trip SKYPASS My flight'와 'My Trip AsianaClub My flight'의 가장 큰 특징은 하나은행과의 컬래버레이션 혜택이다. 하나은행의 1년 만기 My Trip 적금 상품을 가입한 상태에서 하나카드의 My Trip 카드 사용실적이 있을 시 대한항공 혹은 아시아나항공의 마일리지를 1년에 최대 3000 포인트 적립할 수 있습니다. 또한 My Trip 카드는 전월 실적·적립한도 제한 없는 마일리지 적립, 타사 마일리지 적립 상품 대비 저렴한 연회비, 해당 항공사의 계열 항공사 이용 시 추가 청구할인 혜택을 제공한다. 하나 머니 적립 특화 카드인 'My Trip 1Q Global VIVA'카드는 해외이용 수수료를 면제해주고 이용금액의 일정 금액을 하나 머니로 적립해주는 것이 특징이며 해외(해외직구 포함) 이용 시 전월 실적에 상관없이 국제브랜드 수수료 1%를 면제해주고 전월 실적에 따라 해외(해외직구 포함) 및 특화 서비스(저가항공·국내 면세점) 부분에서 사용금액의 최대 9%(2만 하나 머니/월 한도)까지 적립 혜택을 각각 받을 수 있습니다
배송비와 수수료를 아끼고 싶을 때
쇼핑을 하다 보면 은근히 아까운 금액이 바로 배송비와 수수료입니다. 특히 직배송이 안 되는 쇼핑몰들은 해외배송 대행 서비스를 이용해야 하는데 따져보면 금액도 참 만만치 않습니다. 이러한 배송비와 수수료에 대한 혜택을 받고 싶다면 아래 카드를 유심히 확인해보세요
1. 삼성카드 / 글로벌 쇼핑 삼성카드 5 V2
글로벌 쇼핑 삼성카드5 V2는 삼성카드에서 내 높은 해외 직구 특화 카드입니다. 해외 직구를 포함한 해외 이용금액에 대해 기본 1%, 추가 1%까지 총 2%를 빅포 인트로 월 최대 5천 원까지 적립받을 수 있습니다. 적립 혜택은 일반적인 수준이지만 해외 직구 특화 카드인 만큼 눈여겨볼 혜택은 수수료와 배송비 혜택이 있습니다. 해외 직구를 포함한 해외 이용 시, 국제 브랜드 수수료 1%를 면제해주고, 배송대행 서비스인 아이포터의 배송비 할인쿠폰을 연단 위와 월 단위로 제공합니다. 연 1회 US20 배송비 할인 쿠폰을 월 1회 5% 배송비 할인 쿠폰을 받을 수 있으니 아이포터를 이용해 직구를 할 계획이라면 이 카드를 확인해보세요
2. 신한카드 / 몰테일 GS칼텍스 신한카드 Shine
배송대행 서비스로 유명한 몰테일을 이용할 계획이라면 신한카드에서 몰테일과의 제휴를 통해 선보인 몰테일 GS칼텍스 신한카드 shine를 확인해 보세요. 몰테일 배송비가 1만 원 이상이라면 전월 실적에 따라 5천 원씩, 월 최대 3회까지 할인받을 수 있으며, 묶음 배송 신청 시 발생하는 수수료도 전월 실적에 무간하게 월 2회 면제받을 수 있습니다. 이와 함께 몰테일 포인트 3배 적립과 델라웨어 배송 수수료 면제 혜택도 받을 수 있습니다. 이 카드의 큰 장점은 전월 실적 산정 기준에 국내 이용 금액과 함께 해외 이용금액도 포함됩니다. 해외 직구 할인 혜택을 받기 위해 국내 이용금액을 억지로 채울 필요가 없는 것입니다.
비싼 제품을 구매할 때
높은 한도의 혜택을 제공하는 카드들이 있습니다
한때 유행한 한 번뿐인 인생을 즐기자는 모토에 맞춰 쇼핑, 미용, 커피 등의 소비업종에서 할인 혜택을 제공하고 있는 롯데카드의 IM YOLO는 해외 영역에서 눈에 띄는 혜택을 제공하고 있습니다 모든 해외 이용금액에 대해 1.2%의 할인을 받을 수 있는데 이 할인 혜택을 받기 위한 전월 실적도 혜택 한도 제한도 없습니다. 따라서 금액이 큰 제품을 구매하거나 자주 해외 직구를 하는 경우 다른 카드들보다 좋은 혜택을 가져갈 수 있습니다
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.] 거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.
Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news? 어제 신분도 팔까?
Monica: Why? 왜?
Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right. 그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.
Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. 맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비 Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression. 지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.
Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma. 어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.
Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool. 그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.
(The guy walks past them) 그 남자가 그들을 지나간다.
Guy: Nice hat. 모자 멋있네요.
Monica and Phoebe: (in unison) Thanks. (동시에) 고마워요.
(The guy walks on) 그남자가 계속 걸어간다.
Phoebe: We should do something. Whistle. 우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.
Monica: We are not going to whistle. 휘파람을 불 순 없어.
Phoebe: Come on, do it. 이런, 해봐
Monica: No! 안돼
Phoebe: Do it! 해!
Monica: No! 싫어
Phoebe: Do it do it do it! 해. 하라고. 해
Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo! (그 남자에게 소리친다) 우~우!
(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck) 그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.
Phoebe: I can't believe you did that! 너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.
Opening Credits
[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.] 병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.
Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? 내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?
That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'? 그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?
Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello. 난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP! 안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구
Monica: Phoebe, what are you doing 피비, 뭐하는거야?
Phoebe: Maybe nobody's tried this. 아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.
Monica: I wish we at least knew his name... 적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.
Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer. 저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.
Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic. 음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.
Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance! 좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야. Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, 오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지? and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked. 그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.
Monica: I wish all guys could be like him. 모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.
Phoebe: I know. 내말이. [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.] 모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다 Chandler: Are there no conscious men in the city for you two? 이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?
Monica: He doesn't have anyone. 그는 아무도 없어. Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible. 응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.
Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo. 너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.
Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV) 오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다) Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. (티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.
You might wanna put the kids to bed for this one. 이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.
(Everyone has settled down to watch, except Chandler) (챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)
Chandler: Y'know, we don't have to watch this. 있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.
Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax. Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.
Rachel: No way, forget it. 말도 안돼. 잊어버려.
Joey: C'mon, she's your mom! 왜이래, 너 엄마자너.
Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! 바로 그거야. 베니의 주말보자. Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No? 죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?
Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! 챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.
I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool! 그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?
Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.' 그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를 이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데. Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast. 제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.
Chandler: You can say that because she's not your mom. 니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.
Ross: Oh, please... 오, 제발..
(Rachel opens the door to Paolo) 레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)
Paolo: Bona sera. 안녕.
Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss) 오, 안녕, 자기 ( 키스한다)
Ross: When did Rigatoni get back from Rome? 저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야? Monica: Last night. 어제밤에
Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?... 아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.
Just a dream I had- but, phew. 그냥 꿈을 꿨거든. 휴.
Phoebe: Hey hey hey! She's on! 애들아, 애들아, 나왔어!
Paolo: Ah! Nora Bing! 아! 노라빙!
Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about? (티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?
Phoebe: Your mom was arrested? 엄마가 체포되셨어?
Chandler: Shhh, busy beaming with pride. 쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군 (그런 일을 자랑하려고 안달 났군)
Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, 이게 약간 당황스러운데요.
but occasionally after I've been intimate with a man... 가끔 제가 남자와 친밀해진 후에
Chandler: Now why would she say that's embarrassing? 당황스럽다며 왜 저런 말을 해?
All: Shhh. 쉬
Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken. (티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.
Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!! 그 정도로 알고 싶지는 않다구.
Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going? (티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?
Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- (티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데 but I get to see my son, who I love... 그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.
All: Awww! 와우!!!!
Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone. 이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.
Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom, (티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게
somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad... 어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.
Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms. (티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요. (The gang turn to look at Chandler) (친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)
Chandler: ...And then he burst into flames. 그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.
[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.] 병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다. 모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.
Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill... 보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고
the mayor wants to raise subway fares again... 시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고 the high today was forty-five... and- oh, teams played sports. 오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.
[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica] [ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서 모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다] Phoebe: What about Glen? He could be a Glen. 글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.
Monica: Nah... not-not special enough. 나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)
Phoebe: Ooh! How about Agamemnon? 오!! 아가멤논은 어때?
Monica: Waaay too special. 너무 특별한데. (지나친데)
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.] 멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu) 배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)
Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken. 제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)
Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think? 오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little. 음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)
Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place. (들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.
Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down) 오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다) Well, I think we're ready for some tequila. 음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.
Chandler: I know I am. 전 된거 같아요.
Mrs. Bing: Who's doing shots? 누가 술 마실래?
Monica: Yeah. 네.
Phoebe: I'm in. 저도요.
Mrs. Bing: There y'go. Ross? 여기 있어. 로스는?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy. 저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered) 레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time. 안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.
Ross: ...But a man can change. (Downs a shot) 그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)
[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.] 시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]
Ross: Anyone want me to appraise anything? 누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어? (Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand) 레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다. Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. 여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, 아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때 all I wanted to do was become a writer. 내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. 오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.
You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, 넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴 and bam! You have got yourself a book. 그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야
Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen. 음.. 엄마..신사 숙녀여러분.
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.] 빙 여사가 전화중이다.
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226? 226룸에 메시지 온거 있나요?
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas') 화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)
Mrs. Bing: You okay there, slugger? 너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯) 네. 괜찮아요. 괜찮아요.
(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one) 한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)
Joey: Yeah, well, you don't have your racket. 그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.
Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one. 안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데.. Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size. 그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.
Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together. 좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.
(Goes back inside and shuts the door) (안으로 들어가서 문을 닫는다)
Ross: Okay, I'm scum, I'm scum. 좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.
Joey: Ross, how could you let this happen? 로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?
Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know? 나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.
She's, she's sexy, she's... 그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.
Joey: You don't think my mom's sexy? 우리 엄마는 안 섹시해?
Ross: Well... not in the same way... 글쎄... 같은 수준은 아니지.
Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? 내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?
You think it's easy giving birth to seven children? 7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어
Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here... 좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)
(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge) 모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )
Rachel: Hey. 헤이
Ross: Hey. 헤이
Rachel: What're you guys doing out here? 너희 밖에서 머하고 있는 거야?
Ross: Well, not playing raquetball! 음.. 라켓볼 하는건 아니야.
Joey: He forgot to leave his grip size! 이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.
Ross: He didn't get the goggles! 이녀석은 고글도 안 가져왔데
Rachel: Well, sounds like you two have issues. 음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.
(She and Paolo walk a little way down the hall) 레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )
Rachel: Goodbye, baby. 잘가, 자기
Paolo: Ciao, bela. 안녕, 이쁜이
(They kiss. Ross is watching them) (둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)
Ross: Do they wait for me to do this? 쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)
(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment) (조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)
Joey: So are you gonna tell him? 그래서 챈들러에게 말할거야?
Ross: Why would I tell him? 내가 왜 말해야 하는데?
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might. 왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?
Ross: Oh... 오..
Monica: (Entering) What are you guys doing here? (들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?
Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap! 어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네. Monica: ...What did I ask? 내가 뭐 질문했더라?
[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.] [병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]
Monica: Hi. 안녕
Phoebe: Hi. 안녕.
Monica: What are you doing here? 여기서 뭐하는 거야?
Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know, 그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음.. so what are you doing here? 그래서 너는 여기서 뭐하는데?
Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way... 나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에.. Do you come here a lot? Without me? 너는 여기 자주오니? 나 없이도?
Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction) 아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)
No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning? 아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?
Monica: How would I know? I-I wasn't here. 내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데
Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! 진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?
(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.) 시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.
Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.] [챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]
Chandler: Oh my God. 오, 맙소사.
Ross: You're my friend. I-I had to tell you. 너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.
Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom? 믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?
Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, 응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어. and you know how he gets when he's drun..uh... 너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...
(He has caught sight of Joey scowling at him) 로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.
I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom. 이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.
Chandler: What? 뭐라고?
Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, 내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.
and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- 그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고
But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in- 아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.
Chandler: (To Joey) You knew about this? (조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?
Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing. 어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.
Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?! 내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?
Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else 헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.
who knows what woulda happened. 무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.
Ross: Thanks, man, big help. 고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.
Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking? (로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?
Ross: I wasn't- I mean, I- 내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..
Chandler: Y'know, of all my friends, 알잖아.. 모든 친구들 중에서.
no-one knows the crap I go through with my mom more than you. 내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)
Ross: I know- 알아..
Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door) 네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)
Ross: Chandler- 챈들러..
Joey: Me neither, y'know what- 나도 믿을 수 없어. 있잖아.
Chandler: I'm still mad at you for not telling me. 나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.
Joey: What are you mad at me for?! 왜 나한테 화를 내냐고!
Ross: Chandler- 챈들러
Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door) 내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did! (챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.
(To Ross) See what happens when you break the code? (로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?
Ross: Joey- 조이
Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door) 어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]
[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]
Monica: Hey. 헤이
Rachel: Hey. 헤이
Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'. (읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘
Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. 응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.
Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'? 자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?
Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'. (읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어
Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach. (기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼
Rachel: Hey. 헤이
Phoebe: Hello. 안녕
Monica: Hello. 안녕
Phoebe: Going to the hospital tonight? 오늘밤 병원 갈거야?
Monica: No, you? 아니, 너는?
Phoebe: No, you? 아니, 너는?
Monica: You just asked me. 너가 방금 물어봤잖아.
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. 오케이. 아마 교묘한 질문이였어.
(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now? (몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?
Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot! 오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.
Joey: (To Ross, on the couch) (로스에게. 쇼파에서)
Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. 자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.
Now you tell me she's not a knockout. 자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s
Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all 이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.
Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay. (마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.
Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, 팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.
I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips. 나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.
Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare. 그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something? 좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?
Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom! 왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!
(People turn to look) (사람들이 보려고 몸을 돌린다)
Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play. (센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.
Chandler: That's very funny. We done now? 아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?
Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, 아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?
you're not gonna tell her how you feel? 너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고
Chandler: That would be no. 안할거야.
Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? 봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?
Trust me, you can't talk to her. 날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.
Ross: Okay, 'you' can't, 오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는) or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger) 아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다) Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee) 좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다) That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah! 저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!
[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.] [의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ] Phoebe: Alright, whadyou do with him? 좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?
(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom) (변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다) Monica: Oh! You're awake! 오, 당신 깨어났군요.
Phoebe: Look at you! How, how do you feel? 당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?
Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay. 어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.
Monica: You look good! 좋아 보이네요.
Coma Guy: I feel good! ...Who are you? 내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?
Monica: Oh, sorry. 오, 미안해요.
Phoebe: I'm Phoebe Buffay. 나는 피비 버페이에요.
Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you. 나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.
Phoebe: Well, we both have. 음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.
Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys? 그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요? 에치 어 스케치
Phoebe: Well, actually it's just from me. 음. 사실 저건 내가 한 거예요.
Monica: I got you the foot massager. 나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.
Phoebe: You know who shaved you? That was me. 누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.
Monica: I read to you. 나는 당신에게 책도 일어줬어요.
Phoebe: I sang. (To Monica) Hah! 나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!
Coma Guy: Well,... thanks. 음... 고마워요.
Monica: Oh, my pleasure. 오, 천만에요.
Phoebe: You're welcome. 천만에요.
Coma Guy: So. I guess I'll see you around. 그럼.. 음 언제 한번 보죠.
Phoebe: What, that's it? 뭐라고요? 그게 다에요?
Monica: "See you around?" 언제 한번 보죠?
Coma Guy: Well, what do you want me to say? 음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?
Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?" 오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다? “ 당신에게 전화할께요.?”
Coma Guy: Alright, I'll call you. 좋아요. 내가 전화드리죠.
Phoebe: I don't think you mean that. 당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.
Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. 이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....
And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, 그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는 and "See you around!" Let's go, Phoebe. ‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비
Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma 그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.
[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.] [챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]
Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, 차가 아래에서 기다리고 있어,
I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. 난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어. Anything you want from Lisbon? 리스본에서 뭐 원하는거 있니?
Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough. 아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.
Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave) 좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)
Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect. 네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도) Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid. (다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.
Chandler: Really stupid. 진짜 멍청했죠.
Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. 정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.
I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now? 미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?
Chandler: Yeah. No. No... 네.. 아뇨. 아뇨.
[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.] [복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door. 아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything. 쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해
Ross: You're kidding. 농담이지?
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?" 아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.
Ross: Wow! 와우!
Joey: Then she came back with "The question is, 그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,
when are you gonna grow up and realise I have a bomb?" 너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“
Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say 헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?
"When are you gonna grow up and realise I am your mom?" “ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”
Joey: That makes more sense. 그게 더 말이 되네.
Ross: So, what's going on now? 그래서 지금은 무슨 상황이야?
Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) 모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)
I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole) 아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)
Ross: Whaddya see? 뭐가 보여?
Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down. 말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서
Wait, wait. They're walking away... they're walking away... 기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가
No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run! 아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!
(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out) 조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서 복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )
Phoebe: You guts, it's starting to snow. 얘들아, 밖에 눈이 와 And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes. 저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어. Rachel: Where? 어디? That's festive. 축제분위기 난다. [Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.] 로스가 들어온다. Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet. 얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어. (A monkey jumps on to his shoulder.) 원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다. All: Oooh! 오오오오오 Monica: W-wait. What is that? 잠.. 잠깐만. 그게 뭐야? Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi? 마르셀이야. 인사할래? Monica: No, no, I don't. 아니, 아니, 싫어. Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him? 오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야? Ross: My friend Bethel rescued him from some lab. 내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야. Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel? 그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지? Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass! 헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네! Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment? 로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야? Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so... 에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서. Monica: Why don't you just get a roommate? 차라리 룸메이트를 구하는게 어때? Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe- 에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe... (Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'. (깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.
[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.] 피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다. Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight. 자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야. I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman. 나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어. Chandler: Might wanna open with the snowman. 눈사람에 대한 곡을 해줘. (Enter Joey) All: Hey, Joey. Hey, buddy. 헤이, 조이, 헤이, 친구. Monica: So, how'd it go? 그래서, 어찌 되었어? Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job. 아아아아. 일자리 못 얻었어. Ross: How could you not get it? You were Santa last year. 어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너. Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager. 나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지. He's not even jolly, it's all political. 그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.
Monica: So what are you gonna be? 그래서 뭐 할건데? Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know? 아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지. Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's? 헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아? (They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's? (그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어? Chandler: Nothing for you, you have Paolo. 너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아. You don't have to face the horrible pressures of this holiday 너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지. desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!! 공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로 이리저리 찾아다녀야 하지
Man, I'm talking loud! 이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군. Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year, 음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래 so I'll be just as pathetic as the rest of you. 그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고. Phoebe: Yeah, you wish! 예. 퍽이나 그러겠다. you wish! spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이 없을 때 사용 하는 말. Chandler: I've got an idea, dinner. 좋은 생각이 있어. 저녁 먹자. Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast. 완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자. Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.
I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner. 그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자. All: Yeah, okay. Alright. 에. 오케이. 좋아. Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm. 있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.
All: Woooo! Yeah! 우와와왕!! 에!!!!!!
Rachel: Phoebe, you're on. 피비, 준비해.
Phoebe: Oh, oh, good. 오, 오, 좋아.
Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, (마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온 Miss Phoebe Buffay. Wooh! 피비 버페이 양입니다. 우우!!!
Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:) (마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는 노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래) I made a man with eyes of coal 나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네. And a smile so bewitchin', 미소가 너무 황홀했지. How was I supposed to know 내가 어떻게 알 수 있었을 까? That my mom was dead in the kitchen? 엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을 (shakes bell) La lalala la la la la lalala la la... (벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.
(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.) (잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)
Phoebe: (Sung) ...My mother's ashes Even her eyelashes 엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고 Are resting in a little yellow jar, 작은 노란색 병에 놓여졌네. And sometimes when it's breezy... 가끔 산들 바람이 불 때... (Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion) 피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.
Phoebe: (Sung) ...I feel a little sneezy 나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고 And now I- (abruptly stops) 이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)
Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up) 죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)
Is it something that you would like to share with the entire group? 말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?
Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing, 글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면
then I assume it's important enough for everyone else to hear! 그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.
Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note! (조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!
David: Noth- I was- I was just saying to my- 아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.
Phoebe: Could you speak up please? 좀더 큰 소리로 말해 줄래요?
David: (Stands up and speaks more loudly) (일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)
Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life. 미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운 여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.
And then he said that- you said you thought 그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.
Max: Daryl Hannah. 대릴 하나
David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life 대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.
and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street, 그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.
I thought she had kind of a 내 생각에 그녀가 약간...
Max: Hard quality. 거친 매력
David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way, 거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데
you are luminous with a kind of a delicate grace. 당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.
Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down) 그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)
Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table) 좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)
Joey: Hey, that guy's going home with more than a note! 헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.] 조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다. Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off) 이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다) Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet. 피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! 내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어. (내 가슴사이즈도 알아) ...Ooh. Did I just share too much? 내가 너무 지나치게 많이 말했나? Ross: Just a smidge. 아주 조금. Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical. 데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야. Monica: I think it's romantic. 로맨틱한거 같아. Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman? 나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어? Rachel: Yeah! 응!! Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with. 음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야. Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter... 그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면 I just- I just wanna be with him all the time. 나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어. Day and night, and night and day... and special occasions... 낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도. Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going, 잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네) you're gonna ask him to New Year's, aren't you. 너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치? You're gonna break the pact. She's gonna break the pact. 너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.
Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just? 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼? Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice. 응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든 Monica: What?! 뭐? Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact! 이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고! Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped. 내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고. Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history! 그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어? Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped! 좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐
[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.] 조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다. 그는 긴 코트를 입고 있다.
Joey: Hi. Hi, sorry I'm late. 안녕, 안녕, 미안. 늦었어.
(He removes the coat to reveal an elf costume) 그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.
Chandler: Too many jokes... must mock Joey! 놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!
Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle) 멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.
Chandler: Aah, y'killing me! 아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)
(Marcel knocks over some kitchen tools) 마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.
Monica: Ross! He's playing with my spatulas again! 로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!
Monica: Do you always have to bring him here? 오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?
Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning. 나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.
I think it has to do with my working late. 내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.
I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces... 내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.
Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you. 있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.
Ross: Oh, that'd be great! 오, 그거 잘됐다.
Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him, 오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?
okay, and you're not like doing it as a favour to me. 오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)
Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie 물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.
[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.] 맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.
David: ...But, you can't actually test this theory, 그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.
because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions. 왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.
Phoebe: Okay, alright, I have a question, then. 오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요. David: Yuh. 어
Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever? 엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?
And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes. 그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.
Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you. 네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요. 음. 왜냐하면 당신이니까요.
Phoebe: Sure. 물론이죠.
David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be, 좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데
and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like... 그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지
sweep everything off the table and throw you down on it. 테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데
And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.
Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella. 오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요. (여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)
I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body. 내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는
David: Rrrreally. 정말요?
Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me. 오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요
David: ...Now? Now? .. 지 지금?
Phoebe: Oh yeah, right now. 오, 네 지금 당장
David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer) 오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)
Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere. 있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다
Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it) 현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)
Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying. 오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?
David: Okay, what the hell, what the hell. 오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.
(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe) 책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)
You want me to actually throw you or you-you wanna just hop? 내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?
Phoebe: I can hop. (She hops onto the table) 내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)
(They kiss, finally) 마침내 그들이 키스한다.
[Scene: Central Perk, everyone is there.] [ 모든 사람들이 있다.]
Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you? 그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?
Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody, 미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고
and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby. 피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.
Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby? 펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?
Monica: Yeah. 응
Joey: You know more than one Fun Bobby? 너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?
Chandler: I happen to know a Fun Bob. 내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.
Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go... (조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..
Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk! 오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.
Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is. (조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어. Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates. 오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.
Joey: Uh, four. 어.. 네명.
Ross: Four. 네명.
Rachel: Five. 다섯.
Ross: Five. (Buries his head in his hands) 다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)
Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight. 미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.
Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do? 에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?
Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops? 오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.
Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. 오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.
Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. 헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)
Monica: What's the matter? 뭐가 문제야?
Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? 오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,
He's walking around all the time dragging his hands... 그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.
Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night. 그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.
Ross: Really. 진짜?
Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing. 응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.
Ross: What, uh... what juggling thing? 뭐, 어, 뭘 주고 받아?
Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that. 공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.
Ross: No. 아니.
Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon... 있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.
(Max runs in) 맥스가 들어온다.
Max: Phoebe. Hi. 피비, 안녕.
Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody? 오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?
Max: No. Have you seen David? 아니, 데이비드 봤어?
Phoebe: No, no, he hasn't been around. 아뇨.. 그는 여기에 없어요.
Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk. 음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.
Phoebe: Minsk? 민스크?
Max: Minsk. It's in Russia. 민스크. 러시아에 있어요.
Phoebe: I know where Minsk is. 민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.
Max: We got the grant. Three years, all expenses paid. 우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.
Phoebe: So when, when do you leave? 그럼 언제.. 언제 떠나요?
Max: January first. 1월1일이요.
[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door] 맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.
Phoebe: Hello? 헬로?
David: Hey! 헤이!
Phoebe: Hi. 안녕!
David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here? 안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)
Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice) 엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기) congratulations! This is so exciting! 축하해. 완전 흥분된다.
Max: It'd be even more exciting if we were going. 우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.
David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide. 나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,
Phoebe: Oh don't do that. 오, 그러지 말아요.
David: Please. 제발.
Phoebe: Oh no no. 오. 안돼요. 안돼
David: No, but I'm asking- 그지만 내가 부탁할께요.
Phoebe: Oh, but I can't do that- 오, 나는 할수 없어요.
David: No, but I can't- 아니오. 나도 할수 없어요.
Phoebe: It's your thing, and- 이건 당신일이에요. 그리고.
David: -make the decision- 결정해줘요.
Phoebe: Okay, um, stay. 좋아요. 엄. 여기 있어요.
David: Stay. 여기 있으라고요
Phoebe: Stay. 여기 있어요.
(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table) 그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )
Phoebe: Getting so good at that! (She hops on) 아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)
David: It was Max's stuff. (They kiss) 아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)
[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.] 파티가 시작되었다.
Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow! 이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야
Chandler: You remember Janice 재니스 기억하지. Monica: Vividly. 생생하게
Monica: How are you 요즘 어때?
Janice: Oh, I am fatastic, now. 오, 지금 완전 좋아.
Y'know, it's totally amazing 있잖아. 완전 놀라워.
It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all? 우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?
It is like we were never apart. 우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.
Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget. 물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.
(Someone knocks on the door; Monica gets it) (누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.
Monica: Hi. 하이,
Sandy: Hi, I'm Sandy. 안녕, 나는 샌디야.
Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)... 샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다) You brought your kids. 당신 아이들을 데려왔군요.
Sandy: Yeah. That's okay, right? 네, 괜찮죠, 그쵸?
(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder) (조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)
Ross: Par-tay! 파티!
Monica: That thing is not coming in here. 저건 절대 안으로 들어올 수 없어.
Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party? ‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?
Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend, 내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.
she wouldn't be welcome in your home? 그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?
Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table. 오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.
Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay? 좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?
And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened... 마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.
Monica: Alright. Just keep him away from me. 좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘
Ross: Thank you. (She walks off) 고마워 ( 모니카가 가버린다.) C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl 자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?
(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later. (마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.
(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look) (문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은 부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )
Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo? 오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?
Rachel: Rome. Jerk missed his flight 로마에. 비행기를 놓쳤데.
Phoebe: And then... your face is bloated? 그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?
Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab, 아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데
when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me 그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.
Something about how it was her cab first. 그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..
And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair! 그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야. So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, 그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어. and as I'm going to get into a cab she tackles me. 그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고. And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle... 그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,, oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip? 오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?
[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom 시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.
Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week, 있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때
it was probably the first time I ever mentally undressed an elf. 아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.
Joey: Wow, that's, uh, dirty. 와,, 그거.. 어. 야하네요.
Sandy: Yeah. 네.
(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them) (그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다
Joey: Hey, kids.. 헤이, 애들아.
Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler) 마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)
Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in. 봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.
Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me! (그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야
Chandler: (Imitating) But you found me (재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.
Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile! 여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어 You're on Janice Camera! 너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!
Chandler: Kill me. Kill me now. 죽여. 그냥 지금 죽여.
(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole (누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)
Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby! 헤이, 여러분! 펀 바비에요.!
(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed) (모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )
Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago 헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어. But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am! 그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.
Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died? (다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?
(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back) 모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)
[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears] [시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]
Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again. 관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.
Janice: (Ross is still taking their photo) (로스가 여전히 사진을 찍고있다.)
Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter. 오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.
when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we- 내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.
Janice: Oh, no. Oh, no 오, 안돼.. 오. 안돼.
Chandler: I'm sorry you misunderstood.. 널 오해하게 해서 미안해.
Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me. 오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.
One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off) 이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)
(Ross is still taking photos) (로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)
Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera) 오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다) (David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up) (데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)
Phoebe: Hi, Max! 안녕, 맥스!
Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you. 요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.
David: Wow. 와우
Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off) 전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)
Phoebe: Are you alright 괜찮아요?
David: Yeah, I'm fine, I'm fine. 네. 괜찮아요. 괜찮아요.
(Phoebe leads David into a bedroom) (피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)
Phoebe: You're going to Minsk 민스크로 가요.
David: No, I'm... not going to Minsk 아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.
Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk. 오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.
You can't stay here just 'cause of me. 나 때문에 여기 있어서는 안되요.
David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you, 아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.
and I can't break up with you. 나는 당신과 헤어질 수 없어요.
Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um, 어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.
'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'. 피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.
And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'. 그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?” And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice. 그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”
Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'. 당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.
David: Uh, ow. 어, 와우.
Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me. 와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.
And then you put your arms around me. (He does so) 그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)
And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me. 그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.
David: I'll never forget you. 나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.
Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go 그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.
because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it. 왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.
(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy. (그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.
Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square. (티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.
We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square... 타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.
(Joey puts a blanket over Sandy's kids) (조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)
Joey: There y'go, kids. 잘자네. 녀석들.
Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs) (그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서) Please kiss me at midnight. (She leaves 자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)
Joey: You seen Sandy? 샌디 봤어?
Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom, 오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.
getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you. 맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)
Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing (레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.
All: (in the kitchen) What? (부엌에서) 뭐?
Rachel: The bll is drrbing 벨이 떨어진다고.
Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight... (티비에서) 20초 후면 자정입니다.
Chandler: And the moment of joy is upon us 이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.
Joey: Looks like that no date pact thing worked out 데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.
Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that. 모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.
Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby 모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.
(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses) 바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.
Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz, 있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만
but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise) 그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)
Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight. 모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.
Rachel: I can't kiss anyone 나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)
Monica: So I'm kissing everyone 그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?
Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother 아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.
Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me. 완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네. Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight! 좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.
Somebody kiss me! 누구 나에게 키스해줘!
Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There. 좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?
Closing Credit [Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]
Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel) (마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.) I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers, 나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고 pickin' his fleas... but he's just phoning it in. 벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.
Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in. 비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어. 그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.
Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back. 너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.
Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth. 내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.
첫 키스만 50번 째는 2004년 개봉된 미국의 로맨스 코디가 영화이다. 아담 샌들러, 드류 베리모어, 롭 슈나이더, 숀 애스틴, 블레이크 클라크와 댄 애크로이드가 출연한다. 하와이를 배경으로 기억 유통기한이 하루밖에 되지 않는 루시와 데이트를 하기 위해, 헨리는 갖은 방법을 동원해 환심을 산다. 샌들러와 베리모어는 영화 웨딩싱어이래 6년 만에 호흡을 맞춘 영화로 두 사람의 유쾌함과 로맨틱한 감성을 느낄 수 있을 뿐만 아니라 동물들의 열연도 볼 수 있다. 2004년에 개봉 이후 북미에서 2주 연속 박스오피스 1위를 차지했다
2. 500일의 썸머
2009년 개봉한 마크 웹 감동의 첫 번째 영화로 한국에서는 2010년 1월 21일에 개봉했다. 장르는 로맨스 코미디 드라마이며 15세 이상 관람가이다. 영화가 시작하기 전 본 영화는 허구임으로 생존 혹은 사망한 사람과 어떤 유사점이 있더라도 완전히 우연입니다. 특히 너 제니 벡맨. 나쁜 년이라는 자막이 나오는 것으로 보아 실화를 바탕으로 제작된 영화임을 짐작해 볼 수 있다. 실제로 영화의 공동 작가인 스콧이 실제 사랑 이야기를 바탕으로 쓰인 것이라는 사실을 인정했다. 500일의 서머는 독특한 형태의 시간 배열로 이야기를 풀어나간다. 제목에서 의미하는 것처럼 500일 동안 있었던 사랑에 관한 이야기를 그리는데, 1일부터 500일까지의 순차적인 진행이 아니라, 주인공의 회상 혹은 비슷한 사건이 있었던 날짜 등을 자유롭게 묶어 편집한 상태로 보여준다. 때문에 영화를 끝까지 보기 전까지 지금 보고 있는 장면이 정확히 어떤 의미인지 알 수 없다는 불편한 점이 있지만, 한편으론 한 차례 연애가 지나간 후에 끝나버린 연애를 매번 다른 시각으로 회상하는 인간의 기억의 방식과 유사하고 볼 수 있다. 물론 구성의 측면에서 관객의 혼동을 막기 위해 해당 사건이 며칠에 일어났는지, 짧은 애니메이션으로 표기해 준다.
3. 어쩌다 로맨스
[어쩌다 로맨스]는 현실은 로맨틱 코미디와 다르다고 믿는 내털리가 사고로 15금 로맨틱 코미디 세계에 떨어지면서 벌어지는 사건을 다룬다. 영화로 봐도 징그러울 만큼 달콤하고 아름다운 세계는 현실주의자 내털리에게는 완전히 악몽이다. 그는 로코 세계에서 빠져나가려면 사랑에 빠져야 함을 깨닫고 사랑할 누군가를 찾으려 한다. 영화의 로맨틱 코미디의 공식을 극한으로 거침없이 몰고 간다. [귀여운 여인]과 [내 남자 친구의 결혼식]에 다른 1990~2000년대 로맨틱 코미디의 공식을 모두 집어넣어 변주한다. “게이 인권을 100년쯤 돌려놓은” 스테레오 타입 베스트 프렌드나, 얼마나 유능한지는 잘 모르는 스타 건축가가 된 것도 그렇다. 집은 넓고 아름다우며 반려견은 훈련이 완벽하게 돼 있다. 꽃잎을 ‘사랑의 힘’으로 던져서 전화번호를 알아내는 부분에선 현실 웃음이 제대로 터진다.
4. 노팅힐
노팅힐은 잉글랜드 런던의 노팅힐 지역을 배경으로 촬영하여, 1999년 5월에 개봉한 영국의 로맨틱 코미디 영화이다. 줄리아 로버츠, 휴 그랜트 등이 출현했다. 서점 주인 윌리엄 대커의 이야기는 세계에서 가장 유명한 여배우, 애나 스콧이 책방을 방문하면서 시작된다. 몇 분 후, 윌리엄은 애나와 길거리에서 부딪치고오렌지 주스를 그녀에게 쏟는다. 윌리엄은 그녀에게 옷을 갈아입을 장소를 제공하고, 남자와 모든 남자의 로망인 여자 사이에 긴장된 구애가 시작된다. 《노팅힐》은 비평가에게 좋은 평가를 받았고 극장가에서 흥행을 해서, 지금까지 개봉한 영국 영화 중에 최고 수익을 얻었다. 영국 아카데미상을 받았고 다른 두 개의 부문에 지명되었다. 또한 영국 코미디상과 영화 음악으로 브리트상을 포함, 다양한 부문에서 수상을 했다.
5. 로맨틱 홀리데이
로맨틱 홀리데이는 2006년에 제작, 로맨틱 코미디 영화이다. 캐머런 디애즈, 케이트 윈즐릿, 주드로, 잭 블랙이 출연하였고 할리우드의 유명인사들이 카메오 출연하기도 하였다. 전 세계적으로 2억 달러의 수익을 올리는 성공을 거두었고, 이 영화로 캐머런 디애즈는 ALMA 상 후보에, 케이트 윈즐릿은 아일랜드 영화 및 텔레비전 상 후보에 올랐다. 런던 데일리 텔레그래프지의 칼럼 편집자인 아이리스 심프킨스 과 영화 예고편을 제작하는 회사를 운영하는 일벌레 어맨다 우즈는 복잡한 개인생활에서 잠시나마 탈출하고자 연말에 집을 바꾸어 살기로 한다. 아이리스는 어맨다의로스 에인절 래스에 있는 멋진 저택에 만족하지만, 어맨다는 영국 셔리 지역에 있는 아이리스의 검소한 집에 조금 실망한다. 그러나그러나 우연히 찾아온 아이리스의 오빠 그레이엄과 사랑에 빠지게 된 어맨다와 우연히 동네에서 길을 잃은 노인 아서 애벗을 발견하고 그를 집까지 데려다주다가 그가 유명한 영화 작가라는 것을 알고 친해지는 아이리스. 한편 어맨다의 집을 찾아온 어맨다 애인의 친구인 마일스 듀 먼트와도 인사하게 된 아이리스. 두 여성의 연말은 점점 복잡하게 얽혀 간다.
[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] 레이철이 자기 상사,테리와 맞서고 있다.
Rachel:Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, 테리,나.나.내가 여기서 오랜 시간 일한 게 아니라는 거 알지만. but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary? 내가 궁금한 게 있는데 내가100달러 가불해도 된다고 생각해요(가불해도 될까요)?
Terry:An advance?가불?
Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. 제가 가족과 추수감사절을 함께 보내고 싶어서 그래요. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, 있잖아요.매년 우리가Vail로 스키를 타러 가는데 보통 아버지가 제 티켓을 사주셨거든요. but I sort of started the whole independence thing, you know, 그렇지만 당신도 알다시피 어느 정도 전적으로 독립을 시작하고 있어서 which is actually why I took this job. 독립이 사실 제가 이 직업을 택한 이유이기도 하고요.
Terry:Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful. 레이첼레이철.레이첼레이철.이쁜이.너 완전 아주 일을 못하는 웨이트리스야.정말 정말 끔찍할 정도로
Rachel:Ok, I, I hear what you're sayin'.I'm with you. 오케이,당신이 말하는 거 알아들었어요.나도 동의해요. Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. 음.그렇지만 나는 진짜 노력 중이에요.내 생각에 나아지고 있는 거 같아요.정말 나아졌어요. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that. 누구 커피 필요한 분 있어요? (자리에 있는 모든 사람들이 손을 든다)오,저거 봐요.
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.] 레이철이 한 손님에게 다가가고 있다.
Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, 죄송한데요. 안녕하세요. 여기 항상 오시죠. (단골이시죠). 그냥 궁금해서인데요. do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips? 손님이 저에게 주실 팁을 미리 주실 가능성이 있다고 생각하세요? (팁을 미리 주실 수 있나요?)
Guy: Huh? 허?
Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. 알겠어요. 알겠어요. 괜찮아요. 저기요. 아까 쏟은 건 죄송해요.(picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go. (그가 남긴 팁을 주우며) 가려면 98달러 50센트가 남았네
(Monica enters.)
Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to PuertoRico for Thanksgiving? 헤이, 로스. 엄마하고 아빠가 추수감사절에 푸에르토리코에 가신다는 거 알아?
Ross: No, they're not. 아니, 안가실거야
Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.
아니, 가신데가신대. Blymen 부부가 초대하셨데..
Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있는 거야
Monica: I am not wrong. 맞다니깐
Ross: You're wrong. 네가 잘못 알고 있다니깐
Monica: No, I just talked to them. 아냐. 막 부모님하고 이야기했는걸
(Joey enters. His face looks abnormally colorful.) (조이가 들어온다. 그의 얼굴이 비정상적으로 화려하다)
Joey: Hey, hey. 안녕, 안녕
Chandler: Hey.
안녕
Phoebe: Hey.
안녕
Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? 이거 사회복지센터에서야? 너 화장했냐?
Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model. 응 맞아. 오늘로서, 나는 공식적으로 배우이자 모델인 거지..
Chandler: That's so funny, 그거 아주 재밌군. 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman. 왜냐하면 나는 네가 남자 겸 여자인 거처럼 보인다고 생각했거든.
Phoebe: What were you modeling for? 어디 모델인 된 거야??
Joey: You know those posters for the city free clinic? 너희 무료 시립병원 포스터들 알지?
Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"? 오, 와우. 그럼 네가 저 “ 건강하고 건강하고 건강한 남자들 중 하나가 되는 거야??
Phoebe: You know, the asthma guy was really cute. 있잖아. 천식 광고하는 남자 진짜 귀엽더라.
Chandler: Do you know which one you're gonna be? 어떤 광고하는지 알아?
Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers) 아니, 그렇지만 라임병 이야기에 대해 들었어. (행운을 빌며)
Chandler: Good luck, man. I hope you get it. 행운을 빌어, 네가 그 병 걸리길 바라
Joey: Thanks. 고마워.
(Ross comes back to the couch.) 로스가 소파로 다시 돌아온다.
Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving. (모니카에게) 네가 맞았어. 어떻게 부모님이 나에게 이러실 수 있지? 허? 추수감사절인데.
Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? 좋아. 오빠가 뭘 해야 할지 말해줄게. 우리 집에서 내가 요리해 주는 거 어때? I'll make it just like Mom's. 내가 엄마가 만드시는 것처럼 해줄게
Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps? 너 매쉬 포테이토를 덩어리 있는 걸로 해줄래? (다 으깨지 말라는 소리인 듯)
Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) 있잖아. 사실.. 그것들을 그렇게 해 준다는 게 아니라... ( 로스가 모니카를 소심하게 쳐다본다) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right? 그래 덩어리 있는 상태로 해줄게. 조이, 너는 집으로 갈 거지,, 그렇지?
Joey: Yeah. 응
Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays. 내 생각에 챈들러, 너는 여전히 청도교 휴일(추수감사절)을 거부하고 있지?
Chandler: Yes, every single one of them. 맞아, 추수감사절 한 번도 안 해
Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma? 피비, 너는 할머니와 보낼 거지??
Phoebe: Yes, and her boyfriend. 그래 할머니와 할머니 남자 친구But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. 근데 우리 추수감사절 12월에 할 거야.. 왜냐하면 할머니 남자 친구가 음력을 하거든
Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her, ((따라 하면서)우 우. 그녀는 전처이고. 아마 그녀를 데려오고 싶어 할 거야.. ooh, ooh, lesbian life partner. 우, 우,레즈비언 파트너 말이야..
[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.] 캐럴과 수잔의 아파트.수잔이 안에 있다.로스가 들어온다.
Ross:Hi, is uh, is Carol here? 안녕,어..캐롤 있어?
Susan:No, she's at a faculty meeting. 아니,지금 교수회의에 갔는데
Ross:Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but... 오,나는,어,내 해골을 가지러 들렸는데..아.내 해골이 아니고..
Susan:Come in. 들어와
Ross:Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, 고마워.어.캐럴이 해골을 수업 때문에 빌려갔는데 and I have to get it back to the museum. 내가 박물관에 그걸 돌려줘야 하거든
Susan:What's it looklike? =how does it look like? 어떻게 생긴 거지??
Ross:Kinda like a big face without skin. 약간 피부가 없는 큰 얼굴 같아
Susan:Yes, I'm familiar withthe concept. We can just look for it. 그래..나도 그런 개념에는익숙해.(나도 뭔지 알겠어)우리 찾아보면 될 거아
Ross:Ok. (browsing the apartment) 좋아(아파트를 훑어보며) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian. 왜우왜우..너희들 레즈비언이 되는 것과 관련된 책을 많이 가지고 있구나.
Susan:Well, you know, you have to take a course. 글쎄,알다시피,과정을 수료해야 해. (you일반적인 사람들) Otherwise, they don't let you do it. 그렇지 않으면,사람들이 못하게 할 거야. (제대로 공부하지 않으면 살아갈 수 없다는 의미인 듯)
Ross:(picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. (책을 한 권 집어 올리며)헤이,헤이,토끼과 거북이.고전이네.
Susan:Actually, I'm reading it to the baby. 사실.요즘 아기에게 읽어주고 있어
Ross:The uh, the baby that hasn't been born yet? 어..아직 태어나지 않은 아기에게? Wouldn't that mean you're... crazy? 그게 말이되?너 정신 좀 이상한 거 아냐?
Susan:What, you don't think they can hear sounds in there? 뭐?아기들이 거기에서 들을 수 있다고 생각 안 하는 거야??
Ross:You're not serious, I mean, you really... you really talk to it? 너 진심 아니지?내 말은 네가 정말 아기에게 말을 건다고?
Susan:Yeah, all the time. I want the baby to know my voice. 응.항상.나는 아기가 내 목소리를 알면 좋겠어.
Ross:Do you uh, do you talk about me? 너..어 나에 대해서도 이야기하고 있어?
Susan:Yeah, yeah, all the time. 어.어.항상
Ross:Really? 진짜?
Susan:But um, we justrefer toyou as Bobo the Sperm Guy. 그렇지만..음..우리는 단지 너를 정자 준 남자.. BoBo라고..BoBo 말하고 있지.
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is therebutRachel.] 레이철을 제외하고 모든 사람이 있다.
Ross:Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. 봐,만약 수잔이 아기와 이야기한다면,나도 단지.. belly time가지고 싶어. Not that I believe any of this. 이런 이야기를 믿는 건 아니지만(뱃속의 아이와 이야기한다는 것에 대한 약간의 불신)
Phoebe:Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. 오,나는 믿는데.아기가 전적으로 모든 걸 들을 수 있다고 생각해.내가 보여줄게Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, 자,약간 이상해 보일 거야.그렇지만 네가 너의 머리를 이 칠면조 안에 넣고 and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 그리고 우리 모두가 이야기하는 거야 그러면 우리가 말하는 모든 걸 넌 들을 수 있을 거야..
Chandler:I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. 난 단지 이 실험에 전적으로 지지한다고 말하고 싶네. I am behind you.난 네 편이야. In fact, I'd very much like to butter your head. 사실..나는 너 머리에 버터를 발라주고 싶어.
(Rachel enters.) 레이철이 들어온다.
Monica:Hey, Rach, did you make your money? 헤이,레이첼레이철.돈은 마련된 거야??
Rachel:No,not even close. 아니,택도없어. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. Vali도 잊고 가족들 보는 것도 잊고 스키 타는 것도 잊어야지.
Monica:Rach, here's your mail. 레이첼레이철,여기 편지 있어..
Rachel:Thanks, you can just put it on the table. 고마워,그냥 탁자 위에 올려놔줘
Monica:(insistently) No, here's your mail. (끈질기게)아니.여기 있다니깐
Rachel:Thanks, you can just put it on the table. 고맙지만,탁자위에 놓아두라고.
Monica:(gives her an envelope) Would you just open it? ((레이철에게 봉투를 건네면서)열어봐!!!
(Rachel opens it. Inside is the money she needed.) ((레이철이 열어보고 그녀가 필요로 하는 돈이 있다)
Rachel:Oh my god, oh, you guys are great. 오 맙소사.너희들 진짜 멋진 친구들이야
Monica:We all chipped in. 우리 모두가 조금씩 모은 거야
Ross:(to Monica) We did? (모니카에게)우리가 그랬어?
Monica:(to Ross) You owe me 20 bucks. (조이에게)오빠 나에게20달러 줘
Rachel:Thank you. Thank you so much! 고마워,진짜 고맙다.
Monica:(hands Chandler a bag) Chandler, here you go, (챈들러에게 쇼핑백을 주면서)챈들러,여기 있어. got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, 너의 전통적인 추수감사절 잔치상을 받아,네가 좋아하는 토마토 수프 your grilled cheesefixin's, and your family size bag ofFunyuns. 너의 구운 치즈와 여러 가지 반찬들 그리고 대용량 양파링
Rachel:Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? 잠깐,잠깐,챈들러.이게 너가 추수감사절 식사로 먹는 것들이라고?? What, what, what is it with you and this holiday? 너하고 추수감사절에 뭔 일이 있는 거야??
Chandler:All right, I'm nine years old. 좋아.내가9살이였는데
Ross:Oh, I hate this story. 오,나 이 이야기 듣고 싶지 않은데
Chandler:We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. 우리가 막 엄청난 추수감사절 식사를 끝냈어. I have--and I remember this partvividly--a mouthful of pumpkin pie, 나는..이 부분을 생생하게 기억해..입에 호박파이를 한껏 물고 있었지. and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced. 그리고 바로 이때가 부모님들이 그들이 이혼할 거 라는걸 나에게 말하려고 선택한 순간이었지..
Rachel:Oh my god. 오 맙소사.
Chandler:Yes. It's very difficult toappreciatea Thanksgiving dinner 그래..추수감사절 만찬을 즐기기가 너무 힘들어. once you've seen itin reverse. 일단 네가 먹을 걸 다시 역순으로 봤다면(토했다는 의미)
[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] 지하철, 조이가 기다리고 있는 멋진 여성을 발견한다. 그녀에게 다가간다.
Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together. 어, 하이, 우리 , 어. 우리 예전에 함께 일했었죠.
Girl: We did? 그랬어요?
Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. 네!. 메이시 백화점에서요. 당신은 Obsession향수 쪽 이었죠,, 맞죠? 저는 Aramis였어요.
(pretends to spray cologne) Aramis? Aramis? (향수를 뿌리는 척한다) Aramas? Aramas?
Girl: Yeah, right. 네. 맞아요.
Joey: I gotta tell you. You're the best in the business. 말해주고 싶어요. 당신은 그 분야에서 최고였어요.
Girl:Get out. 에이, 설마요.
Joey: I'm serious. You're amazing. 나 진심인데요. 정말 멋졌어요. You know when to spritz, when to lay back. 당신은 언제 향수를 뿌리고 언제 뒤로 빠져야 하는지를 알고 있더라니깐요.
Girl: Really? You don't know what that means to me. 진짜요? 그 말이 나에게 어떤 의미인지를 당신은 모르실 거예요. (얼마나 힘이 되는지 모르실 거예요))
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? 오오,, 오늘도 멋진 냄새가 나는데요. 어떤 향수를 뿌리신 거죠??
Girl: (provocatively) Nothing. (도발적으로) 아무것도요.
Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something? 저기요. 어. 우리 술이나 뭐 마시러 가지 않을래요?
Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh. 네. ( 그녀가 일어서다가 조이 뒤에 있는 무언가를 발견한다) 오
Joey: What's wrong? 무슨 일이죠?
Girl: I just remembered, I have to do something. 내가 막 생각난 게 있어요. 무언가를 꼭 해야 해요..
Joey: Oh. What? 오, 뭐죠?
Girl: Um, leave. 엄, 가는 거요.
Joey: Wait, wait, wait! 기다려요!! 기다려요!! 기다려요!!
(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you... V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.) 조이가 몸을 돌리고 지하철에 있는 포스터에 자신의 얼굴이 있는 것을 본다. 포스터에 쓰여있기를 : 마리오가 당신에게 말하지 않은 것.... 성병.. 여러분들은 누가 성병에 걸렸는지 절대 알 수 없습니다. 뉴욕시티 전역에 포스터가 전시되고 있는 다양한 장면이 보인다..
[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.] 일행들이 낄낄거리는 사이에 조이가 들어온다.
Joey: So I guess you all saw it. 그래.. 너희 모두 봤다고 생각되는구나.
Rachel: Saw what? 봤다고?뭘?
Phoebe: No, we were just laughing. 아니, 우리 단지 웃고 있던 거야..
You know, how laughter can be infectious. 너도 알잖아 웃음이 어떤 식으로 전염되는지
[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.] 조이가 화내면서 들어선다.
Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. 추수감사절 날에 자리 하나 더 마련해 줘. 우리 가족 전부가 내가 성병 걸렸다고 생각해.
Chandler: Tonight, on a very special Blossom. 오늘 밤.아주 특별한 Blossom. 회차가
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] 모니카가 추수감사절 만찬을 요리하고 있다. 챈들러는 축제에 참가하기를 원치 않아서 현관에 서 있다.
Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. 음.. 보기 좋은데. 좋아. 사과주도 데웠고 칠면조도 칠면조이고 마도 마고 (notices Ross is depressed) What? (로스가 우울해 보이는 걸 알아차리고) 무슨 일이야?
Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. 나도 모르겠어. 그냥 부엌에 엄마가 없으니까 느낌이 달라.
Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop moping. 좋아. 됐어. 그거 알아? 방해되니까 저리 비켜. 맥 빠지게 있지 말고.
Ross: That's closer. 방금 그거 엄마랑 비슷하다.
(Rachel enters, excited.) ((레이철이 흥분해서 들어온다)
Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop. 나 티켓 샀어. 티켓 샀다고!!!! 이제 다섯 시간 남았다. 슈 슈 슈
Chandler: Oh, you must stop shooping. 오, 슈 좀 그만해
Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff. 좋아. 나 이제 소지품 챙겨야지.
Joey: Chandler, will you just come in already? 챈들러. 너 그냥 들어오지 그래?
Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. 아니, 나는 이 모든 떠들썩함에서 좀 떨어져 안전한 거리를 유지하는 게 더 좋아.
(Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.) 피비가 호막 파이 한 조각을 가지고 챈들러의 얼굴 앞에서 흔든다.
Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore. 좋아, 네가 안에 넣을 재료들을 가지고 그럴 때 우리 모두 웃었지 그렇지만 더 이상 안 웃겨.
(Chandler leaves.) 챈들러가 떠난다
Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots. 헤이, 모니카. 질문이 있어. 감자볼 튀김이 안 보이는데?
Tater tots or just tots (which are put under many different labels outside the US) are a food made from grated and deep-fried potato, often served as a side dish. [갈아서 튀긴 감자로 만들어진 음식이고 종종 햄버거나 스테이크 요리에 감자튀김처럼 사이드 디쉬로 제공된다.
Monica: That's not a question. 그건 질문이 아니잖아.
Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition. 그렇지만 엄마가 항상 만들어 주셨는데. 전통 같은 거라고. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot! 너는 포크로 칠면조 작은 조각과 크랜베리 소스 약간 그리고 튀긴 감자볼을 먹는 거지It's bad enough I can't be with my family because of my disease. 내 병 때문에 가족들이랑 함께 있을 수 없는 것만으로도 충분히 기분 나쁘다
Monica: All right, fine. 좋아, 알겠어. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. 오늘 밤 감자는 두 가지 요리가 되겠군. 덩어리가 있는 으깬 감자, 그리고 튀긴 감자 봉의 형태.
Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child. 좋아. 나는 아직 태어나지 않은 아이와 이야기하러 떠나야겠어.
(Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.) 로스가 음식을 집어 들자 모니카가 로스의 손을 쳐낸다.
Monica: Ah! 아!
Ross: Ok, Mom never hit. 오케이, 엄마는 나 때린 적 없는데
(Ross exits.) 로스가 나간다.
Phoebe: (stirring pot) Ok, all done. ( 냄비를 휘저으면서 ) 좋아 , 다 됐어.
Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps! 뭐, 피지. 너 감자를 다 휘저어 놓은 거야? 로스는 덩어리가 필요하다고!!
Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just, 오, 미안해.. 오.. 난 단지. I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. 나는 우리가 감자를 다 으깨고 거기에 완두콩과 양파를 넣을 거라고 생각했거든.
Monica: Why would we do that? 왜 우리가 그래야 해??
Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, 음.. 왜냐하면 그때 우리 엄마가 만들어 주시곤 한 감자들이 그랬거든. you know, before she died. 알잖아, 돌아가시기 전에
Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up. 좋아, 세 가지 정류의 감자요리가 나오겠군.
Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything. 오케이, 애들아, 안녕. 모든 게 다 고마워.
(she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry! (그녀가 떠나려고 하는데 스키로 모든 사람들을 친다) 오, 미안해. 미안해.
(Chandler enters, running.) 챈들러가 뛰어 들어온다. Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away. 정말 믿을 수 없는 일이 일어났어. 언더독이 막 탈출했어.
Joey: The balloon? 풍선?
Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news. 아니, 아니, 사실 만화 캐릭터야. 물론 풍선이기도 하지. 뉴스가 온통 그거야. Right before he reached Macy's, he broke free 그 풍선이 메이시 백화점에 도착하기 바로 전에 끈이 풀려서 and was spotted flying over Washington Square Park. I'm goin' to the roof, who's with me? 워싱턴스퀘어 공원 위로 날아가는 게 포착되었데. 나 지붕 지붕으로 갈 건데,, 누구 나랑 같이 갈래?
Rachel: I can't, I gotta go. 난 못가. 가야해
Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. 같이 가자. 80피트의 부풀어 오른 강아지가 도시 위에 풀려 있다고 How often does that happen? 그런 일이 얼마나 자주 일어나겠어?
Phoebe: Almost never. 거의 없는 일이지
Monica: Got the keys? or Got the keys! 열쇠 가졌어? 열쇠 챙겨!!
Rachel: Ok. 오케이
(Everyone leaves the apartment.) 모두 아파트를 떠난다.
[Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] [로스가 캐럴의 배에 대고 이야기하려고 준비 중이다]
Carol: Anytime you're ready. 네가 준비되면 언제라도.
Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) 좋아, 좋아, 준비됐어. ( 그는 캐럴의 배 큰 처에 웅크린다) Ok,) where am I talking to, here? 좋아, 내가 어디에다 이야기하면 되는 거지? 여기? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... 내 말은 어.. 음.. 확실한 음향적 이득을 제공할 수 있는 방법이 하나 있긴 한데, 그렇지만
Carol: Just aim for the bump. 그냥 튀어나온 부분(배)을 목표로 해봐
Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this. 좋아, 좋아, 간다.. 있잖아. 나는. 저기.. 이거 못하겠다. Uh, this is too weird. I feel stupid. 이거 너무 이상해. 내가 바보 같아.
Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it. 그러면 하지 마.. 괜찮아. 수잔이 했다고 해서 네가 할 필요는 없어.
[Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] 일행이 지붕에서 다시 돌아온다.
Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. 나는 그 거대한 개의 그림자가 공원 전체를 덮고 있는 걸 처음 본 순간 너무 좋았어.
Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean. 응.. 그런데 꼭 풍선을 쏘아야만 했을까? 내 말은 그건 너무 잔인해
Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. 좋이, 지금쯤 칠면조가 바깥은 바삭하고 안쪽은 즙이 가득할 거야. Why are we standing here? 왜 우리 밖에 서 있는 거지??
Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. 우리는 네가 문열어 주기 기다리고 있지. 너가 열쇠를 가지고 있잖아.
Monica: No I don't. 아니, 안 가지고 있어.
Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 아냐, 가지고 있어. 우리가 나갈 때, 네가 열쇠 가지고 있어 라고 했다고.
Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 아니, 안 가지고 있어. 나는 열쇠 가지고 있어? 하고 물은 거라고..
Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 아니 아니 아니, 너 열쇠 가지고 있어.라고. 했다니깐.
Chandler: Do either of you have the keys? 너희 둘 중 누가 열쇠를 가지고 있어? (의미적으로 가지고 있지 않다는 거야?)
Monica: (panicked) The oven is on. (허둥지둥하며) 오븐을 켜놨어.
Rachel: Oh, I gotta get my ticket! 오, 나 비행기 티켓 챙겨야 하는데
Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. 기다려봐. 기다려. 우리 열쇠 복사본이 있어.
Monica: Well then get it, get it! 그러면 가지고 와. 가지고 와!
Joey: That tone will not make me go any faster. 그 목소리가 나로 하여금 빨리 가게 하지 않는군.
Monica: (angry) Joey! (화내며) 조이!
Joey: That one will. 그 목소리톤은 가능하겠군.
(Joey leaves to get the copy of the key.) 조이가 열쇠 복사본을 가지러 떠난다.
[Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] 캐럴은 책을 읽고 있다. 로스는 그녀의 배에 대고 대화 중이다.
Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major. 그리고 모든 사람들이 나에게 말하더라고. 너 전공을 선택해야 해.. 전공 선택해야 해.. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I'm saying, 그래서 과감하게 고생물학을 선택했지. 너는 내가 무슨 말을 하는지 모르겠지만. because, let's face it, you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore. 왜냐하면 솔직히 까놓고 말해서 너는 태아잖아. 더 이상 아가미가 없어서 좋겠다.
Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want. 저기.. 네가 꼭 대화를 할 필요는 없어. 원한다면 노래를 불러줘도 된다고
Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? 오, 제발. 나는 너의 배에 대고 노래 부르진 않을 거라고,, 오케이?
(Susan enters.) 수잔이 들어온다.
Susan: Hi, how's it goin? 안녕, 잘 지냈어?
Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street, get the funniest looks from, 쉿! (노래한다) 여기 우리가 와서 거리를 따라 걸어가며 가장 웃긴 표정들을 찾아보자 everyone we meet. Hey, hey! (to Carol) Hey, uh, did you just feel that? 우리가 만난 모든 사람에게서. 헤이헤이 (캐럴에게)헤이, 어. 너 느꼈어?
Carol: I did. 나도.
Ross: Does it always, uh--? 항상 그래, 어?
Carol: No, no that was the first. 아니, 아니. 처음이야.
Susan: Keep singing! Keep singing! 계속 불러봐요. 계속 불러봐요.
Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you. (노래하면서) 헤이, 헤이, 너는 나의 아가야. 나는 너를 만나길 기다릴 수 없어, When, you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo. 네가 나오면 나는 너에게 베이글도 사줄 거야 그리고 우린 동물원도 갈 거란다..
Susan: I felt it! 나도 느꼈어!!!
Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts. (노래 부르며)헤이 헤이 나는 너의 아빠 란다.. 나는 가슴 없는 아빠 란다..
[Scene: The Hallway, Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] 복도. 조이가 열쇠로 가득 찬 쟁반을 가지고 있다. 자물쇠에 하나하나 시도해 본다.
Joey: Nope, not that one. 아냐.. 저건 아니야
Monica: Can you go any faster with that? 더 빨리 할 수 없어?
Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 헤이, 구멍은 하나인데 엄청난 수의 열쇠들이야. 계산 좀 해봐
Rachel: Why do you guys have so many keys in there anyway? 왜 열쇠를 그렇게 많이 가지고 있는 거야??
Chandler: (sarcastic) For an emergency just like this. (비꼬는 듯이) 이런 비상사태를 위해서
Rachel: (grabs Chandler by the shirt) All right, listen, smirky. (챈들러의 셔츠를 잡으며) 좋아, 들어봐. 히죽히죽 거릴 거야?? If it wasn't for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this 만약 너와 너의 그 멍청한 풍선이 아니었다면,, 나는 비행기에서 승무원이 이렇게 하는 걸 보고 있겠지.
(makes a gesture like a stewardess pointing out exits) right now. But I'm not. (스튜어디스가 비상구를 가리키는 것과 같은 포즈를 한다) 지금 당장. 그런데 이제 아냐.
Monica: I swear you said you had the keys. 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 거 확실해.
Rachel: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys, 아니. 안 그랬어.나는 열쇠가 없는데 열쇠가 있다고 말 안 해. and. I obviously didn't have the keys. 그리고 명백히 나는 열쇠가 없었어.
Phoebe: Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys. 우.. 좋아. 그만해. 열쇠는 이제 충분히 이야기했어.. 아무도 열쇠 이야기하지 마..
(Short pause.) 잠시 쉼
Monica: Why would I have the keys? 왜 내가 열쇠를 가지고 있다는 거지?
Rachel: Aside from the fact that you said you had them? 네가 열쇠 가지고 있다고 말한 사실을 빼고?
Monica: But I didn't. 그렇지만 안 그랬는데
Rachel: Well, you should have. 음. 너는 가지고 있어야만 했어.
Monica:Why? 왜?
Rachel: Because! 왜냐하면!!
Monica: Why? 왜?
Rachel: Because! 왜냐면!!!
Monica: Why? Because everything is my responsibility? 왜? 모든 것이 내 책임이라서? Isn't? it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone? 내가 모두를 위해서 추수감사절 저녁을 만드는 것으로 충분하지 않아? You? know, everyone wants a different kind of potatoes, 이것 봐,모든 사람들이 다른 종류의 감자요리를 원해 so I'm making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? 그래서 나는 다른 종류의 감자요리를 했어. 누구 내가 원하는 감자요리가 어떤지 신경이나 쓰니? Nooooo,? no, no! (starting to cry) Just as long as Phoebe gets her peas and onions, 아~니, 아니, 아니! (울기 시작한다) 피비가 강낭콩과 양파를 원하는 반면 and Mario gets his tots, and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I... 마리오는 감자튀김 볼을 그게 내 첫 번째 추수감사절 음식이었는데.. 모두 타버렸어.. 나는...
Chandler: Ok, Monica, only dogs can hear you now, 좋아, 모니카. 지금 너 말은 단지 개들만이 들을 수 있겠어. so, look, the door's open. Here we go. 자봐, 문이 열렸어. 들어가자.
(They walk in. Smoke fills the apartment.) 그들이 안으로 들어간다. 연기가 아파트를 가득 채운다.
Monica: Well, the turkey's burnt. (checking pots) Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined. 오.칠면조도 타 타버리고, (냄비를 체크하면서) 감자도 망했고, 이 감자도.. 저 감자도 망했네.
(Ross enters, singing.) 로스가 노래하면서 들어온다
Ross: Here we come, walkin' down the―this doesn't smell like Mom's. 우리가 여기 왔어. 가리를 걸으며... 엄마 요리 냄새 같지 않은걸.
Monica: No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross? 맞아, 그 냄새가 아니지 , 그렇지?오빠는 감자 덩어리를 원했지, 로스?
(picks up the pan of badly burnt potatoes) Well, here you go, buddy, ya got one. (심하게 탄 감자가 든 냄비를 들어 올리며)) 자, 여기 있어.친구, 하나 가져가.
Rachel: Oh, god, this is great! The plane is gone, 오, 맙소사. 멋지군. 비행기가 떠나버렸어. so it looks like I'm stuck here with you guys. 그래서 너희들과 여기에 쳐 박혀 있어야 할 거 같군.
Joey: Hey, we all had better plans. This was nobody's first choice. 헤이, 우리 모두 더 나은 계획이 있었어. 이건 누구의 첫 번째 선택이 아냐.
Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner? 오, 그래? 그래서 왜 나는 미 맛있는 추수감사절 만찬을 만드려고 필사적으로 노력한 거지??
Chandler: Now this feels like Thanksgiving. 이제 추수감사절 같이 느껴지네.
[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] 시간이 흐르고 모두가 서로에게 화가 나있다. 피비가 창가에 있다.
Phoebe: Ooh. 오..
Rachel: What? 뭔데?
Phoebe: Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven. Oh my god. He's not alone. 못생긴 벌거숭이가 오븐에서 칠면조를 꺼내고 있어. 오 맙소사. 혼자가 아냐. Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal. 못생긴 벌거숭이 남자가 못생긴 벌거숭이 여자와 추수감사절 만찬을 하고 있네..
(They all run to the window.) 그들 모두 창가로 달려간다.
Joey: I've gotta see this. All right Ugly Naked Guy! 나도 봐야지. 좋았어. 벌거숭이
Monica: Ooh, Ugly Naked Dancing! 오오,벌거숭이가 춤을 추네.
Phoebe: It's nice that he has someone. 저 사람이 누군가와 함께 한다니 좋네.
[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] 시간이 흐르고 일행이 테이블에 둘러앉아서 그릴드 치즈 샌드위치를 먹는다.
Chandler: Shall I carve? 자를까?
Rachel: By all means. 당연하지.
Chandler: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese? 좋아, 누가 밝은 색 치즈 원하지? 누가 어두운 색 치즈 원하고?
Ross: I don't even wanna know about the dark cheese. 나는 어두운색 치즈에 대해 알고 싶지도 않아.
Monica: (holding sandwich) Does anybody wanna split this with me? (샌드위치를 들며) 누가 나랑 이거 나눌래?
Joey: Oh, I will. 오, 나
Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. 오.. 너희들 소원을 빌어야 해
Monica: Make a wish? 소원을 빈다고?
Phoebe: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. 오.이런. 알잖아. 추수감사절 전통. 오. 네가 큰 쪽을 가졌다. What'd. you wish for? 뭘 원했어?
Joey: The bigger half. 큰 반쪽
Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. 건배를 제의할게. 작은 건배를 (크게 축하할 일이 아니라서) 여기 딩딩. I. know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, 오늘이 너희 모두가 계획한 추수감사절이 아니라는 거 알아. but. for me, this has been really great, you know, 그렇지만 나에겐 오늘이 정말 좋았어, 알잖아. I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. 이혼이라든가 분출성 구토와 관련된 것이 아니기 때문이라고 생각해. Anyway,. I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, 어쨌든, 난 그냥 생각해 봤는데. 내 말은 만약 네가Vail에 가고 and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, 그리고 만약 너희들이 가족들과 함께 있었으면, 네가 매독 은 것에 걸리지 않았으면 we wouldn't be all together, you know? 우리가 함께 있을 수 없을 거야.. 있지? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked. 그래서 내가 말하고 싶은 것은 너희 추수감사절이 망쳐진 거에 감사하다는 걸 알 수 있을 거야..
All: That's so sweet. 오 정말 멋지네.
Ross: And hey, here's to a lousy Christmas. 그리고 헤이, 엉망인 크리스마스가 되길
Rachel: And a crappy New Year. 형편없는 새해이길
Chandler: Here, here! 건배, 건배
Closing Credits
[Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. 지하철, 조이가 자신의 포스터를 보다가 그는 포스터 위에 캡션을 벗긴다.
The captions read, as follows: 캡션에 다음과 같이 쓰여있다.
Bladder Control Problem방광조절 문제방광조절문제
Stop Wife Beating 아내 구타를 멈추시오.
Hemorrhoids? 치질?
Winner of 3 Tony Awards... 토니상 3 연속 수상
He's finally happy with that and walks away.] 조이가 마침내 포스터에 만족하고 걸어간다.