프렌즈 시즌1 8화 대본.pdf
1.79MB

 

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break.   Shelley enters.) 챈들러가 잠시 쉬면서 커피 마시고 있다. 쉘리가 들어온다.

Shelley: Hey gorgeous, how's it going? 안녕,안녕멋쟁이, 어떻게 지내?

Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this? 형광등 불빛 아래에서 건조 일본 라면..이거보다 더 좋을 수 있나?

Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you. 질문 있는데. 너 지금 누구 만나고 있는 거 아니지? 왜냐하면 너에게 딱 맞는 어떤 사람을 만났거든.

Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. 아.. 있지..아..있지딱 맞는다는 게 문제일 수도 있어. Had. you said 'co-dependent', or 'self-destructive'... 상호의존적이거나 자기 파괴적인 이라 말을 한 거일 수도

Shelley: Do you want a date Saturday? 토요일이 어떨까?

Chandler: Yes please. 좋아좋아

Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's-좋아. 그는 귀엽고 재밌고...그는

Chandler: He's a he? 그..그남자라고?

Shelley: Well yeah!... Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. 음..음그래. , 맙소사.. 나는 단지 내 생각에.. 잘한다..쉘리잘한다.. 쉘리 I'm just gonna go flush myself down the toilet now...(backs out of the room) Okay, goodbye... 나 그냥 지금 화장실 변기에 나 자신이나 내려버려야겠어 ( 방에서 물러나며) 오케이 , 안녕

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.)

Chandler:... Couldn'tthat. 그 이후로 라면을 먹을 수가 없었어. I. mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that? 내 말은..내말은말도 안 되지 않아? 너희 그녀가 정말 그렇게 생각했다고 믿어?

Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, 엄... 음..엄...음내말은내 말은.내가 너를 처음 봤을 때,, 있잖아..있잖아.. I thought maybe, possibly, you might be... 나는 아마도 혹시 네가..(게이일까)..(게이일까생각했어.

Chandler: You did? 네가 그렇게 생각했다고?

Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, 그래.그래그런데 네가 피비의 생일날 내내 내 가슴에 대해 이야기하느라 보내서 so then I figured maybe not. 그러고 나서는 아마도 아니라는 걸 알았지

Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me? 허...허너희 중에 또 누군가 나 처음 만났을 때 그렇게 생각한 사람 있어?

Monica: I did. 나나

Phoebe: Yeah, I think so, yeah. 음..음나도 그렇게 생각했어.

Joey: Not me. 난 아냐

Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did. 아냐 아냐..아냐아냐나도 아냐. 비록.. 있지.. 대학 때 수잔 샐리더라 그러더라.

Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't? 말도 안 돼!!너 그녀에게 내가 게이 아니라고 말했어?

Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, 아니..아니왜냐하면 나도 약간 그녀와 사귀고 싶었거든 so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so... 그래서 그녀에게 사실 네가 버니스펠만이랑 사귄다고.. 버니도 그녀를 좋아했거든.. 그래서.

(Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.) 조이가 로스에게 칭찬하다 챈들러의 표정을 보고 갑자기 멈춘다.

Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me? .. 그거 흥미롭군. 그래서, .. 나에게 뭐가 있는 거지(문제지)?(문제지)?

Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny... 나도 모르겠어. 너 똑똑하고 재밌고 한데....

Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him? 로스도 똑똑하고 재미있잖아. 그런 로스도 그렇게 생각해? (게이라고 생각해?)

All: Yeah! Right! 아..아그렇네..

Chandler: WHAT IS IT?! 그게 뭐냐고!!!!

Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality. 좋아..좋아. 나도 모르겠지만.. 너는 단지.. 넌 좀 수준 있어.

All: Yes. Absolutely. A quality. 맞아.맞아정말 고급지지.

Chandler: Oh, oh, a quality, good, 오,, 오,,오,,오수준 높다라..좋네좋네 because I was worried you guys were gonna be vague about this. 나는 너희들이 이점에 대해서 모호한 거 같아 걱정했거든. (내가 수준 높은 거 모르는 거 같았거든)

Joey : You, know, Chandler. I think this is going to work for you. 챈들러,챈들러있잖아. 내 생각엔 이게 너한테 좋을 수도 있어.

Chandler: Excuse me? 뭐라고?뭐라고?

Joey : Sure, sure. Women will find you less threatening , they let their guards down. 물론이지,물론이지물론. 여자들이 너를 좀 덜 위협적으로 느끼고. 경계심을 내려놓거든. And. boom! Your' re like a stealth heterosexuel. 그때!! 네가 잠복한(숨어있던) 이성애자인걸 보여줘.

(Phone rings; Monica gets it) 전화가 울리고 모니카가 받는다.

Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome. 여보세요.여보세요여보세요? ! 레이첼레이철.로마에서 파올로가 전화했어

Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio. 오 맙소사. 로마에서 전화라니. (전화받으며) Bon giorno, caro mio.

Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.(조이에게) 그래서 그가 로마에서 전화한 거군.나도 그럴 수 있는데. 그냥 로마를 가야겠어.

Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. 모니카,모니카너희 아빠가 막 전화하셨어. 근데 좀 빨리 끝내줄래? 로마에서 온 전화 중이라서..

(Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome.(피비와 챈들러에게 자랑하면서) 나 로마에서 온 전화받는 중이야.

Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana. 여보세요.여보세요아빠. 무슨일이세요무슨 일이세요? (듣는 중)듣는중오 맙소사. 로스. 나나일이야나나 일이야. (모니카와 로스의 외할머니)

[Scene: The Hospital, Mr. and Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter and everyone says hi and kisses.) 겔러 씨 부부가 있다. 릴리안 이모와 함께. 로스와 모니카가 들어오고 모두가 인사하며 키스한다.

Ross: So, uh, how's she doing? 그래서,,그래서.. 할머니 어떠세요?

Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours. 의사가 시간문제라더라.

Monica: How-how are you, Mom? 엄마 괜찮으세요?

Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here.... What's with your hair? 나?나나는 괜찮아. 괜찮아. 너희가 와줘서 좋구나. 근데 너 머리 뭐한 거니??

Monica: What?네?

Mrs. Geller: What's different? 뭔가 달라 보이는데?

Monica: Nothing.Nothing. 아무것도 안 했는데요..

Mrs. Geller: Oh, maybe that's it. 오..오아마 그런가 보구나.

(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.) 모니카가 로스에게 성큼성큼 다가간다. 로스는 커피를 내리고 있다. 모니카가 로스 옆에서 말한다.

Monica: She is unbelievable, our mother is... 엄마..엄마믿을 수 없어. 우리 엄마..

( 외할머니가 아프신데 머리나 신경 쓰고 있는 것에 이해가 안 되는 상황)

Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, 오케이..오케이진정해 진정하자. 우리 잠시 여기 있자. it. looks like, and we still have boyfriends and your career to cover. 네가 남자 친구도 있고 직업도 있는 걸로 둘러대야 할 거 같아 보이는구나.

Monica: Oh God! 오 맙소사..

(They hug.) 그들이 껴안는다.

[Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana.] 잠시 후 모든 사람들이 나나에 대해 이야기하고 있다.

Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. 할머니 지갑 바닥에 있던 보송보송한 작은 민트

Ross: Oh!... Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? 오!오맞아. 그것들 싫었어. , 내가 좋아했던 게 뭔지 알아요? Her? Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from- from restaurants. 할머니의 사탕들. 할머니는 항상 레스토랑에서 사탕들을 훔쳐 오시곤 하셨지.

Mr. Geller: Not just restaurants, from our house. 레스토랑에서만이 아냐. 우리 집에서도 훔쳐가셨지

(The nurse comes out of Nana's room.) 간호사가 나나의 병실에서 나온다.

Nurse: Mrs. Geller? 겔러 부인?겔러부인?

(Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana's room.) 모두가 일어선다. 로스와 모니카가 나나의 병실에 있다.

Ross: She looks so small. 할머니가 너무 왜소해 보인다

Monica: I know. 응 맞아

Ross: Well, at least she's with Pop-Pop and Aunt Phyllis now. 음..음적어도 하늘에서 Pop Pop와Phillis 숙모랑 같이 있으시겠구나.

Monica: Phillys is dead? 숙모님이 돌아가셨어?

Ross: Yeah, for like six years응..응 6년 전에..년전에..

Monica: Where was I? 나 어디 있었던 거지? ( 왜 몰랐지?)

Ross: Where.. Can we focus.. Please!! 어디 있었냐니.. 우리 집중 좀 하자 제발!!

Monica: G'bye, Nana. (She kisses her on the forehead.) 잘 가세요..)잘가세요나나 ( 모니카가 할머니 이마에 키스한다)

Ross: Bye, Nana. 안녕,안녕나나.

(He goes to kiss her but she moves. Monica screams. 로스가 할머니에게 키스한다. 그런데 할머니가 움직이고 모니카가 비명을 지른다.

Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room.) 로스가 소리를 치고 믿을 수 없어 쳐다본다. 모니카가 병실 밖으로 나간다.

Monica: Ross!로스!!

(Ross runs out too.) 로스도 밖으로 나간다.

Mrs. Geller: What is going on?! 무슨! 일이니?

Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? 있죠...있죠간호사가 할머니가 돌아가셨다고 하셨죠.. Well,.. she's not, quite.. 음..음할머니가. 돌아가신 게 아니..

Mrs. Geller: What?뭐?

Ross: She's not- past, she's present, she's back. 할머니가 돌아가신 게 아니라.. 살아계셔요,. 다시..살아계셔요,. 살아나셨어요.

Aunt Lillian: (reentering) What's going on?(다시 들어서면서) 무슨일이야?

Mr. Geller: She may have died. 할머니가 돌아가셨을 텐데

Aunt Lillian: She may have died? 돌아가셨을지 모른다고?

Mr. Geller: We're looking into it. 우리가 조사해봐야지.

(Monica returns with the nurse and they go into Nana's room.) 모니카가 간호사와 다시 돌아와 할머니 병실로 들어온다.

Ross: I, uh, I'll go see. (He goes in). .. 나도 가서 봐야지 ( 로스도 들어간다)

Nurse: This almost never happens! 이런 일은 거의 절대 일어날 수 없어요!! (이런 일은 한 번도 없었어요!)

(Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family)(할머니가 두 번째로 돌아가시고 간호사가 담요를 할머니 몸 위로 끌어올린다. 로스와. 모니카가 가족들에게 가서 말한다 )

Ross: Now she's passed. 이제 할머니 돌아가셨어요.

[Scene: Central Perk, Chandler, Phoebe, Joey, and Rachel are there.] 챈들러,챈들러피비, 조이, 레이철이 있다.

Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair? 나 진짜 알아야 해.좋아, 머리스타일 때문이야?

Rachel: (exasperated) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.(몹시 화가 난) 맞아 챈들러. 정확하게 바로 그거야. 너 머리스타일 때문이야.

Phoebe: Yeah, you have homosexual hair. 응.응너 머리스타일이 동성애자 머리스타일이야..

(Monica and Ross enter.) 모니카와 로스가 들어온다.

Rachel: So, um, did she... 그래서..그래서.. 할머니는..

Ross: Twice.Twice. 두 번..

Joey: Twice?Twice? 두 번?

Phoebe: Oh, that sucks! 오,오끔찍하네.

Joey: You guys okay? 너희 괜찮아?

Ross: I dunno, it's weird. I mean, I know she's gone, but I just don't feel, uh... 모르겠어.모르겠어이상해.. 내말은내 말은..할머니가 돌아가셨다는 거 아는데. 근데 나는 단지.. 그걸.. 느낄 수가 없어.

Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone. 아마..아마그럼 할머니가 정말로 돌아가신 게 아니라서일지도.

Ross: Nono, she's gone. 아냐 아냐.. 돌아가셨어

Monica: We checked. A lot. 우리 확인해봤어. 여러번.

Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. 흠..흠내 말은 아마 아무도 진짜 죽는 게 아니라는 거지 Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, 우리 엄마가 돌아가신 이후로 가끔 나는 엄마가 마치 여기 계신다는 느낌이 들어 y'know?알겠어?

(She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) 피비는 그녀의 오른쪽 어깨 주위에 손으로 원을 그린다. 그녀의 오른쪽에 앉아있던 챈들러는 긴장하며 뒤로 물러난다. )

Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course-!. 그리고 중학교 때 절친인 데비가 소형 골프장에서 번개를 맞았는데 I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, 나는 항상 내가 저 작은 노란 연필들을 사용할 때마다 이 강력한 데비의 분위기를 느껴 y'know?... I miss her. 알겠어?알겠어나는 데비가 그리워.

Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? (Gives her a pencil).. 헤이 피비. 이거 원해? ( 피비에게 연필을 준다)

Phoebe: Thanks!고마워

Rachel: Sure. I just sharpened her this morning. 물론.물론내가 오늘 아침에 막 그녀를 깎았어. (연필을 데비로 받아서 그녀로ㅋㅋ)

Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! 뭐,뭐. 나는 그런 거 안 믿어.내 생각엔 일단 네가 죽으면 그냥 죽은 거야..

when you are dead, You're gone! You're worm food! 네가 죽었을 때.. 너는 사라진 거야.벌레먹이인거지!

(realises his tactlessness)... So Chandler looks gay, huh?(그의 재치 없음을 느끼며/ 너무 진지했다고 느끼고) 그래서 챈들러 게이 같지? 그치?

Phoebe: Y'know, I dunno who this is, but it's not Debbie. (Hands back the pencil) 있잖아.있잖아이게 누군지는 모르겠지만 데비는 아니야. ( 연필을 레이철에게 돌려준다)

Scene: Nana's house, Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes.]나나의집clothes.] 나나의 집.로스, 겔러부인겔러 부인,릴리안 숙모가 옷들을 살펴보고 있다.

Ross: I thought it was gonna be a closed casket. 관 뚜껑을 닫고 행하는 장례식인 줄 알았어요.

Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice! 글쎄,글쎄그렇다고 할머니가 멋져 보이지 않는다는 건 아니다.

(They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers) 그들은 다른 것들보다 서랍장이 있는 찬장을 연다.

Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there? 얘야,얘야네가 안에 들어갈 수 있을 거 같지?

Ross: (sarcastic) I don't see why not.(빈정대는 ) 안될 거라고 보지 않아요. (그럴게요)그럴께요)

(He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout.) 로스는 서랍장을 밀고 있다. 그러고 나서 서랍 중의 하나를 열고 그것을 이용해 옷장 위로 기어 올라간다그는 소리를 지르며 서랍장 뒤로 떨어진다.

Ross: Here's my retainer! 내 치아교정기가 여기 있어요.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.] 모니카가 아빠와 이야기 중이다.

Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-나는 단지 생각 중이야.내 때가 왔을 때 (내가 죽으면)

Monica: Dad!아빠!

Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea. 내 말 좀 들어봐! 내 때가 오면, 나는 바다에 묻히고 싶단다.

Monica: You what? 아빠 뭐라고요?

Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. 나 바다에 묻히고 싶다고. 재미있을 거 같구나.

Monica: Define fun. 확실히 재미있겠네요.

Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch... 들어봐.들어봐너는 하루를 시간 내고 보트를 빌리고 점심을 싸고

Monica:... Anddoes sound fun. 그러고 나서 아빠의 시신을 바다로 던지고... 이런 진짜 재밌겠네요.

Mr. Geller: Everyone thinks they know me. 모두가 나를 안다고 생각하지.

Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, 모두가잭 겔러. 뻔한놈이지뻔한 놈이지.아마 내가 죽은 후데 they'll say 'Buried at sea! Huh!'. 그들이 말할 거다. 바다에 묻힌다고, !”

Monica: That's probably what they'll say. 아마 사람들이 그렇게 말할 거예요.

Mr. Geller: I'd like that. 나는 그게 맘에 든다.

[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.] 쉘리가 커피를 마시고 있다. 챈들러가 들어온다.

Chandler: Hey, gorgeous. 안녕.멋쟁이.

Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-(당황해하는) 헤이. 저기. 어제 미안했어. 나는 음...

Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. 아니. 아니 아니.. 미안해하지마미안해하지 마 Believe me, apparently other people have made the same mistake. 날 믿어, 들어보니 다른 사람들도 똑같은 실수를 했어.

Shelley: Oh! Okay! Phew! ! 오케이..

Chandler: So, uh... what do you think it is about me? 그런데,,.. 나에 대해서 어째서 그렇게 생각한 거야??

Shelley: I dunno, uh... you just have a-a... 모르겠어.... 네가 단지..

Chandler:... Quality,.. 수준이 있지.. 맞아. 좋네.

Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple. 있잖아.좀 아쉽네. 왜냐하면 너와 로웰이 정말 멋진 커플일 텐데..

Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with? 로웰?재정부서, 로웰이 네가 나에게 소개해줄 사람이었어??

Shelley: What? He's cute! 왜?귀여운데!

Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll. 음.... 급여지급 부서의 브라이언이 아니라

Shelley: Is Brian...? 브라이언?

Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, 아니! . 모르겠다. 요점은 만약 네가 나에게 누군가를 소개해주려면

I'd like to think you'd set me up with someone like him. 나는 네가 브라이언 같은 남자를 소개해줄 거라고 생각했거든.

Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league. 글쎄..글쎄. 브라이언은 약간 너에게 과분한 상대 같은데..

Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. 뭐라고? 너 내가 브라이언을 얻을 수 없다고 생각해? 나는 브라이언과 사귈 수 있어 Believe you me.... I'm really not. 날 믿어봐.. 아 아니다..

[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.] 로스가 옷장에서 옷을 꺼내 건네고 있다.

Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?(옷장 안에서( 드레스를 밖으로 건네면서) 이거요?

Aunt Lillian:No. 아니.

Ross: I have shown you everything we have. 우리가(할머니가) 가진 모든 걸 보여드렸어요. Unless. you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, 엄마가 엄마의 엄마(외할머니)에게 레몬빛 노란색 옷을 입은 채로 영원히 지내길 원치 않으시면 go with the burgundy. 버건디버건디 (빨간색)으로 받아들이세요. (결정하세요)

Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one. 있잖니,우리가 뭘 선택하건 엄마는 우리에게 잘못 골랐다고 하셨을 거야. (싫다고 하셨을 거야))

Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy. 너 말이 맞아. 우리 빨간색으로 결정하자.

Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out. (Starts to climb over the furniture) 오!잘 선택하셨어요. 나 나갈게요. ( 가구를 넘어 오르기 시작한다)

Aunt Lillian: Wait! We need shoes! 잠깐만!!우리 신발이 필요해.

(Ross falls back inside)(로스가 안으로 다시 떨어진다)

Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair) 좋아요.이거 어때요? ( 구두 한쌍을 건넨다)

Mrs. Geller: That's really a day shoe. 저건 낮에 신는 구두야.

Ross: And where she's going everyone else'll be dressier? 할머니가 가신 곳에서 모든 다른 사람들도 옷차림에 신경 쓸까요?

Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel? 좀 더 얇은 굽인 구두 볼 수 있을까?

Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy.  (이리저리 찾는다) 좋아요. 빨간색의 저녁에 신는 구두는 없네요. I. can show you something in a silver that may work. 괜찮다면 은색으로 보여 드릴 순 있는데

Aunt Lillian: No, it really should be burgundy. 아니.빨간색이어야만 해.

Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress? 음..우리가 다른 옷으로 결정하면?

Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back. 안돼!!!짬 깐 기다리세요. 다시 있는지 찾아볼게요..

(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 'n' Lo's.) 그는's.) 구두 상자를 찾는다 (사정거리 밖에 있는) 상자를 끌어내리고 연다. 상자에는 Sweet 'n' Lo's로's 가득 차 있다 )

Ross: Oh my God.. 오 맙소사.

Mrs. Geller: Is everything all right, dear? 괜찮니,얘야?

Ross: Yeah, just... just Nana stuff. 네..그냥 할머니 사탕 봉지요..

(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him) 로스가 더 높은 곳으로 손을 뻗고 다른 구두상자 뚜껑이 떨어진다. Sweet 'n' Lo's 가 비처럼 로스에게 떨어진다.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to leave for the funeral.] 모니카와 레이철이 장례식장으로 떠날 준비를 하고 있다.

Ross: (entering) How we doing, you guys ready?(들어서면서) 어때, 다들 준비됐어?

Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. 엄마가 이미 아침에 나에게 머리를 올리지 말라고 상기시켜주시려고 전화하셨어. Did. you know my ears are not my best feature? 내 귀가 내 최고의 특징이 아니 라는 거 알았어?

Ross: Some days it's all I can think about. 가끔 그게 내가 생각할 수 있는 전부야. ( 그 말이 맞다는 뜻)

Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.(들어오면서) 안녀,늦어서 미안해. bearing을 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, you-you mean your earrings? 오,너 귀걸이를 말하는 거지??

Phoebe: What'd I say? 내가 뭐라고 말했어?

Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.(자기 발을 내밀면서) ..

Monica: Are these the shoes? 이게 그 구두야?

Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy. 응.파올로가 이태리에서 보낸 거야..

Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...? 뭐??미국에는 신발이 없나?

Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?(챈들러와 함께 들어오면서) 안녕, 준비된 거야?

Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?... It's stuff like that, isn't it? 어..어.. 우리 다 정장 입어서 멋지다, 그렇지?이것도 그런 것이지? ( 말투가 게이스럽다는 것들)

(They all leave.) ( 그들 모두 떠난다)

[Scene: The cemetery, after the funeral.] 묘지;장례가 끝난 후

Monica: It was a really beautiful service. 정말 아름다운 장례식이었어요..

Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her) 진짜 그랬어. 이리 오렴 아가야. ( 모니카를 껴안는다) Y'know,) I think it might be time for you to start using night cream. 있잖아.네가 나이트 크림을 사용해야 할 때라고 생각한단다.

(Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching) 조이가 잠시 동안 코트 속에 무언가를 듣고 한숨 쉰다.. 챈들러가 지켜보는 걸 눈치챈다.

Joey:What? 왜?

Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger. 아무것도,단지 너 코트에서 분명히 Brent Mussberger와 같은 소리가 들려서

Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV) 이거, 자이언트 대 카우보이 ( 그는 포켓 티브이를 가지고 있다)

Chandler: You're watching a football game at a funeral? 너 장례식장에서 축구경기 보고 있는 거야??

Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception. 아냐.이거 예선경기야. 나 경기는 장례 피로연에서 볼 거야..

Chandler: You are a frightening, frightening man. 너 무서운.. 무서운 놈이다.

(Rachel steps in a patch of mud) 레이철이 진흙 웅덩이에 발을 디딘다.

Rachel: Oh no! My new Paolo shoes! 오.안돼. 파올로가 준 내 새 신발!

Ross: Oh, I hope they're not ruined. 오,망가지지 않길 바라..

Phoebe: God, what a great day.... What? Weather-wise! 오.멋진 날이야. ? 날씨 이야긴데

Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana's gone there's, 맞아, .. 이 공기.. 나무.. 할머니가 돌아가셨는데도 there's something almost, uh- I dunno, almost life-aff- 거의 어.. 나도 모르겠지만 거의 모든 삶이........

(Not looking where he is going he falls into an open grave)(로스가 자신이 어디로 가는지 보지 않고 가다 파헤쳐진 무덤에 떨어진다. )

All: God! Ross! 맙소사.로스!!

Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised... 괜찮아..단지. 단지.. 극도의 두려움이 느껴지지만..

[Scene: The Wake, at the Gellers' house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he's injured.](로스가 누워있다. 피비가 로스 위로 쪼그려 앉아 있다. 로스가 부상당한 건지 아닌지를 확인하다)

Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm... huh. 오케이.나는 단지 근육이 경련이 났나 확인 중이야.. 어..

Ross: What, what is it? 왜?뭔데?

Phoebe: You missed a belt loop. 벨트 고리 빠졌어.

Ross: Oh! No-n-.. 아파..

Phoebe: Okay, it's in spasm. 오케이.경련이야.

Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. 여기 있다 얘야. 여기. 내가 골프에서 사고 날 때마다 이걸 먹는단다.

(Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears) 로스에게 알약 한 병을 건넨다. 그리고 모니카에게 몸을 돌려서 그녀의 머리를 귀를 덮게 만진다.

(Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat) 챈들러와 안드레아라는 어떤 여성이 같은 고기 조각으로 손을 뻗는다.

Chandler: Oh, no-아.. 이런.

Andrea: Sorry- Hi, I'm Dorothy's daughter. 미안해요.안녕하세요. 저는 도로시의 딸이에요.

Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is. 안녕,저는 챈들러예요.. 근데 도로시가 누군지 모르는데.

(They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned) 그들이 악수를 한다. 로스가 복도에서 나온다. 얼빠져서 웃으면서. 로스가 명백하게 약에 취해 있는 거 같다.

Phoebe: Hey, look who's up! How do you feel? 헤이,누가 일어났는지 봐( 일어났네) 기분 어때?

Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.정말 기분 좋아. 기분 완전 좋아.

Monica: Wow, those pills really worked, huh? 와우.그 알약이 효과가 좋은가 봐, ?

Ross: Not the first two, but the second two- woooo!... I love you guys. 처음 두 알 먹었을 때는 아니었는데 두 번째 두 알은.... 우~ 나는 너희를 사랑해 You guys are the greatest. I love my sister (Kisses Monica), I love Pheebs... (Hugs her) 너희는 정말 멋져. 내 동생도 사랑하지 ( 모니카에게 키스한다) 피비도 사랑해 ( 피비를 껴안는다)

Phoebe: Ooh! That's so nice... 어..멋진데

Ross:... Chandler!챈들러!!

Chandler:Hey. 헤이

Ross: (hugs him) And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me.(챈들러를 껴안다) , 들어봐 만약 네가 게이가 되고 싶으면, 게이가 돼. 난 상관없어.

Andrea: (turns to a friend) You were right. (They walk off and leave Chandler.)(친구에게로 몸을 돌린다) 너 말이 맞아. ( 그들은 걸어서 챈들러를 떠난다)

Ross: Rachel. Rachel Rachel. (Sits down beside her) I love you the most. 레이철,레이철 ( 레이철 옆에 앉는다) 너를 제일 사랑해.

Rachel: (humouring him) Oh, well you know who I love the most?(로스ㅡ이( 말을 잘 들어주면서 00 오, 내가 누굴 제일 사랑하는지 알아?

Ross:No. 아니.

Rachel:You! 너!

Ross: Oh.. you don't get it! (Passes out and slumps across her) 오..너는 이해 못해. ( 의식을 잃고 레이철 위로 푹 쓰러진다)

(Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.) 조이가 구석에서 티브이를 보고 있다. 그는 실망한 듯한 과장된 몸짓을 한다.

Mr. Geller: Whaddya got there? 거기서 뭐해?

Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh... hearing disability.(티브이를( 숨기면서 그러나 여전히 이어폰을 끼고 있다.) 단지. 음 보청기예요..

Mr. Geller: What's the score? 지금 점수는?

Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third.1714로 자이언트가 앞서요. 3 쿼터에쿼터에 3분 남았어요.

Mr. Geller: Beautiful! (Turns to watch with him) 멋지군.멋지군 ( 몸을 돌려서 조이와 함께 본다)

(Time lapse. A large crowd of men are now watching the game) 시간이 흐른다. 많은 남자들이 이제 경지를 지켜보고 있다.

Rachel: (still trapped under Ross) Pheebs, could you maybe hand me a cracker?(여전히 로스에게 갇혀 있다) 피비, 나에게 크래커 좀 건네줄래?

Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.(모니카에게) 할머니는 이거 싫어하셨을 거야..

Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all. 음.맞아요. 장례식과 모든 것을 싫어하셨을 거예요..

Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', . 아마 왜 꿀 발린 햄을 먹을 수 없는 거니?라는? 말을 들었겠지. I. didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 꽃에 충분히 돈을 쓰지 않았구나 그래서 내가 만약 꽃을 충분히 사면 할머니는'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'. ““ 왜 너는 돈을 낭비하는 거니?? 난 꽃이 필요 없단다. 죽었잖니 라고 하셨을 거야..

Monica: That sounds like Nana. 딱 할머니 같은 말투예요..

Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? 너는 네가 말하는 모든 것에 비판적인 사람에게서 자란다는 것이 어떤 것인지 아니?

Monica:... Iimagine. 상상이 가요. ( 모니카도 똑같이 그런 엄마 밑에서 자랐으니 충분히 상상이 가죠)

Mrs. Geller: I'm telling you, 있잖아 it's있잖아 a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.그러네 니 엄마가 지금 이 모습대로 긍정적이고 삶에 낙천적인 사람이라는 게 놀라운 일인 거야..

Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. 정말 놀랄 일이에요. 그럼 엄마, 나에게 말씀해주세요. If. you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her? 만약 엄마가 또다시 그 일을 해야 한다면, 내 말은 만약 할머니가 바로 지금 여기 계시면 엄마 할머니에게 말씀하실 수 있어요?

Mrs. Geller: Tell her what? 할머니에게 무엇을?

Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example. 할머니가 어떻게 엄마를 화나게 하셨는지, 모든 세세한 것들을 집어내며. 예를 들면 머리 모양 같은..

Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. 네가 무슨 말을 하려는지 내가 안다고 확신이 안 서는구나. (무슨 말을 하려는 건지 모르겠구나)

Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth? 엄마는 엄마가 할머니에게 진실을 말했다면 상황이 더 나아졌을 거라고 생각하세요?

Mrs. Geller:... No. I think some things are better left unsaid. 아니, 말하지 않은 상채로 내버려 두는 편이 더 좋을 거라고 생각한다.

Monica:Huh. 허..

Mrs. Geller: More wine, dear? 와인 더 마실래, 얘야?

Monica: Oh, I think so. 오..그럴래요.

Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) 모니카의 머리를 다시 만지려고 손을 뻗다가 이를 깨닫고 Those earrings look really lovely on you. 이 귀걸이들 너에게 아주 잘 어울리는구나.

Monica: Thank you. They're yours. 고마워요.엄마가 주신 거잖아요..

Mrs. Geller: Actually they were Nana's. 사실..할머니가 준거란다.

(There is a cry of disappointment from the crowd of men.) 남자들 무리로부터 실망의 외침이 나온다

Mr. Geller: Now I'm depressed!...(To everyone) Even more than I was. 우울하군!!우울하군 ( 모든 사람에게) 아까보다 훨씬 더.

[Scene: Central Perk, the gang are looking at old photos.] 일행들이 옛 사진들을 보고 있다.

Rachel: Hey, who's this little naked guy? 헤이.이 조그만 벌거벗은 녀석 누구야?

Ross: That little naked guy would be me. 그 녀석이 나야.

Rachel: Aww, look at the little thing. 아우..이 조그만 것 봐.

Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now? 그래그래.. 내 고추야.우리 이제 성인 되지 않았어? ( 그만 이야기하자는 뜻인 듯)

Chandler: Who are those people? 이 사람들 누구지?

Ross: Got me. 모르겠어..모르겠어.

Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. (Reads the back) , 할머니잖아. 가운데에서 오른쪽 저기. ( 뒷면을 읽는다)

'Me and the gang at Java Joe's'. 자바 조 식당에서 나와 친구들

Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there? 와우,모니카, 너 딱 할머니 닮았다. 저 사진에 할머니 몇 살 때 이신 거야??

Monica: Let's see, 1939... yeah, 24, 25? 보자..보자 1939 24, 25?

Ross: Looks like a fun gang. (They all look at each other and smile) 친구분들이 좋아 보이네.(.( 그들이 모두 서로를 보고 웃는다)

Joey: Ooh, look-look-look-look-look! I got Monica naked! 오!!모니카가 벗고 있는 거 찾았어.

Ross: (looking) Nono, that would be me again. I'm, uh, just trying something.(쳐다보며)아냐 아냐. 저것도 나일 거야.. 어.. 내가 뭔가를 하고 있네.

Closing Credits

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break as Lowell enters.] 챈들러가 커피 마시며 휴식을 취하고 있을 때 로웰이 들어온다.

Chandler: Hey, Lowell. 헤이헤이 , 로웰

Lowell: Hey, Chandler. 안녕,챈들러.

Chandler: So how's it going there in Financial Services? 재정부서에서 어때?

Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? 종이가면이 없는 사순절 같아요. 당신은요?

Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I'm not. 좋아요.좋아. .. 쉘 리가 나에 대해 뭐라고 했는진 모르겠지만.. 나는 아니에요.

Lowell: I know. That's what I told her. 알아요.그게 내가 그녀에게 말한 거죠. ( 나도 당신이 게이가 아니라고 쉘리에게 말했죠)

Chandler: Really정말?

Lowell:Yeah. 네.

Chandler: So- you can tell? 그럼..당신은 어떻게 구별해요?

Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar. 상당히 맞추는데. 대부분. 우리는 일종의 레이더가 있어요.

Chandler: So you don't think I have a, a quality? 그럼 내가 수준이 있다고 생각 안 하나요??

Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. 동성애자들을 대표해 말하자면. 아니라고 말하겠어요. By. the way, your friend Brian from Payroll, he is. 어쨌든,당신 친구 급여 부서의 브라이언은.. 브라이언은 맞아요.

Chandler: He is? 그래요?

Lowell: Yup, and waaay out of your league. (Exits). 그리고 당신하고 안 어울려요. ( 브라이언이 과분한 상대다) ( 나간다)

Chandler: Out of my league. I could get a Brian. (Brian enters behind him) 내 상대가 아니라고? 나도 브라이언하고 사귈 수 있어. ( 브라이언이 챈들러 뒤로 들어온다.) If.) I wanted to get a Brian, I could get a Brian. (Sees him) Hey, Brian. 내가 브라이언과 사귀고자 하면. 나는 사귈 수 있다고. ( 브라이언을 본다) 헤이, 브라이언.

 

 

 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 5화 대본.pdf
1.80MB

 

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!

Ross: Not that big a deal? 별일이 아니라니! It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, 이건 놀랄만한 일이야! 자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣고 한 번의 동작만 있으면 and bam, a bra right out the sleeve. 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야

bam : 꽝!!

All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그 근처라도 갈 수 있는 남잔없어 (그런 재주를 가진 남잔 없어). 안 그래?

Rachel: Come on! You guys can pee standing up. 대신 너의 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야 겠는데!

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 그런 건 내 능력 밖이라고

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? 좋아, 내가 진짜로 이해할수 없는 게 뭔지 알아? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 남자들은 그렇게 많은 못된짓들을 해놓고 신경조차 안 쓴다는 거야

Ross: Multiple orgasms! 연속적인 오르가즘 말이구나!

Opening Credits

[Scene: Central Perk, all are there.]

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤 데이트의 밤! 토요일 밤!!

Joey: No plans, huh? 너 계획 없지?

Chandler: Not a one. 쥐뿔도 없지!

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도?

Chandler: Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야 I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 and then you finally get up the courage to do it, 마침내 용기를 가지고 일어서서 and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 끔찍하고 어색한 순간이 온다 이거잖아

Joey: Why do you have to break up with her? 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! Be a man, just stop calling. 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 해줄께

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까?

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 하려고

Ross: Tony? 토니?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 너 토니랑 그만 만날꺼야?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어 I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식 투쟁하는 거 때문인진 모르겠지만

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케이크 같은 파이 아주 끝내줬지!

(Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. (레이첼이 로스를 째려본다) 아냐, 난 됐어

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 찌푸리고 있는 거니?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠때문에.. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아

Ross: That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는 거지Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 '꼬맹이 숙녀'라고 부르신다니까!

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 '넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.

Angela: Hi, Joey. 안녕, 조이

Joey: My god, Angela. 세상에, 안젤라!

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다

Phoebe: Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. 아니! 응, 아니! I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 좋아, 하지만 조금 있다가 안달 난 것처럼 보이면 안 되니까! That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela. 멋있어 보이는데 . 안녕, 안젤라!

Angela: (casually) Joey. 조이!조이!

Joey: You look good. 멋져 보이는걸!

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래!

Joey: You don't say. 그럴리가!!

Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이철, 너 오늘 밤에 뭐 할 거니?  

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama. 환상적인 밤이 될 거야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence?  기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니?  Guess who's doing laundry there too? 거기에 또 누가 가는지 알아?  

Rachel: Who?누군데? 

Ross: Me. Was that not clear?  나! 확실하지않아? ( 우연이 맞지?) Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 저기.. 음.. 나도 너희랑 같이 해도 될까?  

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니? 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.  아, 빨래방이 있긴 하지  근데 거긴, 쥐가...  Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine,  분명 쥐들이 드라이어시트드라이어 시트를 좋아하는 거 같아 그리고  안에 들어갈 땐 괜찮지만 but they're comin' out all.... fluffy.  나올 때는, 털북숭이가 되더라고? ? Anyway, say, sevenish 어쨌거나, 7시면 괜찮을까?  

Rachel: Sure. 좋아

(Cut back to Joey and Angela at the counter.)

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 지적이고, 직업도 있어 You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한 달에 세 번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은...

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조. 분명 네 입으로 우린 단지 친구로 지내자고 했었지? 그러니까...

Joey: What? 그래서 뭐?

Angela: We're just friends. 우린 진짜 그냥 친구야

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는 건 어때?  You know, as friends? 그냥, 친구로서

Angela: What four of us? 우리 넷이라니?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자 친구인... 어, 모니카!

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 조이가 모니카에게 자기 여자 친구 인체 해달라고 설득하고 있다.조이의 계획은 모니카를 안젤라의 남자 친구 밥에게 소개해서 안젤라를 되찾고자 하는 것이었다.

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너에게 딱이야.

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만둬. 알파벳을 트림으로 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자 앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의.... 오빠거든He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대 Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한 달에 세 번씩 오디션 보러 다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...

Monica: (looking out window) Oh, god help us. god help us. 신이여 도와주소서! 이런!

Joey: What? 왜?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 변태 아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, 야, 내 부탁 좀 들어주라! 내가 그녀의 오빠를 위해 이일을 하면 (네가 밥하고 잘 되면) maybe Angela will come back to me. 안젤라가 나한테 돌아올지도 몰라

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트하잖아!

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른 거야 I never should have broken up with her. 그녀와 깨지는 게 아녔다고Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]

Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. it's just gonna be me and Rachel. 나랑 레이철 둘 뿐이야

Chandler: Oh. Well, hold on, camper, are you sure you've thought this thing through? 잠깐만. 야, 너 이거 충분히 생각한 거야?

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal. 기껏해야 빨래하는 거야! 충분히 생각할 게 없어.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑

Ross: Nuh-uh. 아니야아~

Chandler: Yuh-huh. 맞어야아~

Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. 너 더러운 속옷부터 다시 생각해봐라. (네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라) This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 레이철이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?

Ross: (sheepish) No. (당황해하며) 아니.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 Snuggle이 뭐가 문젠데?What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복슬복슬한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! Ok, I can pick something else up on the way. 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈게

Chandler: There you go. 거봐!! 그래야지.

[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]

Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?

Joey: Yep. 그래

Monica: Which? 어느쪽이라는거야?

Joey: Which what? 뭐가 어느 쪽?

Monica: You've never met Bob, have you? 너 한 번도 밥을 만난 적 없지, 그렇지?

Joey: No, but he's... 없어.. 그렇지만 그는...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 잘은 몰라도 끔찍하게... I haven't talked to Marie in weeks, so, for all I know, she's not even coming to the dinner party tonight. 내가 몇 주 동안 마리아하고 대화 못해봤어. 그래서 잘은 모르겠지만 그녀가 오늘 밤 디너파티에 오지 않을 것 같아.

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.) 안젤라와 밥이 들어온다. 밥이 잘생겼다.

Angela: Hey, Joey. 안녕, 조이

Monica:... horribly끔찍할 정도로 매력적이네.. 나 이제 입 다물고 있을게

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] 챈들러와 피비가 거기에 있는데 둘 다 그들의 의미 있던 누구가와 헤어질 준비를 하고 있다.

Chandler: Where are they? Where are they? 그들이 어디 있지? ( 왜 안 오지?)

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 이거 괜찮다. 우리 둘이서 뭔가 해본 적 없었잖아.

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇 마리쯤 치어 죽일지도 몰라

Phoebe: Eww, I don't wanna do that. 으.. 그러긴 싫어!

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)

Chandler: Here we go. 드디어 시작이다

Phoebe: Ok, have a good break-up. 좋아, 잘 헤어져야 돼!

Chandler: Hey, Janice. 안녕, 재니스

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라테 한잔씩 갖다 주실래요?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영 교정본을 받았어. 왜 그 작은 야채들 가지고 찍은 거 말이야.Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, 어쨌거나 그 사진들 형편없더라고. 그래서 하루의 나머지 일과를 다 날리고 and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you.. 쇼핑을 갔다가, (가방을 뒤지면서) 내가 너 주려고 지금 찾고있어 찾고있어 내가 너주려고

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 챈들러는 피비가 토니랑 헤어지는 걸 지켜본다. 피비가 토니에게 잠시 동안 이야기하고 껴안고 토니가 떠난다. 챈들러는 헤어지는 일이 피비에게 그렇게 쉽다는 것에 놀란다.

Chandler: What? 뭐야?

Janice: What? 뭐가?

Chandler: (covering) What... did you get me there? (숨기면서) 아니 네가 날 위해 산 게 뭐야?

Janice: I got you... these. (pulls out a pair of socks) 어, 이걸 샀어

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데!

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle 은 Bullwinkle끼리 신어도 되고 or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 사슴과 다람쥐 말이야.니 맘대로 해!

Chandler: That's great. 멋지다.

(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.) 음료가 도착하고 챈들러가 에스프레소를 한 모금 꿀꺽한다.

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래 너도 라테 한잔 더 줄까?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 아니 아니.. 나 아직 내 것 마시고 있어.

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 챈들러는 피비가 있는 카운터로 간서 이별에 대해 물어본다.

Chandler: That's it? 그게 다야? (그걸로 끝난 거야?)

Phoebe: Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 아.. 그래. 포옹이 엄청 잔인해 보이더라.

Phoebe: Ok, you weren't there. 좋아. 너 거기 있지도 않았잖아. ( 알지도 못하면서 왜 아는 척이냐는 투)

Chandler: sorry. 미안.

Phoebe: How's it going with Janice? 재니스와 어찌 되어가?

Chandler: Going? Things aren't going! She got me a socks ( show them to her) 어떠냐고? 상황이 잘 되어가지 않아. 그녀가 나에게 양말을 사줬어.

Phoebe: Oh, these go with your Rocky's! She must really care about you. ( he looks at her) I'm sorry. 오... 이거 너의 로키 양말이랑 잘 어울리겠어. 재니스가 너 엄청 신경 쓰는구나.그녀가 정말로 너를 좋아하는 게 틀림없어. ( 챈들러가 피비를 쳐다본다) 미안해.

Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 세탁실. 레이철이 로스를 기다리며 거기에 있다.  아줌마 한분이 세탁기에서 레이철의 옷을 치우고 자신의 것을 넣기 시작한다.  

Woman: Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!   

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한 건데요   

Woman: Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요! 

 Rachel: But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에. 올려놓은 바구니 못 보셨나요?  

 Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? 아, 미안해요. 이거 당신 바 구닌 가요? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요! 

Rachel: What?  뭐라구요? 

 Woman: No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라고요, 알아 들어요?  

(Ross arrives.) 

Ross: What's goin' on? 무슨 일이야? 

 Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine. 어, 아무 일도 아냐 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어  

 Ross: Was your basket on top? 바구니 안 올려놨어?  

Rachel: Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든  

 Ross: So? 그래서? 

 Rachel: Well, you know, no suds, no save. 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인 거  

 Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine. 거품이 뭐? 이런, 잠깐만요! 그건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!  

 Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다고!  

 Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.  이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알 텐데!  

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.) 아줌마와 로스가 서로를 쳐다본다.  마침내 그녀가 자신의 물건을 세탁기에서 꺼내고 떠난다.  

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over.  (세탁실에 있는 사람들에게)  자, 쇼는 끝났습니다!  Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry. 이제 구경거리는 없답니다. 자, 이제 빨래나 하자   

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup. 놀라운걸! 난 대꾸도 못했을 텐데   

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh.. 왜냐하면 그건 네가 귀엽고, 점잖고, 어...  Do you, uh, do you... Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지? 

 (Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 

 Rachel: What's that? 그건 뭐야

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 

  (Rachel starts to load her clothes.) 

 Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이철, 너 그거 따로따로 집어넣을 거지?  

 Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?  이런, 나 완전 빨래방 촌년 돼버렸네!  I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?  음.. 내가 셔츠는 이 기계에 팬츠는 다른 기계에 넣어야 하는 거지? 

Ross: Rach, have you never done this before? 한 번도 빨래해 본 적이 없는 거니?  

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.   혼자서는 해본 적 없지만 다른 사람들이 하는 건 알아. (봐서 알아) Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야  

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.  어, 걱정하지 마.내가 약한 세탁 모드를 사용할 거야. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한 군데 몰아넣어야 돼  a whole another machine for colors,  다른 하나엔 색깔 있는 것들...  and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 그리고 세 번째 기계에는 네... 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지  

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross)  로스 앞에서 팬티를 들고 있다. Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지?  흰색 쪽에? 아니면 민감한 쪽에 포함돼?  

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. (눈 에띠 게 긴장하며) 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸(논란이 여지가 있을 거 같은데)?? 

Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? (조이에게) 저 사람 너무 귀엽다! 두 분은 어디서 자라셨나요?  

Angela: Brooklyn Heights. 브루클린 하이츠요 

Bob: Cleveland. 클리블랜드요 

Monica: How, how did that happen? 어떻게 그런 일이? 

Joey: Oh my god. 맙소사!맙소사! 

Monica: What?  왜 그래?  

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐  

Commercial Break 

[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 

Joey: So, you and Angela, huh? 그래서.. 당신과 안젤라... 어? 

Bob: Yep. Pretty much. 네, 그래요  

Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?  당신은 운 좋은 줄 아슈. 안젤라한테서 가장 잊히지 않는 게 뭔지 알아요? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을 때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요. 아니면 족제비 같기도 하고  

Bob: Huh, I never really noticed. 어, 전혀 몰랐는데요. 

Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it. 잘 들어보세요.  

Bob: Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요  

Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 네, 하지만 오래 가진 않을 거 같군요 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요  

Angela: Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!  

 Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는 데다  8살 이상의 성숙한 감성을 가진 사람과 만나다니...  

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!  

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫 경험 얘기조차 나한테 안 해주던데!  

Angela: Huh. That's nice. 어, 그랬군요 

[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 피비가 챈들러에게 제니스와 헤어지는 법을 가르쳐주고 있다. 

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같아 잽싸게 잡아떼면 상처가 드러나겠지!  

(Chandler walks back to couch, where Janice is.) 

Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice. 재니스! 안녕, 재니스! 그래, 우린 더 이상 안 만나는 게 좋을 것 같아!  

Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down)  그래. 알았어. (그녀가 심하게 상처 받은 받았다. 스스로를 진정시키기 시작한다) Stop it, stop it, stop it. 진정해, 진정해, 진정해... 

[Scene: The laundromat.] 

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know,  멍청하게 들린다는 거 알고 있지만 내가 빨래도 할 수 있다면  if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 내가 실제로 내 빨래를 스스로 할 수 있다면 딴 건 뭘 못하겠니!  

Ross: That does not sound stupid to me.로  멍청한 소리로 안 들리는걸?  You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?  이건 캐럴이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어먹던 거랑 똑같은 경우야!  

(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. (세탁기의 버저가 울린다.) 아, 미안. 시간이 다 됐다. 로스의 다음 편을....  (세탁기를 연다) 어오!! 

Rachel: What uh-oh? 뭐가 어오야? 

Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done.  (그녀에게 말하고 싶지 않아서) 어오. 어오.. 빨래가 끝났어요!  It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 그건, 어... 노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!  

Rachel: Ross, what's the matter? 로스, 뭐가 문제인 거야? 

Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요! 

Rachel: Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!  

Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, 좋아, 네가 빨간 양말 하나를 흰옷 쪽에다가 남겨 둔 것 같아! and now, everything's kinda pink.  그래서... 몽땅 분홍색이 돼 버렸어!  

Rachel: Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red 그래, 빨간 양말 빼고. 빨간 양말은아직 제 색깔이다  I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 유감이지만 화내지 마,누구에게나 일어나는 일이야.(누구나 다 저지르는 실수야 ) 

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.  다른 사람들에게는 안 일어났다는 거 빼고.나한테 그런 일이 생겼어 이걸 입으면 마치 커다란 마시멜로병아리처럼 보일 거야  What am I doing? What am I doing? My father's right. 내가 뭘 하겠어? 내가 뭘 하겠냐고! 아빠 말이 맞았어!  I can't live on my own! I can't even do laundry! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야! 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.) 세탁기를 차지하려고 했던 여자가 지나가며 비웃는다. 

[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 안젤라가 자신의 손을 밥의 셔츠 안에 넣고 있고 모니카는 상당히 불편하다. 

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.  Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서,  So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...  어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요  how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?  이거 정말 부적절한데. 아, 눈에 뭐가 들어간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐줄래?  

(Her and Joey walk away from the table.) 

Monica: Oh my god. 소사!  

Joey: What? 왜?  

Monica: Hello! Were we at the same table?  이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던 거 맞니? It's like... cocktails in Appalachia. 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아!  

Joey: Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거뿐이야 

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다고? 오빠 귀에다 혀 집어넣는 여동생 봤어?  

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스 하고절대 야단법석 떠들썩하게 지내본 적이 없는 것처럼 그러냐.(너도 . 로스 하고 친밀하게 지내면서 멀 그래 이런 의미인듯해요) 

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 조이, 이건 아냐.  이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지?  

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 글쎄, 뭐가 진실이라고 누가 말할 수 있겠니? (아무도 몰라. 거짓이라는 의미) 내 말은.. 

Monica: Oh my god, what were you thinking? 대체 무슨 생각을 한 거였어?  

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은 자랑스러울수도...  

Monica: (hits him lightly) Oh!  조이를 가볍게 치며.. 오! 

Joey: Ow! 와우! 

Monica: (leaving) I'm outta here. 나 여기서 나갈래.

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저 사람은 널 좋아하고 있다고!  

Monica: Really? 정말? 

Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 그래! 내 생각엔 우리가 머릴 맞대면 우리끼리 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!  

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 모니카가 우연히 밥의 셔츠에 음료를 흘려서 닦고 있고 조이는 안젤라와 눈을 마주친다. 

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this,  정말 죄송해요. 내가 이런 일을 했다니 믿을 수 없네요.but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃을수밖에 없었어요  

(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.) 안젤라가 치킨 윙을 먹고 있는데 조이가 밥에게 이야기했던 족제비 같은 소리를 내고 있다. 

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요! 

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 

챈들러가 여전히 재니스와의 일을 해결하려고 노력 중이다. 챈들러 앞에 수십 개의 에스프레소 잔이 있다. 챈들러가 극도로 흥분해 보인다. 

(Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom. 챈들러가 손을 마구 흔들다가 재니스의 눈을 친다.  붐.... 

Janice: Ow! 아우! 

Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok? 맙소사. 미안해. 괜찮은 거야? 

Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 아우. 음. 단지 내 렌즈가. 그냥 내 렌트가.  금방 돌아올게. 

(She leaves.)  

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.  내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다고! 이건 사상 최악의 이별이 될 거야!  

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had? 이런, 세상에    너 대체 얼마나 마신 거니?  

Chandler: Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만 잔?  

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐 랄랄 랄랄랄라라~...  

Chandler: I'm fine. 난 괜찮아 

Phoebe: All right.  알았어  

(Janice returns from the bathroom.) 

Chandler: I'm not fine. Here she comes. 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다고!  

Phoebe: Wait here. Breathe. 여기서 기다려, 심호흡 좀 하고  

(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 피비가 재니스에게 말을 걸려고 다가간다. 피비가 재니스와 짬깐동안 이야기하니 곧장 재니스가 웃으며 피비를 껴안고 챈들러에게 손 흔들어 작별하고 떠난다. 

Chandler: How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?  

Phoebe: It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야  

Chandler: We should always always break up together. 우리 항상 깨질 때 같이 깨지자!  

Phoebe: Oh, I'd like that. 그래, 그러자! 

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 세탁실.  레이쳉이 자신의 이제는 핑크색이 되어버린 옷을 정리하고 있다. 

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아   그게 중요한 점이라고  

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 잠옷처럼 보인다는 것만 빼면  

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 시비 걸던 바로 그 여성이 다가와서 레이철의 카트를 가져간다. 

Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 거예요  

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things.  나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다고. 너도 그런 것들을 잃게 될 거야. (뚱뚱해질 거아) Now come on, get outta my way. 자, 이제 비키시지  

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.) 레이철이 로스를 쳐다본다.  로스가 카트를 다시 가져오라는 몸짓을 한다. 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요.  저기, 내가 아마 제대로 말하지 않을 거 같네요. 어. 이거 우리 카트예요. 

Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무것도 없잖아  

Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!  

Woman: Let go! 비켜! 

(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.) 그들이 카트를 놓고 다툰다. 레이철이 카트 안으로 올라탄다. 

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!  좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라고!  

(She thinks it over, and then walks away.) 그녀가 끝내자고 생각하고 가버린다. 

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?  

Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데!  여러분, 새로운 여인의 탄생입니다!  

Rachel: I could not have done this without you. 모든 게 다 네 덕분이야  

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 레이철이 일어서서 로스에게 키스한다.  로스가 멍해졌다.  침묵이 흐른다. 

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? (로스가 몸을 돌리다 머리를 열린 건조기에 부딪친다.)부딪친다.) 난 괜찮아, 괜찮아! 

Rachel: Are you sure? 정말로 괜찮아?  

Ross: No.   

Closing Credits 

[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 

Rachel: Oh, are you sure you're ok? 너 진짜 괜찮아? 

Ross: Yeah. 그래  

Rachel: Does it still hurt? 아직도 아파? 

Ross: Yeah. 응. 

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 좋은 생각 안데. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지  

(Monica and Joey enter.) 

Monica: Hi. 안녕 

Phoebe: Hey, how'd it go? 어떻게 됐어? 

Joey: Excellent. 정말 좋아 

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 조각들을 우리를 위해 챙겨버렸지!  

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 아름다운 이야기군 야 난 아주 멀쩡해!
 

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!  

Rachel: Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?  

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대  

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 챈들러가 창문 밖에서 좋아하며 뛰어다닌다 

Chandler: I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라고!  

Phoebe: That oughta do it. 챈들러라면 당연히 저렇게 행동해야지. 

 

 

프렌즈 시즌1 4화 대본.pdf
1.93MB

 

 

[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]  

Monica: Alright. Phoebe?  아, 피비 너는?  

 Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace,  알았어. 만약 내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 내가 바라는 건 세계 평화와 

 no more hunger, good things for the rain-forest... And bigger boobs!  기근의 종식, 열대우림을 위한 좋은 것(열대우림 보호), 더 큰 가슴!   

 Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?  그래, 나랑 똑같군 챈들러, 넌 어때?  

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.   내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 날 영원히 전능하게 만들 거야  

 Rachel: See, there's always one guy. (Mocking)  저런 애는 어딜 가도 꼭 있다니까 

 "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)  '나보고 소원을 빌라면, 세 개 더 빌어야지.'  

 All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.  안녕 조이. 안녕!  

 Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?  조이, 만약 네가 전능(omnipotent)할 수 있다면 넌 뭘 할래?  

 Joey: Probably kill myself!  자살해버리는 게 낫겠다!  

 Monica:.. Excuse  뭐? 

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!  이봐, 꼬맹이 조이가 죽는다면 난 더 이상 살 이유가 없다고!  

Ross: Joey, uh- OMnipotent.  조이, omnipotentomnipotent라고 그런 거야
 

Joey: You are? Ross, I'm sorry..  네가? 로스, 정말 안됐구나 

 Opening Credits 

[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] 

Monica: How does she do that?  얜 어떻게 이럴 수 있을까?  

Ross: I cannot sleep in a public place.  난 이런 공공장소에선 절대 잠이 안 오는데  

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.  얘 좀 봐, 너무 평화로워 보여  

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what!... Hi.  오!! 뭐지? 

Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.  안녕   괜찮아, 그냥 또 좀 졸았던 거야.  

Monica: What's going on with you?  으악! 왜, 무슨 일이야?? 

 Phoebe: I got no sleep last night!  어젯밤에 한숨도 못 잤어! 

 Ross: Why? 왜?  

 Phoebe: My grandmother has this new boyfriend,  우리 할머니가 새 남자 친구를 데려 오셨는데 

 and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. 두 분 다 침대에서 자신감이 없으신 데다가데다가 가는귀까지 먹으셨거든  

 So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.  그러면서 끊임없이 자신들이 좋은 시간을 보내고 있다고 서로를 안심시키시는거야. 

 You have no idea how loud they are!  얼마나 시끄러웠는지, 너흰 상상도 못 할걸  

 Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.  그럼, 괜찮다면 오늘 밤 레이철이랑 셋이서 자자  

 Phoebe: Thanks.   고마워. 

 (Chandler and Joey enter.  Joey is counting his steps.)  

 Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven.  95, 96, 97.  

 See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.  봐, 내 말이 맞지!  우리 집에서 여기까지 백보도 안된다고  

 Chandler: You got waaaay too much free time.  너 진짜 시간 많구나.. ( 할 일도 되게 없구나) 

 Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! 야! 여기 생일 맞은 친구가 있네!  

 Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins,  로스, 이거 봐. 하키 표야, 레인저스 대 펭귄스 

 tonight at the Garden, and we're taking you 매디슨 스퀘어 가든에서 오늘 밤, 그리고 우린 널 데려갈 거야  

 Chandler: Happy birthday, pal!  생일 축하해, 친구!  

 Joey: We love you, man. (Kisses Ross)  우린 널 사랑해, 친구!  

 Ross: Funny, my birthday was seven months ago.   재밌군, 내 생일은 7개월 전에 지났는데 

 Joey: So?  그래서?  

 Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?  그래서, 내 생각에는 말이야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올지 결정 못 한 거겠지.  

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."  글쎄, 우리 그렇게 부정적인 사람이 아닌데  

Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?  오 이런, 오늘이 10월 20일이야?  

 Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.  기억을 못 했음 했는데 

 Ross: Ohhh.  오...  

 Joey: What's wrong with the twentieth?  20일이 어쨌게?  

Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?   핼러윈 11일 전이라 모든 의상이 다 팔렸을까 봐?  

 Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) 늘은 바로, 그러니까 캐럴과 내가 신체적인 관계를 달성한 날이야.  

 Sex... You know what, I-I'd better pass on the game..  Sex말이야  난 하키 보러 안 갈래  

 I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover 난 그냥 집으로 가서 나의 전처와 그녀의 레즈비언 애인에 대해 생각해 볼래  

 Joey: The hell with hockey, let's all do that!  망할 놈의 하키, 우리 모두 그러자!  

Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon,   이봐 로스! 너, 나, 조이, 얼음, 사나이들의 밤 

 whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?  가자고! 어때, 이 친구야. 응? 응?  

 Ross: What are you doing?  너 지금 뭐하냐?  

 Chandler: (stops) I have no idea.   나도 몰라  

 Joey: C'mon, Ross!    가자, 로스!  

 Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. 좋아, 아마 하키에 열중하면 잊을 수도 있겠지.  

 Do you promise to buy me a big thumb finger?  ⇒ foam finger 너희들 커다란 엄지손가락(경기장 응원도구) 사줄 거지?  

 Chandler: You got it. 물론이지!

Rachel runs up cluching an envelope.)  

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! 이거 봐, 이거봐, 내 첫 월급명세서야!  

 Look at the window, there's my name! Hi, me!  이 표지를 보라고, 내 이름이 있어! 안녕, 나야!  

Phoebe: I remember the day I got my first pay check.  나도 첫 월급 받았던 때가 생각난다  

There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed. 그때 난 광산에 있었는데, 8명이 죽었었지  

 Monica: Wow, you worked in a mine?  이야, 광산에서도 일했었어?  

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?  데어리 퀸에서 일했는데, 왜?  

Rachel: God, isn't this exciting? I earned this.  맙소사, 굉장하지 않니? 내가 이걸 벌었다고!  

 I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.  테이블도 닦고, 우유도 데워서 번 돈이라고. 그래 그건 전부 다... 쓸데없는 짓이었네?  

 Who's FICA? Why's he getting all my money? FICA(국세청)가 누구야?  누구길래 내 돈을 가져가는 거냐고?
 I mean, what- Chandler, look at that. 챈들러 이것 좀 봐  

Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.  오, 별로 나쁘지 않은데  

Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.  그래, 괜찮네. 첫 월급 치군  

Ross: You can totally, totally live on this.   이걸로 잘 살 수 있을 거야  

Monica: Yeah, yeah.  그래, 그래  

Ross: Oh, by the way, great service tonight.   아, 그래. 오늘 서비스 정말 좋았어  

All: Oh! Yeah! Tip  Tip  Tip 오! 야!!!  팁! 팁! 팁! 

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)  하키 보러 가야지!   하키, 하키!!  

Leslie: (looking around) Rachel?  레이첼?  

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.  이런 세상에!  

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.  맹세코 난 새들이 동물의 왕국에서 저러는 거 본 기억이 나 

Rachel: What are you guys doing here? 너희들 여기 웬일이니?  

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!  시내에 쇼핑하러 나왔다가 너희 엄마가 여기서 네가 일한다고 하시길래. 근데 정말 사실이었구나!  

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.   얘 앞치마 좀 봐. 꼭 연극하는 거 같아  

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!  얘 좀 봐, 너 정말 배 많이 불렀구나!! 믿을 수가 없어!! 

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.  알아, 알아! 이젠 2인분이지!  

Rachel: KiKi, you look phenomenal.   I mean, you've lost , like, a ton of weight. 키키, 너 정말 경이로울 정도다.  너 진짜 살 많이 빠졌어!!! really really  it's time to stop, you look perfect.  (조안이 키키가 토하서 뺀다는 모션을 보내자) 정말 정말 이제 그만 빼도 될 거 같아. 지금 완벽해, 

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?  넌 어떻게 지내니?  

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm?  글쎄, 우리 아버지가 회사 파트너로 누굴 찜했는지 알아?  

 (She points to herself and they all scream again.)  

 Kiki: And while we're on the subject of news..  그리고, 또 뉴스가 있어  

 (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)  

 Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! 이거 봐, 이거봐, 내 팔꿈치야!  

 [Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.] 챈들러와 조이가 서로에게 깡통을 차고 있다.

Chandler:... Poulet플레 선수 리치에게 패스!

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 리치 선수 골에어리어에 있는 메시에를 확인하고 패스!

(He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 메시에 선수가 여자 구두를 보는 동안 휴식 시간을 갖도록 하겠습니다

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. 그날 밤 캐럴은 저런 부츠를 신고 있었었어. 우리는 처음으로... 너희 알지..

Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry. 사실, 그녀는 어,... 부츠를 벗지 않았었어 왜냐면, 우린... 미안, 미안

(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.) 우는 소리를 내다

Joey: What? 뭐야 또?

Ross: Peach pit. 복숭아 씨

Chandler: Yes, Bunny? 그래서?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had- 복숭아. 그날 밤, 우린...

Joey: -Peaches? 복숭아를 먹었다고?

Ross: Actually, nectarines, but basically... 사실은 천도복숭아였지만, 그래도 기본적으론...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach. 그것도 복숭아 일수도 있잖아?

Ross: Then, uh, then we got dressed, 그리고, 그리고 나서 우린 옷을 입었어.

and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) 그리구 난... 그녀에게 걸어가... (위를 올려다보고 깨닫고 가리킨다)

-the bus stop... I'm fine. 버스 정류장이네 난 괜찮아

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) 이봐, 저 여자 엉덩이 꼭 캐럴 같아! (그들이 몸을 돌려 조이를 째려본다)

What? Thought we were trying to find stuff. ( 의미적으로 비슷한 거 찾기 놀이) 우리가 그런 얘기 하던 거라고 생각했는데?

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 빨리, 얘들아, 자질 구제한 거 까지 다 얘기해 줘!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 글쎄, 아직도 가장 큰 뉴스는 네가 배리를 결혼 식장에서 찬 거야!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second. 좋아. 우리 이제 현실적인 얘기를 좀 하자

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home? 언제쯤 집에 올 거니?

Rachel: What? Guys, I'm not. 뭐라고? 얘들아, 난 안가

Joanne: C'mon, this is us. 우린데 뭐 어때?

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 안 간다니까! 이게 내가 살아가는 방식이야 난 이일을 얻었고...

Kiki: Waitressing? 식당 종업원? 

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. 좋아, 난 단순한 종업원이 아냐.

I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, 난, 어... 난 스페셜 메뉴란에 스페셜 요리를 쓰고, 또...

and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... 그리고... 어, 꽃병에서 시든 꽃들도 갈고,

Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 가끔 아탈은 나에게 쿠키 위에조그만 초콜릿 조각을 얹게도 해 준다고

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 너희 엄만 그 초콜릿 조각에 대해선 말씀 안 하시더라

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? 레이철, 친구랑은 잘 놀다 왔어?

(She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 좋아! 티키 강펀치 한번 마셔 볼래?

(She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that? 뭐 들어간 건데?

Monica: Weeeell, it's rum, and- 어, 럼주랑...

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.) 딱 좋아!

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. 오늘 밤 여기서 잘 거니까파자마 파티 같은 걸 해볼까 해서

We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... 피비가 싸구려 잡지들도 있고, 쿠키 반죽도 있고 트위스터도 있다고

(The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. '수술 놀이'를 가지고 왔는데 핀셋이 없어서 수술은 할 수 없겠다

But we can prep the guy! 하지만 남자 환자는 준비할 수 있어!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people. 레이철, 비자 카드라는데?

Rachel: Oh, God, ask them what they want. 뭘 원하는지 물어봐줘. (무슨 일이냐고 좀 물어봐 줘)

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? 뭐와 관련된 거 때문인지 말씀해주시겠어요? (무슨 일 때문에 그러시죠? )

(Listens) Yes, hold on. 네, 잠시만요.

(To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account. 이 사람 말이 네 계좌에 좀 뭔가 이상한 점이 있나 봐

Rachel: But I haven't used my card in weeks! 하지만 요새 그 카드를 쓴 적도 없는데?

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay. 그게 이상한가 봐. 그래서 너한테 혹시 무슨 일이 있나 해서 걸었대

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. 내가 괜찮은지 알고 싶다고? 좋아

they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, 내가 괜찮은지 알고 싶다 이거지?

the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, 국세청이란 녀석은 남의 돈이나 빼앗고, 내가 아는 애들은 모두 결혼하거나

or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! 승진했거나 , 아길 가졌거나 하는데 난 커피나 끓이고 있어.

And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay? 이건 불공평해! 보기에 괜찮으면 그렇다고 전해 줘!

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back? 어, 레이철이 지금 막 나갔는데요 나중에 전화해 주시겠어요?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister! 좋아, 이리 와! 트위스터나 하자!

[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.

Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? 뭐야? 캐럴과의 그날 밤에 얼음도 있었어?

Four thousand angry Pittsburgh fans? 아님 플라스틱 의자? 4천 명의 성난 피츠버그 팬들?

Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. 아니, 우리가 함께 앉지 못할 것 같아서

But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost... 네가 그 말하니까 생각난 건데 그날 밤에 얼음이 있었어 첫서리가 내렸거든

Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit. 야, 그냥 앉자!

[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]

Monica: You should feel great about yourself! 너 자신에자부심을 가져!  

You're doing this amazing independence thing!  넌 '독립'이란 생활을 하고 있으니까!  

Rachel: Monica, what is so amazing?  모니카, 뭐가 놀라운데?   

I gave up, like, everything. And for what?  난 포기했어, 다른 것들과 마찬가지로. 그런데 뭘 위해서? 

Phoebe: You are just like Jack.      넌 마치 '잭'같아  

Rachel:... Jack  아래층에 사는 잭?  

Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.  아니, '잭과 콩나무'의 잭  

Monica: Ah, the other Jack.    아, 그 잭!  

Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something,  그래! 처음에 잭도 뭔가를 포기했지만 

but then he got those magic beans. And then he woke up,  대신 그 마술 콩들을 얻었잖아       그리고 잠에서 깨어보니 

and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff..  이렇게 창문 밖에 무한한 가능성이 가득 찬 커다란 나무가 자라 있었고. 

And he lived in a village, and you live in the Village..  그리고 도 어느 동네에 살았고.너도 the village에 살고 있고...  

Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. 좋아, 하지만 피비. 잭은 소를 포기했지만, 난 치과교정전문의를 포기했지  

Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-  그래, 난 내가 그를 사랑하지 않았다는 건 알아  

Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.  오, 그래? 잭은 그 소를 사랑했지  

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear.  하지만, 그건 계획이었어.       명백했지 

It was figured out, and now everything's just kinda like.. 확실히 밝혀지고        하지만 이젠 모든 게 마치...  

Phoebe: Floopy?  뒤죽 박 죽이라고? 

Rachel: Yeah. 그래  

Monica: So what, you're not the only one.  그래서? 하지만 너만 그런 게 아냐  

I mean, half the time we don't know where we're going. 사실 우리들도 대부분은 어디로 가는 줄도 모르고 가고 있다고  

you've just gotta figure at some point it's all gonna come together,  넌 그냥 어느 지점에서 이 모든 것을 하나로 제대로 합 cl고(분명해지고) 

and it's just gonna be... un-floopy.  그럼 안 뒤죽박죽 될 거야  

Phoebe: Oh, like that's a word.         오! 그건 뭔가 단어 같은데!! (unfloopy란 단어가 없는데 모니카가 만들어내서) 

Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?  좋아. 하지만 모니카 만약 하나로 합칠 수가 없다면(분명해지지 않으면)?  

Monica:... Pheebs? 피비?  

Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.  아, 글쎄... 저기 난 이 질문 맘에 안 들어  

Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans?  좋아, 그럼. 만약에 우리가 가진 게 마술 콩이 아니면 어쩌지?  

I mean, what if all we've got are.. beans?  그러니까 만약 우리가 가진 게... 그냥 콩이면? 

[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.] 

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!   잡아! 잡으라고! 잡아! 그래 됐어!!      웃을 때가 아냐, 이 친구야!  

Chandler: (to Ross) See buddy, 이봐 친구, 

that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.  너에게 필요한 건 역시 이빨이 부러진 채 스틱을 휘두르는 녀석들이야  

Ross: Pass it! Pass it!  패스해! 패스!  

Chandler: He's open!  저기가 뚫렸어!  

All: Shoot! Shoot! Shoot! 슛! 슛! 슛!  

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face.  선수가 슛을 쌌고 폭이 링크에서 벗어나 로스의 얼굴을 친다. Chandler looks concered until he notices...)  챈들러가 자기들이 티브이에 나오는 걸 알아차리기 전까지는 걱정스러운 표정..... 

Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!  어, 저 거봐! 우리가 티브이에 나오네? 

(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)  

Commercial Break 

[Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.] 

Chandler: (to the receptionist)'Scuse me.   저기요.. 

Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) 

It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. 여기요여기요 여기에 사탕이 맘에 안 들면 그리로 전화하라고 쓰여 있더군요  

Well, I'm not completely satisfied.  글쎄, 저는 맘에 안 들더라고요  

Well, the label promises nutty goodness. 글쎄 라벨에서 견과류 맛을 약속했다고요 ( 견과류 맛이 난다고 쓰여있었다고요!!) 

Chandler: Listen, it's kind of an emergency.  이봐요, 여기 상황이란 말이에요  

Well, I guess you know that,  당신이 그걸 알고 있다고 생각하는데.. 

or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)  응급상황이 아니라면 우린 지금쯤 곤경의방(처치실정도)곤경의 방(처치실 정도)에 앉아 있을 거요  

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there.  잠깐만요...       이거 작성하고 저기 앉아 있어요.  

(Tosses him some forms.)  

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble,   잠깐만요, 전 소란 피울 생각은 없지만
  

okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.  정말 아프다고요. 네? 내 얼굴이 움푹 파였다고요!  

Receptionist: Well, you'll have to wait your turn. 글쎄, 차례를 기다려야만 해요  

Joey: Well, how long do you think it'll be?  얼마나 걸릴까요?  

Receptionist: (sarcastic) Any minute now. 당장이라도 (금방이면 돼요 ) 

Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...  이봐요, 여긴...

[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down. 미안해 얘들아 너희들 기분까지 망치게 할 생각은 아니었는데.

Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.) 아냐, 네 말이 맞아. 난 아무런 계획도 없어

Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy! 피자요!

Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.) 오, 감사합니다. 먹을 거다.

Monica: Phoebe? 피비?

Phoebe: What? 왜?

Monica: Do you have a plan? 넌 무슨 계획 같은 거 있니?

Phoebe: I don't even have a 'pl'. 난 계획의 '계'자도 없어.

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion? 안녕하세요! 버섯, 그린 페퍼, 양파 토핑 맞죠?

Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... 아뇨, 아니요. 그건 우리 것이 아니에요

We ordered a fat-free crust with extra cheese. 우리는 덤으로 치즈가 있는 지방을 뺀 피자를 주문했다고요

Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me! 그럼 당신이 'G. Stephanopoulos'씨가 아니란 말이에요? 난 이제 아빠한테 죽었다!

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?' 잠깐만! 지금 'G. Stephanopoulos'라고 했어요?

Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. 네, 저 건너편 집으로 갔어야 했는데! 아마 그 집에 여기 피자를 가져다준 게 틀림없어요.

Oh, bonehead, bonehead! 이런 꼴통을 봤나!

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks? 혹시 그 사람 키 작고 지중해 쪽의 아주 머리 좋게 생긴 사람이던가요?

Pizza Guy: Yeah, that sounds about right. 네, 꼭 그렇게 생겼어요

Monica: Was he wearing a stunning blue suit? 그리고 끝내주는 파란색 옷을 입었던가요?

Phoebe: And-and a power tie? 그리고 환상적인 넥타이도?

Pizza Guy: No, pretty much just a towel. 아뇨, 그냥 타월만 걸쳤던데요

Monica: (staggered) Oh God. 오, 세상에

Pizza Guy: So you guys want me to take this back? 다시 가져갈까요?

Monica: Are you nuts?! 당신 바보 아냐?

We've got George Stephanopoulos' pizza! 우린 'G. Stephanopoulos'의 피자를 먹게 생겼는데!

(Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.) 쌍안경을 쥐고 창가로 달려간다.

Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus? 저기, 피비. 'G. Stephanopoulos'가 누구니?

Phoebe: Big Bird's friend. 빅버드의 친구

Monica: I see pizza! 피자가 보여!

Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.) 나도 볼래! 나도 보여줘! 나도 보여줘!

Rachel: Hello? Who are we spying on? 이봐, 지금 대체 누굴 엿보고 있는 거야?

Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? 백악관 고문이라고나 할까? 아님... 클린턴의 선거 책임자라고 할까?

The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? 멋진 머리스타일에 섹시한 미소, 그리고 정말 귀여운 엉덩이의 소유자라고 할까?

Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him! 아, 그 쪼그만 사람? 아, 나도 그 사람 좋아해!

Phoebe: Ooh, wait.. wait, I see a woman. 아, 잠깐만. 여자가 있어!

Monica: Please tell me it's his mother. 제발, 그 사람 엄마라고 말해줘!

Phoebe: Definitely not his mother. 그건 절대 아냐

Monica: Oh, no... 오, 안돼...

Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. 어, 잠깐만! 그 여자가 마루를 건너서... 걸어가는데...

she's going for the pizza- (Yelling) Hey, that's not for you, bitch! 피자 쪽으로 간다! 이 년아! 그건 네 것이 아냐!

(Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.) 피비가 손으로 입을 막고 창문에서 멀어진다.

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads.  Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.] 응급실. 조이가 하키 퍽으로 이마를 맞는 흉내를 내고 있다.  챈들러는 점점 긴장되고 있음을 깨닫고 다시 접수원에게 간다. 

Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour,  저기요. 우린 여기서 한 시간이 넘게 기다렸고
 and a lot of people less sick than my friend have gone in.  내 친구보다 덜 아픈 사람들도 이미 다 갔다구요  I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?  그 발가락 다친 사람 말이에요. 그 사람 누구랑 자나? 

(She slides the glass panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) 그녀는 접수대 유리창을 밀어서 닫고 챈들러는 닫힌 문을 통해 큰소리로 이야기한다. 

 Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean,  오, 이봐 도라, 성질부리지 마... 그런 뜻으로 말한 건 아니었지만,  

 but that doesn't mean we still don't love each other.  그렇다고 그게 우리가 서로 사랑하지 않는다는 말은 아니잖아?  

 (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her..  아무래도 난 실연당한 거 같네요.  

 (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!  그녀가 문을 다시 밀고 챈들러는 돌아보다 깜짝 놀란다.  으악! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.] 여자들이 모두 발코니에 나와있다.   

Monica: Light still out?  불 아직도 꺼져있어? 

 Rachel: Yeah.  

Monica: Oh. Maybe they're- napping.   아마도 졸고 있나 보군  

Rachel: Oh please, they're having sex.  무슨 소리야! 지금 섹스 중일 텐데!

Monica and Phoebe: Shut up!  시끄러!  

 Rachel: So, whaddya think George is like?  그 사람이 어떨 거라고 생각해?  

Monica: I think he's shy.  부끄럼을 탈 거 같아  

Phoebe: Yeah? 그래? 

 Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.  응. 내 생각엔 여자가 그의 본성 끌어내야 될 거 같아. 그러면, 그는 순진한 동물이 될걸 

[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]  응급실.  로스는 여전히 캐럴과의 첫날밤을 이야기 중이다.  

Ross: I remember the moonlight coming through the window-  그날 밤 창문을 통해 들어오던 달빛이 생각나  

 and her face had the most incredible glow.  그리고 그녀의 얼굴은 믿을 수 없을 만큼 빛이 났었지 

 Chand ler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part-  그래! 달, 빛, 그리고 신비로운 느낌, 너 이야기 이미 했잖아!!  

 Could I get some painkillers over here, please?  여기 진통제 좀 줄래요?  

 Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today?  챈들러 말이 맞아  이제 충분해.  도대체 오늘이 뭐가 대단하다고 그러는 거야?  big deal!  그게 무슨 대수라고!  So you slept with her for the first time, so what?  그녀와 처음으로 잔 날이라고? 그래서, 뭐?  You slept with her for seven years after that.  너는 그 후로 7년 동안이나 그 여자랑 같이 잤잖아!  

Ross: Look, it's just a little more complicated...  봐, 그것보다는 좀 더 미묘한 게...  

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you?    그래서 뭐? 도대체 뭔데? 그녀가 떠난 거? 

That she likes women? That she left you for another woman that likes women?  그녀가 다른 여자를 좋아한 거? 그녀가 너를 떠나 여자를 좋아하는 다른 여자에게 간 거?  

Ross: Little louder, okay,  왜, 더 크게 떠드시지!  I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...  하긴 12층에 있는 사람은 혼수상태라 네 말을 못 듣긴 하겠지만...  

 Chandler: Then what?  그래서 뭐?  

 Ross: My first time with Carol was... (He mumbles the last part) 마지막 부분을 웅얼거린다. 캐럴과의 첫날밤이...  

 Joey: What? 그게 뭐?  

 Ross: It was my first time.  나한텐 첫 번째 경험이었거든  

 Joey: With Carol?        캐럴 하고?  

(Ross gives him a look.) 로스가 로이를 쳐다본다. 

Oh. 오...  

Chandler: So in your whole life, you've only been with one—  그럼 평생 동안,   오직 한 여자랑만 잤단 말이야?     

(He gets a look too)—      oh.     로스가 챈들러도 본다.         오.... 

 Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!  그럼, 하키를 보러 가는 게 아녔네!  

 There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!  다른 해야 할 일들이 산더미 같았는데! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are still out on the balcony.] 

 여자들이 여전히 발코니에 나와있다.  

 Monica: Okay. Okay, I got one.  안 좋아.  나도 하나 있어 

 Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?  내가 만들어준 야채 파이 네가 좋아했던 거 기억나? 

pate : [NOUN]   Pâté   is   a   soft   mixture   of   meat,   fish,   or   vegetables   with   various   flavourings,   and   is   eaten   cold. 

Phoebe: Uh-huh.      아하하.. 

 

Monica: Well, unless goose is a vegetable... ha haaaah!  그래. 거위도 채소라고 할 수 있나? ( 거위를 야채라고 하고 속여서 먹인 거) 

 Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 오! 좋아, 그래. 나도 제이슨 헐리랑 잔 거 별로 미안하게 생각 안 해  

 Monica: What?! You slept with Jason?  뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말이야?  

 Phoebe: You'd already broken up.  넌 이미 깨졌었잖아!  

 Rachel: How long?  얼마나 오래? 

Phoebe: A couple hours.  한몇 시간쯤?  

 Monica: Oh, that's nice!  잘했다, 그래  

 Rachel: Okay, okay, okay, I got one!  좋아. 나도 하나 있어!  

 (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.)  그녀가 앉자 기대고 있던 쿠션이 발코니에서 떨어진다. 

 Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.  토미 롤러슨이 네 락커에 놓고 갔다고 알고 있는 밸런타인 초콜릿은 사실 내가 보낸 거였어  

Monica: Excuse me?!              워라고? 

Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one?  이봐요?  설마 토미가 진짜로 너에게 보냈겠어?  

(To Phoebe) She was a big girl.  피비에게.  모니카가 좀 뚱뚱했거든! 

Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!  그래. 좋아. 그래도 뚱뚱한 애는 7학년 때까지 잠옷에 오줌 싸진 않았지!  

 Rachel: I was laughing!  나 웃고 있었는데 ( 의미적으로 웃기려고 한 건데 )  You made me laugh!   너는 날 비웃었어!!! 

 (Monica and Rachel start to squabble)  squabble  1. (하찮은 일로) 옥신각신하다   

 Phoebe: There he is! There he is! 그 사람이야! 그 사람! 

Monica: Where?  어디?  

 Phoebe: Right- where we've been looking all night!  오른쪽, 우리가 밤새도록 지켜보던 곳!  

 Rachel: He is so cute!  너무 귀엽다! 

 Monica: Oh, George, baby, drop the towel!  오, 조지! 내 사랑, 타월을 벗어요!  

 All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the—(pause)—  그래, 벗어! 타월을 벗어! 제발...  

 wowww. 우와... 

 [Scene: The Emergency Room, Ross is absent.] 응급실.  로스가 없다.  

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?  야, 걔가 한 여자랑만 자 봤다는 거 믿을 수 있겠냐?  

 Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...  정말 대단하잖아? 달콤하고, 로맨틱하고...  

 Joey: Really?  진짜?  

 Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)   장난하냐?            쟨 미친놈야!  

Both: Hey, buddy. 여기야!  

 Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.) 코에 쇠로 된 붕대를 두르고 서류를 접수대에 던진다.  

 Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.  (비꼬듯이 )    오, 매력적인데요?  

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.  당신 '양들의 침묵'에서 정말 굉장했어요 Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.  자자!!     인정해!!   모든 상황을 고려해 봐도 오늘 밤 재미있었지?  

 Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?  재미? 뭐가 재미가 있는데? 자세히 말해서 어디가 재밌는 부분이라는 거야?   Where's my puck?  내 퍽은 어딨어? 

 Joey: Oh, ah- the kid has it.   꼬마가 가지고 있어 

 Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck. 꼬마??    미안하지만 그건 내 거란다  

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.  내가 주었어요. 주은 사람이 임자 잃어버린 사람은 바보!  

(Ross looks at Chandler for help.)  로스가 챈들러를 바라보며 도움을 청한다.  

 Chandler: You gotta do it, man.  네가 해야 해, 친구!! 

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever— 래? 그럼 나는 고무, 너는 풀...  

 (to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.  (챈들러에게)  못하겠다..  (꼬마에게) 야, 내 말 잘 들어! 그 퍽을 도로 내놔! 

 Kid: No. 싫어요. 

 Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!  네'라고 말해야지 빨리, 돌려줘! 

 Kid: No! No! (They start to fight over it.)  싫어! 싫어! ( 그들이 퍽을 가지고 싸우기 시작한다) 

 Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!  이봐요! 응급실에서 이게 무슨 난리예요! 

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!!  (꼬마로부터 퍽을 잡아채려고 노력하면서)  이리 내놓으라니까!!  

 (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)  하지만 먹을 놓쳐 날아가 접수원을 맞춰 쓰러뜨린다.  

 Ross:... Nowthat was fun. 이제 좀 재밌는데? 

 Closing Credits 

 [Scene: Monica and Rachel's, Joey and the girls are playing twister.]    조이와 여자들이 트위터를 하고 있다. 

 Ross: (Doing the spinning) Okay, Monica: Right foot red.   (회전판을 돌리면서 )   좋아, 모니카 오른발 빨강.  

 Monica: Could've played Monopoly, but nooooo.  모노폴리를 할 수도 있었는데. 하지만, 안돼!  

 (There's a knock on the door, Chandler opens it, and silently hands back the cushion.)  누군가가 노크를 하고 첸들러가 문을 연다.  조용히 쿠션을 돌려준다. 

 Chandler: Thanks. (The guy nods and leaves)  고맙습니다 ( 남자가 고개를 끄덕이고 가버린다) 

 Ross: Okay, Pheebs: Right hand blue.)  좋아, 피비. 오른손 파랑  

 (Phoebe has to bend over.) Good. (Joey stares at her butt ) 피비가 숙여야만 한다.    좋아 (조이가 피비의 엉덩이를 쳐다본다) 

 (The phone rings and Chandler answers it.)  전화가 오고 챈들러가 받는다.  

 Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.  여보세요? 어, 레이철? 비자 카드라는데?  

 Rachel: Oh, okay. Will you take my place? 알았어.  네가 대신 좀 해 줄래?  

Chandler: Alright. (on phone) Yes, this is Rachel. 그러지 뭐. 네, 레이철인데요? 

Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello?  안돼!!!!    (레이철이 수화기를 잡고 챈들러가 레이철을 대신해 매트에 선다) 여보세요? 

 (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. (Listens)  아뇨, 알아요. 요즘 별로 안 썼죠?  

 Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.  네, 고마워요. 전 별일 없어요. 

 Ross: Green. To the green.  그린, 그린 쪽으로  

 Rachel: (on phone) I've got magic beans. (Listens) Never-never mind.  마술 콩을 손에 넣었거든요. 아, 신경 쓰지 마세요. 

 Chandler: To the left, to the left- aww! (They all collapse)  왼쪽으로, 왼쪽으로... 이런! (모두 무너진다 ) 

 Rachel: (on phone) Ohhh... I'm fine. 난 괜찮다고!  

 

 

 

+ Recent posts