프렌즈 시즌1 7화 대본.pdf
1.76MB

[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] 센트럴파크.  레이철이 군중들을 위해 기타를 치고 있는 피비를 소개하고 있다.  

 Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) 여러분? 쉬 쉬~~~  센트럴파크는 피비 버페이양의 음악을 소개하는걸 자랑스럽게 생각합니다. 

Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about.  안녕하세요. 음.처음곡으로 여러분들이 갑자기 인생이 뭐인지 깨달은 그 순간에 대한 노래로 시작할게요. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. 자. 시작할게요. (코드를 진행하다가 갑자기 전기가 나간다)  감사합니다.  

 Opening Credits 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] 모니카는 전화로 엄마와 이야기 중이다.  피비와 레이철 로스가 함께 있다. 

 Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 와우.. 이거 진짜 멋지다.  얘들아. 전체 도시가 다 정전이야. 

 Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, 엄마가 드 러시는데 맨해튼 전부와 브루클린 퀸즈 일부분이 정전이래 and they have no idea when it's coming back on. 그리고 언제 들어온 지 아무도 모른데 

 Rachel: Wow, you guys, this is big. 와.. 엄청 큰일이구나. 

 Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?   전화에 대고) 바지하고 스웨터요? 왜요, 엄마? 정전 중에 제가 누굴 만나겠어요?  Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up) 전기회사 직원?  믿음직한  도둑?  우리 나중에 이야기할까요? 좋아요. (전화를 끊는다) 

Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma.  내가 전화 좀 써도 될까? 나도 아파트로 전화해서 할머니 괜찮으신지 알아봐야겠어. (to Monica) What's my number?  (모니카에게) 내 번호가 뭐였지? 

 (Monica and Rachel look at Phoebe strangely.) 모니카와 레이철이 피비를 이상하게 쳐다본다. 

 Phoebe: Well, I never call me. 뭐. 내가 나한테 전화해본 적은 없으니깐 

 [Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.] 조이가 큰 촛대를 들고 들어오고 초에 불이 켜져 있다. 

Joey: Hi everyone. 안녕, 모두들 

 Ross: And officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 오늘 정전 미사의 진행은 래비트리비아니입니다. 

Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so...  뭐, 챈들러의 옛 룸메가 유대인이었고 이게 우리가 가지고 있는 유일한 초라서.. Happy Chanukah, everyone. 모두들 즐거운 안식일이 되길. 

Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. (창가에서) 으... 봐 못생긴 벌거벗은 남자가 엄청나게 많은 초에 불을 붙이고 있어. 

(They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.) 모두 창가에서 바라보고.. 역겨워하고 공통으로 움찔한다. 

Rachel: That had to hurt! 저거 정말 다쳤겠어. (아마 화상 입은 듯)

[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] 은행 ATM 건물 현관, 챈들러가 안에 있다.  전기가 나가고 그는 자신이 안에 갇혀있는 걸 깨달는다. 

Chandler: Oh, great. This is just... 오.. 멋지군(비꼬는) 이거 뭐.... 

 (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.) 챈들러는 그와 함께 현관 안에 아주 멋진 모델이 있다는 걸 보게 되고 조용히 충만한 기쁨의 표현을 한다. 

[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.] 질 구 테커가 핸드폰을 하고 있다. 챈들러의 생각은 이탤릭체로 되어있다. 

Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. 오. 맙소사.  빅토리아 시크릿 모델 같아..   구데이커 같은데.. 

 Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill. 전화로) 안녕, 엄마 나 질이야.  

Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre.  맞았어.  그녀가 질 구데이커 야. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 맘 소사 내가 질 구데이커와 같이 현금인출기 코너에서 갇혀있다니..(pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! 이게 건물 현관이라고?  아마도 아티움이겠지.  지금 그게 집중할 부분이냐.  이 멍청아 

Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. (전화로) 괜찮아요.  나 은행에 갇혀있어.  ATM 있는 현관에 

Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule. 질이 현관이라고 하네.  나도 현관으로 해야지. 

 Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. 전화에다) 괜찮아요.  아뇨. 혼자는 아니에요.  모르겠어요. 어떤 남자 

 Chandler: Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.  오! 어떤 남자. 어떤 남자.. 헤이, 질  어제 방에 어떤 남자랑 함께 있는 너를 봤어. 그래. 내가 그 어떤 남자지. (Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.) 챈들러가 자신감 있게 현관을 가로질러 간다.  질이 그를 노려본다. 

 [Scene: ATM vestibule.] 

 Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.  좋아 좋아 좋아.. 벌서 14분 30초가 지나갔어.  넌 여전히 한마디 말도 못 하고 있고. Oh God, do something. Just make contact, smile! 오 맙소사.  뭐라도 제발 해봐 , 접근을 해봐,  웃어! 

 (Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.) 챈들러가 그녀에게 미소를 짓자  그녀도 미소 짓는다. 

Chandler: There you go! 잘했어. 

 (He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.) 챈들러가 계속 바보처럼 웃자 그녀가 실망한 표정이다. 

 Chandler: You're definitely scaring here. 네가 분명히 그녀에게 겁을 준거야. 

Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone) (어색하게) 전화할 사람 있어요? (전화기를 건네며) 

Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone) 네.. 고등학교 동창이 300명이 나있죠.    네. 고마워요. ( 전화기를 받는다) 

[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.] 전화가 울리고 챈들러이다. 

 Monica: Hello? 여보세요? 

 Chandler: Hey, it's me. 헤이. 나야. 

 Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK? 모두에게) 챈들러다. (전화에 대고) 너 괜찮아? 

 Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) 응. 나 괜찮아.  ( 그가 말하는 걸 가리려고 애쓰면서) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 나 지금 ATM 코너에 질구 더와 갇혀있어. 

Monica: What? 뭐? Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 나... ATM... 코너에... 질구더와 갇혀있다고. 

 Monica: I have no idea what you just said. 네가 무슨 말하는지 모르겠어. 

 Chandler: (angry) Put Joey on the phone. (화내며) 조이에게 전화기 건네줘, 

 Joey: What's up man? 무슨일이야? 

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. 나... ATM... 코너에... 질구 더와 갇혀있다고. 

 Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 모두에게) 맙소사. 챈들러가 질 구데이커와  ATM 코너에 갇혀있데 

(on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled) (전화로) 챈들러. 잘 들어.   ( 의도적으로 잘 알아들을 수 없는 말을 한다) 

Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind. 응  내가 절대 생각조차 할 수 없는 것인데

[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] 시간이 흐르고 다섯 명이 커피 테이블 주위에 앉아 이야기 중이다. 

 Rachel: Alright, somebody. 좋아. 누구 있어? 

Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. 좋아.  내가 먼저 할게.  대학 2학년 때. 당구 대위에서. 

All: Whoooaa! 와우!!!!! 

 Ross: That's my sister. 역시 내 동생이야. 

 Joey: OK... my weirdest place would have to be...  좋아.   나의 최고로 희한한 장소는...... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 뉴욕시티 공공도서관의 2층에 있는 여자화장실이야... 

 Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 오 맙소사!!  너 도서관에서 뭐 하고 있었는데? ( 네가 도서관에는 왜 갔는데라는 의미^^;;) 

 Ross: Pheebs, what about you? 피비,, 너는 어때? 

 Phoebe: Oh... Milwaukee.  It's a really weird place. 오.. 밀워키.   진짜 이상한 장소였지? 

 Rachel: Um... Ross? 음.. 로스? 

 Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' 989년  디즈니랜드..  소인국 나라에서 결국! 

 All: No way! 말도 안왜!!! 

 Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...  놀이기구가 고장이 났어.  그래서 캐럴과 내가 저 기계로 작동되는 네덜란드 꼬마들 뒤에 있었지, then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.  그리고 그들이 놀이기구를 고쳐서 우리는 다시는 매직킹던에 오지 말라는 요청을 받았지. Oh, Let's see, that leaves.. 자.. 누가 남았는지 보자.. ( 누가 남은 거지?) 

 Phoebe: Oh, Rachel. 오.. 레이철? 

 Rachel: Oh come on, I already went. 오 이런.  나 벌써 했잖아. 

 Monica: You did not go! 너 안 했어! 

All: Come on. 자.. 얘기해봐 

 Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.  오.. 그래 좋아.  가장 희한한 장소는....(한숨 쉬며) 침대 끝에서야... ( 아주 순진한 레이철 ^^) 

 Ross: Step back. 자 다들 뒤로 물러나  (레이철을 이길 수 없다는 의미) 

Joey: We have a winner! 우리가  드디어 승자를 찾았네.  

[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] 시간이 지나거. 로스와 레이철이 대화중이다.  조이는 소파에 있고 모니카와 피비는 방에 없다. 

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,  니는 한 번도 그런종류의 열정을 가지고 사람과의 관계를 가져본적이 없어. (나는 한번도 열정적인 사랑을 해본 적이  없어 정도의 의미) you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 알다시피  놀이공원 한가운데서 누군가와 사랑을 확인한다든가 같은 그런 관계... 

Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 음.. 그건 줄 서지 않는 상황에서 유일하게 할 만한 것이었어. (놀이동산에 갔는데 기계고장으로 놀이기구도 탈 수 없는 상황이라 할 수 있는 유일한 것이었다는 의미인 듯) 

Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.  음.. 알아? 배리는 미니골프장에서 심지어 키스조차 해주지 않았는걸.. 

Ross: Come on. 말도 안 돼. 

Rachel: No, he said we were holding up the people behind us. 진짜야.  배리는 (키스하면) 우리 뒤에 있는 사람들을 기다리게 한다는 식으로 말했거든. 

Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...? 냉소적으로) 네가 배리랑 결혼 안 한 이유가 그럼? 

Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 내 말은 그런 종류의 열정을 가지지 않은 상태로 평생을 살아가는 사람도 있다고 생각 안 해봤어? 

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.  아마 있겠지,  그렇지만 너도 알잖아.  내가 긴히 해줄 말이 있는데  열정은 지나치게 과평가된거야. 

Rachel: Yeah right. 그래. 맞아 

Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...  그래. 결국에는 약간 다 소진되어버리는 거지.  그렇지만 바라건대 너에게 남겨진 게 신뢰와 안정감.. 그리고 well, in the case of my ex-wife, lesbianism. 음.. 내 전처의 경우에는 그게 레즈비언이었지만. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 그래서.. 알다시피,  그런 열정적인 감정을 놓쳐버린 사람들에게 다른 좋은 것들이 있어. 

Rachel: (sigh) OK. (한숨 쉬면서) 좋아. 

Ross: But, um... I don't think that's going to be you. 그렇지만.. 음.. 네가 그런 거라고 생각 안 해. (네가 그런 열정적인 부분을 놓쳐 버린 사람이라고 생각 안 해) 

Rachel: You don't. 그렇게 생각 안 해? 

Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 어어.. 알아.. 나는 너의 미래에 커다란 열정이 있다는 걸 알아. 

Rachel: Really? 진짜? 

Ross: Mmmm.으음.. 

Rachel: You do? 너 정말 내가 열정이 있다고 생각해? 

Ross: I do. 응응 

Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up) 오, 로스.  너 정말 멋져.  (  장난스럽게 로스의 머리를 만지고 일어난다.) 

(Ross gets up, pleased with himself.) (로스가 일어나서 기뻐한다.) 

Joey: It's never gonna happen. 절대 그런 일 안 일어날 거야. 

Ross: (innocently) What? (순진하게) 뭐가? 

Joey: You and Rachel. 너와 레이철 말이야 

Ross: (acts surprised) What? (pause) Me and Ra? Why not? (놀란듯하게 행동하며) 뭐??  나와 레이철이? 왜 안돼? 

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.  네가 행동하는데 너무 오래 기다려서 이미 너는 친구 지역에 들어섰어. 

Ross: No, no, no. I'm not in the zone. 아냐. 아냐. 아냐. 나는 친구지역에 있지 않아. 

Joey: Ross, you're mayor of the zone. 로스, 너는 그지역의 시장이야. (왕이야.  친구로서는 아주 좋아) 

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.  나는 시간이 좀 걸릴 뿐이야.  나는 지금 기반을 쌓고 있어. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 내 말은.. 매일매일 나는 조금씩 가까이 가고 있어. 

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.  성직자의 길로??? 봐봐. 로스. 내가 긴히 말해줄게 레이철은 네가 생각하는걸 전혀 몰라. 

Ross: She just ran her fingers through my hair. 그녀가 내 머리카락 만졌잖아. Were you missing that interaction? 너 그 반응 놓친 거야? ( 너 그거 못 봤어?) 

Joey: No, no, no. 그거 아냐. 아냐. 아냐. This is running fingers through your hair. 이게 사랑스러운 머리 만지기이고. This is a tousle. 이건 그냥 머리 헝클어뜨리기지.  If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 만약 네가 레이철에게 데이트 신청을 안 한다면  너는 결국 영원히 친구관계에 갇히게 될 거야. 

Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now? 할 거야. 할 거라고. 단지 적시를 기다리고 있는 거라고.  ( 조이가 그를 본다.) 머? 뭐 지금? 

Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight?  예!!!!!!!!   대체 뭐가 너에게 문제인 거야?   와이? 양초? 달빛? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them) 너 그냥 가서 말하기만 하면 되는 거야.  레이철. 내 생각에는  ( 레이철이 그들 뒤에서 방으로 들어온다.) 

Ross: Shhhh! 쉬!!!!!!!!!!!!!!!! 

Rachel: What are you shushing? 왜 쉬쉬거리는 거야? 

Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. 우리가 뭔가 소리를 들으려고 해서 조용히 하라는 거야.. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that? 들어봐 ( 모두 조용해진다. ) 너 저 소리 안 들려? 

Rachel: Ahhhh! 아~~! 

Ross: See? 알겠어? 

Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused) 허... ( 레이철이 동의는 하지만 약간 혼란스러워 보인다.) 

[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.] 

Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down) 

Ross: (to Joey) OK, here goes. (조이에게) 좋아.. 간다. 

Joey: Are you going to do it? 너 할 거야? (고백할 거야?) 

Ross: I'm going to do it. 응 고백할 거야. 

Joey: Do you want any help? 도움 필요해? 

Ross: You come out there, you're a dead man. 네가 나오면 넌 죽었어 

Joey: Good luck, man. 행운을 빈다.  

Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK. 고마워 ( 조이가 로스를 안아준다)  좋아. 

Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel) 좋아.  ( 로스가 발코니로 나가서 레이철에게 말을 건다) 

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.] 

Rachel: Hmmm... this is so nice. 흠... 너무 좋다. 

Ross: With all the lights out you can actually see the stars. 모든 불빛이 나가니 정말로 별들을 볼 수 있네. 

Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. 좋아.. 질문이 있어.  음.. 사실.  질문이라기보다는 그냥 일반적인 궁금함 이상인 건데.. 

Rachel: OK. 좋아. 

Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um.... 좋아. 있잖아.  꽤 오랫동안  내가 원해왔던 건데.. 음.. 

Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross) 오!!!!!!!!!!!!!!!! ( 로스 뒤의 뭔가를 바라보며) 

Ross: Yes, yes, that's right... 그래. 그래. 맞아.. 

Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross) 오, 저 새끼 고양이를 봐!!! ( 작은 새끼 고양이가 로스 뒤의 지붕에 있다. ) 

Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow! 뭐??? ( 고양이가 로스의 어깨 위로 점프한다) 우이!! 

[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.] 로스와 레이철이 고양이를 로스의 어깨에서 떨어뜨리려고 노력하는 중에 모니카 조이 피비는 노래를 한다) 

Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... 

[Scene: ATM vestibule.]

Jill: Would you like some gum? 껌 드실래요? 

Chandler: Um, is it sugarless? 음.. 무설탕인가요? 

Jill: (checks) Sorry, it's not. (확인해본다)  미안해요. 무설탕이 아니네요. 

Chandler: Oh, then no thanks.  아.. 그ᄅ면 고맙지만 됐어요. 

What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it.  지금 도대체 뭐 하는 거야?  기억해두자: 만약 질구 데어 커가 너에게 껌을 주면 그냥 받아. If she offers you mangled animal carcass, you take it. 만약 그녀가 너에게 남도 질 당한 동물 시체를 준다 해도 그냥 받으란 말이야. 

Chandler: Alright.  Damage control.  Go back to the gum. 좋아.  수습을 해보자.   다시 껌으로 돌아가는 거야. You know, on second thought, gum would be perfection. 있잖아요.  다시 생각해보니까 껌이 아주 좋을 거 같아요. 

(Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 질이 챈들러에게 껌 하나를 건네주고 이상하다는 듯이 쳐다본다. 

Gum would be perfection? 껌이 좋을 거라고? Gum would be perfection. 껌이 좋을 거라니... Could have said "Gum would be nice." or I 'll have a stick.  그냥 껌이 있으면 좋을 거 같아요.라고 할 수도 있었고. 아니면 껌 하나 받을 수 있을까요 도 있는데 but no. no. no. no.  For me gum is perfection.  I loathe myself. 아니. 아니. 아니. 아냐.  나에게는 껌이 좋네요. 가 제일 낫다.  나 자신이 정말 너무 싫다.  

[Scene: ATM vestibule.] 

Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. (껌을 씹으며)  아.. 보자.  이제 뭐하지? 풍선을 불자. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. 풍선 부는 건 좋아.  그건.. 음.. 소년 같은 매력이 있지..  약간 버릇없어 보이고( 나쁜 남자 같은)  자! 가보자.

(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.) (챈들러는 질이 볼 때까지 기다린다.  그러고 나서 풍선을 불기 시작한다.  그러나 풍선을 부는 대신에 우연찮게 껌을 뱉게 되고 벽에 붙는다. ) 

Chandler: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth.  좋은 이미지야...  좋아. 좋아.  내가 해야 하는 것은 손을 뻗어서 다시 입에 넣는 거야 

(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.) 챈들러가 음흉하게 벽에서 껌을 떼고 그것을 다시 입에 넣는다.  

Chandler: Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) (grimacing).. chewing someone else's gum. 잘 살렸어.  다시 제자리로 돌아왔어.  그리고 나는 (얼굴을 찌푸리며) 누군가 다른 사람의 껌을 씹는 거 같군 

This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.  이건 내 껌이 아니야.  오 맙소사. 아 목에 걸렸다. 

(Chandler starts to choke.) 챈들러가 숨이 막히기 시작한다. 

Jill: Are you alright? 괜찮아요? 

(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.) (챈들러가 명백하게 숨을 쉴 수 없음에도  체면을 차리려고 손으로 오케이 사인을 만든다. ) 

Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better? 이런, 당신 숨 막히는군요.  ( 질이 달려가서 하임리히 요법을 실행한다.) (껌이 입에서 나온다) 괜찮죠? 

Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was.... (헐떡거리며) 네.. 고마워요.  저건... 저건.. 

Jill: Perfection? 완벽하죠?  

[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] 챈들러와 징이 그들 앞에 체인에 두 개의 펜이  매달려 있는 카운터 아래에 앉아있다.  질이 챈들러에게 그의 머리 주위로 펜이 움직이는 법을 보여주고 있다) 

Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. 챈들러, 우리 한 시간째 이걸 하고 있어요.  쉽죠. 

Chandler: OK. 좋아요. 

Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle) 준비됐어요?  ( 그녀는 펜을 그녀의 머리 주위로 원을 그리며 돌게 한다) 

Jill: OK. Now try it. 좋아요.  이제 해봐요. 

(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.) 챈들러가 똑같이 하려고 하지만 펜이 그의 머리를 친다.  

Jill: No, you've got to whip it.  아뇨. 세게 휘둘러야지요. 

(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.) 챈들러가 펜을 세게 휘두르고 다시 뒤로 튕겨와서 거의 그를 때릴뻔하다. 

[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.] 전기가 다시 들어옴 

Jill: Well, this has been fun. 음.. 재미있었어요. 

Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. 당신 전화를 사용하게 해 주어서 고마워요.  내 생명을 구해준 것도요. 

Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya. 음.. 잘 가요. 챈들러.  엄청난 정전사고였어요.  ( 그녀가 챈들러의 빰에 키스한다. ) 안녕 

(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.) 그녀가 떠나고 팬들러는 그녀를 따라 유리문에 얼굴을 누른다. 창문을 사랑스럽게 두드린다. 그는 CCTV로 몸을 돌리고 말을 시작한다. 

Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. 안녕. 내 계좌번호는 7143457입니다..... 음.. 나는 잘 모르겠지만.  만약 당신이 그것 중에 어느 걸 가졌다면 (만약 질이 키스해주는 장면이 찍혔다면) 나는 정말 그 테이프의 복사본을 원합니다. 

( Monica walks in, starts to go out on the balcony.) 모니카가 들어와서 발코니로 나가기 시작한다.

Joey: Hey, where are you going? 어!어어디가는거야?

Monica: Outside.밖에

Joey: You can't go out there. 너 거기 나가면 안 돼..

Monica: Why not? 왜 안되는데?

Joey: Because of... the reason. 왜냐면...왜냐면이유는

Monica: And that would be? 그래서 이유가 뭔데?

Joey: I, um, can't tell you. 엄..엄나는 너에게 말해줄 수 없어.

Monica: Joey, what's going on? 조이,조이무슨일이야?

Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. 좋아..좋아그럼 네가 절대 내가 말했다고 로스에게 말하지 않기로 약속해.

Monica: About what? 무엇에 대해서?

Joey: He's planning your birthday party. 로스가 너 생일파티를 계획 중이거든..

Monica: Oh my God! I love him! 오 맙소사. 오빠가 너무 좋아!

Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised. (피비가 들어선다) 너 놀란 척하는 게 좋겠어.

Phoebe: About what? 뭐에 대해서?

Monica: My surprise party! 내 깜짝 파티!!

Phoebe: What surprise party? 무슨 깜짝 파티??

Monica: Oh stop it. Joey already told me. 오.오그만해. 조이가 이미 나에게 말했어.

Phoebe: Well, he didn't tell me. 음..음조이가 나한테는 말 안 했는데

Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing. 헤이..헤이나 보지 마.로스가 한 일이니까

Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything. 이건 그냥 매번 있는 일이야.나는 항상 모든 걸 가장 마지막에 알게 되거든.

Monica: No, you are not. We tell you stuff. 아냐. 그렇지 않아. 우리가 너에게 다 이야기하는 걸..

Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. 어어!! 챈들러가 동물원에서 앵무새에게 물렸을 때도 가장 나중에 알았잖아. I. was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. 조이가 이사 왔을 때 네가 조이에게 마음이 있었다는 것도 마지막에 알았고.

(Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased)(모니카가 피비에게 조용히 하라고 손짓한다. 조이는 놀랐지만 기뻐한다.)

Looks like I was second to last. 내가 마지막에서 두 번째인 거 같네. ( 나 말고 모르는 사람이 있네 )

Joey: You had crush on me? 네가 나한테 반했다고?

Monica: All right. It wasn't a crush, it was a dent. 좋아.좋아반한 건 아니고. 좀 인상적이었어..

Joey: Big dent? 많이 반한 거야??

Monica: Ok, look, you were moving your furniture upstairs. I thought you had nice arms. 좋아.좋아.. 네가 가구를 위층으로 옮길 때였어. 그냥 너 팔 근육이 멋지다는 생각 들었어..

Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon. I am moving the chair. 팔근육이 멋지다고? ? 헤이, 모니카 나 지금 의자 옮긴다. Doing. anything for you? 너에게 뭔가 하는 거 같아

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.] 피비가 고양이를 안고 있다. 모니카가 로스의 등에 난 긁힌 상처 부위를 치료하고 있다 조이는 상처 위로 촛대를 들고 있다.

Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.(로스에게) 이거 그냥 소독약이야. 아프지 않을 거야

(Ross flinches in pain.) 로스가 고통으로 움찔한다.

Joey: Sorry, that was wax. 미안, 촛농이 떨어졌네.

Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. , 가엾은 새끼 고양이가 무서워서 죽을 것 같나 봐.우리 주인을 찾아 줘야 해..

Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall? 가엾은 고양이를 그냥 복도에 내놓으면 안 될까??

Rachel: During a blackout? He'd get trampled! 정전인데? 짓밟힐 수도 있어.

Ross: (nonchalantly) Yeah?  (무심하게) ? (그게 어때서란 의미)

[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.] 모니카 집의 복도. 피비와 레이철이 고양이 주인을 찾으려고 노력 중이다..

Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? (문가에 서면서) , 아냐. 멘델 씨 가족은. 그들은 모든 살아있는 것들을 싫어하잖아,그치?

Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. . ( 그들은 다음 집에 노크한다 HeclesHecles 씨가 대답한다) 우리가 막 이 고양이를 찾았는데 주인을 찾고 있어요..

Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine. ? ! 내고양이에요.

Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?(발버둥 치는( 고양이를 제지하면서) 고양이가 당신을 싫어하는 거 같은데요. 확실해요?

Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat. 네.네내 고양이예요. 나에게 고양이 주세요.

Phoebe: Wait a minute. What's his name? 잠깐만요. 고양이 이름이 머죠?

Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons. .... B-버튼이요.

Rachel: Bob Buttons? 밥 버튼?

Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 네 그래요, 밥 버튼스. 이리 오너라, 밥 버튼스야

Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man! 고양이가 그녀로부터 도망친다. . 당신 나쁜 사람이군요

Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat. (피비와 레이철을 떠나며) 당신 나에게 고양이 한 마리 빚진 거야..

[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.] 레이철이 고양이 주인을 찾기 위해 혼자서 나간다.

Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? 나비야,나비야어디 있니? 나비야,나비야, Here kitty-kitty-kitty-kitty... 야옹야옹 이리 오렴.

(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)(고양이를 찾으러 바닥을 보는 동안, 레이철은 다리 한 쌍을 우연히 마주친다. 그녀는 천천히 일어서고 고양이를 안고 있는 멋진 이태리 남자를 본다. 그나저나 여러분들은 고양이가 아니라 그 남자를 곧 미워할 것이다. )

Paolo: (something Italian)(이태리어로 무언가)

Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out) 와우( 그녀는 놀라서 숨을 내쉬고 초가 꺼진다. )

[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]Monopoly.] 로스와 모니카 조이가 모노폴리를 하고 있다.

Ross: (rolling) Lucky sixes.... (굴리면서) 행운의 6

Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) 팔짱을 끼고 파올로와 들어온다. Everybody,. this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. 얘들아,얘들아여기는 파올로, 파올로, 내 친구들이야. 이쪽은 모니카.

Monica: (smitten) Hi! (홀딱 반해서) 안녕!

Rachel: And Joey.... 그리고 조이..

Monica: Hi!안녕!

Rachel: And Ross. 그리고 로스

Monica: Hi!안녕!

Paolo: (something in Italian)(무언가 이태리어로 말한다)

Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.(자랑스럽게) 그는 영어를 잘 못해

Paolo: (pointing at game) Monopoly!(게임을 가리키면서) 모노폴리!

Rachel: Look at that! 저것 봐(의미적으로는 저것도 알다니)

Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?(질투하면서) 그래서, .. 파올로 어디 출신인데?

Rachel: Oh... Italy, I think. 아..아이탈리아. 내생각엔

Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. 아니,아니내 말은 오늘 밤에 건물에서.. 갑자기 우리 삶으로 들어왔네

Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! That is funny. 음..음그고양이그 고양이..그 고양이가 파올로의 고양이였어. 웃기지

Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him. 읏긴 것은...(조이에게) 레이철이 계속 저 남자를 만진다는 거야..

(Phoebe enters.)(피비가 들어온다)

Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. 좋아.좋아내가 건물 전체를 찾아봤어. 어디에서도 고양이를 찾을 수 없었어.

Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat. 내가 찾았어. 그 고양이 파올로의 고양이야.

Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 아!아그렇군. 이번에도 마지막으로 알게 되었네. 그리고 내가 추측해보건대..아무도 나에게 말 안 해주니까이 쪽이 파올로 군

Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe, 파올로 피비야.

Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)(이태리어로 무언가, 그는 분명히 피비에게 매력을 느끼는 거 같다.)

Phoebe: (smiling) You betcha!(웃으면서) 당연하죠.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]disgustedly.] 레이철과 피비가 창가에 있다. 로스와 조이는 넌더리 난다는 듯이 지켜보고 있다.

Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars) 레이철과 별에 대해서 이태리어로 무언가 로맨틱한 말을 한다.

Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....(파올로를 흉내 내며)어쩌고저쩌고 블라블라

(Rachel walks away from Paolo, laughing.) 레이텔이 파올로에게서 멀어지며 웃는다.

Ross: Wha-What did he say that was so funny? 그 녀석이 말한 거 뭐가 그리 웃긴데?

Rachel: I have absolutely no idea. 전혀 모르겠어 ( 못 알아듣겠어)

Ross: That's... that's classic. 그거...그거그거 재미있군..

Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!(모니카와 피비에게) , 맙소사. 얘들아. 나 지금 뭐 하고 있지? 이건 전혀 나답지 않은데

Monica: If you want, I'll do it. 네가 원하면, 내가 할게. ( 의미적으로 레이철이 망설이는듯하자 못 할거 같으면 내가 사귀어본다고)

(Ross looks at Joey.) 로스가 조이를 본다

Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't. 있잖아.있잖아나 그의 아랫입술을 깨물고 싶어. (레이철이 그녀를 본다.) 하지만 안 그럴 거야..

Rachel: God, the first time he smiled at me... 맙소사,맙소사그가 나를 보고 웃는 바로 그 첫 순간에 those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. 배리와 버뮤다에서 3주간 있었던 시간보다 그 3초가 더 흥분되었어.

Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... 너 있잖아, 너 자전거 타본 적 있어?왜냐하면 내가 듣기로... ( 그들이 그녀를 쳐다본다) oh,) I see... it's not about that right now. OK. 오..오알겠어. 지금 당장 할 이야기가 아니네. 오케이.

Rachel: Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, 있잖아.있잖아완전히 겉모습에만 빠진 거 알아.. 그리고 공통점도 하나도 없고. and. we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... 심지어 같은 언어로 이야기할 수도 없지만.... 좋아.......좋아...

[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]Paolo.] 아파트의 다른 쪽.로스가 파올로와 일을 해결하기 위해 다가간다

Ross: Paolo. Hi. 파올로, 안녕

Paolo: Ross! 로스!

(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)(로스는 파올로가 키 커 보이게 하는 계단 위에 서있는 것을 알아차린다. 파올로를 내려다보기 위해서 로스가 같이 계단에 올라선다)

Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing. 있잖아요. 음.. 당신이 알아야 할 것이 음.. 레이철과 나는 조금 그런 사이예요.

Paolo: Thing? 사이?

Ross: Thing, yes. Thing. 사이,사이.. 사이

Paolo: Ah, you... have the sex? 아..아당신들 잤나요?

Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. 아니요,아니요아니요. 엄밀히 따지자면. 섹스는 아닌... 그건 아닌데.. 그게 문제가 아니에요..

See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... 자,, 음..자,,음요점은 레이철과 내가 사귈 거라는... 있잖아요....있잖아요그런데 만약 당신이 끼어들면......

Paolo: Bed? 침대에?

Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, 아니,아니아니, 내가 말하려고 하는 게 아니고... 예를들어예를 들어..당신이 우리가 그런 사이가 되는 것에 끼어들면 then I would be, well, very sad. 그러면 나는 아주 슬플 거예요..

Paolo: Oh!오!

Ross: Yeah! Se vice? 네!!?네 (이태리어로 대화)

Paolo: Si.알겠어요.

Ross: So you do know a little English. 그럼 당신이 영어 조금은 아는군요.

Paolo: Poco... a leetle. 조금..조금조금..

Ross: Do you know the word crapweasel?crapweasel? 그럼 당신 crapweasel이란 단어 알아요?

Paolo: No.아니요.

Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! 그거 재밌군요. 왜냐면, 저기 당신이 커다란 crapweasel이거든요.(They hug.) 그들이 껴안는다.

Endn [Scee:table.] 일행이 모두 테이블 주위에 앉아있다.

Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... 오,오봐봐 마지막 초가 꺼지려고 해..

(time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)(숫자를 세는데 안 꺼짐) (누군가가 불어버린다. 방이 완전히 어둡다)

Ross: Thank you. 고마워고마워

Phoebe: Thanks.고마워

Ross: Kinda... spooky without any lights. 약간..약간빛이 없으니 약간 으스스한데

Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!(조이가 미친 듯 웃는다) 으하하하하

(Everyone starts to imitate him.) 모두 조이를 따라 한다..

Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... 좋아.좋아얘들아, 얘들아? 내가 명확하게 보여줄게.. 무하하하하

(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.) 전기가 다시 커지고 레이철과 파올로가 서로 만지고 있다. 로스가 가슴을 부여잡는다.

Ross: Oh.. oh... oh. 오.. 어..오..어..

Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. 헤이..헤이로스. 이 말 꺼내기에 좋은 시간은 아닌 거 같은데 너 모니카를 위한 파티 열어야 해..

 

 

 

프렌즈 시즌1 3화 대본.pdf
1.82MB

 

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] 

Phoebe: (entering) Hi guys!  얘들아, 안녕! 

All: Hey, Pheebs! Hi!   헤이, 피비! 

Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?  아, 맞아. 어떻게 됐어? 

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'  음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 "우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어. 

All: Ohh. Ouch. 이그, 저런~~~. 

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?  그게 뭐? "우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니? 

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.  어, 아니지~. "우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 "니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야. 

Loosely translated : 대략적으로 말하면 

Rachel: Since when?  언제부터? 

Joey: Since always. It's like dating language.  원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까? 

Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.  가령 누군가 "당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 "바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야. 

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.  니면 "당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 "차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서  그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야. 

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.  저기, 아, 또 있어. "우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 "하하, 난 이미 만나고 있지롱!"  하는 뜻이야. 

Rachel: And everybody knows this?  모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야? 

Joey: Yeah. Cushions the blow.  그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지. 

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep,  그래. 마치 우리 어릴 적에 키우던 개가 죽으면, 

and they tell you it went off to live on some farm.  부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애. 

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.  그거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어. 

Monica: Uh, Ross.  로스... 

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners,  왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!! 

they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it  정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고, 또 토끼들도 쫓아다니면서........ 

w- .....Oh my God, Chi Chi!  오, 맙소사         치치!

Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.] 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"   "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!." 

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

 Joey: What? 뭐가? 

 Chandler: Relax your hand!  손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!  너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!   워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"  "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

 Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!."  

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

Joey: What? 뭐가? 

Chandler: Relax your hand!   손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!   너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!  워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  (Joey reluctantly gives him the cigarette.)  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.  원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this. 아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth  아니면 입에다 물고 

 Joey: Give me the cigarette!! 

 Chandler:  You try. 

 Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

 Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.   원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

 When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

 Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

 Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this.  아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고 

Joey: Give me the cigarette!! 

Chandler:  You try. 

Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

  Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa.  좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께 

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 듣기론 그게 남자 엄지 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이랑 똑같다던데.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous! 말도 안 돼!

Ross: Can I use.. either thumb?엄지손가락 둘다 사용해도 돼 ?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me!좋아. 아무도 말하면 안 돼!

(Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.조이는 무카페인 카푸치노 블랙 커피 ....그리고.... 여기 아이스 티.

I'm getting pretty good at this! 나 이제 정말 잘 하지 않니!

All: Yeah. Yeah, excellent. 그래, 그래. 정말 끝내준다.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

Good for me! 좋았어! 됐어!!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)친구들이 그들이 주문한 음료들을 서로 바꾼다.

Joey: Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게,......은행 때문이야!

Monica: What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. 별거 아니야. 그냥,

I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 은행계좌 통지서

Ross: Easy.진정하고.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500 나 들어있는 거 있지.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군....

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.

Joey: What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.

Do you know what I'd hear, with every step I took? 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니?

'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' "남의 돈, 남의 돈, 남의 돈"

And even if I was happy, okay, and, and skipping- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도

'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... "내돈이 아냐, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......

Monica: We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야.

Rachel: Chandler, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) 태연한척

All: Oh! Oh, God! 이런!

Ross: What is this?!이게 뭐야?

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!

Chandler: And this- is my reward! 그래서 이렇게 상주는 거야.

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?

Chandler: Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.

All: Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!

Monica:Alright. I'm gonna go change, I've got a date.  자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.  

Rachel:This Alan again? How's it goin'?  또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가? 

Monica:'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.  아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.  

 Joey:So when do we get to meet the guy?  우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야?  

 Monica:Let's see, today's Monday... Never.  가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.  

 All:Oh, come on! Come on! 그런 게 어딨어, 왜 안 돼!  

 Monica:No. Not after what happened with Steve.  절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!  

 Chandler:What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.  무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.  

Monica:Look, I don't even know how I feel about him yet.  이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구.  

 Just give me a chance to figure that out. 알아낼 시간을 좀 줘. 

 Rachel:Well, then can we meet him?  그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?  

Monica:Nope. Schhorry.  와아니. 미얀~  

Ross: Joey. Let it go.  조이,  그만해 

[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.] 

Monica: I mean, why should I let them meet him?   말은, 왜 가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요!! 

 I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.  어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 단체로 그 사람에게 과도하게 관심을 쏟는다니까요. 

 I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.  걔들은, ..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요. 

Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef,  자. 들어봐.  상한고기에 대한 정당한 몫이상을 보아온 사람으로써   

 I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.  한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그들은 너 친구들이고 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구. 

Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.  저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요. 

 Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지. 

 Monica: I know.  Can't I whimper a little bit? 나도 알아요.  제가 조금 징징거려도 될까요? 

 Paula: Whimper.징징거려.  

 Monica: (whimpering) Okay. I'm done.    좋아요. 됐어요.  

 [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.] 

Joey: Let it go, Ross.  아제 놓아버려, 로스 

 Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.  임마, 넌 치치를 몰라서 그래. 

 Monica: Do you all promise? 모두 약속하는거지? 

 All: Yeah! We promise! We'll be good!  그래. 약속해.         잘 대해 줄께. 

 Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?   챈들러? 너도 약속하는 거지? 

 (Chandler makes a 'Cross my heart' sign.  It starts to rain and he taps on the window.) 

 Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!  넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와! 

Ross: Hey, Pheebs.  

 Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error.  부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다. 

 We have credited your account with five hundred dollars. 귀하의 계좌에 $500 을 추가 입금해 드렸습니다.  

 We're sorry for the inconvenience,  불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러   

 and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift. 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다 

 ' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!  얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어! 

 Rachel: What bank is this?  도대체 어느은행이냐? 

 (The intercom buzzes.)  

Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?  얘들아, 그 사람이야. 누구세요? 

 Alan: (on the intercom) It's Alan.  알란이에요. 

 Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here!   챈들러! 그 남자 왔어! 

(Chandler comes in, dripping wet.)  

 Monica:   Do I look okay? 나 괜찮아? 

 Ross : One more button.  Closed! How about closed? 단추좀...     잠구라구!!! 잠그는게 어때? 

 Monica: I didn't know.   진짜 몰랐어. 

 Ross : Yeah.  그래 

 Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘. 

 (She opens the door and Alan enters.)  

 Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해. 

 Alan: Hi. 안녕하세요. 

All: Hi, Alan안녕, 알란! 

Alan: I've heard schho much about all you guyschh!  정말 말씀 많이 들었습니다 

[Time lapse, Alan is leaving.]

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow.   고마워요. 내일 전화할게요. 

(Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin.     자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까?  

bash: 후려치다. 맹비난하다 

Who's gonna take the first shot, hmm?  (Silence.)누가 제일 먼저 말해볼래, 응? 

take the first shot: 시작하다  

Monica: C'mon!  어서 해 보라니까! 

Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no,   내가 먼저 하지. 우선 그사람 음식을 깨지럭거리며 먹는 방식이

I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. 미안해. 아, 진짜 못하겠다 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든. 

All: Loved him! Yeah! He's great!  진짜야! 알란 캡이더라! 

Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?   잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아? 

All: Yeah!  그래!! 

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)  다들 알고 있었지......? 

The Guys: (reluctantly) Yeah.   마지못해서      그래... 

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.  진짜 좋았던 게 뭔지 알아?  바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어. 

Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!  그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼! 

Ross: ...What shoe?  왠 신발? 

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, 어릴 적 동요 말이야. '삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네.  

Who lived in a shoe, For a... while...'  신발 속에서 한 동안 살았다네.....' 

(Dubious pause.)  

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.  어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야. 

Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.  앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아.  

Monica: Really!  정말이야? 

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone.  그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다. 

You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)  아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치? 

Ross: You know what I like most about him, though?  알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아? 

All: What? 뭐였는데? 

Ross: The way he makes me feel about myself.  그친구를 보면 마치 나를 보는 느낌이 들게 하는점이야.  

All: Yeah...  그래...... 

Commercial Break  

[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]  

Monica: Hi.. how was the game?  안녕... 게임은 어떻게 됐어? 

Ross: Well..   그게...... 

All: WE WON!! Thank you! Yes!    이겼어!! 

Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?  대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지? 

Joey: Alan.    알란 덕분이야. 

Ross: He was unbelievable.   정말 대단했어. 

He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right,  그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진이었어. 

but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-.. 벅스대신에 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....  

Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.  그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야. 

Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball. 에헴. 우리는 그 놈들(유대인 보석상 상대팀 선수)한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지. 

Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..  질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는..... 

Ross: What?  뭐가?  

Monica: ..I dunno, a little too Alan?  

잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는..... 

Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.  글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어. 

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.  

그래, 그건 알란의 타고난 알란다움이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지. 

Chandler: I personally could have a gallon of Alan. 알란이 한박스정도 잇으면 좋겠네.. 

[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]

Phoebe: Hey, Lizzie.안녕, 리지.

Lizzie: Hey, Weird Girl.안녕, 싸이코 걸.

Phoebe: I brought you alphabet soup.아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요.

Lizzie: Did you pick out the vowels?모음은 다 뺀 거지?

Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는......,

Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) 어, 또 드릴 게 있는데.

Lizzie: Saltines?크래커?

Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?

Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아.

Phoebe: I know.그럼요.

Lizzie: Weird Girl, what are you doing?이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?

Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요

Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.

Phoebe: Oh, that's fine, no. 어, 됐어요. 괜찮아요.

Lizzie: Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래?

Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.

Lizzie: Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 해줄 수 있으면 좋겠어.

Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠?

Lizzie: Okay.좋아.

Phoebe: Okay.좋아요.

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

챈들러의 사무실. 챈들러가 주변을 둘러보다 책상서랍을 열고 담배를 한모금 빤다. 방향제를 뿌리고 구강청결제를 뿌린다.

잠시 타자를 치고 다시 서랍을 연후 또 한 모금을 피운다. 집중하지 못해서 방주위에 구강철결제를 뿌리고 방향제를

입안에 분출하고 구역질을 한다.

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]

Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?잔 돈은 가져. 비스켓은 정말 안 사줘도 돼?

Phoebe: No, I'm fine.예, 됐어요.

Lizzie: (leaves) See ya.잘 가.

(Phoebe opens the can and reacts.)

Phoebe: Huh! 허!

[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]

Ross: A thumb?! 엄지 손가락?!! (Phoebe nods.)

All: Eww! 으웩!

Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구.

like this tiny little hitch-hiker! 꼭 히치하이크 하는 것 처럼

Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?

Phoebe: Does, um, anyone wanna see? 누구 한 번 볼 사람?

All: Nooo! 싫어!!!!

(Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼!

Rachel: It's worse than the thumb! 엄지 손가락보다 더 싫다.

Chandler: Hey, this is so unfair! 야, 이건 정말 불공평해!

Monica: Oh, why is it unfair? 뭐가 불공평하다는 거야?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 그게 뭔 대수야?

Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려?

And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구?

And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? .. 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야!

.I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? 내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?

Rachel: Well, I-I could live without it. 글쎄, 그소리 없으면 살수 있을거 같아.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? 아하, "그으래, 저엉말?"

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야?

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.그래, 그렇지 않으면 누군가가 주문한 거 제대로 받을수도 있겠지..

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. (글러브를 낀다는 의미로 싸울준비가 되다정도)

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 그들이 서로 말다툼하게 되고 챈들러는 방해받지 않고 행복하게 담배를 피운다.

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?

Paula: No. 아니.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, 믿어지세요? ..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데,

I don't feel the thing. 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데.

if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 모니카, 정 그게 그 남자에 대한 감정이라면그만 차 버려.

Monica: I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환....

The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! 정-말? 알란이? 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!

Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요.

Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......

Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요.

Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) 그래요, 고마워요! ( 전화기를 돌려주고 담배를 비벼끈다.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.와! 알란 정말 죽인다.

Ross: If only he were a woman. 알란이 여자면 얼마나 좋을까...

Rachel: Yeah. 그러게.

(They give each other a dubious look.)

[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?

If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.

Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다.

onica: (entering) Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?

Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어.

Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?

Rachel: I think he's across the hall. 자기 집에 있을 거야.

Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) 고마워.

ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. 됐다.

Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 하나 남은 팝타르트 먹을래 ? ......피비?

Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 하나 남은 팝타르트 먹을사람?

Ross: Hey, I might! 아, 내가 먹을래.

Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.

All: You're kidding. Oh my God. 농담이겠지? 오, 세상에.

Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?

Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?  무슨 일인데 그래? 

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.  별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아. 

 Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..  전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지.... 

 Rachel: Uh, Joey..   어, 조이.....  

 Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)  오, 이런! 

 Monica: (turns off the TV) Okay..  자, 이제. 

 All: Oh! That was Lambchop!  야! 재밌는데 왜 꺼! 

 Monica: Please, guys, we have to talk.  얘들아, 할 말이 있어서 그래. 

 Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.  어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나. 

 Monica: Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든. 

 Phoebe: There it is!  아, 바로 이거야! 

 Monica: Okay. It's-it's about Alan.  저, 알란에 관한 얘기야. 

 Rachel: Speaking of which, tell him w're on for the Renaisance Fair, next weekend? 알랜이야기가 나왔으니 말인데 다음주 주말에 르네상스 전시회 가기를 원한다고 전해줘, 

Monica: :There's something that you should know. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데, 

 I mean, there's really no easy way to say this.. uh..  어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만... 

 I've decided to break up with Alan.  나 알란하고 헤어지기로 했어. 

 (They all gasp and clutch each other.) 

 Ross: Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야? 

 Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.  아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구. 

 Rachel: We didn't change..  우리는 그대론데....... 

 Joey: So that's it? It's over? Just like that?  그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게? 

 Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, 너도 알다시피... 마음을 툭 터놓고, 정말 누군가에게 신경써 기 시작했는데,  나, 난 ......... 

 Monica: Look, I- I could go on pretending-  얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데 - 

 Joey: Okay!  됐어! 

 Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- 근데 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야.  

 It wouldn't be fair to you! 너희들한테도 안 좋고. 

 Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back.  누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야. 

 Monica: I'm sorry..  미안해 

Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!  햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데. 

 Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up-  정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면- 

 I wanted him to meet my family-  우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야. 

 Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.  또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지. 

 All: Oh, yeah! Right!  잘도 있겠다! 

 Monica: Are you guys gonna be okay?  너희들 괜찮겠지? 

Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.  그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야. 

 Monica: (dubious) I understand.  이해할 수 있어. 

 [Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.] 

Alan: Wow.   와우 

Monica: I'm, I'm really sorry.  나. 정말 미안해. 

 Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.  예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요. 

 Monica: Relieved?  안심 된다구요? 

Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.  예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요. 

 Closing Credits  

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]  

 Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.  트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나? 

 Ross: Yeah. He could row like a viking.  참 재밌었지.그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지. 

 Monica: (entering) Hi.    안녕 

 All: Mmm.  음... 

 Ross: So how'd it go?  래, 어떻게 됐어? 

 Monica: Oh, y'know..  뭐, 알다시피..... 

 Phoebe: Did he mention us?  알란이 우리 얘기도 했어? 

 Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)  너희들 모두 정말 보고 싶을 거래. 

Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)  늘 참 힘들었겠구나. 자, 이리와. 

 Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. ......... 더는 못 참아. 나 담배 피울래.  

 All: No no no!  안 돼. 그건 안돼. 

 Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over!  상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어!  

 I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 그래, 나 의지 약해!담배 피워야겠어! 피워야겠다구! 

 Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!  너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게! 

 Chandler: (returns) Yeah, alright 그럼, 좋아. 

 

+ Recent posts