프렌즈 시즌1 4화 대본.pdf
1.93MB

 

 

[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]  

Monica: Alright. Phoebe?  아, 피비 너는?  

 Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace,  알았어. 만약 내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 내가 바라는 건 세계 평화와 

 no more hunger, good things for the rain-forest... And bigger boobs!  기근의 종식, 열대우림을 위한 좋은 것(열대우림 보호), 더 큰 가슴!   

 Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?  그래, 나랑 똑같군 챈들러, 넌 어때?  

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.   내가 하루 동안 전능할 수 있다면, 날 영원히 전능하게 만들 거야  

 Rachel: See, there's always one guy. (Mocking)  저런 애는 어딜 가도 꼭 있다니까 

 "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)  '나보고 소원을 빌라면, 세 개 더 빌어야지.'  

 All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.  안녕 조이. 안녕!  

 Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?  조이, 만약 네가 전능(omnipotent)할 수 있다면 넌 뭘 할래?  

 Joey: Probably kill myself!  자살해버리는 게 낫겠다!  

 Monica:.. Excuse  뭐? 

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!  이봐, 꼬맹이 조이가 죽는다면 난 더 이상 살 이유가 없다고!  

Ross: Joey, uh- OMnipotent.  조이, omnipotentomnipotent라고 그런 거야
 

Joey: You are? Ross, I'm sorry..  네가? 로스, 정말 안됐구나 

 Opening Credits 

[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] 

Monica: How does she do that?  얜 어떻게 이럴 수 있을까?  

Ross: I cannot sleep in a public place.  난 이런 공공장소에선 절대 잠이 안 오는데  

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.  얘 좀 봐, 너무 평화로워 보여  

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what!... Hi.  오!! 뭐지? 

Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.  안녕   괜찮아, 그냥 또 좀 졸았던 거야.  

Monica: What's going on with you?  으악! 왜, 무슨 일이야?? 

 Phoebe: I got no sleep last night!  어젯밤에 한숨도 못 잤어! 

 Ross: Why? 왜?  

 Phoebe: My grandmother has this new boyfriend,  우리 할머니가 새 남자 친구를 데려 오셨는데 

 and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. 두 분 다 침대에서 자신감이 없으신 데다가데다가 가는귀까지 먹으셨거든  

 So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.  그러면서 끊임없이 자신들이 좋은 시간을 보내고 있다고 서로를 안심시키시는거야. 

 You have no idea how loud they are!  얼마나 시끄러웠는지, 너흰 상상도 못 할걸  

 Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.  그럼, 괜찮다면 오늘 밤 레이철이랑 셋이서 자자  

 Phoebe: Thanks.   고마워. 

 (Chandler and Joey enter.  Joey is counting his steps.)  

 Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven.  95, 96, 97.  

 See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.  봐, 내 말이 맞지!  우리 집에서 여기까지 백보도 안된다고  

 Chandler: You got waaaay too much free time.  너 진짜 시간 많구나.. ( 할 일도 되게 없구나) 

 Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! 야! 여기 생일 맞은 친구가 있네!  

 Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins,  로스, 이거 봐. 하키 표야, 레인저스 대 펭귄스 

 tonight at the Garden, and we're taking you 매디슨 스퀘어 가든에서 오늘 밤, 그리고 우린 널 데려갈 거야  

 Chandler: Happy birthday, pal!  생일 축하해, 친구!  

 Joey: We love you, man. (Kisses Ross)  우린 널 사랑해, 친구!  

 Ross: Funny, my birthday was seven months ago.   재밌군, 내 생일은 7개월 전에 지났는데 

 Joey: So?  그래서?  

 Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?  그래서, 내 생각에는 말이야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올지 결정 못 한 거겠지.  

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."  글쎄, 우리 그렇게 부정적인 사람이 아닌데  

Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?  오 이런, 오늘이 10월 20일이야?  

 Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.  기억을 못 했음 했는데 

 Ross: Ohhh.  오...  

 Joey: What's wrong with the twentieth?  20일이 어쨌게?  

Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?   핼러윈 11일 전이라 모든 의상이 다 팔렸을까 봐?  

 Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) 늘은 바로, 그러니까 캐럴과 내가 신체적인 관계를 달성한 날이야.  

 Sex... You know what, I-I'd better pass on the game..  Sex말이야  난 하키 보러 안 갈래  

 I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover 난 그냥 집으로 가서 나의 전처와 그녀의 레즈비언 애인에 대해 생각해 볼래  

 Joey: The hell with hockey, let's all do that!  망할 놈의 하키, 우리 모두 그러자!  

Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon,   이봐 로스! 너, 나, 조이, 얼음, 사나이들의 밤 

 whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?  가자고! 어때, 이 친구야. 응? 응?  

 Ross: What are you doing?  너 지금 뭐하냐?  

 Chandler: (stops) I have no idea.   나도 몰라  

 Joey: C'mon, Ross!    가자, 로스!  

 Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. 좋아, 아마 하키에 열중하면 잊을 수도 있겠지.  

 Do you promise to buy me a big thumb finger?  ⇒ foam finger 너희들 커다란 엄지손가락(경기장 응원도구) 사줄 거지?  

 Chandler: You got it. 물론이지!

Rachel runs up cluching an envelope.)  

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! 이거 봐, 이거봐, 내 첫 월급명세서야!  

 Look at the window, there's my name! Hi, me!  이 표지를 보라고, 내 이름이 있어! 안녕, 나야!  

Phoebe: I remember the day I got my first pay check.  나도 첫 월급 받았던 때가 생각난다  

There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed. 그때 난 광산에 있었는데, 8명이 죽었었지  

 Monica: Wow, you worked in a mine?  이야, 광산에서도 일했었어?  

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?  데어리 퀸에서 일했는데, 왜?  

Rachel: God, isn't this exciting? I earned this.  맙소사, 굉장하지 않니? 내가 이걸 벌었다고!  

 I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.  테이블도 닦고, 우유도 데워서 번 돈이라고. 그래 그건 전부 다... 쓸데없는 짓이었네?  

 Who's FICA? Why's he getting all my money? FICA(국세청)가 누구야?  누구길래 내 돈을 가져가는 거냐고?
 I mean, what- Chandler, look at that. 챈들러 이것 좀 봐  

Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.  오, 별로 나쁘지 않은데  

Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.  그래, 괜찮네. 첫 월급 치군  

Ross: You can totally, totally live on this.   이걸로 잘 살 수 있을 거야  

Monica: Yeah, yeah.  그래, 그래  

Ross: Oh, by the way, great service tonight.   아, 그래. 오늘 서비스 정말 좋았어  

All: Oh! Yeah! Tip  Tip  Tip 오! 야!!!  팁! 팁! 팁! 

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)  하키 보러 가야지!   하키, 하키!!  

Leslie: (looking around) Rachel?  레이첼?  

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.  이런 세상에!  

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.  맹세코 난 새들이 동물의 왕국에서 저러는 거 본 기억이 나 

Rachel: What are you guys doing here? 너희들 여기 웬일이니?  

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!  시내에 쇼핑하러 나왔다가 너희 엄마가 여기서 네가 일한다고 하시길래. 근데 정말 사실이었구나!  

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.   얘 앞치마 좀 봐. 꼭 연극하는 거 같아  

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!  얘 좀 봐, 너 정말 배 많이 불렀구나!! 믿을 수가 없어!! 

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.  알아, 알아! 이젠 2인분이지!  

Rachel: KiKi, you look phenomenal.   I mean, you've lost , like, a ton of weight. 키키, 너 정말 경이로울 정도다.  너 진짜 살 많이 빠졌어!!! really really  it's time to stop, you look perfect.  (조안이 키키가 토하서 뺀다는 모션을 보내자) 정말 정말 이제 그만 빼도 될 거 같아. 지금 완벽해, 

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?  넌 어떻게 지내니?  

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm?  글쎄, 우리 아버지가 회사 파트너로 누굴 찜했는지 알아?  

 (She points to herself and they all scream again.)  

 Kiki: And while we're on the subject of news..  그리고, 또 뉴스가 있어  

 (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)  

 Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! 이거 봐, 이거봐, 내 팔꿈치야!  

 [Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.] 챈들러와 조이가 서로에게 깡통을 차고 있다.

Chandler:... Poulet플레 선수 리치에게 패스!

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 리치 선수 골에어리어에 있는 메시에를 확인하고 패스!

(He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 메시에 선수가 여자 구두를 보는 동안 휴식 시간을 갖도록 하겠습니다

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. 그날 밤 캐럴은 저런 부츠를 신고 있었었어. 우리는 처음으로... 너희 알지..

Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry. 사실, 그녀는 어,... 부츠를 벗지 않았었어 왜냐면, 우린... 미안, 미안

(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.) 우는 소리를 내다

Joey: What? 뭐야 또?

Ross: Peach pit. 복숭아 씨

Chandler: Yes, Bunny? 그래서?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had- 복숭아. 그날 밤, 우린...

Joey: -Peaches? 복숭아를 먹었다고?

Ross: Actually, nectarines, but basically... 사실은 천도복숭아였지만, 그래도 기본적으론...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach. 그것도 복숭아 일수도 있잖아?

Ross: Then, uh, then we got dressed, 그리고, 그리고 나서 우린 옷을 입었어.

and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) 그리구 난... 그녀에게 걸어가... (위를 올려다보고 깨닫고 가리킨다)

-the bus stop... I'm fine. 버스 정류장이네 난 괜찮아

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) 이봐, 저 여자 엉덩이 꼭 캐럴 같아! (그들이 몸을 돌려 조이를 째려본다)

What? Thought we were trying to find stuff. ( 의미적으로 비슷한 거 찾기 놀이) 우리가 그런 얘기 하던 거라고 생각했는데?

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 빨리, 얘들아, 자질 구제한 거 까지 다 얘기해 줘!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 글쎄, 아직도 가장 큰 뉴스는 네가 배리를 결혼 식장에서 찬 거야!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second. 좋아. 우리 이제 현실적인 얘기를 좀 하자

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home? 언제쯤 집에 올 거니?

Rachel: What? Guys, I'm not. 뭐라고? 얘들아, 난 안가

Joanne: C'mon, this is us. 우린데 뭐 어때?

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 안 간다니까! 이게 내가 살아가는 방식이야 난 이일을 얻었고...

Kiki: Waitressing? 식당 종업원? 

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. 좋아, 난 단순한 종업원이 아냐.

I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, 난, 어... 난 스페셜 메뉴란에 스페셜 요리를 쓰고, 또...

and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... 그리고... 어, 꽃병에서 시든 꽃들도 갈고,

Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 가끔 아탈은 나에게 쿠키 위에조그만 초콜릿 조각을 얹게도 해 준다고

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 너희 엄만 그 초콜릿 조각에 대해선 말씀 안 하시더라

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? 레이철, 친구랑은 잘 놀다 왔어?

(She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 좋아! 티키 강펀치 한번 마셔 볼래?

(She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that? 뭐 들어간 건데?

Monica: Weeeell, it's rum, and- 어, 럼주랑...

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.) 딱 좋아!

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. 오늘 밤 여기서 잘 거니까파자마 파티 같은 걸 해볼까 해서

We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... 피비가 싸구려 잡지들도 있고, 쿠키 반죽도 있고 트위스터도 있다고

(The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. '수술 놀이'를 가지고 왔는데 핀셋이 없어서 수술은 할 수 없겠다

But we can prep the guy! 하지만 남자 환자는 준비할 수 있어!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people. 레이철, 비자 카드라는데?

Rachel: Oh, God, ask them what they want. 뭘 원하는지 물어봐줘. (무슨 일이냐고 좀 물어봐 줘)

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? 뭐와 관련된 거 때문인지 말씀해주시겠어요? (무슨 일 때문에 그러시죠? )

(Listens) Yes, hold on. 네, 잠시만요.

(To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account. 이 사람 말이 네 계좌에 좀 뭔가 이상한 점이 있나 봐

Rachel: But I haven't used my card in weeks! 하지만 요새 그 카드를 쓴 적도 없는데?

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay. 그게 이상한가 봐. 그래서 너한테 혹시 무슨 일이 있나 해서 걸었대

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. 내가 괜찮은지 알고 싶다고? 좋아

they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, 내가 괜찮은지 알고 싶다 이거지?

the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, 국세청이란 녀석은 남의 돈이나 빼앗고, 내가 아는 애들은 모두 결혼하거나

or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! 승진했거나 , 아길 가졌거나 하는데 난 커피나 끓이고 있어.

And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay? 이건 불공평해! 보기에 괜찮으면 그렇다고 전해 줘!

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back? 어, 레이철이 지금 막 나갔는데요 나중에 전화해 주시겠어요?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister! 좋아, 이리 와! 트위스터나 하자!

[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.

Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? 뭐야? 캐럴과의 그날 밤에 얼음도 있었어?

Four thousand angry Pittsburgh fans? 아님 플라스틱 의자? 4천 명의 성난 피츠버그 팬들?

Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. 아니, 우리가 함께 앉지 못할 것 같아서

But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost... 네가 그 말하니까 생각난 건데 그날 밤에 얼음이 있었어 첫서리가 내렸거든

Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit. 야, 그냥 앉자!

[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]

Monica: You should feel great about yourself! 너 자신에자부심을 가져!  

You're doing this amazing independence thing!  넌 '독립'이란 생활을 하고 있으니까!  

Rachel: Monica, what is so amazing?  모니카, 뭐가 놀라운데?   

I gave up, like, everything. And for what?  난 포기했어, 다른 것들과 마찬가지로. 그런데 뭘 위해서? 

Phoebe: You are just like Jack.      넌 마치 '잭'같아  

Rachel:... Jack  아래층에 사는 잭?  

Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.  아니, '잭과 콩나무'의 잭  

Monica: Ah, the other Jack.    아, 그 잭!  

Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something,  그래! 처음에 잭도 뭔가를 포기했지만 

but then he got those magic beans. And then he woke up,  대신 그 마술 콩들을 얻었잖아       그리고 잠에서 깨어보니 

and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff..  이렇게 창문 밖에 무한한 가능성이 가득 찬 커다란 나무가 자라 있었고. 

And he lived in a village, and you live in the Village..  그리고 도 어느 동네에 살았고.너도 the village에 살고 있고...  

Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. 좋아, 하지만 피비. 잭은 소를 포기했지만, 난 치과교정전문의를 포기했지  

Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-  그래, 난 내가 그를 사랑하지 않았다는 건 알아  

Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.  오, 그래? 잭은 그 소를 사랑했지  

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear.  하지만, 그건 계획이었어.       명백했지 

It was figured out, and now everything's just kinda like.. 확실히 밝혀지고        하지만 이젠 모든 게 마치...  

Phoebe: Floopy?  뒤죽 박 죽이라고? 

Rachel: Yeah. 그래  

Monica: So what, you're not the only one.  그래서? 하지만 너만 그런 게 아냐  

I mean, half the time we don't know where we're going. 사실 우리들도 대부분은 어디로 가는 줄도 모르고 가고 있다고  

you've just gotta figure at some point it's all gonna come together,  넌 그냥 어느 지점에서 이 모든 것을 하나로 제대로 합 cl고(분명해지고) 

and it's just gonna be... un-floopy.  그럼 안 뒤죽박죽 될 거야  

Phoebe: Oh, like that's a word.         오! 그건 뭔가 단어 같은데!! (unfloopy란 단어가 없는데 모니카가 만들어내서) 

Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?  좋아. 하지만 모니카 만약 하나로 합칠 수가 없다면(분명해지지 않으면)?  

Monica:... Pheebs? 피비?  

Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.  아, 글쎄... 저기 난 이 질문 맘에 안 들어  

Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans?  좋아, 그럼. 만약에 우리가 가진 게 마술 콩이 아니면 어쩌지?  

I mean, what if all we've got are.. beans?  그러니까 만약 우리가 가진 게... 그냥 콩이면? 

[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.] 

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!   잡아! 잡으라고! 잡아! 그래 됐어!!      웃을 때가 아냐, 이 친구야!  

Chandler: (to Ross) See buddy, 이봐 친구, 

that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.  너에게 필요한 건 역시 이빨이 부러진 채 스틱을 휘두르는 녀석들이야  

Ross: Pass it! Pass it!  패스해! 패스!  

Chandler: He's open!  저기가 뚫렸어!  

All: Shoot! Shoot! Shoot! 슛! 슛! 슛!  

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face.  선수가 슛을 쌌고 폭이 링크에서 벗어나 로스의 얼굴을 친다. Chandler looks concered until he notices...)  챈들러가 자기들이 티브이에 나오는 걸 알아차리기 전까지는 걱정스러운 표정..... 

Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!  어, 저 거봐! 우리가 티브이에 나오네? 

(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)  

Commercial Break 

[Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.] 

Chandler: (to the receptionist)'Scuse me.   저기요.. 

Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) 

It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. 여기요여기요 여기에 사탕이 맘에 안 들면 그리로 전화하라고 쓰여 있더군요  

Well, I'm not completely satisfied.  글쎄, 저는 맘에 안 들더라고요  

Well, the label promises nutty goodness. 글쎄 라벨에서 견과류 맛을 약속했다고요 ( 견과류 맛이 난다고 쓰여있었다고요!!) 

Chandler: Listen, it's kind of an emergency.  이봐요, 여기 상황이란 말이에요  

Well, I guess you know that,  당신이 그걸 알고 있다고 생각하는데.. 

or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)  응급상황이 아니라면 우린 지금쯤 곤경의방(처치실정도)곤경의 방(처치실 정도)에 앉아 있을 거요  

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there.  잠깐만요...       이거 작성하고 저기 앉아 있어요.  

(Tosses him some forms.)  

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble,   잠깐만요, 전 소란 피울 생각은 없지만
  

okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.  정말 아프다고요. 네? 내 얼굴이 움푹 파였다고요!  

Receptionist: Well, you'll have to wait your turn. 글쎄, 차례를 기다려야만 해요  

Joey: Well, how long do you think it'll be?  얼마나 걸릴까요?  

Receptionist: (sarcastic) Any minute now. 당장이라도 (금방이면 돼요 ) 

Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...  이봐요, 여긴...

[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down. 미안해 얘들아 너희들 기분까지 망치게 할 생각은 아니었는데.

Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.) 아냐, 네 말이 맞아. 난 아무런 계획도 없어

Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy! 피자요!

Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.) 오, 감사합니다. 먹을 거다.

Monica: Phoebe? 피비?

Phoebe: What? 왜?

Monica: Do you have a plan? 넌 무슨 계획 같은 거 있니?

Phoebe: I don't even have a 'pl'. 난 계획의 '계'자도 없어.

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion? 안녕하세요! 버섯, 그린 페퍼, 양파 토핑 맞죠?

Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... 아뇨, 아니요. 그건 우리 것이 아니에요

We ordered a fat-free crust with extra cheese. 우리는 덤으로 치즈가 있는 지방을 뺀 피자를 주문했다고요

Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me! 그럼 당신이 'G. Stephanopoulos'씨가 아니란 말이에요? 난 이제 아빠한테 죽었다!

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?' 잠깐만! 지금 'G. Stephanopoulos'라고 했어요?

Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. 네, 저 건너편 집으로 갔어야 했는데! 아마 그 집에 여기 피자를 가져다준 게 틀림없어요.

Oh, bonehead, bonehead! 이런 꼴통을 봤나!

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks? 혹시 그 사람 키 작고 지중해 쪽의 아주 머리 좋게 생긴 사람이던가요?

Pizza Guy: Yeah, that sounds about right. 네, 꼭 그렇게 생겼어요

Monica: Was he wearing a stunning blue suit? 그리고 끝내주는 파란색 옷을 입었던가요?

Phoebe: And-and a power tie? 그리고 환상적인 넥타이도?

Pizza Guy: No, pretty much just a towel. 아뇨, 그냥 타월만 걸쳤던데요

Monica: (staggered) Oh God. 오, 세상에

Pizza Guy: So you guys want me to take this back? 다시 가져갈까요?

Monica: Are you nuts?! 당신 바보 아냐?

We've got George Stephanopoulos' pizza! 우린 'G. Stephanopoulos'의 피자를 먹게 생겼는데!

(Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.) 쌍안경을 쥐고 창가로 달려간다.

Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus? 저기, 피비. 'G. Stephanopoulos'가 누구니?

Phoebe: Big Bird's friend. 빅버드의 친구

Monica: I see pizza! 피자가 보여!

Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.) 나도 볼래! 나도 보여줘! 나도 보여줘!

Rachel: Hello? Who are we spying on? 이봐, 지금 대체 누굴 엿보고 있는 거야?

Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? 백악관 고문이라고나 할까? 아님... 클린턴의 선거 책임자라고 할까?

The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? 멋진 머리스타일에 섹시한 미소, 그리고 정말 귀여운 엉덩이의 소유자라고 할까?

Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him! 아, 그 쪼그만 사람? 아, 나도 그 사람 좋아해!

Phoebe: Ooh, wait.. wait, I see a woman. 아, 잠깐만. 여자가 있어!

Monica: Please tell me it's his mother. 제발, 그 사람 엄마라고 말해줘!

Phoebe: Definitely not his mother. 그건 절대 아냐

Monica: Oh, no... 오, 안돼...

Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. 어, 잠깐만! 그 여자가 마루를 건너서... 걸어가는데...

she's going for the pizza- (Yelling) Hey, that's not for you, bitch! 피자 쪽으로 간다! 이 년아! 그건 네 것이 아냐!

(Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.) 피비가 손으로 입을 막고 창문에서 멀어진다.

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads.  Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.] 응급실. 조이가 하키 퍽으로 이마를 맞는 흉내를 내고 있다.  챈들러는 점점 긴장되고 있음을 깨닫고 다시 접수원에게 간다. 

Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour,  저기요. 우린 여기서 한 시간이 넘게 기다렸고
 and a lot of people less sick than my friend have gone in.  내 친구보다 덜 아픈 사람들도 이미 다 갔다구요  I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?  그 발가락 다친 사람 말이에요. 그 사람 누구랑 자나? 

(She slides the glass panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) 그녀는 접수대 유리창을 밀어서 닫고 챈들러는 닫힌 문을 통해 큰소리로 이야기한다. 

 Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean,  오, 이봐 도라, 성질부리지 마... 그런 뜻으로 말한 건 아니었지만,  

 but that doesn't mean we still don't love each other.  그렇다고 그게 우리가 서로 사랑하지 않는다는 말은 아니잖아?  

 (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her..  아무래도 난 실연당한 거 같네요.  

 (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!  그녀가 문을 다시 밀고 챈들러는 돌아보다 깜짝 놀란다.  으악! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.] 여자들이 모두 발코니에 나와있다.   

Monica: Light still out?  불 아직도 꺼져있어? 

 Rachel: Yeah.  

Monica: Oh. Maybe they're- napping.   아마도 졸고 있나 보군  

Rachel: Oh please, they're having sex.  무슨 소리야! 지금 섹스 중일 텐데!

Monica and Phoebe: Shut up!  시끄러!  

 Rachel: So, whaddya think George is like?  그 사람이 어떨 거라고 생각해?  

Monica: I think he's shy.  부끄럼을 탈 거 같아  

Phoebe: Yeah? 그래? 

 Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.  응. 내 생각엔 여자가 그의 본성 끌어내야 될 거 같아. 그러면, 그는 순진한 동물이 될걸 

[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]  응급실.  로스는 여전히 캐럴과의 첫날밤을 이야기 중이다.  

Ross: I remember the moonlight coming through the window-  그날 밤 창문을 통해 들어오던 달빛이 생각나  

 and her face had the most incredible glow.  그리고 그녀의 얼굴은 믿을 수 없을 만큼 빛이 났었지 

 Chand ler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part-  그래! 달, 빛, 그리고 신비로운 느낌, 너 이야기 이미 했잖아!!  

 Could I get some painkillers over here, please?  여기 진통제 좀 줄래요?  

 Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today?  챈들러 말이 맞아  이제 충분해.  도대체 오늘이 뭐가 대단하다고 그러는 거야?  big deal!  그게 무슨 대수라고!  So you slept with her for the first time, so what?  그녀와 처음으로 잔 날이라고? 그래서, 뭐?  You slept with her for seven years after that.  너는 그 후로 7년 동안이나 그 여자랑 같이 잤잖아!  

Ross: Look, it's just a little more complicated...  봐, 그것보다는 좀 더 미묘한 게...  

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you?    그래서 뭐? 도대체 뭔데? 그녀가 떠난 거? 

That she likes women? That she left you for another woman that likes women?  그녀가 다른 여자를 좋아한 거? 그녀가 너를 떠나 여자를 좋아하는 다른 여자에게 간 거?  

Ross: Little louder, okay,  왜, 더 크게 떠드시지!  I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...  하긴 12층에 있는 사람은 혼수상태라 네 말을 못 듣긴 하겠지만...  

 Chandler: Then what?  그래서 뭐?  

 Ross: My first time with Carol was... (He mumbles the last part) 마지막 부분을 웅얼거린다. 캐럴과의 첫날밤이...  

 Joey: What? 그게 뭐?  

 Ross: It was my first time.  나한텐 첫 번째 경험이었거든  

 Joey: With Carol?        캐럴 하고?  

(Ross gives him a look.) 로스가 로이를 쳐다본다. 

Oh. 오...  

Chandler: So in your whole life, you've only been with one—  그럼 평생 동안,   오직 한 여자랑만 잤단 말이야?     

(He gets a look too)—      oh.     로스가 챈들러도 본다.         오.... 

 Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!  그럼, 하키를 보러 가는 게 아녔네!  

 There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!  다른 해야 할 일들이 산더미 같았는데! 

 [Scene: Monica and Rachel's, the girls are still out on the balcony.] 

 여자들이 여전히 발코니에 나와있다.  

 Monica: Okay. Okay, I got one.  안 좋아.  나도 하나 있어 

 Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?  내가 만들어준 야채 파이 네가 좋아했던 거 기억나? 

pate : [NOUN]   Pâté   is   a   soft   mixture   of   meat,   fish,   or   vegetables   with   various   flavourings,   and   is   eaten   cold. 

Phoebe: Uh-huh.      아하하.. 

 

Monica: Well, unless goose is a vegetable... ha haaaah!  그래. 거위도 채소라고 할 수 있나? ( 거위를 야채라고 하고 속여서 먹인 거) 

 Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 오! 좋아, 그래. 나도 제이슨 헐리랑 잔 거 별로 미안하게 생각 안 해  

 Monica: What?! You slept with Jason?  뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말이야?  

 Phoebe: You'd already broken up.  넌 이미 깨졌었잖아!  

 Rachel: How long?  얼마나 오래? 

Phoebe: A couple hours.  한몇 시간쯤?  

 Monica: Oh, that's nice!  잘했다, 그래  

 Rachel: Okay, okay, okay, I got one!  좋아. 나도 하나 있어!  

 (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.)  그녀가 앉자 기대고 있던 쿠션이 발코니에서 떨어진다. 

 Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.  토미 롤러슨이 네 락커에 놓고 갔다고 알고 있는 밸런타인 초콜릿은 사실 내가 보낸 거였어  

Monica: Excuse me?!              워라고? 

Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one?  이봐요?  설마 토미가 진짜로 너에게 보냈겠어?  

(To Phoebe) She was a big girl.  피비에게.  모니카가 좀 뚱뚱했거든! 

Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!  그래. 좋아. 그래도 뚱뚱한 애는 7학년 때까지 잠옷에 오줌 싸진 않았지!  

 Rachel: I was laughing!  나 웃고 있었는데 ( 의미적으로 웃기려고 한 건데 )  You made me laugh!   너는 날 비웃었어!!! 

 (Monica and Rachel start to squabble)  squabble  1. (하찮은 일로) 옥신각신하다   

 Phoebe: There he is! There he is! 그 사람이야! 그 사람! 

Monica: Where?  어디?  

 Phoebe: Right- where we've been looking all night!  오른쪽, 우리가 밤새도록 지켜보던 곳!  

 Rachel: He is so cute!  너무 귀엽다! 

 Monica: Oh, George, baby, drop the towel!  오, 조지! 내 사랑, 타월을 벗어요!  

 All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the—(pause)—  그래, 벗어! 타월을 벗어! 제발...  

 wowww. 우와... 

 [Scene: The Emergency Room, Ross is absent.] 응급실.  로스가 없다.  

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?  야, 걔가 한 여자랑만 자 봤다는 거 믿을 수 있겠냐?  

 Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...  정말 대단하잖아? 달콤하고, 로맨틱하고...  

 Joey: Really?  진짜?  

 Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)   장난하냐?            쟨 미친놈야!  

Both: Hey, buddy. 여기야!  

 Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.) 코에 쇠로 된 붕대를 두르고 서류를 접수대에 던진다.  

 Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.  (비꼬듯이 )    오, 매력적인데요?  

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.  당신 '양들의 침묵'에서 정말 굉장했어요 Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.  자자!!     인정해!!   모든 상황을 고려해 봐도 오늘 밤 재미있었지?  

 Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?  재미? 뭐가 재미가 있는데? 자세히 말해서 어디가 재밌는 부분이라는 거야?   Where's my puck?  내 퍽은 어딨어? 

 Joey: Oh, ah- the kid has it.   꼬마가 가지고 있어 

 Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck. 꼬마??    미안하지만 그건 내 거란다  

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.  내가 주었어요. 주은 사람이 임자 잃어버린 사람은 바보!  

(Ross looks at Chandler for help.)  로스가 챈들러를 바라보며 도움을 청한다.  

 Chandler: You gotta do it, man.  네가 해야 해, 친구!! 

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever— 래? 그럼 나는 고무, 너는 풀...  

 (to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.  (챈들러에게)  못하겠다..  (꼬마에게) 야, 내 말 잘 들어! 그 퍽을 도로 내놔! 

 Kid: No. 싫어요. 

 Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!  네'라고 말해야지 빨리, 돌려줘! 

 Kid: No! No! (They start to fight over it.)  싫어! 싫어! ( 그들이 퍽을 가지고 싸우기 시작한다) 

 Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!  이봐요! 응급실에서 이게 무슨 난리예요! 

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!!  (꼬마로부터 퍽을 잡아채려고 노력하면서)  이리 내놓으라니까!!  

 (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)  하지만 먹을 놓쳐 날아가 접수원을 맞춰 쓰러뜨린다.  

 Ross:... Nowthat was fun. 이제 좀 재밌는데? 

 Closing Credits 

 [Scene: Monica and Rachel's, Joey and the girls are playing twister.]    조이와 여자들이 트위터를 하고 있다. 

 Ross: (Doing the spinning) Okay, Monica: Right foot red.   (회전판을 돌리면서 )   좋아, 모니카 오른발 빨강.  

 Monica: Could've played Monopoly, but nooooo.  모노폴리를 할 수도 있었는데. 하지만, 안돼!  

 (There's a knock on the door, Chandler opens it, and silently hands back the cushion.)  누군가가 노크를 하고 첸들러가 문을 연다.  조용히 쿠션을 돌려준다. 

 Chandler: Thanks. (The guy nods and leaves)  고맙습니다 ( 남자가 고개를 끄덕이고 가버린다) 

 Ross: Okay, Pheebs: Right hand blue.)  좋아, 피비. 오른손 파랑  

 (Phoebe has to bend over.) Good. (Joey stares at her butt ) 피비가 숙여야만 한다.    좋아 (조이가 피비의 엉덩이를 쳐다본다) 

 (The phone rings and Chandler answers it.)  전화가 오고 챈들러가 받는다.  

 Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.  여보세요? 어, 레이철? 비자 카드라는데?  

 Rachel: Oh, okay. Will you take my place? 알았어.  네가 대신 좀 해 줄래?  

Chandler: Alright. (on phone) Yes, this is Rachel. 그러지 뭐. 네, 레이철인데요? 

Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello?  안돼!!!!    (레이철이 수화기를 잡고 챈들러가 레이철을 대신해 매트에 선다) 여보세요? 

 (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. (Listens)  아뇨, 알아요. 요즘 별로 안 썼죠?  

 Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.  네, 고마워요. 전 별일 없어요. 

 Ross: Green. To the green.  그린, 그린 쪽으로  

 Rachel: (on phone) I've got magic beans. (Listens) Never-never mind.  마술 콩을 손에 넣었거든요. 아, 신경 쓰지 마세요. 

 Chandler: To the left, to the left- aww! (They all collapse)  왼쪽으로, 왼쪽으로... 이런! (모두 무너진다 ) 

 Rachel: (on phone) Ohhh... I'm fine. 난 괜찮다고!  

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 3화 대본.pdf
1.82MB

 

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] 

Phoebe: (entering) Hi guys!  얘들아, 안녕! 

All: Hey, Pheebs! Hi!   헤이, 피비! 

Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?  아, 맞아. 어떻게 됐어? 

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'  음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 "우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어. 

All: Ohh. Ouch. 이그, 저런~~~. 

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?  그게 뭐? "우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니? 

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.  어, 아니지~. "우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 "니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야. 

Loosely translated : 대략적으로 말하면 

Rachel: Since when?  언제부터? 

Joey: Since always. It's like dating language.  원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까? 

Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.  가령 누군가 "당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 "바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야. 

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.  니면 "당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 "차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서  그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야. 

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.  저기, 아, 또 있어. "우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 "하하, 난 이미 만나고 있지롱!"  하는 뜻이야. 

Rachel: And everybody knows this?  모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야? 

Joey: Yeah. Cushions the blow.  그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지. 

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep,  그래. 마치 우리 어릴 적에 키우던 개가 죽으면, 

and they tell you it went off to live on some farm.  부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애. 

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.  그거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어. 

Monica: Uh, Ross.  로스... 

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners,  왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!! 

they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it  정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고, 또 토끼들도 쫓아다니면서........ 

w- .....Oh my God, Chi Chi!  오, 맙소사         치치!

Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.] 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"   "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!." 

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

 Joey: What? 뭐가? 

 Chandler: Relax your hand!  손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!  너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!   워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"  "그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?" 

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over.  "이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 

But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."  당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." 

Chandler: Hey, that was really good!  야, 실감난다. 

Joey: Thanks! Let's keep going.  고마워! 계속 해 보자. 

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. "그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?" 

 Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."   "난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." 

Chandler: "Smoke away."  "피워!!."  

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.  데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군. 

Joey: What? 뭐가? 

Chandler: Relax your hand!   손에 힘 좀 빼! 

 (Joey lets his wrist go limp.)  

Chandler: Not so much!   너무 많이 말고! 

Joey: Whoah!  워, 이런 

Chandler: Hey!  헤이! 

Joey: Hey! 헤이! 

Chandler: Alright, now try taking a puff.  좋아. 이제 한 모금 피워 봐. 

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  (Joey reluctantly gives him the cigarette.)  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.  원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this. 아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth  아니면 입에다 물고 

 Joey: Give me the cigarette!! 

 Chandler:  You try. 

 Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa. 좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.  됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐. 

 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.,  안 돼지안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. 

 Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?  

Chandler: Don't think of it as a cigarette.  이걸 담배라고 생각하지 마.  

Think of it as the thing that's been missing from your hand.   원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구. 

 When you're holding it, you feel right. You feel complete.  이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지. 

 Joey: Y'miss it?  그리웠지? 

 Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)      아니, 별로.         자, 이제 담배를 피워 보자.      와, .... 죽여주는구만. 

 Joey: Give me that! 

 Chandler:  No No!!   You've got options.  You can smoke like this.  아냐 아냐.  너는 이런저런 선택이 가능해.   이렇게 피워도 좋고.. 

 Joey: Chandler 

 Chandler:  Or hold it in your mouth 아니면 입에다 물고 

Joey: Give me the cigarette!! 

Chandler:  You try. 

Joey: Thank you, Ok.  How is this?  

 Chandler:  Okay, that's not bad.  

  Alright, when you're finished, it's cool if you flick it. 좋아  너가 담배 다 피우면 휙 던지는게 멋질거 같아. 

 Chandler: All right, you keep practicing and I'll go put out the sofa.  좋아, 너는 계속 연습해. 나는 소파 불 끄러 갈께 

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 듣기론 그게 남자 엄지 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이랑 똑같다던데.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous! 말도 안 돼!

Ross: Can I use.. either thumb?엄지손가락 둘다 사용해도 돼 ?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me!좋아. 아무도 말하면 안 돼!

(Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea.조이는 무카페인 카푸치노 블랙 커피 ....그리고.... 여기 아이스 티.

I'm getting pretty good at this! 나 이제 정말 잘 하지 않니!

All: Yeah. Yeah, excellent. 그래, 그래. 정말 끝내준다.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

Good for me! 좋았어! 됐어!!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)친구들이 그들이 주문한 음료들을 서로 바꾼다.

Joey: Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게,......은행 때문이야!

Monica: What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. 별거 아니야. 그냥,

I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 은행계좌 통지서

Ross: Easy.진정하고.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500 나 들어있는 거 있지.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군....

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.

Joey: What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.

Do you know what I'd hear, with every step I took? 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니?

'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' "남의 돈, 남의 돈, 남의 돈"

And even if I was happy, okay, and, and skipping- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도

'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... "내돈이 아냐, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......

Monica: We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야.

Rachel: Chandler, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.) 태연한척

All: Oh! Oh, God! 이런!

Ross: What is this?!이게 뭐야?

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!

Chandler: And this- is my reward! 그래서 이렇게 상주는 거야.

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?

Chandler: Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.

All: Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!

Monica:Alright. I'm gonna go change, I've got a date.  자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.  

Rachel:This Alan again? How's it goin'?  또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가? 

Monica:'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.  아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.  

 Joey:So when do we get to meet the guy?  우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야?  

 Monica:Let's see, today's Monday... Never.  가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.  

 All:Oh, come on! Come on! 그런 게 어딨어, 왜 안 돼!  

 Monica:No. Not after what happened with Steve.  절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!  

 Chandler:What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.  무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.  

Monica:Look, I don't even know how I feel about him yet.  이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구.  

 Just give me a chance to figure that out. 알아낼 시간을 좀 줘. 

 Rachel:Well, then can we meet him?  그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?  

Monica:Nope. Schhorry.  와아니. 미얀~  

Ross: Joey. Let it go.  조이,  그만해 

[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.] 

Monica: I mean, why should I let them meet him?   말은, 왜 가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요!! 

 I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.  어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 단체로 그 사람에게 과도하게 관심을 쏟는다니까요. 

 I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.  걔들은, ..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요. 

Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef,  자. 들어봐.  상한고기에 대한 정당한 몫이상을 보아온 사람으로써   

 I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.  한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그들은 너 친구들이고 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구. 

Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.  저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요. 

 Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지. 

 Monica: I know.  Can't I whimper a little bit? 나도 알아요.  제가 조금 징징거려도 될까요? 

 Paula: Whimper.징징거려.  

 Monica: (whimpering) Okay. I'm done.    좋아요. 됐어요.  

 [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.] 

Joey: Let it go, Ross.  아제 놓아버려, 로스 

 Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.  임마, 넌 치치를 몰라서 그래. 

 Monica: Do you all promise? 모두 약속하는거지? 

 All: Yeah! We promise! We'll be good!  그래. 약속해.         잘 대해 줄께. 

 Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?   챈들러? 너도 약속하는 거지? 

 (Chandler makes a 'Cross my heart' sign.  It starts to rain and he taps on the window.) 

 Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!  넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와! 

Ross: Hey, Pheebs.  

 Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error.  부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다. 

 We have credited your account with five hundred dollars. 귀하의 계좌에 $500 을 추가 입금해 드렸습니다.  

 We're sorry for the inconvenience,  불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러   

 and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift. 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다 

 ' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!  얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어! 

 Rachel: What bank is this?  도대체 어느은행이냐? 

 (The intercom buzzes.)  

Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?  얘들아, 그 사람이야. 누구세요? 

 Alan: (on the intercom) It's Alan.  알란이에요. 

 Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here!   챈들러! 그 남자 왔어! 

(Chandler comes in, dripping wet.)  

 Monica:   Do I look okay? 나 괜찮아? 

 Ross : One more button.  Closed! How about closed? 단추좀...     잠구라구!!! 잠그는게 어때? 

 Monica: I didn't know.   진짜 몰랐어. 

 Ross : Yeah.  그래 

 Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘. 

 (She opens the door and Alan enters.)  

 Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해. 

 Alan: Hi. 안녕하세요. 

All: Hi, Alan안녕, 알란! 

Alan: I've heard schho much about all you guyschh!  정말 말씀 많이 들었습니다 

[Time lapse, Alan is leaving.]

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow.   고마워요. 내일 전화할게요. 

(Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin.     자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까?  

bash: 후려치다. 맹비난하다 

Who's gonna take the first shot, hmm?  (Silence.)누가 제일 먼저 말해볼래, 응? 

take the first shot: 시작하다  

Monica: C'mon!  어서 해 보라니까! 

Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no,   내가 먼저 하지. 우선 그사람 음식을 깨지럭거리며 먹는 방식이

I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. 미안해. 아, 진짜 못하겠다 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든. 

All: Loved him! Yeah! He's great!  진짜야! 알란 캡이더라! 

Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?   잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아? 

All: Yeah!  그래!! 

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)  다들 알고 있었지......? 

The Guys: (reluctantly) Yeah.   마지못해서      그래... 

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.  진짜 좋았던 게 뭔지 알아?  바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어. 

Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!  그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼! 

Ross: ...What shoe?  왠 신발? 

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, 어릴 적 동요 말이야. '삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네.  

Who lived in a shoe, For a... while...'  신발 속에서 한 동안 살았다네.....' 

(Dubious pause.)  

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.  어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야. 

Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.  앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아.  

Monica: Really!  정말이야? 

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone.  그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다. 

You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)  아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치? 

Ross: You know what I like most about him, though?  알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아? 

All: What? 뭐였는데? 

Ross: The way he makes me feel about myself.  그친구를 보면 마치 나를 보는 느낌이 들게 하는점이야.  

All: Yeah...  그래...... 

Commercial Break  

[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]  

Monica: Hi.. how was the game?  안녕... 게임은 어떻게 됐어? 

Ross: Well..   그게...... 

All: WE WON!! Thank you! Yes!    이겼어!! 

Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?  대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지? 

Joey: Alan.    알란 덕분이야. 

Ross: He was unbelievable.   정말 대단했어. 

He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right,  그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진이었어. 

but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-.. 벅스대신에 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....  

Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.  그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야. 

Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball. 에헴. 우리는 그 놈들(유대인 보석상 상대팀 선수)한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지. 

Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..  질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는..... 

Ross: What?  뭐가?  

Monica: ..I dunno, a little too Alan?  

잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는..... 

Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.  글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어. 

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.  

그래, 그건 알란의 타고난 알란다움이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지. 

Chandler: I personally could have a gallon of Alan. 알란이 한박스정도 잇으면 좋겠네.. 

[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]

Phoebe: Hey, Lizzie.안녕, 리지.

Lizzie: Hey, Weird Girl.안녕, 싸이코 걸.

Phoebe: I brought you alphabet soup.아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요.

Lizzie: Did you pick out the vowels?모음은 다 뺀 거지?

Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는......,

Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.) 어, 또 드릴 게 있는데.

Lizzie: Saltines?크래커?

Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?

Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아.

Phoebe: I know.그럼요.

Lizzie: Weird Girl, what are you doing?이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?

Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요

Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.

Phoebe: Oh, that's fine, no. 어, 됐어요. 괜찮아요.

Lizzie: Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래?

Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.

Lizzie: Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 해줄 수 있으면 좋겠어.

Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠?

Lizzie: Okay.좋아.

Phoebe: Okay.좋아요.

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

챈들러의 사무실. 챈들러가 주변을 둘러보다 책상서랍을 열고 담배를 한모금 빤다. 방향제를 뿌리고 구강청결제를 뿌린다.

잠시 타자를 치고 다시 서랍을 연후 또 한 모금을 피운다. 집중하지 못해서 방주위에 구강철결제를 뿌리고 방향제를

입안에 분출하고 구역질을 한다.

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]

Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?잔 돈은 가져. 비스켓은 정말 안 사줘도 돼?

Phoebe: No, I'm fine.예, 됐어요.

Lizzie: (leaves) See ya.잘 가.

(Phoebe opens the can and reacts.)

Phoebe: Huh! 허!

[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]

Ross: A thumb?! 엄지 손가락?!! (Phoebe nods.)

All: Eww! 으웩!

Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구.

like this tiny little hitch-hiker! 꼭 히치하이크 하는 것 처럼

Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?

Phoebe: Does, um, anyone wanna see? 누구 한 번 볼 사람?

All: Nooo! 싫어!!!!

(Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼!

Rachel: It's worse than the thumb! 엄지 손가락보다 더 싫다.

Chandler: Hey, this is so unfair! 야, 이건 정말 불공평해!

Monica: Oh, why is it unfair? 뭐가 불공평하다는 거야?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 그게 뭔 대수야?

Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려?

And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구?

And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? .. 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야!

.I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody? 내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?

Rachel: Well, I-I could live without it. 글쎄, 그소리 없으면 살수 있을거 같아.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"? 아하, "그으래, 저엉말?"

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야?

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work. "저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.그래, 그렇지 않으면 누군가가 주문한 거 제대로 받을수도 있겠지..

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. (글러브를 낀다는 의미로 싸울준비가 되다정도)

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 그들이 서로 말다툼하게 되고 챈들러는 방해받지 않고 행복하게 담배를 피운다.

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?

Paula: No. 아니.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, 믿어지세요? ..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데,

I don't feel the thing. 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데.

if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 모니카, 정 그게 그 남자에 대한 감정이라면그만 차 버려.

Monica: I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환....

The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! 정-말? 알란이? 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!

Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요.

Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......

Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요.

Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.) 그래요, 고마워요! ( 전화기를 돌려주고 담배를 비벼끈다.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.와! 알란 정말 죽인다.

Ross: If only he were a woman. 알란이 여자면 얼마나 좋을까...

Rachel: Yeah. 그러게.

(They give each other a dubious look.)

[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?

If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.

Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.) 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다.

onica: (entering) Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?

Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어.

Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?

Rachel: I think he's across the hall. 자기 집에 있을 거야.

Monica: Thanks. (Goes to fetch him.) 고마워.

ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go. 됐다.

Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 하나 남은 팝타르트 먹을래 ? ......피비?

Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 하나 남은 팝타르트 먹을사람?

Ross: Hey, I might! 아, 내가 먹을래.

Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.

All: You're kidding. Oh my God. 농담이겠지? 오, 세상에.

Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?

Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?  무슨 일인데 그래? 

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.  별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아. 

 Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..  전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지.... 

 Rachel: Uh, Joey..   어, 조이.....  

 Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)  오, 이런! 

 Monica: (turns off the TV) Okay..  자, 이제. 

 All: Oh! That was Lambchop!  야! 재밌는데 왜 꺼! 

 Monica: Please, guys, we have to talk.  얘들아, 할 말이 있어서 그래. 

 Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.  어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나. 

 Monica: Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든. 

 Phoebe: There it is!  아, 바로 이거야! 

 Monica: Okay. It's-it's about Alan.  저, 알란에 관한 얘기야. 

 Rachel: Speaking of which, tell him w're on for the Renaisance Fair, next weekend? 알랜이야기가 나왔으니 말인데 다음주 주말에 르네상스 전시회 가기를 원한다고 전해줘, 

Monica: :There's something that you should know. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데, 

 I mean, there's really no easy way to say this.. uh..  어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만... 

 I've decided to break up with Alan.  나 알란하고 헤어지기로 했어. 

 (They all gasp and clutch each other.) 

 Ross: Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야? 

 Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.  아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구. 

 Rachel: We didn't change..  우리는 그대론데....... 

 Joey: So that's it? It's over? Just like that?  그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게? 

 Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, 너도 알다시피... 마음을 툭 터놓고, 정말 누군가에게 신경써 기 시작했는데,  나, 난 ......... 

 Monica: Look, I- I could go on pretending-  얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데 - 

 Joey: Okay!  됐어! 

 Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- 근데 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야.  

 It wouldn't be fair to you! 너희들한테도 안 좋고. 

 Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back.  누가, -누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야. 

 Monica: I'm sorry..  미안해 

Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!  햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데. 

 Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up-  정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면- 

 I wanted him to meet my family-  우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야. 

 Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.  또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지. 

 All: Oh, yeah! Right!  잘도 있겠다! 

 Monica: Are you guys gonna be okay?  너희들 괜찮겠지? 

Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.  그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야. 

 Monica: (dubious) I understand.  이해할 수 있어. 

 [Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.] 

Alan: Wow.   와우 

Monica: I'm, I'm really sorry.  나. 정말 미안해. 

 Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.  예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요. 

 Monica: Relieved?  안심 된다구요? 

Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.  예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요. 

 Closing Credits  

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]  

 Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.  트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나? 

 Ross: Yeah. He could row like a viking.  참 재밌었지.그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지. 

 Monica: (entering) Hi.    안녕 

 All: Mmm.  음... 

 Ross: So how'd it go?  래, 어떻게 됐어? 

 Monica: Oh, y'know..  뭐, 알다시피..... 

 Phoebe: Did he mention us?  알란이 우리 얘기도 했어? 

 Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)  너희들 모두 정말 보고 싶을 거래. 

Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)  늘 참 힘들었겠구나. 자, 이리와. 

 Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes. ......... 더는 못 참아. 나 담배 피울래.  

 All: No no no!  안 돼. 그건 안돼. 

 Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over!  상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어!  

 I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 그래, 나 의지 약해!담배 피워야겠어! 피워야겠다구! 

 Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!  너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게! 

 Chandler: (returns) Yeah, alright 그럼, 좋아. 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 2화 대본.pdf
1.78MB

 

Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.  너희 남자들이 이해 못하는게 있는데.. 우리에겐 키스가 어떤과정 못지않게 중요하다는거야 

Joey: Yeah, right!.......Y'serious?  

Phoebe: Oh, yeah!  

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.   너가 알아야하는것은 시작이 첫키스라는거야. 

Monica: Absolutely.  

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know?  그렇지. 키스는 오프닝쇼 같은거야. 

I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.  핑크플로이드 음악이 나오기전에 너가 끝까지 보고 앉아있어야만 하는 코미디언 같은거야. 

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. 우리가 그 코메디언을 싫어서가 아니라 그냥 우리가 표를 그때문에 사지 않을뿐이지. 

Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was,  그런데 문제는 콘서트가 끝나고 쇼가 좋았건 아니건   

 you girls are always looking for the comedian again,  너희 여자들은 그 코메디언을 다시 찾지만.. 

 y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.  우리는 단지 차에서 교통체증과 싸우면서 기본적으로 잠 안자려고 노력중이라는거지. 

 Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.  글쎄. 충고 한마디 할까?  그 코메디언 다시 데려와. 

 Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.  그렇지 않으면 다음엔 집에서 매번 혼자 앨범 듣고 있는 너를 보게 될거야. 

 ext time S+V   다음번에 ~가 ~하면 

You find yourself (~ing/ P.P) : 너는 너자신이 어떤상황인지 알게 될거야. 

 Joey: (pause)....Are we still talking about sex? 

 Opening Credits 박물관 

 Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?  아니.. 좋아.좋아.               저기 그녀가 좀 화난거 같지 않아요? 

Marsha: Well, she has issues.  글쎄 그녀가 좀 골치거리가 있나보죠. 

Ross: Does she.  그렇군요. 

 Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!  아내가 집에서 마스토돈 냄새를 카펫에서 없애려고 하는 동안 남편은 곤봉으로 머리를 쳐 다른 여자와 ㅅㅅ 를 하고있지. ( 은유적으로 본다면  선사시대에 여자를 방망이로 쳐서 납치해 간거.. 즉 결국 여자들과 잔다.) 

Ross: Marsha, these are cave people. Okay?  이사람들 동굴인이예요. 

 They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?  그들이 가진 문제라고는...  이런.. 봐!!  빙하가 다가오고 있어.  

 Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?  골치거리에 대해 이야기사 나와 말인데... 저기 당신 전부인 아닌가요? 

(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)  

 Ross: (trying to ignore her) No. No.  

 Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!  

 Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.  네. 그러네요.      빙하기에 만나는게 어때요? 

Marsha: can I stay? 

Ross: That would be no. 

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)  

 Ross: Hi.  

 Carol: Is this a bad time? 잘못 온 거야? 

Ross:  No, no.  it's it's the stone age. 

Carol: So.  

Ross: You look great. I, uh... I hate that.  좋아보이네.  기분 나쁜데 

Carol: Sorry. You look good too.  

Ross: Ah, well, you know? in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...  글쎄.. 여기에선 누구라도 직립상태이기만 (서있기만)하다면.  ( 선사시대 박물관이라 유인원들 사이에 있어서.. )

Carol: A lesbian?  

Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?  

Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-  마티는 여전히 편집증야.   

Ross: Why- why are you here, Carol? 캐롤, 도대체 왜 온거야?  

Carol: I'm pregnant.   나 임신했어. 

 Ross: Pregnant?!  임신이라고?

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

She didn't leave in such a  hurry up after all. 그렇게 급하게 떠난것 같진 않은데... 

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.  어, 내생각에 오늘 에피소드에서는 오해가 생길 거 같아. 

Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)  그럼 난 다 본거네.!  

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?  다 마셨니? 

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.  글쎄, 미안, 삼키는게 늦어서. 

Monica: Whose little ball of paper is this?!  이 종이뭉치 누가 만든 거야?! 

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, 어, 내가 그런 거 같아. 

I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and...   저기 메모를 했다가 필요 없다 생각되서         

(sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.  차라리 죽었어야 하는데... (미안한 마음에) 

(Monica starts to fluff a pillow.) fluff a pillow : 베개를 부풀리다. 

Phoebe: She's already fluffed that pillow...  이미 저 베개 부풀려 놓은거 같은데... 

Monica, you know, you've already fluffed that-   모니카 너 아까도 했-지만,  

(Monica glares at her.) -but, it's fine!  괜찮지! 

Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.  미안, 얘들아. 그냥 부모님께 더이상 트집잡을 구실을 드리고 싶지 않아. 

ammunition : 1. 탄약  2. 정보    

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.  우리 모두 부모들이 자기 베개하나 제대로 건사 못하는 애들한테 얼마나 잔인한지 잘 알고 있지. 

Chandler : Would you be relax?  진정해 

Chandler : She do this every time.   그녀가 매번 이래 

The place loos great! 보기 좋은데!! 

You got a beautiful lasagne here that looks good enough to 맛있어 보이는 라쟈냐다... 

 avoid touching?   건드릴수 없을정도로 

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. 모니카- 이봐! 어, 모니카. 난 무서워.  

I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.  네가 너무 혼란스럽고 불안스러워 보인다구.   너 지금 별로 좋은 기분이 아니야. 

Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come그래, 진정해. 로스는 부모님들 오실때 전혀 안 그러잖아. 

every time S+V : S가 ~할때 마다 

Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.  그건 우리 부모님들에게 있어서는                    로스는 결점이 없는 아이니까.  

as far as S be concerned : S 에 관한한 

As fas as I am concerned : 나로서는  

Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.  모르니?  로스는 왕자님이야.  분명 내가 태어나기 전에 거창한 대관식이 있었을꺼야. 

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!     우욱! 우욱! 

Monica: What?            뭐야? 

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!  앞집의 못생긴 나체주의자가 thighmaster를 했어! 

All: Eeaagh!  우욱 

(Rachel enters from her room.)  

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?    누구 내 약혼 반지 못 봤니? 

Phoebe: Yeah, it's beautiful.  봤어, 예쁘던데. - 

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....  

 (Starts to look under the couch cushions.)  

Phoebe: No, look, don't touch that!  안돼, 그거 만지면 안돼! 

Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...  어떡해, 나 내일 배리에게 돌려줘야 하는것만으로도 무서워 죽겠는데..  무서워하지 않았는데 이제는 무서워진다... 

'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'   "안녕, 배리!나 기억해? 나 바로 그 베일쓰고 너의 모든 친척들 앞에서 너의 가슴을 짓밟았던 여자야!" 

Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...   그런데 이제 와서 그 반지를 돌려 주려고 했는데, 그게 없으면 더 어려워 질텐데.. 

Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!  진정해, 레이첼, 같이 찾아보자. 그럴거지? 

Chandler and Joey: Oh! Yeah! 그럼, 그럼! 

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?  좋아, 마지막으로 반지를 본게 언제지? 

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!  딩동! 아마도 잃어버리기 직전이겠지! 

right before : 바로전 

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... 너 요즘 doy 자주 안쓰던데.. 

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...  아침에 있었던 것은 알겠어, 그리고 주방에 있을때도 있었어.. 

Chandler: ...Dinah?  펑??? 

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...   오                                                     오오, 모니카, 진정해... 

Monica: You didn't.  안 그랬지? 

Rachel: Oh, I am sorry...                  오, 미안해.. 

Monica: I gave you one job!  내가 고작 이거 하나 시켰는데!!!!                     

(Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)  

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!  하지만 국수가락이 얼마나 가지런 한가 봐봐! 

Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...  야, 모니카, 그래서는 라쟈냐에서 약혼 반지를 찾을 수 없어. 

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.  난...못해... 

Chandler: Boys? We're going in.  

얘들아? 우리가 하자. 

Ross: (standing outside the door).....Hi.  안녕. 

Monica: Wow. That is not a happy hi. 와우. 별로 해피하지 않은 안녕인데. 

 Ross: Carol's pregnant.  캐롤이 임신했어. 

 Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!  야호! 내가 찾았다! 

 Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...   뭐-뭐-뭐... 뭐라...뭐...뭐.. 

 Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)그래, 그렇게 두시간 더해봐, 그럼 지금의 내 심정같을꺼야. (내가 처해있는 상황 같을거야) 

 Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?    약간 저 베개로 난리친 저 모든 상황 같은거 아냐? 모니카? 

put something in perspective : 무언가를 명확하고 정확하게 다른것과 비교해보다. 

put it in perspective : 이렇게 표현해 볼수 있을거예요. (뒤에 더 자세한 설명 이어짐) 

 Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?  그럼, 이제, 어-어떻게 이 일을 수습(해결)할꺼야? 

fit into : 원래 적응하다의 의미;; 이 모든상황에 어떻게 적응하냐. 즉 어떻할거냐?  

 Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved,  글쎄, 캐롤은 자기와 수잔은 내가 관여했으면 한다고 

but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. 하지만, 만약 내가 그러고 싶지 않다면, 관여할 필요없다고. 

basically it's entirely up to me.  기본적으로 나에게 전적으로  달려있는거야. 

 Phoebe: She is so great! I miss her.  정말 멋져! 난 캐롤이 그리워. 

 Monica: What does she mean by 'involved'?   "관여한다"는게 무슨 의미야? 

 Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.  내 예상에, 너의 가장 큰 역할은 이미 끝난 것 같은데. 

And the most enjoyable. 그리고 즐기기도 했고. 

Phoebe, say something. 포비, 뭐라고 좀 해봐. 

 Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.  어쨌거나, 그들은 내일 내가 그 뭐니, 초음파 검사에 같이 갔음 해. 

Remember when life was simpler.. and she was just a lesbian? 삶이 훨씬 단순했는데.. 그녀가 단순히 레즈비언이였을때가.. 

Chandler : Those were the days. 그때가 좋았었지.... 

 Rachel: So what are you gonna do그래서 어떻게 할 거니? 

 Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.  모르겠어. 그치만 내가 어떻게 하던지, 난 아빠가 되겠지. 

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)  

 Joey: .....Well, this is still ruined, right? 왜, 이거 망친 거잖아, 아냐?

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]  

 Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.  오, 마사 루드윈의 딸이 너한테 전화 할꺼다. 

 (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?  음.! 이 카레무슨 맛이니? 

Monica: Curry. 카레맛이요. 

 Mrs. Geller: Mmmm!  으음! 

 Ross: I- I think they're great! I, I really do.  제 생각에는 괜찮은거 같아요. 진짜루요. 

 Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins?  너 루드윈네 딸들 기억나니?         

The + 사람성S : 그집안 사람들

The big one had a thing for you, didn't she?  왜 첫째가 널 좋아했잖냐. 그랬지?  

have a thing for someone : 누구에게 관심있다.  

Damn, I have a thing for you. 젠장. 너한테 끌린다고! 

Mrs. Geller: They all had a thing for him.걔들 모두 얠 좋아했어요. 

 Ross: Aw, Mom...  엄마... 

 Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?  미안하지만, 왜 걔가 저한테 전화 한대요? 

 Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....  어, 걔가 막 졸업을 했는데, 무슨 요리니 음식이니 하는 일을 하고 싶대나..  

 I don't know.  모르겠다. 

 Anyway, I told her you had a restaurant-  어쨌거나 내가 걔한테 네가 레스토랑을 가지고 있다고 했거든. 

 Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 오ㅡ엄마. 전 레스토랑을 가지고 있는게 아니에요. 레스토랑에서 일하는거지. 

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that...(She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) 글쎄, 뭐 꼭 그런 것 까지 알 필요는 없잖니.. 

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?  오빠, 이리와서 스파게티 나르는 걸 좀 도와줄래? 

 Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)  그래. 

 Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.  오, 스파게티가 나오려나 봐요! ... 별 거 아니잖아. 

 Monica: Actually,  we were going to have lasagna. 실은 라쟈냐 하려고 했어요. 

 Mr. Geller: Oh,  I love lasagna. 오, 라쟈냐 좋아한단다. 

Monica: No. We're not having it.  아뇨.. 없어요. 

Mrs. Geller: Then why bring it up?  그러면 대체 왜 그이야길 꺼낸거야? 

bring up : 이야기를 꺼내다.

Why did you bring it up?  왜 그것에 대해 말한거야? 

He latched on.아빠가 혹하셨잖니. 

latch on : 1. ~에 달라붙다    2.(원치않는사람에게) 들러붙다   3. (강한 관심을 기지고) 혹하다. 

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish,  내가 아주 이기적이라고 생각되겠지만   

but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?  그 아기니 레즈비언이니 하는 말 꺼낼 계획없어?  

Because I think it might take some of the heat off me.  그게 내 열을 좀 식혀줄거야  ( 열받아 죽을거 같아)

[Time Lapse, everyone is now eating.] 

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life....  레이첼이 저지른 짓을 보면...  

We ran into her parents at the club, they were not playing very well.  우린 걔네 아빠를 골프 클럽에서 우연히 만났는데, 잘 못하더구나. 

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding...  그 집이 결혼식에서 얼마나 써댔는지 말하진 않겠다만,... 

but forty thousand dollars is a lot of money!  4만달러는 큰 돈 아니냐! 

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...  그래도 걔는 식장에서 남자를 버리고 올 기회라도 있었다만  

at least : 적어도    the chance to +R : ~ 할수 있는 기회 

Monica: What's that supposed to mean?  무슨 뜻이세요? 

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. (그냥 하는말이야) 아냐! 그냥 말하다 보니. 

Monica: No it's not. 그렇지 않은 것 같은데요. 

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!  엄마말에 신경쓰지마라. 넌 지금 독립했고 또 항상 혼자 잘 해나갔었쟎니! 

Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, 심지어 아이었을때도.... 뚱뚱하고, 친구도 없었지만,  

you were just fine! 넌 그래도 혼자 잘 놀았었쟎니! 

And you would read alone in your room, and your puzzles...  혼자 방에서 책을 읽는다던가, 퍼즐을 맞춘다던가... 

[Time Lapse.] 

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum,  이것 봐라 , 로스처럼 자기 박물관을 가지고 목표를 높이 세우는 사람이 있는가 하면 

shoot for the stars : 목표를 높이 세우다. 

and his papers getting published.  논문도 출판되고.. 

Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.  너처럼 자신의 자리에 만족하는 사람도 있는 거란다.이런 사람들은 절대 암같은 건 걸리지도 않아요. 

be satisfied with : ~에 만족하다. 

They're happy with what they have, content.. like cows. 그들은 소처럼 자기가 가진것에  만족해 하고 있는거란다. 

Ross: Cows, Dad?? 소라구요. 아빠?? 

Mr. Geller: She knows how much I love cows.  내가 소를 얼마나 좋아하는지 엄마는 알지. 

[Time Lapse.]  

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.  .. 그리고 난 그 모든 것을 가지려 하려는 여자들의 이야기를 읽고는 우리 꼬마 하모니카에게 그런 문제가 없다는점에 하나님께 감사드렸단다... 

I'm telling you,swwethearts.  you will be fine. 너한데 말하는거란다.  너는 잘될거야. 

Monica: Thank you, Daddy. 

Mrs. Geller: So this does work. 이게 되는거였네.    

Monica: (trying desperately to change the subject) 

So, Ross, what's going on with you? Any stories?  그래, 로스, 어떻게 지내? 별 일 없어? 

(Digs her elbow into his hand.)  

No news, no little anecdotes to share with the folks?    뭐 새로운 뉴스 없어? 엄마 아빠한테 말씀드릴? 

anecdote: 일화 

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents)  그래! 좋아!  

Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me,  저 있죠, 어- 실제로 캐롤과 저 사이에 어떤 일이 있었는지 궁금해 하신다는 걸 알고 있어요.  

and, so, well, here's the deal. 그래서, 어, 그 대답을 해 드릴께요.    

Here's the deal: 중요한점은 이거예요.  

Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. 캐롤은 레즈비언이에요. 그녀는 수잔이란 여자하고 같이 사는데,  

She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.  제 아일 임신했어요.  그런데 수전과 캐롤은 그 아기를 키우겠대요. 

(Stunned silence ensues.)  

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!  넌 이걸 알고 있었니?! 

[Scene: Central Park, everyone's there.]  

 Joey: Your folks are really that bad, huh?  너네 부모님 진짜 심하시다, 허? 

folk=parents 

 Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.  쎄, 우리 부모님들은 워낙 프로셔서. 어떤일을  해야 하는지 잘 아시고, 시간을 들여서 실히 처리하시지, 

take one's time : 시간을 들이다.      get the job done :   일이나 상황을 확실하게 끝마치다 마무리짓다 

 Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.  얘들아,난 사람들이 부모 바꿀수 없다라고 말하는거 알아. 그래도 만약 그럴 수 있다면...   난 오빠의 부모님을 원해. 

 Ross: Must pee. (Goes to pee.)  화장실 가야겠다.  

Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.  너희 경우는 쌍동이들 보다 더한 것 같아. 

 Rachel: You're twins?  너 쌍동이니? 

 Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.  응. 하지만 우린 말 안해. 걔는 힘이 넘치게 몰아부치는 타입이지. 

high-powered: 혈기왕성한  driven :의욕넘치는  

high-powered, driven career type : 결국 일에 지나치게 혈기 넘치고 의욕왕성하니 일중독자  

 Chandler: What does she do?   뭐하는데? 

Phoebe: She's a waitress.  웨이트리스 

 Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)    됐어, 얘들아. 나 이제 청소해야 해.  

Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.   챈들러, 넌 외아들이지? 아무 형제도 없어? 

 Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.  글쎄, 없어. 그냥 상상의 친구를 갖곤 했는데.. 엄마 아빤 그 애를 더 좋아했지. 

did have : have 강조 

 Rachel: The lights, please.. 불 좀 꺼 줄래?.. 

 (Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)  

 Ross: ...How long was I in there?  내가 화장실에 그렇게 오래 있었나? 

 Rachel: I'm just cleaning up.  청소 막 시작했어. 

 Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?   저, 어.. 도와줄까? 

 Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)  어... 물론! 고마워!  

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?  어쨌거나.. 음..              그래, 너- 어- 너 내일 배리 만날 일이 좀 걱정 되지? 

 Rachel: Oh.. a little..   어.. 조금.. 

Ross: Mm-hmm..  음...... 

Rachel: A lot.  실은 많이. 

 Ross: Mm.  

 Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?  래, 조언 해 줄 거 없니?  그러니까, 최근에 채인 사람으로서. 

be dumped  : 차이다 

 Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.  글쎄, 채였다는 말은 좀 안해줬으면 해.  

Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man,  남자로서 그런 일을 당한다는 건,  남자로서 무너진 거라고 할 수 있지. 

chances are that S+V  : 아마 …일 것이다; …할 가능성이 충분하다 ., shell : 껍데기이지만 자존심정도... 

y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.  그러니까 너무 괜찮은것처럼 보이게 하지 마.  물론 어렵겠지만.  (배리의 자존심이 무너져 있을테니 너무 좋아보이진 말라는 충고) 

 Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...  아! 저기, 내가 가서 배리에게 반지를 돌려 주고, 네가 캐롤과 전하고 산부인과에 가면 어떻겠니? 

 Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated? 어, 너도 내일 캐롤하고 일이 있구나.. 언제 이렇게 복잡하게 되었을까? 

 Ross: Got me.  그러게 너가 나 이해하는구나정도;;;

 Rachel: Remember when we were in high school together?  고등학교 때 기억나? 

Ross: Yeah.  그럼. 

 Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? 

(Ross gazes at her.) ..Ross?  너도 네가 곧 누굴 만나서 사랑에 빠지고-  그걸로 다일거라고? 로스? 

That's it : 그게 다야. 

 Ross: Yes, yes!  어, 그럼!그럼! 

 Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)  오! 나도 내가 이렇게 될 줄은 정말 몰랐어.. 

 Ross: Me neither... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)  나도 그래 

Me, too: 긍정으로 나도 그래   Me, neither : 부정으로 나도 그래 

Well? Isn't that amazing?  렇지? 정말 경이롭지? 

 What are we supposed to be seeing here?  우리가 보고 있는 게 뭔데? 

 I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. (우주선이름) 몰라, 그치만.. 곧 우주선을 공격할 것 같아.(외계인같아) 

 You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, 저기, 머리를 조금만 왼쪽으로 기울이고 눈에 힘을 좀 빼면  

 it kinda looks like an old potato.  꼭 오래묵은 감자처럼 보여.. 

 Then don't do that, alright?  그럼, 그렇게 하지마, 알았어? 

 Okay!  

 Monica. Whaddya think?  모니카, 어때? 

 Mm-hmm.  

 Wh- are you welling up?  well up: 감정이 끓어오르다.  감동받다 

 No. 

 You are, you're welling up.  

 Am not!  

 You're gonna be an aunt.  

 Oh shut up!  

 Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine.  녕, 민디. 나 레이첼이야.          어,난 좋아- 

 I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. 나- 오늘 배리 만났어. 어, 그래그래 배리한테 들었어. 

 No, no, it's okay.  아냐,아냐 괜찮아.  

I hope you two are very happy, I really do.  나도 너희 둘이 행복하길 바래. 정말로.  

 Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out,  오,오 그리고 말야, 둘이 잘 되어  

 and you guys end up getting married and having kids- and everything-  결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?  

I just hope they have his old hairline and your old nose.  난 그냥 - 걔들이 그의 옛날 이마 모양과  너의 옛날 코를 닮길 바란다구! 

 Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.  그래 이게 유치찬란이라는 거 잘 알아.  하지만 이제야 저어엉말 기분이 좀 나아졌어.. 

 

 

 

 

프렌즈 시즌1 1화 대본.pdf
2.27MB

 

There's nothing to tell!

난 얘기할게 없다니까.

 

He's just some guy I work with!

그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야

 

C'mon, you're going out with the guy!

이봐, 너 그 녀석이랑 데이트하잖아!

(C'mon=come on)

 

There's gotta be something wrong with him!

어디 좀 이상한 사람인 게 분명하다고

(모니카는항상 이상한 남자 친구만 꼬였다는 얘기)

 

All right, Joey. Be nice.

됐어 조이, 좀 착하게 굴어.

 

So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

그 사람 혹이라도 달렸대니? 아니면 가발 쓰고 다닌 대니?

 

Wait, does he eat chalk?

혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?

 

I don't want her to go through what I did with Carl.

난 단지 모니카가, 내가 칼하고 겪었던 것처럼 되지 않길 바랄 뿐이야

 

Okay, everybody relax.

모두 진정 좀 해 봐.

 

This is not even a date.

이건 데이트 축에도 못 껴

 

It's just two people going out to dinner and-

그냥 두 사람이 저녁 같이 하는 거야

 

not having sex.

섹스도 안 하고

 

Sounds like a date to me.

나한텐 데이트처럼 들리는 걸

 

Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria,

좋아, 그래서 내가 학교 때로 돌아간 거야. 난 식당 한가운데 서 있고,

 

and I realize I am totally naked.

알고 보니 난 홀딱 벗고 서 있는 거야.

 

Oh, yeah. Had that dream.

맞아, 그런 꿈꾸지.

 

Then I look down, and I realize there's a phone...

그리고 아래를 내려다보면 '거기에' 전화기가 있어

 

there.

거기에!

 

Instead of...?

(거시기) 대신에?

 

That's right.

맞아

 

Never had that dream.

그런 꿈은 안 꿔 봤어

 

No.

그래

 

All of a sudden, the phone starts to ring.

그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하는 거야.

 

Now I don't know what to do. Everyone starts looking at me.

난 어찌할 바를 모르겠더라고

모든 사람들이 날 쳐다보기 시작하는 거야.

 

And they weren't looking at you before?!

그 전에 사람들이 널 쳐다본 적은 없는 거야?

(시선 받아 본 것 처음이야?)

 

Finally, I figure I'd better answer it,

결국엔 전화를 받는 게 낫겠다고 생각했지.

 

and it turns out it's my mother,

근데 그게 우리 엄마(전화)였어.

 

Which is very, very weird

그건 정말 이상하단 말이야.

 

because- she never calls me!

엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든.

 

Hi.

안녕

 

This guy says hello, I wanna kill myself.

쟤가 인사하면 난 확 죽어버리고 싶더라.

(wanna=want to)

 

You okay, sweetie?

좀 괜찮아? 오빠?

 

I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,

누가 내 목구멍으로 들어와 내 내장을 잡고,

 

pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

입 밖으로 끄집어내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야.

 

Cookie?

과자 먹을래?

 

Carol moved her stuff out today.

캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.

 

Let me get you some coffee.

커피 좀 줄께.

 

Thanks.

고마워.

 

No, no don't! Stop cleansing my aura!

안 돼, 하지 마! 내 기를 정화하는 것 좀 그만둬.

 

No, just leave my aura alone, okay?

하지 말라고, 그냥 좀 내버려 둬, 어?

 

Fine! Be murky!

좋아. 우울해 해봐.

 

I'll be fine, alright? Really, everyone.

 

난 괜찮아, 됐지? 얘들아, 난 진짜

 

I hope she'll be very happy.

그녀가 행복해지길 바래.

 

No you don't.

아닐 걸.

 

No I don't, to hell with her, she left me!

그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래, 그녀가 날 떠났어.

 

And you never knew she was a lesbian...

넌 그녀가 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아.

 

No!! Okay?!

그래, 몰랐다. 됐니?

 

Why does everyone keep fixating on that?

왜 모두들 그 부분에만 계속 주시하지?

 

She didn't know, how should I know?

당사자도 몰랐다는데 내가 어떻게 알 수 있겠어?

 

Sometimes I wish I was a lesbian...

나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지

 

Did I say that out loud?

내가 너무 크게 얘기했니?

 

I told mom and dad last night,

they seemed to take it pretty well.

어젯밤에 부모님께 전화 드렸는데

그런대로 잘 받아들이시는 것 같아.

 

Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,

그래? 그럼 새벽 3시에 흐느끼던 여자한테서 걸려온 신경경질적인 전화는?

 

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren."

"손자 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다고."

 

was what? A wrong number?

그건 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?

 

Sorry.

미안.

 

Alright Ross, look.

좋아, 로스. 봐.

 

You're feeling a lot of pain right now.

넌 지금 무척 고통스러워하고 있어.

 

You're angry. You're hurting.

화도 나고 상심도 크겠지.

 

Can I tell you what the answer is?

해결책이 뭔지 알려 줄까?

 

Strip joint!

스트립 바에 가는 거야!

 

C'mon, you're single!

이봐. 넌 이제 싱글이잖아.

(c'mon,=come on)

 

Have some hormones!

넘치는 호르몬을(욕구를) 해결해야지.

(have: 욕구를 해결하다)

 

I don't want to be single, okay?

난 싱글이 싫어, 알겠니?

 

I just... I just- I just wanna be married again!

난... 난 그냥 다시 결혼하고 싶다구!

 

And I just want a million dollars!

난 차라리 백만 달러가(돈이 왕창) 생기면 좋겠다!

 

Rachel?!

레이첼?

 

Oh God Monica hi! Thank God!

세상에, 모니카. 안녕! 하나님 감사합니다!

 

I just went to your building and you weren't there and

나 지금 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라.

 

then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

근데 망치를 들고 있는 사람이 네가 여기

있을 거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!

 

Can I get you some coffee?

커피 좀 드릴까요?

 

DeCaf

카페인 없는 걸로

 

Okay, everybody, this is Rachel,

another Lincoln High survivor.

얘들아, 얜 레이첼이야.

또 다른 링컨 고등학교 생존자(동창)이지.

(survivor: 생존자라고 얘기하는 건 경쟁? 학교에서 살아남았다고 얘기하는 식으로)

 

This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-

여긴 내 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이,

you remember my brother Ross?

그리고 우리 오빠 로스 기억하지?

 

Hi, sure!

그럼, 안녕!

Hi.

안녕.

So you want to tell us now,

자, 그럼 자초지종을 좀 들어 볼까...

 

or are we waiting for four wet bridesmaids?

아님 네 명의 비에 젖은 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?

 

Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

세상에, 그러니까 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어,

 

I was in the room where we were keeping all the presents,

난 선물을 모아둔 방에 있었는데,

 

and I was looking at this gravy boat.

거기서 소스 그릇을 보고 있었어.

 

This really gorgeous Lamauge gravy boat.

정말 멋진 라마쥐 소스 그릇을

(프랑스에 있는 'Limoges'라는 이름의 도자기로 유명한 도시인데 레이쳘이 발음을 영어식으로 한 듯 합니다.^^)

 

When all of a sudden-

근데 갑자기...

 

Sweet 'n' Low?-

저칼로리 설탕 있어요?

(스위트 앤 로우는 이름 그대로 달지만 칼로리는 낮은 설탕 대용 감미료 입니다. 스위트앤로우는 1957년 미국에서 처음 선보인 사카린 제품입니다.)

 

I realized that I was more turned on by this gravy boat than Barry.

내가 배리보다 이 소스 그릇에

정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 알았지

 

And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

그리곤 배리가 미스터 포테이토의 머리하고

엄청 닮았다는 생각이 번쩍 드는 거야.

(Mr. Potato Head;장난감의 일종인데요, 감자에 눈, 눈썹, 코, 입, 콧수염, 팔, 다리가 달려 있고 떼었다 붙였다가 가능해요. 중절모도 쓰고 있고요. 디즈니 애니메이션 Toy Story에 나와요.)

 

Y'know, I mean, I always knew it looked familiar, but...

알다시피, 내 말은 난 항상 그게 낯익어보였지만.. (왜그런지 잘 몰랐는데..)

(Y'know=You know)

(여태껏 낯익어 보이는 남자친구가 결혼식 30분 전이 되서야 장난감 인형과 닮아서 그렇다는 걸 이제야 깨달았다는 얘기)

 

Anyway, I just had to get outta there, and I started wondering

어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수밖에 없었어. 그리고 의구심이 생기기 시작하는 거야.

 

'Why am I doing this, and who am I doing this for?'

'왜 내가 이 짓을 해야 되지? 누굴 위해서?'

 

So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart,

난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진지 꽤 되었지만

(너무 빨리 줄여서 발음하네요^^-레이첼이 얘기하는 것만 들을 수 있다면 영어 많이 늘겠어요^^)

(kinda=kind of: 다소, 약간)

(drift apart: 떨어져 지내다, 멀어지다)

 

but you're the only person I knew who lived here in this city.

내가 이 도시에서 아는 사람이라곤 너 뿐이잖아.

 

Who wasn't invited to the wedding.

결혼식에 초대도 안한 사람이 누구더라?

 

Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

그런 건 별 문제가 되지 않기를 바랐었는데..

 

Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ,

and she's really not happy about it.

내 생각인데, 남자가 여자에게 파이프 오르간을

사줬는데 여잔 그게 맘에 안 들었나봐.

 

Tuna or egg salad? Decide!

참치 샐러드냐 계란 샐러드냐, 결정해라!

(햄릿의 대사를 연상케 하는 말:

TV 주인공의 갈등을 보면서 얘기하는 말)

 

I'll have whatever Christine is having.

난 크리스틴이 먹는 걸로 할꺼야.

(TV 남자 주인공의 대사를 Ross가 하는 것처럼 얘기함)

 

Daddy, I just... I can't marry him!

아빠, 전 그냥...그 사람하고 결혼할 수 없어요.

 

I'm sorry. I just don't love him.

미안해요. 그를 사랑하지 않아요.

 

Well, it matters to me!

그건 저한테 중요한 문제라고요!

 

If I let go of my hair, my head will fall off.

만약 내 머리칼을 손으로 잡았다 놓으면, 내 머리는 떨어질거야.

(let go of:~을 손에서 놓다)

(피비의 머리칼은 상당히 숱이 많죠. TV 주인공이 머리를 늘여 뜨려 만지는 걸 보고 얘기하는 겁니다)

 

Ooh, she should not be wearing those pants.

오! 저 여잔 저런 바지를 입지 말아야 해.

(저 바지 왜 입었다니?)

 

I say, push her down the stairs.

계단 밑으로 그녈 확 밀어 버려.

(I say: 있잖아, 여보세요. 화제전환 말)

 

Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

계단으로 밀어! 계단으로 밀어! 계단으로 밀어!

 

C'mon Daddy, listen to me!

제발, 아빠. 제 말 좀 들어 주세요!

 

It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,

그건 이런 것 같아요. 내 평생에 모든 사람들이 저한테 항상

 

'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

'넌 신발 한 짝이야. 넌 신발 한 짝이야'라고

말하는 거랑 같은 거에요

 

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?

오늘 난 멈추고 이렇게 말하는 거예요. '내가 신발 한 짝이 되기 싫다면?

(wanna=want to)

 

What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!

지갑이나 아니면 모자가 되고 싶다면?'

(wanna=want to)

(y'know=You know)

 

No, I don't want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha-

아뇨. 모자 사달라는 말이 아니잖아요. 전 그냥 제가 모자...

 

It's a metaphor, Daddy!

비유법도 몰라요 아빠?!!

You can see where he'd have trouble.

아빠한테 뭐가 문젠지 넌 알겠다.

 

Look Daddy, it's my life.

보세요. 아빠, 이건 제 인생이에요.

 

Well maybe I'll just stay here with Monica.

아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.

 

Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

여기서 모니카랑 지낼 애가 누군지 확실히 결정한 걸 알겠군.

(establish: 확실히 하다)

 

Well, maybe that's my decision.

글쎄요, 그건 제가 결정한 거예요.

 

Well, maybe I don't need your money.

'어쩌면' 아빠 돈이 필요 없을지 몰라요.

 

Wait!! Wait, I said maybe!!

아빠, 잠깐만요. '어쩌면'이라니깐요!!

 

Just breathe, breathe.. that's it.

Just try to think of nice calm things...

그냥, 숨 쉬고, 숨 쉬고. 바로 그거야.

그냥 좋은 침착한 일들을 생각해 봐

(that's it: ① 바로 그거야. ② 됐어, 끝이야)

 

Raindrops on roses

장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들..

 

and rabbits and kittens,

토끼와 새끼 고양이들..

 

bluebells and sleighbells and- something with mittens...

파란종과 썰매종.. 그리고.. 털 장갑낀 어떤 것

 

La la la la... something and noodles with string. These are a few...

랄랄라... 끈으로 묶은 국수들과 어떤 것들..

(피비의 노래는: My Favorite Things 이고,

사운드 오브 뮤직에서 나온 노래죠^^. 피비가 가사를 잘 몰라서 something 이라고 하고. 가사 빼고 부르고 하는 거예요. 원래 noodles는 tied up with strings 과 schnitzel with noodles 의 두 가사를 합쳐서 피비가 잘못 부른 거랍니다.)

노래 확인: 전 가수 제이래빗 노래가 더 좋아요^^

http://blog.naver.com/p980814?Redirect=Log&logNo=10135000161

http://blog.naver.com/yaguk12/50137443032

 

I'm all better now.

훨씬 좋아 졌어.

I helped!

내가 도와줬어!

 

Okay, look, this is probably for the best, y'know?

좋아, 자. 이게 제일 좋은 방법일지도 몰라, 알잖아?

 

Independence. Taking control of your life.

'독립'. 네 인생을 스스로 콘트롤하는 거야.

 

The whole, 'hat' thing.

이제 드디어 '모자'가 되는 거지

(앞에서 레이첼이 아빠와의 전화에서 자신은 모두가 말하는 신발이 아니라 다른 정체성의 모자일수도 있다고 얘기한 내용-드디어 자신의 정체성을 스스로 갖는 존재가 된다는 얘기)

(hat: 직책, 뇌물, 부정 이득이란 뜻도 있어요^^)

 

And hey, you need anything, you can always come to Joey.

필요한 게 있으면 언제든 조이를 찾으라고.

 

Me and Chandler live across the hall.

나랑 챈들러는 저 건너편에 살아

 

And he's away a lot.

근데 챈들러는 집에 별루 안 붙어 있어.

(그러니까 자기(조이) 집에 혼자 있으니 놀러 오라는 얘기다-작업)

 

Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

조이, 그만 집적대! 오늘 결혼식 날이었잖아!

 

What, like there's a rule or something?

그런 날엔 뭐 규칙 같은 거라도 있나?

 

I got it

내가 나갈게

(전화나, 현관 벨에 응답할 때)

 

Please don't do that again, it's a horrible sound.

제발 다시 누르지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.

 

It's, uh, it's Paul.

아, 전 폴입니다.

 

Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

세상에, 지금 6시 반이니? 문 열어 줘!

(Buzz him in= 부저를 눌러 들어오게 하다)

 

Who's Paul?

폴은 누구래?

 

Paul the Wine Guy, Paul?

폴? 와인 가이 폴?

 

Maybe.

그럴걸?

 

Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

잠깐. 네가 '진짜 데이트가 아닌' 오늘밤이

와인 가이 폴과 함께 한단 말이야?

(모니카의 데이트는 앞에서 얘기한 대로 잠자리 없이 밥만 먹는 진짜 데이트가 아닌 그냥 밋밋한 만남이라고 했는데 대상이 술을 잘 아는 와인 담당 폴이라는 것이 아이러니해서 비꼬는 말이다. 과연 진짜 데이트가 아닌 오늘밤에 그냥의 만남이 이루어지겠냐는 말이다.)

 

He finally asked you out?

결국 그가 데이트 신청했구나?

 

Yes!

 

Ooh, this is a Dear Diary moment.

이야. 기록해 둬야 할 순간인데!.

 

Rach, wait, I can cancel...

레이첼, 취소할 수도 있어

 

Please, no, go, that'd be fine!

아냐, 어서 가. 난 괜찮아

 

Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

괜찮겠어? 내 말은...그냥 내가 집에 있을까?

 

That'd be good...

그럼 좋지

 

Really?

진짜야?

No, go on! It's Paul the Wine Guy!

아냐. 어서 가. 와인가이 폴이잖아!

 

What does that mean? Does he sell it,

drink it, or just complain a lot?

뭔 소린지 알 수가 없네. 와인을 판다는 거야?

아님 마신다는 거야? 불평을 많이 하는 사람(whine guy)이란거야?

(whine: wine과 동음이어, 불평하다)

 

Hi, come in! Paul, this is..

안녕, 들어와. 폴 여긴...

 

... everybody, everybody, this is Paul.

내 친구들, 얘들아 여긴 폴이야

Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

안녕! 와인가이, 폴!

 

I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

죄송합니다만 이름을 잘 못 들었는데. 폴 맞나요?

 

Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

나 금방 돌아올게. 나 지금 어...

 

A wandering?

산책이라도 하게?

 

Change! Okay, sit down. Two seconds.

옷 갈아입으러! 앉아서 기다려. 금방 올 거야.

 

Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

눈썹이 네개나 빠졌어. 별로 안 좋은 징조야.

 

Hey, Paul! / Yeah?

폴!

 

Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot

정보를 하나 드리죠. 모니카는 자기 목의 한 부분을 집중적으로

 

over and over and over again until it starts to get a little red.

계속 문질러서 빨갛게 될 때 까지 해주면 아주 좋아할 거에요

 

Shut up, Joey!

시끄러, 조이!

 

So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

레이첼, 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?

 

Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

원랜 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 이젠 아무 계획 없어!

 

Right, you're not even getting your honeymoon, God..

맞어, 넌 신혼여행도 못 갔지... 오!

 

No, no, although, Aruba, this time of year... there talk about your-

아니, 그러니까 아루바도 올해 쯤엔... 거기에선

 

-big lizards...

커다란 도마뱀 얘기나 할 거야.

(아루바는 지금 계절에 도마뱀 천지일거란 얘기)

 

Anyway, if you don't feel like being alone tonight,

아무튼, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면,

 

Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

조이하고 챈들러가 내 새 가구 조립하는 걸

도와주러 올 거니까 너도..

 

Yes, and we're very excited about it.

그래 우리도 아주 기대가 되지.

 

Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.

It's been a long day.

정말 고마운데, 오늘밤은 그냥 여기서 혼자 있을래.

오늘은 하루가 참 길다.

(hang out: 많은 시간을 보내다)

 

Okay, sure.

그래 그럼

 

Hey Pheebs, you wanna help?

피비, 너도 같이 갈래?

 

Oh, I wish I could, but I don't want to.

그랬으면 좋겠는데, 그러기 싫어

 

Love is sweet as summer showers,

사랑은 여름날의 소나기같이 달콤한 것,

 

love is a wondrous work of art,

사랑은 놀라운 예술 작품,

 

but your love oh your love, your love...

그러나 당신의 사랑은, 오 당신의 사랑은, 사랑은

 

Is like a giant pigeon

커다란 비둘기 같아요.

 

Crapping on my heart

내 마음에 똥을 싸는

 

La-la-la-la-la- Thank you.

랄라라라...고맙습니다.

 

La-la-la-la...ohhh!

라라라... 오오!

 

I'm supposed to attach a bracket-y thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

내 생각엔 이런 작은 나사 같은 것을 사용해서 꺽쇠 같은 받침대를 책꽂이 옆에 붙여야 할 거 같은데

(로스가 부품 이름들을 잘 몰라서 thing으로 얘기하는 것이다.)

(bracket-y thing: 꺽쇠 같은 거

: Y 를 붙이는 것은 미지수 x, y 표시 같은 걸로 ~같은 미지의 것 이라는 뜻이다-발음은 [i])

worm guys: 나사 같은 거

: worm: 원래 나사는 영어로 screw, 하지만 나사 모양이 벌레처럼 꿈틀거리는 것 같아서 모양으로 worm을 대체해서 말함. worm 에는 당연히 나사란 뜻이 없다

: guy를 쓰는 건 ~같은 놈 식으로 의인화해서 쓰는 것)

whim guys: L자 손잡이 같은 거...)

: 원래 L자형 손잡이는 crank: 그 뜻 외에 변덕, 괴짜란 뜻이 있다. 로스는 괴짜라는 같은 단어의 whim 으로 대체한 것이다. whim 에는 당연히 L자형 손잡이란 뜻이 없다.)

--휴ㅠㅠ, 알아낸 것이 뿌듯하긴 하지만... 너무 어렵당^^

이런 것들을 다 알아야지 시트콤 보고 진정 이해하며 웃을 수 있겠죠^^)

 

I have no bracket-y thing, I see no whim guys whatsoever and-

난 꺽쇠 받침대 같은 것도 없고 L자형 손잡이 같은 것도 안 보여.

 

I cannot feel my legs.

그리고 다리에 감각도 없어!

 

I think we've got a bookcase here.

책꽂이가 거의 완성된 거 같아

 

It's a beautiful thing.

그래, 아주 멋진데

 

What's this?

이건 뭐지?

 

I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

그건 'L'자형 받침대라고 말하고 싶군!

 

Which goes where?

어디에 놓는 거라니?

 

I have no idea.

알리가 있나

 

Done with the bookcase!

책꽂이 다 만들었다!

 

All finished!

다 끝났어

 

This was Carol's favorite beer.

이건 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야.

 

She always drank it out of the can, I should have known.

항상 캔으로 마셨지. 내가 진작 알아봤어야 했는데...

(캔 채로 마시는 것이 남성적인 것 같다고 생각하고 그래서 아내가 레즈비언기질이 있지 않았나 생각하고 있는 듯)

 

Hey-hey-hey-hey,

야 야 야!

 

if you're gonna start with that stuff we're outta here.

너 또 그런 걸 시작하면 (징징대면) 우린 나가버린다.

(stuff: 물건, 재료, 일 등)

Yes, please don't spoil all this fun.

그래, 제발 이 분위기 좀 깨지마.

 

Ross, let me ask you a question.

내 뭐 하나 물어보지.

 

She got the furniture, the stereo, the good TV-

그녀는 가구며, 스테레오, 좋은 TV까지 다 챙겼는데,

 

what did you get?

넌 뭘 가졌냐?

 

You guys.

느네들

 

Oh, God.

맙소사

 

You got screwed.

단단히 꼬였군. 망했군.

 

Oh my God!

이런 세상에!

 

Oh my God!

세상에!

 

I know, I know, I'm such an idiot.

나도 알아요. 내가 바보였죠

 

I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.

아내가 일주일에 네다섯 번씩 치과에

들락거릴 때부터 눈치 챘어야 했다고 생각해요.

 

I mean, how clean can teeth get?

얼마나 이가 깨끗하게 됐겠어요?

(이가 남아나지도 않았을 텐데 말예요.)

 

My brother's going through that right now, he's such a mess.

우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이에요.

 

How did you get through it?

어떻게 버텼어요?

 

Well, I might try accidentally breaking something valuable of hers,

글쎄요, 전 그녀의 가장 소중한 뭔가를 부러뜨린다든지,

 

- say her...

이를테면 그녀의...

.

..leg?

다리를요?

 

That's one way of going through it

것도 좋은 방법이네요.

 

I went for the watch.

내 경우엔 시계가 해당되죠.

(난 시계를 부셨어요)

(go for +사람,사물: ~에 해당하다)

 

You actually broke her watch?

실제로 그녀의 시계를 부셨어요?

 

Wow! The worst thing that I ever did was, I-

내가 했던 최악의 방법은,

 

I shredded my boyfriend's favorite bath towel.

남자친구가 제일 아끼던 수건을

갈기갈기 찢어 놓은 거였어요.

 

Ooh, steer clear of you.

오, 당신한테 가까이 가면 안 되겠네요.

(steer :(항해용어) 키를 잡다.

clear:(항해용어) 위험요소가 없는)

steer clear of 대상: ~를 피해 배를 운전하다, 키를 잡다.

 

That's right.

맞아요.

 

Barry, I'm sorry... I am so sorry...

배리, 미안해.. 정말 미안해..

 

I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love

넌 이 모든 게 전날에 우리가 사랑을 나눌 때

 

with your socks on,

네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각할거란 걸 알아.

 

but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-

그게 아냐. 그건 나 때문이야. 난 그냥...

 

Hi, machine cut me off again...

안녕, 전화응답기가 또 끊어졌나봐

 

anyway...look, look,

어쨌거나..있지,

 

I know that some girl is going to be incredibly lucky

어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운 좋을 거란 걸 알고 있어.

 

to become Mrs. Barry Finkel,

배리 핑클의 부인이 되면

 

but it isn't me, it's not me.

하지만 난 아냐.. 난 아니야.

 

And not that I have any idea who me is right now,

아니, 내가 지금 누구라는 걸 모른다는 게 아니라

 

but you just have to give me a chance too...

하지만 나에게도 기회를 달라는...

 

I'm divorced!

난 이혼 당했어!

 

I'm divorced!

난 이혼 당했어!

 

I'm only 26 and I'm divorced!

겨우 스물여섯인데, 난 이혼당했다구!

 

Shut up!

그만 좀 해라!

 

You must stop!

너 그만 해야 돼.

 

That only took me an hour.

한 시간 밖에 안 걸렸는데 뭐.

 

Ross, you gotta understand,

로스, 네가 이해 좀 해라.

 

Between us, we haven't had a relationship that's lasted longer than a Mento.

우리 둘 다, 여자관계는 노래 한곡보다도 길게 가진 적이 없어.

(우리 둘 다, 그렇게 오랫동안 여자관계를 유지해 본 적이 없어.)

(Mento: 대문자니깐 고유어겠죠.^^

칼립소와 유사한 자메이카의 민속 음악이랍니다).

영어의 moment 또는 minute과 유사한 뉘앙스를 풍겨서 인용한 것 같아요-너무 어렵당^^)

참고로 멘토는 mentor입니다.)

 

You, however have had the love of a woman for four years.

근데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아

 

Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out,

4년간의 친밀감과 교감, 종국엔 그녀가 너의 마음을

갈가리 찢어 놓는 이별까지

 

and that is why we don't do it!

그래서 우린 그 짓 안 해.

 

I don't think that was my point!

물론 이게 핵심은 아니라고 생각해.

(이야기가 이상하게 딴 데로 샜네)

 

You know what the scariest part is?

제일 끔찍한 게 뭔지 아니?

 

What if there's only one woman for everybody?

만약에 모든 사람에게 한 여자만 있다면

 

I mean what if you get one woman- and that's it?

그러니까 네가 한 여자만 가져야 한다면- 그게 다라면 어쩌지?

 

Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

불행하게도 내 경우엔 다른 여자에게 가버린 여자만 있었던 셈이잖아.

(로스의 아내가 레즈비언이 돼서 다른 여자에게 가버렸다는 말)

 

What are you talking about? 'One woman'?

뭔 소릴 하는 거야? 한 여자라니?

 

That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.

너한테 한 가지 맛 아이스크림밖에 없다는 소리 같잖아.

 

Lemme tell you something, Ross.

내 얘길 좀 들어 봐, 로스

(lemme=let me)

 

There's lots of flavors out there.

저 밖에는 여러 가지 맛의 아이스크림이 있어.

 

There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing Cherry Vanilla.

로키로드, 쿠키도우, 그리고 빙 체리 바닐라도 있고

 

You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!

너는 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 얹어 먹을 수도 있어

(jimmies=아이스크림에 뿌리는 가느다란 막대 모양의 사탕)

 

This is the best thing that ever happened to you!

이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이라고!

 

You got married, you were, like, what, eight?

넌 결혼했잖아. 8살이었던가? (정신연령이 낮았다는 소리)

(eight=eight years old)

 

Welcome back to the world! Grab a spoon!

다시 돌아온 걸 환영한다! 자, 이제 기회를 잡어.

(Grab a spoon= 앞에 여자를 비유로 아이스크림이라고 얘기했다. 이제 숟가락을 들고 아이스크림을 맛보란 얘기. 즉 여자들을 만나란 얘기를 비유적으로 표현한 것임)

(예문을 찾아보니 어떤 일을 착수하다의 비유로도 쓰이기도 한답니다. 비단 먹는 예문이 없더라도 사용가능한 문구 같네요)

 

I honestly don't know if I'm hungry or horny.

솔직히 내가 배고픈 건지 성욕이 있는 건지 모르겠다.

(배가 고픈지. 여자가 그리운지 헛갈릴 정도로 허전하다는 말 같죠)

 

Stay out of my freezer!

내 냉장고엔 얼씬도 마!

(이건 나의 음식저장고인 냉장고도 되겠고, 내영역의 여자친구란 의미도 될 것 같아요.)

 

Ever since she walked out on me, I, uh...

그녀가 날 떠난 이후론...

 

What, You wanna spell it out with noodles?

뭐, 국수로 설명하시게요?

(spell out: 철자로 쓰다. 설명하다)

(어떤 해석엔 ‘국수를 먹은 채’라고 해석하시던데,, 드라마를 보면 폴이 안 먹고 휘젓고 있는 게 보이시죠^^)

 

No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

아니, 그러니까 그건 5번째 이상의 데이트 관계에나 있는 걸 거예요. (다섯 번쯤 만나야 얘기 할 수 있는 걸 거예요.)

 

Oh, so there is gonna be a fifth date?

그럼 다섯 번째 데이트가 있게 되는 거예요?

 

Isn't there?

아닌 가요?

 

Yeah... yeah, I think there is.

아니,.. 그래요, 나도 그렇다고 생각해요.

-What were you gonna say?

근데 무슨 말이 하고 싶은 거예요?

Well..

그러니까..

 

ever since she left me,

그녀가 날 떠난 후 부터..

 

um, I haven't been able to, uh, perform.

어.. 난.. 할 수가 없었어요.

 

...Sexually.

섹스를...

 

Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

세상에, 맙소사, 미안해요... 미안해요.

 

It's okay...

괜찮아요..

 

I know being spit on is probably not what you need right now.

내게 물을 뿜어내라고 얘기한 거는 아니었을 거예요.

(네가 지금 원하는 게 널 모욕하라고 말하는 게 아니란 걸 알아요.)

(spit: 명사형으로 쓰였네요. 뜻은 뱉기 말고도 모욕이란 뜻도 있으니깐 모니카가 이중적 의미로 썼네요.)

(미국에서 성인 남자가 2년간 관계를 못 가졌다는 것은 순수하단 말과 더불어 문제점도 있다는 시각 두 가지가 있기 때문에 비난의 의미도 있을 수 있어서 모니카가 비난한 게 아니다라고 한 것 같아요)

 

Um... how long?

음... 얼마나 오래요?

 

Two years.

2년요.

 

Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

난, 그 여자 시계를 박살낸 게 기쁘군요.

 

So you still think you, um... might want that fifth date?

그러니까, 당신은 그 다섯 번째 데이트를 여전히 원하고 계신건가요?

 

...Yeah. Yeah, I do.

그래요, 좋아요.

 

We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham......and Charles. Chachi, Chachi, Chachi...

...Arcola in the bonds of holy matrimony.

여기 우리는 오늘 조앤 루이스 커닝햄과 찰스,

 

차치-차치-차치의 성스러운 결혼식에 함께 하기 위해 아콜라에 모여 있습니다 .

Oh...see... but Joanne loved Chachi!

저 봐. 하지만 조앤은 차치를 사랑했다고!

 

That's the difference!

그게 차이점이야!

 

Grab a spoon?

스푼을 잡으라고?

(기회를 잡아 여자들을 만나고 다니라고?)

 

Do you know how long it's been

since I've grabbed a spoon?

내가 스푼을 잡고 있던 게 얼마나 오래 되었는지 모르냐?

(내가 여자를 사귀던 게 얼마인지 모르냐?)

 

Do the words 'Billy, don't be a hero'

mean anything to you?

"빌리, 영웅이 되지 마세요."이 말이 너희들한텐 어떤 의미라도 있기나 한 거니?

(Billy, don't be a hero: 70년대 히트곡, 순정에 관한 가사입니다. 내용은 남자친구가 군대를 가는데 여자 친구가 넌 영웅이 될 필요는 없다. 그냥 나랑 행복하게 잘 살자 얘기 했지만 결국 전사한 영웅으로 돌아오죠. 여자 친구는 남자를 순정으로 기다렸죠. 이 노래 가사처럼 로스도 캐롤이 떠났지만 기다리겠다는 말이죠.)

 

Great story!

멋진 얘기지!

(네 얘기 아주 눈물난다)

 

But, I uh, I gotta go,

그러나, 어, 난 가봐야겠어,

 

I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man,

나 데이트가 있거든. 안드레아, 안젤라, 안드레아. 오!

 

Andrea‘s the screamer, Angela has cats.

안드레아는 소리를 신음소릴 잘 내고, 안젤라는 고양이를 키워.

 

Right. Thanks. It's July. I'm outta here.

좋아, 고마워. 그럼 줄리야. 난 이제 나가봐야겠다

 

Y'know, here's the thing.

문제는 뭐냐면 말이지.

 

Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,...

만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 정도로 마음이 수습이 된다 해도

(get together: 마음을 수습하다)

 

who am I gonna ask?

누구한테 신청을 해야 되지?

 

(삽입곡)

http://tencc.blog.me/50011859134

 

Sky Blue And Black - Jackson Browne

-노래의 중간부분이네요.

 

If you ever need holding

당신이 버팀목이 필요할 때

 

Call my name, and I'll be there

내 이름을 불러요. 제가 갈게요.

 

If you ever need holding

당신이 버팀목이 필요할 때

 

Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보는 건 내 생에 처음이야.

 

That is amazing.

정말 대단하다.

 

Congratulations.

축하해

 

Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

너도 알다시피, 난 커피도 탈 수 있는데, 이제 못할게 없어.

 

No, I think it's 'If I can invade Poland, there isn't anything I can't do.'

아니, 그건 “내가 만약 폴란드를 침공할 수만 있다면

내게 불가능이란 없다” 라는 거라 (그 정도는 돼야 한다고) 생각하는데.

(Poland: 폴란드를 히틀러가 침공했고, 2차 대전의 서막을 알렸다.)

 

Listen, while you're on a roll,

기왕 하는 김에(상승세를 탄 김에)

(cf) I heard you're on a roll these days.

너 요즘 잘나간다고 들었어.

 

if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...

서양식 오믈렛이나 뭐 비슷한 것 만들어 보고 싶다면...

(오믈렛 발음이 정말 안들리네요ㅠㅠ)

 

Although actually I'm really not that hungry...

아, 그러고 보니 배가 별로 안 고프네

 

Oh good, Lenny and Squigy are here.

오 세상에, 빈대들 여기에 있네

(Lenny와 Squigy는 Laverne and Shirley라는 시트콤에 나오는 인물들로 Laverne 와 Shirley의 집에 마음대로 들락거립니다. 모니카는 그 시트콤에 빗대어 맨 날 자기 집에서 죽치는 친구들을 가리키네요)

 

Morning. Good morning.

잘 잤니?

 

Morning.

안녕하세요.

Morning, Paul.

폴, 당신도 잘 잤수?

 

Hello, Paul.

안녕, 폴

 

Hi, Paul, is it?

안녕, 폴, 맞죠?

 

Thank you! Thank you so much!

고마워요, 정말 고마워요!

 

Stop!

그만해요.

 

No, I'm telling you last night was like umm,

아니오, 어젯밤은 마치...

 

all my birthdays, both graduations,

내 생일, 내 졸업식,

 

plus the barn raising scene in Witness.

게다가 '위트니스'의 헛간 준공식(이웃 사람에게 베푸는 파티) 신 같았어요..

(모니카가 마치 이웃에게 파티를 베푸는 것처럼 자신과 잤다는 말을 내포하고 있다. 복선...모니카는 지금 모르지만ㅠㅠ)

(Witness: 영화 이름)

 

We'll talk later.

나중에 다시 얘기해요.

 

Thank you.

고마워요.

 

That wasn't a real date?!

저게 진짜 데이트가 아니라고?

 

What the hell do you do on a real date?

그럼 진짜 데이트는 대체 뭘 하는 거야?

 

Shut up, and put my table back.

됐어, 내 테이블이나 제자리에 옮겨 줘.

 

Okayyy!

알았어

 

All right, kids, I gotta get to work.

If I don't input those numbers,...

그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다.

내가 이 숫자들을 입력하지 않으면...

 

it doesn't make much of a difference...

하긴 뭐 그래도 별 문젠 없지만...

 

So, like, you guys all have jobs?

너흰 모두 직업이 있는 거야?

 

Yeah, we all have jobs.

그럼 우리 모두 다 직업이 있지

 

See, that's how we buy stuff.

봐 안 그럼 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠니?

 

Yeah, I'm an actor.

난 배우야.

 

Wow! Would I have seen you in anything?

와, 내가 어디선가 본 적이 있을까?

 

I doubt it. Mostly regional work.

아닐 껄. 지역방송이라.

 

Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio,

at the little theater in the park.

잠깐, 공원 근처의 작은 극장의 피노키오에 나왔었던 거를 보기 전까지는 말이지. (본 게 아닐 거야)

(흔히 일어나는 일을 보거나 하기 전까지는 xxxx는 아닐거다는 의미)

 

Look, it was a job, all right?

야, 그건 그냥 일이었다고.

 

'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

'제페뜨 아저씨, 전 진짜 살아있는 소년이예요'

I will not take this abuse.

이런 조롱은 받아들이지 않겠어.

 

You're right, I'm sorry.

네 말이 맞다. 미안.

 

"Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

"내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형..."

You should both know, that he's a dead man.

너네 둘다 알아둬. 쟨 이제 죽었어.

 

Oh, Chandler?

챈들러?

 

So how you doing today?

그래, 오늘은 좀 어때?

 

Did you sleep okay? Talk to Barry?

잠은 잘 잤니? 배리랑 얘기는 해 봤어?

 

I can't stop smiling.

왜 자꾸 웃음이 나오지?

 

I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

알겠어. 자서 입이 아주 귀에 걸린 것 같아.

 

I know, he's just so, so...

나도 알아, 그는 아주...

 

Do you remember you and Tony DeMarco?

너 토니 드마코랑 너랑...그거 기억 나니??

 

Oh, yeah.

그럼, 물론이지

 

Well, it's like that. With feelings.

딱 그 때 그 느낌이야.

 

Oh wow. Are you in trouble.

와. 큰일 났구나.

 

Big time!

대박!

 

Want a wedding dress? Hardly used.

웨딩드레스 줄까? 거의 새 거야.

(hardly used: 거의 사용되지 않은)

 

I think we are getting a little ahead of selves here.

너무 미리 앞서 같나봐.

 

 

Okay. Okay. I am just going to get up, go to work

좋아. 난 이제 일어나 일하러 가야지.

 

and not think about him all day.

그리고 하루 종일 그 사람 생각하지 않을래.

 

Or else I'm just gonna get up and go to work.

아님 그냥 일어나서 일하러 가든가.

Oh, look, wish me luck!

아, 잠깐, 행운을 빌어줘!

 

What for?

뭘 위해서?

 

I'm gonna go get one of those job things.

나도 오늘 그 직업이란 걸 찾아볼까 해.

 

Hey, Monica!

안녕 모니카!

 

Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

프라니, 돌아온 걸 환영해. 플로리다는 어땠어?

 

You had sex, didn't you?

너 섹스했구나?

 

How do you do that?

그걸 어떻게 알지?

 

Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!

아, 미워 죽겠어. 난 앵무새 숲에서 로즈 숙모를 밀고 다니는데 넌 섹스를 했다고?

 

So? Who?

그래서? 누구랑?

 

You know Paul?

폴을 아니?

 

Paul the Wine Guy?

와인가이 폴?

 

Oh yeah, I know Paul.

그럼, 알지.

 

You mean you know Paul like I know Paul?

내가 폴을 아는 것처럼 너도 폴을 안다는 말이야?

 

Are you kidding?

농담하니?

I take credit for Paul.

난 폴에 대해선 칭찬을 받아야해

(폴에 대해선 넌 나에게 감사해야해.)

(take credit for~: ~에 대해 칭찬하다.)

 

Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

나랑 하기 전까진 폴의 거시긴 2년 동안 쉬고 있었다고.

(snap in: 열다)

Of course it was a line!

물론 그건 수작이지.

(line: 작업거는 말, 수작)

 

Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

왜?! 왜? 왜, 왜 어떤 사람이건 그런 식으로 하는 거야?

 

I assume we're looking for an answer more sophisticated

내 생각엔 우린 좀 더 세련된 답을 찾는 것 같아.

 

than 'to get you into bed'

'침대로 가지'라고 하는 것보다

 

I hate men! I hate men!

난 남자가 싫어! 미워!

 

Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

안 돼. 미워하지 마. 증오를 우주에 퍼뜨려선 안 돼.

 

Is it me?

내가 그래?

 

Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

내가 심각한 정서적 문제가 있는 개나 사람들이 들을 수 있는 어떤 표시라도 가진 것 같아?

(beacon: 횃불, 표시)

 

All right, c'mere, gimme your feet.

됐어. 와서, 발이나 내 봐

(c'mere= come here)

(gimme= give me)

 

I just thought he was nice, y'know?

난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어. 알지?

 

I can't believe you didn't know it was a line!

수작인줄 몰랐다니 믿을 수 없어.

 

Guess what?

뭔지 맞춰봐!

 

You got a job?

일거릴 찾았니?

 

Are you kidding?

농담해?

 

I'm trained for nothing!

난 아무것도 훈련이 안되어 있어

(난 아무것도 할 줄 몰라)

 

I was laughed out of twelve interviews today.

오늘 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.

 

And yet you're surprisingly upbeat.

그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.

 

You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

너도 존 앤 데이빗 부츠가 50% 세일하는 걸 봤으면 그럴 껄

 

Oh, how well you know me...

오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지?

 

They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

이게 바로 나의 그 '일도 필요 없어 부모도 필요 없어 난 멋진 새 부츠가 있어'표 부츠야!

 

How'd you pay for them?

무슨 돈으로 샀니?

 

Uh, credit card.

어, 카드로 긁었지.

 

And who pays for that?

대금은 누가 지불하는데?

 

Um... my... father.

음...우리 아빠가.

 

Oh God, come on you guys, is this really necessary?

세상에, 얘들아 제발, 꼭 이래야 되니?

 

I mean, I can stop charging anytime I want.

내말은 내가 원할 때 언제든지 신용 카드 사용을 끊을 수 있어.

(cash or charge?: 현금 아니면 카드 결제 하시겠어요?)

 

C'mon, you can't live off your parents your whole life.

빨리, 넌 일생동안 너의 부모님 벗어 날 수 없어.

 

I know that. That's why I was getting married.

알아, 그러니깐 결혼하려고 그랬지.

 

Give her a break, it's hard being on her own for the first time.

조금 기다려 줘. 레이첼이 뭔가 처음으로 스스로 하려하니 어렵지 않겠니.

 

Thank you.

고마워.

 

You're welcome. I remember when I first came to this city.

별 말씀을. 나도 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다.

 

I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,

난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고 새아버지는 다시 교도소로 들어갔지

 

and I got here, and I didn't know anybody.

여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어.

 

And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself,

그리고 난 항만청 창틀 닦던 알비노 남자와 살게 되었지만 그도 자살했지

 

and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

그 후 방향 치료법을 익히게 되었어. 그러니 날 믿어. 네 기분이 어떤지 잘 안다고.

 

The word you're looking for is

지금 하고 싶은 말이...

 

'Anyway'...

'어쨌거나'지?

 

All right, you ready?

좋아, 준비 됐어?

 

No. No, no, I'm not ready! How can I be ready?

아니 난 아직 준비가 안 됐어. 내가 어떻게 준비가 되니?

 

"Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?"

"이봐 레이츠, 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐니?" 하는 거잖아.

 

Come on, I can't do this!

얘들아. 난 못해

 

You can, I know you can!

할 수 있어. 난 알아

 

I don't think so.

난 못해

 

Come on, you made coffee! You can do anything!

힘 내, 넌 커피도 만들었잖아!

뭐든 할 수 있다고!

 

Cut. Cut. Cut. Cut. Cut...

잘라버려, 잘라버려...

 

You know what?

그거 알아?

(저기)

 

I think we can just leave it at that.

우리 이쯤만 하면 될 것 같아.

 

It's kinda like a symbolic gesture...

그건 그냥 상징적인 거지.

 

Rachel, that was a library card.

레이첼, 그건 도서관 대출 카드거든.

 

Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

잘라, 잘라, 잘라,...

 

You know? If you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.

알어? 잘 들으면 수천 명의 가게 주인들이 지르는 비명소릴 들을 수 있을 거야.

 

Welcome to the real world!

진짜 세상에 온 걸 환영해!

 

It sucks. You're gonna love it!

거지같지만, 너도 좋아하게 될 거야!

 

Well, that's it.

이제 그만.

 

You gonna crash on the couch?

그 의자에 계속 쳐 박혀 있을 거야?

 

No. No, I gotta go home sometime.

아니. 언젠간 집에 가야지.

 

You’d be okay?

괜찮은 거지?

 

Yeah.

그래.

 

Hey Mon, look what I just found on the floor.

모니카. 내가 마루에서 뭘 발견했는데...

 

What?

뭐야?

 

That's Paul's watch.

폴의 시계야.

 

Just put it back where you found it.

있던 곳에 그냥 놔 둬.

 

Alright. Goodnight, everybody.

좋아, 다들 잘 자.

 

Goodnight.

잘 자

 

Mmm.

음...

 

Sorry-

어, 미안.

 

No no no, go-

 

No, you have it, really, I don't want it-

아냐. 너 먹어. 난 별로야.

 

Split it?

반으로 쪼갤까?

 

Okay.

좋아.

 

Okay. You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um,

좋아. 있잖아. 넌 아마 몰랐겠지만, 고등학교 때...

 

major crush on you.

널 정말 좋아했었어.

 

I knew.

알고 있었어.

 

You did! Oh.... okay.

어..그랬니? 좋아.

 

I would figure you thought I was Monica's geeky older brother.

난 네가 날 그냥 모니카의 엽기적인 괴짜 오빠라고 생각한다고 알고 있었는데..

(geeky: 엽기적인 괴짜)

 

I did.

그랬어.

 

Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-

저기, 그러니까, 네 생각엔... 여기서 내 감정적인 취약점을 고려치 않도록 노력해주고...

(어휴. 안 들린당ㅠㅠ)

 

but do you think it would be okay if I asked you out?

내가 너한테 데이트 신청하면, 괜찮은 것 같니?

 

Sometime? Maybe?

언젠가? 아마도 말야?

 

Yeah, maybe...

그래. 아마도..

 

Okay... okay, maybe I will...

좋아. 아마도 그럴 꺼야.

 

Goodnight.

잘 자.

 

Goodnight.

잘 자.

 

See ya....

잘 가

 

Wait. wait, hey, what's with you?

잠깐, 무슨 일 있어?

 

I just grabbed a spoon.

방금 스푼을 잡았거든.

(기회를 잡았거든)

(정확한 설명은 앞에서 했죠!)

 

I can't believe what I'm hearing here.

내가 들은 게 무슨 소리야. (무슨 말을 하는 거야)

 

I can't believe what I'm hearing here...

내가 들은 게 무슨 소리야...

 

What? I-I said you had a-

뭐? 난 네가...

 

What I said you had...

뭐? 난 네가...

 

Would you stop?

그만 할 순 없니?

 

Oh, was I doing it again?

어머, 내가 또 그랬니?

 

Yes!

그래!

 

I said that you had a nice butt,

난 네 엉덩이가 그냥 괜찮다고 했지,

 

it's just not a great butt.

끝내준다고는 하지 않았어.

 

Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya

오, 굉장한 엉덩이가 나타나서 널 물어도 모를 걸

 

There's an image.

혹시 사진 같은 건 있냐?

 

Would anybody like more coffee?

누구 커피 더 필요한 사람?

 

Did you make it, or are you just serving it?

네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거니?

 

I'm just serving it.

그냥 서빙만 하는거야

 

Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

그래, 그럼 나 한 잔 더 줘

 

Kids, new dream...

얘들아, 새로운 꿈을 꿨어

 

I'm in Las Vegas.

내가 라스베가스에 있는거야

 

Ahh, miss? More coffee?

아가씨, 커피 좀 줘요

 

Ugh. Excuse me, could you give this to that guy over there?

죄송한데요, 이 것 좀 저 사람들한테 전해 줄래요?

 

Go ahead.

어서요

 

Thank you.

고마워요

 

Sorry. Okay, Las Vegas.

미안 그래, 라스베가스

 

Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

좋아, 그래서, 내가 라스 베가스에 있었는데... 난 라이자 미넬리였어

+ Recent posts