[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]
Chandler: No-no-no-no, we're done. 아냐, 아냐. 또 하면 재미없어
Opening Credits [Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]
Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape. 실 숙모, 소리 그만 좀 지르세요! 야채 라자냐를 만들라고 미리 말씀하셨으면, 야채 라자냐를 만들었을거잖아요, 고기는 세번째 층에만 있으니까, 긁어내고 드시든지요.
(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)
Joey: Ross, did you really read all these baby books? 로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 정말 다 읽은거야?
Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! 그럼, 날 어떤 자궁에던 던져놔 봐. 나침반 없이도 밖으로 빠져나올 자신 있어 (snaps fingers)
Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces) 우.. 이건 심했다. 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한데..
Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table) 요구르트는 이제 다 먹었네
Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone) 미안
Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth? 실 숙모, 내가 좋아서 한 거지, 제가 출장요리사는 아니잖아요. 어떻게 그런 말씀을. 실 숙모. 그 입으로 삼촌 프레디랑 키스 하세요?
(Camera pans back to group in living room)
Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy! 이봐, 로스. 그거 알아? 니 아기가 겨우 요만하다는 거 알아? 이 정도야. 안녕, 아빠!
Ross: (waves) Hello! 안녕!
Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross) 아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아요? 엄나가 왜 다른 여자랑 살죠? 레즈비언이 뭐에요?
(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed) Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable) 자긴 말할 수 있어. 포코노즈 포코노즈. 따라해봐요 포-코-노-즈
Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her) 아.. 포-코-노-즈.
Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah (Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen) Monica: So, did I hear Poconos? 근데 포코노즈는 왜?
Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend. 언니가 주말에 자기 집을 빌려준데
Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together! 우후! 첫번째 주말여행이네!
Monica: Yeah, that's a big step. 그래, 많이 발전했네
Rachel: I know... 그래...
(Camera pans to Ross, looking dejected) Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal! 그냥 주말이잖아. 별 거 아냐
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now? 그냥 불장난일 뿐인거 아냐? 지금쯤은 불이 꺼졌어야 되는거 아냐?
(Camera pans back to Rachel)
Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally... 우린 마치 불장난 하는 것 같아. 내가 유일하게 읽은 다니엘 스틸 책에 나오는 그런 거 같아. 파올로랑 있으면, 난 완전히, 완전히..
(Camera pans to Ross, holding his stomach)
Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration! ...역겨워. 토할것 같애. 어떻게 했으면 좋을까? 이민국에 신고하까? 좋은 생각인네!
[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.] Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands... 난 아기가 정말 좋아. 작은 신발하며, 발가락이랑, 손이랑...
Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever! 됐어. 그만 좀 해라! 앞으로 절대로 하지마!
[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]
Carol: Hey hey, come on in! 들어와요!
(Ross enters, carrying lasagna)
Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 잘지냈어? 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐야
Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat. 고마워! 야채로만 만든거야? 수잔은 채식주의자거든
Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is... 그럼 물론이지...
Carol: So, I got the results of the amnio today. 오늘 양수검사결과 나왔어
Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....? 오, 뭐래? 다..?
Carol: Totally and completely healthy! 아무 이상없고 건강하대
Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame) 잘됐다. 정말 잘됐어!
Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis? 당신이랑 수잔이랑 언제 휴이 루이스를 만났데?
Carol: Uh, that's our friend Tanya. 그건 우리 친구 타냐야
Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly) 그래, 당신 친구 타냐지. 물론
Carol: Don't you want to know about the sex? 성에 대해 알고 싶지 않아요?
Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw... 섹스? 난 당신이랑 수잔이 함께 있는 상상만 해도 벅찬데. 타냐까지 끼면...
Carol: The sex of the baby, Ross. 아기 성별말이예요..로스
Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh! 아..당신은 알고있어?
Carol: Do you want to know? 알고 싶어요?
Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't... (Susan enters) 아니아니아니, 전혀 알고 싶지 않아. 모르고 있다가 나중에 나오면 봐서 '어! 있네!' 하면 돼. 아님 '어! 없네?'라든가...
Susan: Oh, hello Ross! 안녕, 로스!
Ross: Susan...
Susan: So, so, did you hear? 그래, 들었어요?
Ross: Yes, we did, everything's A-OK! 물론, 모든게 다 정상이래요!
Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle, Ross steps away) It really is...do we know...? 잘됐다! 정말 잘됐어.. 그것도 알아?
Carol: Yes, we certainly do, it's going to be... 물론이지. 뭐냐면...
Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here! 어, 안돼 안돼.. 알고 싶어 하지 않는 사람이 바로 여기 서 있잖아!
Susan: Oh, well, is it what we thought it would be? 그럼.. 우리가 생각했던 대로야?
Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out and lightly taps Susan's shoulder) Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be? 저기.. 이봐.. 뭐라고 생각했는데?
Carol and Susan: It's a... 저기...
Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go. 아냐, 아냐 알고 싶지 않아. 난 바로 가는게 좋겠다.
Carol: Well, thanks for the books. 그래요, 책 고마워요
Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.) 그런 거 가지고 뭘...
Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings) 좋아. 누구한테 뭔저 알리지? 가족들? 데브? 로나?
Carol: Hello? 네?
Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh) 어..아냐. 됐어. 알고 싶지 않아
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]
Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one? 그러니까, 내 테이블이었으니까, 내가 새 테이블을 사야된다?
Joey: That's the rule. 원래 그런거야
Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table! 뭐가 원래 그래? 그런거 없어. 니가 내 테이블 값 물어내야지
Joey: How'd you get to that? 왜 내가?
Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio 니가 안젤라랑 아침 먹으면서 난리 피우기 전까진 멀쩡했단 말야
Joey: You knew about that? 알고 있었냐?
Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. 니가 만들어놓은 버터 모양을 보고 충분히 상상이 됐어
Joey: Ok, ok, How about if we split it? 좋아, 좋아, 둘이 나누는건 어때?
Chandler: What do you mean, like, buy it together? 뭔 말이야? 공동부담하자고?
Joey: Yeah
Chandler: You think we're ready for something like that? 그게 가능하다고 생각해?
Joey: Why not? 왜 안돼?
Chandler: Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out? 아주 큰 문제야. 만약 우리 중 누가 나간다고 하면 어떻할래?
Joey: Why, are you moving out? 왜? 너 나갈거야?
Chandler: I'm not moving out. 난 안나가지
Joey: You'd tell me if you were moving out right 만약 나갈거면 당장 나한테 말해야돼
Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip... 알았어. 지난 번 룸메이트였던 킵이랑...
Joey: Aw, I know all about Kip! 또 킵 얘기야!
Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly. 둘이 같이 화로를 샀는데, 그 녀석이 급하게 결혼하는 바람에 골치 아팠단 말야
Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me? 하나 물어보자. 나보다 킵이 더 좋았어?
Chandler: Aw, don't do that 그러지 마라
[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.] Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu. 예약이 몇개 바뀌었어. 4시 허브 맛사지는 4시 30분으로 연기됐고, 5시 30분 소머필드 양은 취소됐어.
Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in) 고마워.
Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters) 3시 손님왔네. 전문가로서 할 소린 아니지만.. 죽인다.
Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!
Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here? 오, 파올로! 여긴 어쩐일이예요?
Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh? 레이첼이 당신 맛사지사라고 하던데요?
Phoebe: Well, Racquela's right, yeah! 네 맞아요!
(Paolo speaks Italian)
Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started. 무슨 말인지 모르겠으니까, 일단 시작해보자구요
Paolo: Uh, I am, uh, being naked? 다 벗을까요?
Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked! 맘대로 해요. 어떤 사람들은 벗는 걸 더 좋아애요..어머! 벌써 벗었네요!
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows.... 왜 알고 싶지않다는거야? 난 못참을 거 같은데. 의사도 알지, 캐롤도 알고, 수잔도 알고..
Monica: And Monica knows... 모니카도 알지..
Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know! 뭐? 나도 모르는데 니가 어떻게 알았어?
Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me. 캐롤이 라자냐 고맙다고 전화했길래, 물어봤더니 얘기해주던데
Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest) 그래서 뭐래?
Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know! 이제 조이도 알고 나만 모르잖아!
Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt! 미안, 고모가 된다니까 넘 흥분돼서 그래!
Joey: Or an uncle... 삼촌도 그래...
(Phoebe enters)
Joey and Chandler: Hey Phoebe!
Ross: Hi Pheebs!
Rachel: Pheebs!
Phoebe: Fine! 괜찮다니까!
Monica: Phoebe, what's the matter? 피비, 무슨 일 있어?
Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts. 아니! 미안, 기분이 언짢아서 그래
Customer: Hey, can we get some cappuccino over here? 아가씨, 여기 카푸치노 안 줄거예요?
Rachel: Oh, right, that's me! 아. 맞어, 나지!
Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on. 야, 챈들러, 가구점은 7시면 닫어, 가자
Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door) 그래
Monica: Phoebe, what is it? 피비, 뭔데?
Phoebe: All right, you know Paolo? 좋아, 파올롸 알지?
Ross: I'm familiar with his work, yes... 파올로라면 훤하지..그럼..
Phoebe: Well, he made a move on me. 나한테 수작부렸어
(Joey and Chandler come back)
Joey: Whoa, store will be open tomorrow! 가구점 내일도 열거야!
Chandler: More coffee over here, please! 여기 커피 좀 더 줄래?
Commercial Break
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
Monica: Well, what happened? 어떻게 된 건데?
Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.) 마사지를 받으러 왔더라구, 다 괜찮았는데...
[Cut back to Central Perk.]
Joey and Chandler: Ooooohh!
Ross: My God.
Monica: Are you sure? 확실해?
(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.) [Cut back to Central Perk.] Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head) 그럼! 확실해! 그리고 갑자기 손장난은 문제도 아닌거야
Monica: Was it...? 그럼?
Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there. 보이스카웃이 거기 아래서 캠프해도 되겠더라구!
Guys: Oooooo....
(Rachel runs over)
Rachel: "Ooo," what? 우~뭐?
Phoebe: Uma Thurman. 우마 써먼말야
Monica: Oh!
Ross: The actress! 여배우!
(all talking indistinctly, high-fiving)
Ross: Thanks Rach.
(Rachel walks away)
Chandler: So what are you gonna do? 그래서 어떻할건데?
Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in) 말해야지! 말해야 돼! 도덕적 의무라구. 친구로서, 여자로서. 이건 여성인권문제야! 맞지? 그렇지?
Chandler: Oh, yeah, you have to tell her. 그럼 말해야지
Joey: Feminist issue. That's where I went! 여성 인권. 내말이 그말이야!
Phoebe: She is gonna hate me. 레이첼이 나 미워할거야
Ross:(sympathetic yet...) Yeah, well... 하긴..그래..
[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]
Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table) 니가 고를거면 그냥 찍어! 저건 어때?
Chandler: That's patio furniture! 저건 발코니에 놓는거잖아!
Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course! 그래서 뭐, 사람들이 보고선 "어, 나 또 밖으로 왔네"하겠지 뭐
Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds? 새 그림은 어때?
Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something." 글쎄, 새들이 "안녕하세요, 여기 앉아서 뭐든 드세요"라고 그럴 것 같지 않아?
Chandler: You pick one. 니가 골라
Joey: All right, how about the ladybugs? 좋아, 무당벌레 그림은?
Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining! 그래, 방금 새 얘기 한 거 잊었냐? 저 크고 빨간 곤충은 근사한 식사대접이라도 할 거 같냐?
Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds! 알았어. 새로 하고 싶으면 새그림으로 해!
Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look) 됐어. 안할래! 킵은 새 그림 좋아했을건데
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]
Phoebe: Hey!
Rachel: Hi Pheebs!
Phoebe: Are you moving out? 이사가니?
Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's. 아니. 이거 다 내 짐이야. 요건 파올로꺼고
Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec? 저기 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할까?
Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over. 그래! 잠깐만이야! 파올로가 여기 오는 중이거든
Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um, 좋아..있잖아..
Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs... 피비 빨리..
Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie) 우리가 그리 오래 알고 지내진 않았잖아.. 나에 대해 알아야 할 게 세 가지 있어. 하나는 내 인생에서 가장 소중한 건 내 친구들이야. 둘은 난 절대 거짓말 안해, 그리고 셋은 난 세상에서 가장 맛있는 오트밀 쿠키를 만들어.
Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?! 어머나! 왜 여태 이 맛을 보지 못했을까?
Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies 자주 만들지 않거든, 다른 쿠키랑 공평한 거 같지 않아서 말야
Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had. 네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 최고로 맛있는 오트밀 쿠키야
Phoebe: Which proves that I never lie. 내가 절대 거짓말 안 한다는게 증명된거지?
Rachel: I guess you don't. 증명됐어
Phoebe: Paolo made a pass at me. 파올로가 나한테 수작부렸어
(Rachel looks stunned)
[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]
Chandler: So, what do you think? 어떤 거 같애?
Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen. 이렇게 아름다운 식탁은 처음 봐
Chandler: I know! 그럴 줄 알았어!
(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)
Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads? 그럼 밥은 어떻게 먹어? 얘들 머리위에 올려놓고 그릇 잡고 먹을거야?
Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play! 싱크대에서 먹을거야! 한 판 하자!
Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck! 머리 들어 오빠! 골! 한 방 먹었지!
(Chandler looks at Joey in amazement)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]
Phoebe: Are you okay? 괜찮아?
Rachel: I need some milk. 우유 좀 마셔야겠다
Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better? 그래. 우유 가져왔어. 여기 있어.. 좀 나아?
Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed! 아니. 너무 바보같애! 엊그제 니네들 붙잡고 한 말 생각이 나. "오, 파올로, 너무 근사해. 파올로랑 있으면 난..." 너무 기가 차 죽겠네!
Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on! 내가 기가 차 죽겠어, 나도 한 방 먹었어!
(Phoebe's and Rachel's lines overlap)
Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened! 피비, 내가 파올로랑 만나지 않았으면 이런 일 안 생겼을거야!
Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! 정말 미안해! 아냐 내가 미안해! 아냐 내가 미안해!
Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about? 잠깐, 왜 우리가 미안해 하는거지?
Rachel: I don't know...right, he's the pig! 몰라, 맞아! 그 놈이 나쁜 놈이야!
Phoebe: Such a pig! 아주 나쁜 놈이지!
Rachel: Oh, God, he's such a pig, 그래, 아주 나쁜..
Phoebe: Oh he's like a... 그래 그 놈은...
Rachel: He's like a big disgusting... 그 놈은 아주 역겨운..
Phoebe: ...like a... 뭐랄까..
Rachel: ...pig...pig man! 돼지 같은 놈이야!
Phoebe: Yes, good! Ok... 그래! 맞아!
Rachel: (voice wavers) Oh, but he was my pig man...how did I not see this? 하지만, 내 돼지 같은 놈이야.. 왜 난 그게 안 보였을까?
Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you... 아! 나 알아! 왜냐면, 파올로가 멋있어서 그래. 그리고 매력적이고, 파올로가 널 볼 때면..
Rachel: Ok, Ok, Pheebs... 그만, 피비..
Phoebe: The end. 이상 끝
Rachel: Oh, God... 세상에...
Phoebe: Should I not have told you? 얘기 안 할 걸 그랬나?
Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... 아냐. 아냐. 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 나아. 몰랐을때가 더 좋았던 거 같은데...
(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)
[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]
Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so... 잘 받아들이는 거 같애. 지금 파올로가 와 있어서...
Monica: We should get over there and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave) 괜찮은지 가봐야겠다.1초만! 골! 이겼다! 가자
Ross: (wiping his brow) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts. 우리한테 박살났지?
Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team. 아니,. 모니카한테 박살났지. 넌 올림픽 후보일 뿐이야
Ross: Come on, two on one. 2: 1로 할까?
Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in! 레이첼이 그 자식이랑 깨졌는데, 넌 여기서 뭐해? 낚아챌 절호의 찬스잖아!
Ross: What, now? 뭐. 지금?
Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo! 그럼, 지금이야! 파올로가 없을 때 레이첼이 처음 보는 남자가 너야 돼. 넌 파올로랑 완전히 다르다는 것을 알게 해주는거야. 넌 마치 '반대 파올로'같다고나 할까
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandler look off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction) 카톨릭 신자 친구 말이 맞어. 레이첼은 지금 산산조각난 상태야. 니가 가서 그 조각들을 주워서, '로스의 시대'로 안내 하는거야
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]
Paolo: No, that's cold, that's cold, that's... 안돼. 추운데..추운데..
[Cut to inside the apartment.]
Ross: (entering) How's it going? 어떻게 돼가고 있어?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes! 쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 흔들어가며 얘기하고 있네, 저건 '어떻게 그럴수가 있니?' 아님 "가슴이 이렇게 커!" 둘 중 하나야. 나온다!
Phoebe: Ooh!
(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)
Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye. 그럼 잘 있어요
Phoebe: Oh, ok bye-bye. 그래요. 잘가요
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. 파올로, 레이첼 한테 한 짓을 정말 싫지만, 아직 라자냐가 5개나 남아서..치즈가 익을때까지 375도로 데워 먹어요
Paolo: Grazie. 고마워요
Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away) 파올로. 할 말이 있는데, 친구들을 대표해서...
Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony) 레이첼 좀 봐...
Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed... 여럿이 가서 수선떠는 것 보다 한 사람만 가보는게 낫겠다
Monica: Oh, you're right. 맞어
Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me. 그리고.. 내가 가보는게 제일 낫겠다
[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]
Ross: Hey.
Rachel: Hey.
Ross: You all right? 괜찮아?
Rachel: Ooh, I've been better... 좀 나아졌어...
Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you. 이리와봐, 넌 파올로한테 너무너무 아까워. 넌 너의 가치를 아는 남자를 만나야 돼.
Rachel: Oh, Ross... 오..로스
Ross: What? 왜?
Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms) 남자라면 신물이나. 다른 남자는 이제 보기도 싫고, 생각하기도 싫어, 남자 옆에 가까이 있기도 싫어
Ross: Huh.
Rachel: Oh Ross, you're so great! 오, 로스, 정말 고마워!
Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)
[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]
Monica: Ooh...hey honey, are you all right? 오,..레이첼 괜찮니?
Rachel: Oh...
Phoebe: You ok? 괜찮아?
Rachel: ...medium...hmm...any cookies left? 그런대로... 쿠키 남았어?
Phoebe: Yep! 그럼!
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process. 레이첼, 완전히 남자를 끊겠다는 생각은 답이 아닌거 같애. 정말 아냐. 좀더 정교하게 심사를 거치면 돼.
Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want 아냐, 당분간 혼자 있을 필요가 있어. 내가 뭘 원하는지 알아야겠어
Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo. 아냐, 아냐, 세상 모든 남자가 파올로 같은 건 아냐
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 나도 알지. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거라는 건 확실해
Ross: (astonished) What? 뭐?
Rachel: What? 뭐가?
Ross: I-I'm, I'm having a boy? 아들이야?
Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy. 아니, 아니. 사실은 아들이 아냐.
Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy? 아들- 아들이구나! 내가 아들을 갖다니?..
Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross) 그래, 아들이래!
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy! 아들이야! 아들이라구!
(Joey and Chandler run in)
Chandler: Wha-
Joey: Wha-
Joey and Chandler: What is it? 무슨 일인데?
Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy! 아들이래! 아들이라구!
Joey: Hey!
Chandler: Hey!
Joey and Chandler: We already knew that! (they hug) 우린 벌써 알고 있었지!
Ross: I'm having a son. Um... 아들이 생기다니...
(Ross looks scared)
Closing Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]
Monica: Yes! And that would be a shut-down! 좋았어! 이걸 완승이라고 하지!
Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.) 시끄럿!
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game! 어디가는거야? 한 판 더 하자!
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning! 지금 새벽 2시 30분이다!
Chandler: Yeah, get out! 그래 니네 집에 가라!
Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandler pick her up) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone. 니네들은 맨날 우리 집에서 죽치잖아! 왜 그래, 왼손만 가지고 할게. 덤벼, 겁쟁이들! 알았어, 간다구. 가면 될거아냐, 나 간다
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.] 거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.
Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news? 어제 신분도 팔까?
Monica: Why? 왜?
Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right. 그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.
Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. 맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비 Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression. 지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.
Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma. 어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.
Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool. 그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.
(The guy walks past them) 그 남자가 그들을 지나간다.
Guy: Nice hat. 모자 멋있네요.
Monica and Phoebe: (in unison) Thanks. (동시에) 고마워요.
(The guy walks on) 그남자가 계속 걸어간다.
Phoebe: We should do something. Whistle. 우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.
Monica: We are not going to whistle. 휘파람을 불 순 없어.
Phoebe: Come on, do it. 이런, 해봐
Monica: No! 안돼
Phoebe: Do it! 해!
Monica: No! 싫어
Phoebe: Do it do it do it! 해. 하라고. 해
Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo! (그 남자에게 소리친다) 우~우!
(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck) 그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.
Phoebe: I can't believe you did that! 너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.
Opening Credits
[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.] 병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.
Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? 내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?
That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'? 그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?
Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello. 난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP! 안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구
Monica: Phoebe, what are you doing 피비, 뭐하는거야?
Phoebe: Maybe nobody's tried this. 아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.
Monica: I wish we at least knew his name... 적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.
Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer. 저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.
Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic. 음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.
Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance! 좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야. Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, 오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지? and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked. 그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.
Monica: I wish all guys could be like him. 모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.
Phoebe: I know. 내말이. [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.] 모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다 Chandler: Are there no conscious men in the city for you two? 이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?
Monica: He doesn't have anyone. 그는 아무도 없어. Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible. 응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.
Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo. 너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.
Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV) 오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다) Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. (티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.
You might wanna put the kids to bed for this one. 이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.
(Everyone has settled down to watch, except Chandler) (챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)
Chandler: Y'know, we don't have to watch this. 있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.
Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax. Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.
Rachel: No way, forget it. 말도 안돼. 잊어버려.
Joey: C'mon, she's your mom! 왜이래, 너 엄마자너.
Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! 바로 그거야. 베니의 주말보자. Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No? 죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?
Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! 챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.
I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool! 그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?
Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.' 그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를 이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데. Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast. 제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.
Chandler: You can say that because she's not your mom. 니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.
Ross: Oh, please... 오, 제발..
(Rachel opens the door to Paolo) 레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)
Paolo: Bona sera. 안녕.
Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss) 오, 안녕, 자기 ( 키스한다)
Ross: When did Rigatoni get back from Rome? 저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야? Monica: Last night. 어제밤에
Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?... 아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.
Just a dream I had- but, phew. 그냥 꿈을 꿨거든. 휴.
Phoebe: Hey hey hey! She's on! 애들아, 애들아, 나왔어!
Paolo: Ah! Nora Bing! 아! 노라빙!
Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about? (티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?
Phoebe: Your mom was arrested? 엄마가 체포되셨어?
Chandler: Shhh, busy beaming with pride. 쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군 (그런 일을 자랑하려고 안달 났군)
Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, 이게 약간 당황스러운데요.
but occasionally after I've been intimate with a man... 가끔 제가 남자와 친밀해진 후에
Chandler: Now why would she say that's embarrassing? 당황스럽다며 왜 저런 말을 해?
All: Shhh. 쉬
Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken. (티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.
Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!! 그 정도로 알고 싶지는 않다구.
Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going? (티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?
Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- (티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데 but I get to see my son, who I love... 그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.
All: Awww! 와우!!!!
Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone. 이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.
Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom, (티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게
somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad... 어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.
Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms. (티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요. (The gang turn to look at Chandler) (친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)
Chandler: ...And then he burst into flames. 그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.
[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.] 병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다. 모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.
Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill... 보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고
the mayor wants to raise subway fares again... 시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고 the high today was forty-five... and- oh, teams played sports. 오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.
[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica] [ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서 모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다] Phoebe: What about Glen? He could be a Glen. 글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.
Monica: Nah... not-not special enough. 나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)
Phoebe: Ooh! How about Agamemnon? 오!! 아가멤논은 어때?
Monica: Waaay too special. 너무 특별한데. (지나친데)
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.] 멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu) 배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)
Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken. 제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)
Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think? 오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little. 음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)
Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place. (들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.
Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down) 오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다) Well, I think we're ready for some tequila. 음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.
Chandler: I know I am. 전 된거 같아요.
Mrs. Bing: Who's doing shots? 누가 술 마실래?
Monica: Yeah. 네.
Phoebe: I'm in. 저도요.
Mrs. Bing: There y'go. Ross? 여기 있어. 로스는?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy. 저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered) 레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time. 안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.
Ross: ...But a man can change. (Downs a shot) 그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)
[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.] 시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]
Ross: Anyone want me to appraise anything? 누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어? (Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand) 레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다. Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. 여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, 아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때 all I wanted to do was become a writer. 내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. 오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.
You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, 넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴 and bam! You have got yourself a book. 그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야
Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen. 음.. 엄마..신사 숙녀여러분.
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.] 빙 여사가 전화중이다.
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226? 226룸에 메시지 온거 있나요?
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas') 화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)
Mrs. Bing: You okay there, slugger? 너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯) 네. 괜찮아요. 괜찮아요.
(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one) 한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)
Joey: Yeah, well, you don't have your racket. 그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.
Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one. 안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데.. Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size. 그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.
Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together. 좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.
(Goes back inside and shuts the door) (안으로 들어가서 문을 닫는다)
Ross: Okay, I'm scum, I'm scum. 좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.
Joey: Ross, how could you let this happen? 로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?
Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know? 나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.
She's, she's sexy, she's... 그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.
Joey: You don't think my mom's sexy? 우리 엄마는 안 섹시해?
Ross: Well... not in the same way... 글쎄... 같은 수준은 아니지.
Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? 내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?
You think it's easy giving birth to seven children? 7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어
Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here... 좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)
(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge) 모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )
Rachel: Hey. 헤이
Ross: Hey. 헤이
Rachel: What're you guys doing out here? 너희 밖에서 머하고 있는 거야?
Ross: Well, not playing raquetball! 음.. 라켓볼 하는건 아니야.
Joey: He forgot to leave his grip size! 이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.
Ross: He didn't get the goggles! 이녀석은 고글도 안 가져왔데
Rachel: Well, sounds like you two have issues. 음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.
(She and Paolo walk a little way down the hall) 레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )
Rachel: Goodbye, baby. 잘가, 자기
Paolo: Ciao, bela. 안녕, 이쁜이
(They kiss. Ross is watching them) (둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)
Ross: Do they wait for me to do this? 쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)
(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment) (조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)
Joey: So are you gonna tell him? 그래서 챈들러에게 말할거야?
Ross: Why would I tell him? 내가 왜 말해야 하는데?
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might. 왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?
Ross: Oh... 오..
Monica: (Entering) What are you guys doing here? (들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?
Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap! 어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네. Monica: ...What did I ask? 내가 뭐 질문했더라?
[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.] [병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]
Monica: Hi. 안녕
Phoebe: Hi. 안녕.
Monica: What are you doing here? 여기서 뭐하는 거야?
Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know, 그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음.. so what are you doing here? 그래서 너는 여기서 뭐하는데?
Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way... 나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에.. Do you come here a lot? Without me? 너는 여기 자주오니? 나 없이도?
Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction) 아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)
No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning? 아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?
Monica: How would I know? I-I wasn't here. 내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데
Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! 진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?
(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.) 시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.
Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.] [챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]
Chandler: Oh my God. 오, 맙소사.
Ross: You're my friend. I-I had to tell you. 너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.
Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom? 믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?
Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, 응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어. and you know how he gets when he's drun..uh... 너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...
(He has caught sight of Joey scowling at him) 로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.
I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom. 이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.
Chandler: What? 뭐라고?
Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, 내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.
and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- 그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고
But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in- 아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.
Chandler: (To Joey) You knew about this? (조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?
Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing. 어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.
Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?! 내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?
Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else 헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.
who knows what woulda happened. 무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.
Ross: Thanks, man, big help. 고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.
Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking? (로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?
Ross: I wasn't- I mean, I- 내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..
Chandler: Y'know, of all my friends, 알잖아.. 모든 친구들 중에서.
no-one knows the crap I go through with my mom more than you. 내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)
Ross: I know- 알아..
Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door) 네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)
Ross: Chandler- 챈들러..
Joey: Me neither, y'know what- 나도 믿을 수 없어. 있잖아.
Chandler: I'm still mad at you for not telling me. 나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.
Joey: What are you mad at me for?! 왜 나한테 화를 내냐고!
Ross: Chandler- 챈들러
Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door) 내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did! (챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.
(To Ross) See what happens when you break the code? (로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?
Ross: Joey- 조이
Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door) 어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)
[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]
[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]
Monica: Hey. 헤이
Rachel: Hey. 헤이
Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'. (읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘
Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. 응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.
Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'? 자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?
Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'. (읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어
Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach. (기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼
Rachel: Hey. 헤이
Phoebe: Hello. 안녕
Monica: Hello. 안녕
Phoebe: Going to the hospital tonight? 오늘밤 병원 갈거야?
Monica: No, you? 아니, 너는?
Phoebe: No, you? 아니, 너는?
Monica: You just asked me. 너가 방금 물어봤잖아.
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. 오케이. 아마 교묘한 질문이였어.
(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now? (몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?
Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot! 오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.
Joey: (To Ross, on the couch) (로스에게. 쇼파에서)
Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. 자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.
Now you tell me she's not a knockout. 자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s
Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all 이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.
Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay. (마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.
Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, 팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.
I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips. 나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.
Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare. 그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something? 좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?
Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom! 왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!
(People turn to look) (사람들이 보려고 몸을 돌린다)
Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play. (센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.
Chandler: That's very funny. We done now? 아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?
Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, 아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?
you're not gonna tell her how you feel? 너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고
Chandler: That would be no. 안할거야.
Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? 봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?
Trust me, you can't talk to her. 날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.
Ross: Okay, 'you' can't, 오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는) or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger) 아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다) Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee) 좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다) That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah! 저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!
[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.] [의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ] Phoebe: Alright, whadyou do with him? 좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?
(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom) (변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다) Monica: Oh! You're awake! 오, 당신 깨어났군요.
Phoebe: Look at you! How, how do you feel? 당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?
Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay. 어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.
Monica: You look good! 좋아 보이네요.
Coma Guy: I feel good! ...Who are you? 내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?
Monica: Oh, sorry. 오, 미안해요.
Phoebe: I'm Phoebe Buffay. 나는 피비 버페이에요.
Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you. 나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.
Phoebe: Well, we both have. 음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.
Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys? 그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요? 에치 어 스케치
Phoebe: Well, actually it's just from me. 음. 사실 저건 내가 한 거예요.
Monica: I got you the foot massager. 나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.
Phoebe: You know who shaved you? That was me. 누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.
Monica: I read to you. 나는 당신에게 책도 일어줬어요.
Phoebe: I sang. (To Monica) Hah! 나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!
Coma Guy: Well,... thanks. 음... 고마워요.
Monica: Oh, my pleasure. 오, 천만에요.
Phoebe: You're welcome. 천만에요.
Coma Guy: So. I guess I'll see you around. 그럼.. 음 언제 한번 보죠.
Phoebe: What, that's it? 뭐라고요? 그게 다에요?
Monica: "See you around?" 언제 한번 보죠?
Coma Guy: Well, what do you want me to say? 음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?
Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?" 오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다? “ 당신에게 전화할께요.?”
Coma Guy: Alright, I'll call you. 좋아요. 내가 전화드리죠.
Phoebe: I don't think you mean that. 당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.
Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. 이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....
And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, 그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는 and "See you around!" Let's go, Phoebe. ‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비
Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma 그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.
[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.] [챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]
Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, 차가 아래에서 기다리고 있어,
I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. 난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어. Anything you want from Lisbon? 리스본에서 뭐 원하는거 있니?
Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough. 아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.
Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave) 좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)
Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect. 네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도) Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid. (다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.
Chandler: Really stupid. 진짜 멍청했죠.
Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. 정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.
I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now? 미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?
Chandler: Yeah. No. No... 네.. 아뇨. 아뇨.
[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.] [복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door. 아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything. 쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해
Ross: You're kidding. 농담이지?
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?" 아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.
Ross: Wow! 와우!
Joey: Then she came back with "The question is, 그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,
when are you gonna grow up and realise I have a bomb?" 너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“
Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say 헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?
"When are you gonna grow up and realise I am your mom?" “ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”
Joey: That makes more sense. 그게 더 말이 되네.
Ross: So, what's going on now? 그래서 지금은 무슨 상황이야?
Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) 모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)
I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole) 아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)
Ross: Whaddya see? 뭐가 보여?
Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down. 말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서
Wait, wait. They're walking away... they're walking away... 기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가
No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run! 아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!
(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out) 조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서 복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )
Phoebe: You guts, it's starting to snow. 얘들아, 밖에 눈이 와 And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes. 저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어. Rachel: Where? 어디? That's festive. 축제분위기 난다. [Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.] 로스가 들어온다. Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet. 얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어. (A monkey jumps on to his shoulder.) 원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다. All: Oooh! 오오오오오 Monica: W-wait. What is that? 잠.. 잠깐만. 그게 뭐야? Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi? 마르셀이야. 인사할래? Monica: No, no, I don't. 아니, 아니, 싫어. Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him? 오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야? Ross: My friend Bethel rescued him from some lab. 내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야. Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel? 그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지? Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass! 헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네! Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment? 로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야? Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so... 에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서. Monica: Why don't you just get a roommate? 차라리 룸메이트를 구하는게 어때? Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe- 에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe... (Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'. (깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.
[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.] 피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다. Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight. 자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야. I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman. 나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어. Chandler: Might wanna open with the snowman. 눈사람에 대한 곡을 해줘. (Enter Joey) All: Hey, Joey. Hey, buddy. 헤이, 조이, 헤이, 친구. Monica: So, how'd it go? 그래서, 어찌 되었어? Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job. 아아아아. 일자리 못 얻었어. Ross: How could you not get it? You were Santa last year. 어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너. Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager. 나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지. He's not even jolly, it's all political. 그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.
Monica: So what are you gonna be? 그래서 뭐 할건데? Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know? 아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지. Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's? 헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아? (They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's? (그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어? Chandler: Nothing for you, you have Paolo. 너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아. You don't have to face the horrible pressures of this holiday 너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지. desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!! 공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로 이리저리 찾아다녀야 하지
Man, I'm talking loud! 이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군. Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year, 음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래 so I'll be just as pathetic as the rest of you. 그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고. Phoebe: Yeah, you wish! 예. 퍽이나 그러겠다. you wish! spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이 없을 때 사용 하는 말. Chandler: I've got an idea, dinner. 좋은 생각이 있어. 저녁 먹자. Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast. 완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자. Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.
I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner. 그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자. All: Yeah, okay. Alright. 에. 오케이. 좋아. Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm. 있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.
All: Woooo! Yeah! 우와와왕!! 에!!!!!!
Rachel: Phoebe, you're on. 피비, 준비해.
Phoebe: Oh, oh, good. 오, 오, 좋아.
Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, (마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온 Miss Phoebe Buffay. Wooh! 피비 버페이 양입니다. 우우!!!
Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:) (마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는 노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래) I made a man with eyes of coal 나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네. And a smile so bewitchin', 미소가 너무 황홀했지. How was I supposed to know 내가 어떻게 알 수 있었을 까? That my mom was dead in the kitchen? 엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을 (shakes bell) La lalala la la la la lalala la la... (벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.
(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.) (잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)
Phoebe: (Sung) ...My mother's ashes Even her eyelashes 엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고 Are resting in a little yellow jar, 작은 노란색 병에 놓여졌네. And sometimes when it's breezy... 가끔 산들 바람이 불 때... (Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion) 피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.
Phoebe: (Sung) ...I feel a little sneezy 나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고 And now I- (abruptly stops) 이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)
Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up) 죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)
Is it something that you would like to share with the entire group? 말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?
Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing, 글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면
then I assume it's important enough for everyone else to hear! 그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.
Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note! (조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!
David: Noth- I was- I was just saying to my- 아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.
Phoebe: Could you speak up please? 좀더 큰 소리로 말해 줄래요?
David: (Stands up and speaks more loudly) (일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)
Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life. 미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운 여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.
And then he said that- you said you thought 그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.
Max: Daryl Hannah. 대릴 하나
David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life 대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.
and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street, 그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.
I thought she had kind of a 내 생각에 그녀가 약간...
Max: Hard quality. 거친 매력
David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way, 거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데
you are luminous with a kind of a delicate grace. 당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.
Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down) 그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)
Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table) 좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)
Joey: Hey, that guy's going home with more than a note! 헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.] 조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다. Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off) 이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다) Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet. 피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! 내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어. (내 가슴사이즈도 알아) ...Ooh. Did I just share too much? 내가 너무 지나치게 많이 말했나? Ross: Just a smidge. 아주 조금. Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical. 데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야. Monica: I think it's romantic. 로맨틱한거 같아. Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman? 나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어? Rachel: Yeah! 응!! Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with. 음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야. Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter... 그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면 I just- I just wanna be with him all the time. 나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어. Day and night, and night and day... and special occasions... 낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도. Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going, 잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네) you're gonna ask him to New Year's, aren't you. 너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치? You're gonna break the pact. She's gonna break the pact. 너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.
Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just? 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼? Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice. 응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든 Monica: What?! 뭐? Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact! 이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고! Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped. 내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고. Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history! 그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어? Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped! 좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐
[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.] 조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다. 그는 긴 코트를 입고 있다.
Joey: Hi. Hi, sorry I'm late. 안녕, 안녕, 미안. 늦었어.
(He removes the coat to reveal an elf costume) 그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.
Chandler: Too many jokes... must mock Joey! 놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!
Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle) 멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.
Chandler: Aah, y'killing me! 아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)
(Marcel knocks over some kitchen tools) 마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.
Monica: Ross! He's playing with my spatulas again! 로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!
Monica: Do you always have to bring him here? 오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?
Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning. 나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.
I think it has to do with my working late. 내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.
I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces... 내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.
Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you. 있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.
Ross: Oh, that'd be great! 오, 그거 잘됐다.
Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him, 오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?
okay, and you're not like doing it as a favour to me. 오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)
Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie 물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.
[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.] 맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.
David: ...But, you can't actually test this theory, 그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.
because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions. 왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.
Phoebe: Okay, alright, I have a question, then. 오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요. David: Yuh. 어
Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever? 엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?
And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes. 그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.
Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you. 네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요. 음. 왜냐하면 당신이니까요.
Phoebe: Sure. 물론이죠.
David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be, 좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데
and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like... 그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지
sweep everything off the table and throw you down on it. 테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데
And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.
Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella. 오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요. (여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)
I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body. 내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는
David: Rrrreally. 정말요?
Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me. 오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요
David: ...Now? Now? .. 지 지금?
Phoebe: Oh yeah, right now. 오, 네 지금 당장
David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer) 오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)
Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere. 있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다
Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it) 현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)
Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying. 오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?
David: Okay, what the hell, what the hell. 오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.
(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe) 책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)
You want me to actually throw you or you-you wanna just hop? 내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?
Phoebe: I can hop. (She hops onto the table) 내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)
(They kiss, finally) 마침내 그들이 키스한다.
[Scene: Central Perk, everyone is there.] [ 모든 사람들이 있다.]
Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you? 그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?
Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody, 미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고
and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby. 피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.
Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby? 펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?
Monica: Yeah. 응
Joey: You know more than one Fun Bobby? 너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?
Chandler: I happen to know a Fun Bob. 내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.
Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go... (조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..
Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk! 오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.
Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is. (조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어. Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates. 오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.
Joey: Uh, four. 어.. 네명.
Ross: Four. 네명.
Rachel: Five. 다섯.
Ross: Five. (Buries his head in his hands) 다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)
Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight. 미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.
Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do? 에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?
Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops? 오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.
Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. 오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.
Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. 헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)
Monica: What's the matter? 뭐가 문제야?
Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? 오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,
He's walking around all the time dragging his hands... 그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.
Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night. 그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.
Ross: Really. 진짜?
Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing. 응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.
Ross: What, uh... what juggling thing? 뭐, 어, 뭘 주고 받아?
Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that. 공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.
Ross: No. 아니.
Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon... 있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.
(Max runs in) 맥스가 들어온다.
Max: Phoebe. Hi. 피비, 안녕.
Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody? 오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?
Max: No. Have you seen David? 아니, 데이비드 봤어?
Phoebe: No, no, he hasn't been around. 아뇨.. 그는 여기에 없어요.
Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk. 음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.
Phoebe: Minsk? 민스크?
Max: Minsk. It's in Russia. 민스크. 러시아에 있어요.
Phoebe: I know where Minsk is. 민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.
Max: We got the grant. Three years, all expenses paid. 우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.
Phoebe: So when, when do you leave? 그럼 언제.. 언제 떠나요?
Max: January first. 1월1일이요.
[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door] 맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.
Phoebe: Hello? 헬로?
David: Hey! 헤이!
Phoebe: Hi. 안녕!
David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here? 안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)
Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice) 엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기) congratulations! This is so exciting! 축하해. 완전 흥분된다.
Max: It'd be even more exciting if we were going. 우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.
David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide. 나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,
Phoebe: Oh don't do that. 오, 그러지 말아요.
David: Please. 제발.
Phoebe: Oh no no. 오. 안돼요. 안돼
David: No, but I'm asking- 그지만 내가 부탁할께요.
Phoebe: Oh, but I can't do that- 오, 나는 할수 없어요.
David: No, but I can't- 아니오. 나도 할수 없어요.
Phoebe: It's your thing, and- 이건 당신일이에요. 그리고.
David: -make the decision- 결정해줘요.
Phoebe: Okay, um, stay. 좋아요. 엄. 여기 있어요.
David: Stay. 여기 있으라고요
Phoebe: Stay. 여기 있어요.
(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table) 그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )
Phoebe: Getting so good at that! (She hops on) 아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)
David: It was Max's stuff. (They kiss) 아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)
[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.] 파티가 시작되었다.
Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow! 이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야
Chandler: You remember Janice 재니스 기억하지. Monica: Vividly. 생생하게
Monica: How are you 요즘 어때?
Janice: Oh, I am fatastic, now. 오, 지금 완전 좋아.
Y'know, it's totally amazing 있잖아. 완전 놀라워.
It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all? 우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?
It is like we were never apart. 우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.
Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget. 물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.
(Someone knocks on the door; Monica gets it) (누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.
Monica: Hi. 하이,
Sandy: Hi, I'm Sandy. 안녕, 나는 샌디야.
Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)... 샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다) You brought your kids. 당신 아이들을 데려왔군요.
Sandy: Yeah. That's okay, right? 네, 괜찮죠, 그쵸?
(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder) (조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)
Ross: Par-tay! 파티!
Monica: That thing is not coming in here. 저건 절대 안으로 들어올 수 없어.
Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party? ‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?
Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend, 내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.
she wouldn't be welcome in your home? 그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?
Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table. 오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.
Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay? 좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?
And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened... 마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.
Monica: Alright. Just keep him away from me. 좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘
Ross: Thank you. (She walks off) 고마워 ( 모니카가 가버린다.) C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl 자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?
(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later. (마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.
(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look) (문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은 부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )
Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo? 오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?
Rachel: Rome. Jerk missed his flight 로마에. 비행기를 놓쳤데.
Phoebe: And then... your face is bloated? 그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?
Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab, 아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데
when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me 그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.
Something about how it was her cab first. 그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..
And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair! 그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야. So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, 그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어. and as I'm going to get into a cab she tackles me. 그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고. And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle... 그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,, oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip? 오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?
[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom 시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.
Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week, 있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때
it was probably the first time I ever mentally undressed an elf. 아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.
Joey: Wow, that's, uh, dirty. 와,, 그거.. 어. 야하네요.
Sandy: Yeah. 네.
(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them) (그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다
Joey: Hey, kids.. 헤이, 애들아.
Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler) 마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)
Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in. 봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.
Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me! (그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야
Chandler: (Imitating) But you found me (재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.
Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile! 여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어 You're on Janice Camera! 너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!
Chandler: Kill me. Kill me now. 죽여. 그냥 지금 죽여.
(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole (누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)
Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby! 헤이, 여러분! 펀 바비에요.!
(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed) (모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )
Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago 헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어. But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am! 그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.
Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died? (다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?
(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back) 모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)
[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears] [시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]
Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again. 관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.
Janice: (Ross is still taking their photo) (로스가 여전히 사진을 찍고있다.)
Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter. 오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.
when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we- 내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.
Janice: Oh, no. Oh, no 오, 안돼.. 오. 안돼.
Chandler: I'm sorry you misunderstood.. 널 오해하게 해서 미안해.
Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me. 오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.
One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off) 이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)
(Ross is still taking photos) (로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)
Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera) 오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다) (David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up) (데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)
Phoebe: Hi, Max! 안녕, 맥스!
Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you. 요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.
David: Wow. 와우
Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off) 전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)
Phoebe: Are you alright 괜찮아요?
David: Yeah, I'm fine, I'm fine. 네. 괜찮아요. 괜찮아요.
(Phoebe leads David into a bedroom) (피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)
Phoebe: You're going to Minsk 민스크로 가요.
David: No, I'm... not going to Minsk 아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.
Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk. 오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.
You can't stay here just 'cause of me. 나 때문에 여기 있어서는 안되요.
David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you, 아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.
and I can't break up with you. 나는 당신과 헤어질 수 없어요.
Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um, 어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.
'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'. 피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.
And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'. 그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?” And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice. 그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”
Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'. 당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.
David: Uh, ow. 어, 와우.
Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me. 와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.
And then you put your arms around me. (He does so) 그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)
And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me. 그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.
David: I'll never forget you. 나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.
Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go 그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.
because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it. 왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.
(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy. (그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.
Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square. (티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.
We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square... 타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.
(Joey puts a blanket over Sandy's kids) (조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)
Joey: There y'go, kids. 잘자네. 녀석들.
Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs) (그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서) Please kiss me at midnight. (She leaves 자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)
Joey: You seen Sandy? 샌디 봤어?
Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom, 오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.
getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you. 맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)
Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing (레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.
All: (in the kitchen) What? (부엌에서) 뭐?
Rachel: The bll is drrbing 벨이 떨어진다고.
Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight... (티비에서) 20초 후면 자정입니다.
Chandler: And the moment of joy is upon us 이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.
Joey: Looks like that no date pact thing worked out 데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.
Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that. 모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.
Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby 모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.
(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses) 바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.
Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz, 있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만
but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise) 그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)
Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight. 모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.
Rachel: I can't kiss anyone 나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)
Monica: So I'm kissing everyone 그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?
Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother 아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.
Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me. 완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네. Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight! 좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.
Somebody kiss me! 누구 나에게 키스해줘!
Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There. 좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?
Closing Credit [Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]
Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel) (마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.) I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers, 나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고 pickin' his fleas... but he's just phoning it in. 벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.
Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in. 비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어. 그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.
Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back. 너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.
Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth. 내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.