[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand.]
거리: 모니카와 피비가 신문가판대쪽으로 걸어가고 있다.

Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
어제 신분도 팔까?

Monica: Why?
왜?

Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
그냥 별점을 확인해보게. 맞았는지 아닌지 보려고.

Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe.
맙소사. ( 피비를 잡고 그녀의 몸을 돌린다. ) 피비
Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts
and plunge us into a pit of depression.
지금 보지마. 그렇지만 우리 뒤에 실연으로 우리가 비탄에 빠진다 해도 그 좌절 속으로 뛰어들게 할 가능성이 있는 남자가 있어.

Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma.
어디? ( 그를 향해 몸을 돌린다) 오, 이런 , 모니카.

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
그가 온다. 침착해. 침착해. 침착해.

(The guy walks past them)
그 남자가 그들을 지나간다.

Guy: Nice hat.
모자 멋있네요.

Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.
(동시에) 고마워요.

(The guy walks on)
그남자가 계속 걸어간다.

Phoebe: We should do something. Whistle.
우리 뭔가를 해야해. 휘파람을 불어.

Monica: We are not going to whistle.
휘파람을 불 순 없어.

Phoebe: Come on, do it.
이런, 해봐

Monica: No!
안돼

Phoebe: Do it!
해!

Monica: No!
싫어

Phoebe: Do it do it do it!
해. 하라고. 해

Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!
(그 남자에게 소리친다) 우~우!

(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)
그 남자가 놀라서 몸을 돌린다. 모니카가 피비를 가리킨다. 그 남자가 트럭에 치인다.

Phoebe: I can't believe you did that!
너가 휘파람을 불다니 믿을 수가 없어.

Opening Credits

[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.]
병원, 그 남자가 혼수상태에 있고 모니카와 피비가 방문을 한다.

Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen?
내가 왜 “우~후”를 한거지? 내 말은 내가 무슨일이 일어나기를 기대한걸까?

That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
그가 몸을 돌려서 그 소리가 맘에 드네요. 당신을 가져야겠어요(사귈래요) 라 말하기를 기대 한걸까?

Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down and talks to him) Hello.
난 단지 우리가 할 수 있는 뭔가가 있었으면 좋겠어. ( 몸을 구부리며 그에게 말한다) 안녕.

Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!
안녕. 이봐요. 혼수상태씨. 일어나요. 당장 일어나. 일어나라구

Monica: Phoebe, what are you doing
피비, 뭐하는거야?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.
아마 이런건 아무도 안 했을거 같아서.

Monica: I wish we at least knew his name...
적어도 그의 이름이라고 알면 좋겠어.

Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
저 얼굴 좀 봐. 내말은 잠자고 있는데도 똑똑해 보이자너. 분명 변호사일거야.

Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
음. 그렇지만 손가락 관절에 움푹 파인부분 봤어? 예술가라는 거야.

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
좋아. 변호사인데 부업으로 조각을 가르치는 거지. 그리고 춤도 출거야.

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know,
오! 그리고 그는 우리가 이야기 할 때면, 그는 잘 들어주는 그런 남자일거야. 알지?
and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
그리고 “응. 이해하고 있어” 라고 말하면서 사실은 너가 벗으면 어떻까 궁금해 하는게 아니라.

Monica: I wish all guys could be like him.
모든 남자가 이 사람 같으면 좋겠어.

Phoebe: I know.
내말이.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
모니카와 피비가 의식 없는 남자에 대해 모두에게 말하고 있다

Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
이 도시에 너희를 위한 의식 있는 남자는 없어?

Monica: He doesn't have anyone.
그는 아무도 없어.

Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
응. 우리.. 우리는 일종의 책임감을 느끼는거야.

Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
너가 우후라고 했다니 믿을 수가 없네. 심지어 나도 우후는 안해.

Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV)
오, 그녀가 나온다. 그녀가 나온다. ( 티비를 켠다)

Jay Leno:(on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound':
the always interesting Nora Tyler Bing.
(티비 에서) 여러분, 잠시 후에 우리는 그녀의 새로운 책 “해뱅된 희열”과 항상 매력적인 노라 타일러 빙 에 대해 이야기 나눌겁니다.

You might wanna put the kids to bed for this one.
이것을 보기 위해서 아이들을 침대에 재우는게 좋을겁니다.

(Everyone has settled down to watch, except Chandler)
(챈들러를 제외하고 모두가 시청하려고 자리를 잡는다.)

Chandler: Y'know, we don't have to watch this.
있잖아. 우리 이거 볼 필요 없어.

Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
Showtime, HBO, and Cinemax에서 방영되는 베니의 주말보자.

Rachel: No way, forget it.
말도 안돼. 잊어버려.

Joey: C'mon, she's your mom!
왜이래, 너 엄마자너.

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's!
바로 그거야. 베니의 주말보자.
Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
죽은 남자가 사타구니를 20번이고 30번이고 차이는 거래. 싫어?

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books!
챈들러. 너에게 말하는데 나는 너의 엄마 책 진짜 좋아해.

I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
그녀의 책 정말 좋다구. 비행기 탈 때도 항상 가져가고. 내말은 이거 정말 멋지지 않아?

Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old
and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
그래. 만약 너희들이 11살인데 모든 니 친구들이 “음란한 정부:의 79페이지를
이리저리 돌려봤다면 멋지다고 생각 안할텐데.

Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
제발, 챈들러. 나는 너 엄마가 좋아. 그녀가 완전 멋진 사람이라고 생각해.

Chandler: You can say that because she's not your mom.
니 엄마가 아니니까 그런 소리를 한다고.

Ross: Oh, please...
오, 제발..

(Rachel opens the door to Paolo)
레이첼이 파울로를 위해 문을 연다)

Paolo: Bona sera.
안녕.

Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
오, 안녕, 자기 ( 키스한다)

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
저 파스타 녀석은 로마에서 언제 온거야?

Monica: Last night.
어제밤에

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?...
아, 그러면 그 비행기가 폭발하지 않은거구나.

Just a dream I had- but, phew.
그냥 꿈을 꿨거든. 휴.

Phoebe: Hey hey hey! She's on!
애들아, 애들아, 나왔어!

Paolo: Ah! Nora Bing!
아! 노라빙!

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London?
What is that all about?
(티비에서) 런던에서 체포 된건 어찌된거죠? 무슨 일이 있었던 거에요?

Phoebe: Your mom was arrested?
엄마가 체포되셨어?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
쉿. 아주 자랑스러움을 후광처럼 보이려고 바쁘군
(그런 일을 자랑하려고 안달 났군)

Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing,
이게 약간 당황스러운데요.

but occasionally after I've been intimate with a man...
가끔 제가 남자와 친밀해진 후에

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
당황스럽다며 왜 저런 말을 해?

All: Shhh.


Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
(티비에서) 나는 쿵 파오치킨이 너무 먹고 싶더라고요.

Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
그 정도로 알고 싶지는 않다구.

Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
(티비에서) 좋아요. 자 그럼 책 투어를 하고 있죠? 어떻게 되어가고 있나요?

Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate-
(티비에서) 어, 좋아요. 나는 내일 뉴욕으로 떠나요. 뉴욕 가는거 좋아하지 않는데
but I get to see my son, who I love...
그렇지만 사랑하는 아들을 만나게 되죠.

All: Awww!
와우!!!!

Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
이게 내가 알게 되는 방식이야. 대부분의 엄마들은 전화를 한다고.

Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom,
(티비에서) 있죠. 오해하지는 말아요. 나는 단지 당신을 엄마로 바라보는게

somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...
어쨌든.. 내가 의미 하는건 아니에요. 당신이 나쁘다는 의미는 아닌데.

Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
(티비에서) 오, 아니요. 나는 멋진 엄마에요. 아들에게 첫 번째 콘돔도 사줬는걸요.
(The gang turn to look at Chandler)
(친구들이 챈들러를 보려고 몸을 돌린다.)

Chandler: ...And then he burst into flames.
그리고나서 그 아들은 부끄러움에 확 불타버렸다구요.

[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background. It starts with Monica reading a newspaper to him.]
병원. 모니카와 피비가 병원을 방문하는 걸 그린 장면 My guy가 배경으로 들린다.
모니카가 그에게 신문을 읽어주는 것으로 시작된다.

Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
보자. 의회가 새로운 적자감소법안을 토론중이고

the mayor wants to raise subway fares again...
시장은 지하철요금을 다시 올리려고 하고
the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
오늘 최고기온은 화씨 45도. 그리고 어.. 팀들이 경기를 했네요.

[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
[ 다음 장면은 모니카와 피비가 거대한 식물을 방안으로 끌고 들어오는 장면이다 그리고 나서
모니카는 스웨터를 짜고 피비는 노래를 한다. 그리고 그의 면도를 해주면서 모니카와 잡담을 한다]
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
글렌은 어때? 그가 글렌일수도 있어.

Monica: Nah... not-not special enough.
나... 충분히 특별하지가 않어 ( 너무 평범해)

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
오!! 아가멤논은 어때?

Monica: Waaay too special.
너무 특별한데. (지나친데)

[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]
멕시코 레스토랑. 모니카, 피비, 조이. 챈들러 그리고 그의 엄마가 그곳에 있다. ]

Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
배고파 죽겠어. 뭐 먹을까.... ( 챈들러의 메뉴를 본다)

Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
제발 쿵파오치킨이 아니기를 ( 그 요리만 빼고 시키세요)

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
오, 너 그 쇼를 보았구나. 어떻게 생각하니?

Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
음. 제 생각에 엄마가 마음을 단지 약간만 터놓을 필요가 있었어요. ( 반어적 표현: 너무 솔직했다)

Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(들어오면서) 이런 술집 뭐지? 오직 당신만이(챈들러엄마) 이 장소를 선택하실 수 있었을 거에요.

Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. (They both sit down)
오오오 이리오렴. 입 다물고 즐겨. 안아주렴. ( 그들 둘이 앉는다)
Well, I think we're ready for some tequila.
음. 이제 우리 모두 데킬라 마실 준비가 된거 같은데.

Chandler: I know I am.
전 된거 같아요.

Mrs. Bing: Who's doing shots?
누가 술 마실래?

Monica: Yeah.
네.

Phoebe: I'm in.
저도요.

Mrs. Bing: There y'go. Ross?
여기 있어. 로스는?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
저는 샷으로 마시는 그런 사람은 아니에요.

(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
레이첼과 파올로가 들어온다. 그들 둘다 약간 허둥거린다.

Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time.
안녕, 미안 미안. 우리 늦었어. 어.. 약간. 있잖아. 시간을 자꾸 잊어버리게 되네.

Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
그렇지만 남자는 변할 수 잇죠. ( 샷을 내려놓는다)

[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
시간이 지난다. 로스는 이제 확실히 취했다. 그는 보석감정사의 눈처럼 샷 잔을 자기 눈에 대고 있다.]

Ross: Anyone want me to appraise anything?
누구 내가 뭔가 감정해주기를 원하는 사람 있어?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
레이첼이 무언가를 파올로에게 먹여준다. 그는 그것을 먹고 레이첼의 손을 핥는다.

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written.
여사님. 말할게 있어요. 나는 당신이 쓴 모든 책을 읽었어요.

No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
아니. 제 말은요.. 제 말은 제가 한밤중의 희열을 읽었을 때
all I wanted to do was become a writer.
내가 하고 싶었던 일은 작가가 되고 싶었어요.

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
오. 허니 들어봐. 만약 내가 할 수 있으면 누구나 할수 있단다.

You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia,
넌 단지 6개정도의 유렵도시부터 시작해봐.. 남자의 생식기를 30개의 완곡어구로 표현해 보렴
and bam! You have got yourself a book.
그러면 빵!! 너 자신만의 책을 갖게 될거야

Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
음.. 엄마..신사 숙녀여러분.

[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
빙 여사가 전화중이다.

Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
226룸에 메시지 온거 있나요?

(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
화장실 표시가 되어있는 “chicas"에서 로스가 나온다 -취해서 여자화장실에 들어간듯)

Mrs. Bing: You okay there, slugger?
너 괜찮니? 똘똘이? (로스를 일컫는 듯)

네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)
한 여성이 그의 뒤에 있는 화장실서 나온다. 로스는 자기가 다른 사람인 척 한다.)

Mrs. Bing: What is with you tonight?
오늘밤 무슨일 있니?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
아무일도요. 아무일도 없어요.

Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(전화에 대고) 좋아요. 고마워요. (로스에게) 그 이태리 핥는 남자 때문이지, 그치?

Ross: No. It's the one he's licking.
아니요. 그가 핥고 있던 여자 때문이죠.

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
레이첼은 너랑 있어야 해.

Ross: You're good.
좋으신 분이에요.

​Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
오, 로스. 들어보렴

I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
내책이 1억부가 팔렸단다. 왜 인지 아니?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
책 표지에 있는 여자 젖꼭지를 드러낸 여자 때문인가요?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with.
아니. 내가 여자가 사랑에 빠지는 남자에 대해 쓰는걸 알아서 그런거야.

Believe me, I cannot sell a Paolo.
날 믿어봐. 나는 파올로 같은 인물을 쓰지 않아.

People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
사람들은 파올로 같은 인물 때문에 325페이지를 넘겨보진 않을거라고.

C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
자. 그 남자는 두 번째 등장인물이야(조연) 있잖아. 너가 결국은 제거해 버리는 문제거리인거지.

Ross: When?
언제요?

Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
그는 주인공이 아냐. 누가 우리의 주인공인지 너 알잖니.

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
표지에 가슴 드러내고 있는 남자요?

Mrs. Bing: No, it's you!
아니. 바로 너!

Ross: Please.
오, 제발요.

Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
아니, 진짜요. 자. 너는 똑똑하고 섹시해

Ross: Right.
맞아요.

Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
너 괜찮아 질거야. 날 믿어.

(She kisses him on the cheek)
그녀가 로스의 빰에 키스한다.

Ross: Uh-oh...
어어.

(...Then full on the mouth)
그러다 입술에 키스한다.

(Enter Joey)
조이가 들어온다.

Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
어어어.. 나 그냥 길에다 오줌 눌게요.

[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown―it's Ross.]
[챈들러와 조이의 집, 다음날 아침, 조이가 잠옷가운을 입고 문을 연다. 로스다]

Ross: Hey, is Chandler here?
안녕. 챈들러 있어?

Joey: Yeah.
응.

(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
(로스가 조이를 복도로 끌고 가서 문을 닫는다. )

Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell...
좋아, 어, 어제밤에 대해서. 어.. 챈들러... 너 이야기 안했지

(Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler,
(조이가 고개를 흔든다) 좋아, 내가 생각해 봤는데 우리 챈들러에게 맗 할 필요 없을거 같아.

I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
내말은, 그건 단지 키스야. 그치? 딱 한번? 대단한일도 아니지? 그렇지?

Joey: Right. No big deal.
맞아, 별일 아니지.

Ross: Okay.
좋아.

Joey: In Bizarro World!! You broke the code
희한한 세상에서는 그렇겠지! 너는 관례를 어겼어.

Ross: What code?
무슨 관례?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay,
너는 친구 엄마랑은 키스해서는 안되는거야. 여동생들은 괜찮아.

maybe a hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom!
아마도 애혹적인 이모도 괜찮지만. 엄마는 안돼 엄마는 절대 안돼.

(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
(챈들러가 문을 열어 그들을 놀라게 한다. 그는 신문을 줍는다)

Chandler: What are you guys doing out here?
너희 여기 밖에서 뭐하고 있는거야?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game.
어, 어, 음. 조이랑 내가 아침 일찍 라켓볼 치러 가는거에 대해 의논했었거든.

But, um, apparently, somebody overslept.
그런데. 음. 명백하게 누군가가 늦잠 잤어.

Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
그래.. 음. 너 라켓도 안 가져 왔잖아.

Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
안 가져왔지. 줄을 다시 매야 하거든. 누군가가 나에게 하나 가져다주기로 했는데..

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
그래.. 너가 전화로 너의 손잡이 사이즈를 안 남겼자너.

Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together.
좋아, 너희들 둘이 너무 많은 시간을 보내는거 같다.

(Goes back inside and shuts the door)
(안으로 들어가서 문을 닫는다)

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
좋아. 나는 인간쓰레기야. 나는 인간쓰레기다.

Joey: Ross, how could you let this happen?
로스, 너 어떻게 그런 일이 일어나게 할 수 있었지?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know?
나도 모르겠어. 맙소사.. 음. 있지, 그냥 평범한 엄마는 아니시잖아.

She's, she's sexy, she's...
그녀는.. 그녀는.. 섹시하지.

Joey: You don't think my mom's sexy?
우리 엄마는 안 섹시해?

Ross: Well... not in the same way...
글쎄... 같은 수준은 아니지.

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright?
내가 너에게 알게 해주겠는데. 클로리아 트리바니여사도 한창때에는 매력적인여성이였어, 알아?

You think it's easy giving birth to seven children?
7명의 아이를 낳는다는게 쉬운 일이겠어

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...
좋아. 내 생각에 우리가 이상한쪽으로 들어서고 있는거 같은데 (대화가 산으로 가는거 같다)

(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)
모니카와 레이첼 집의 문이 열린다. 레이첼가 파올로가 나온다 )

Rachel: Hey.
헤이

Ross: Hey.
헤이

Rachel: What're you guys doing out here?
너희 밖에서 머하고 있는 거야?

Ross: Well, not playing raquetball!
음.. 라켓볼 하는건 아니야.

Joey: He forgot to leave his grip size!
이녀석이 손잡이 크기를 알려 주는거 잊어버렸어.

Ross: He didn't get the goggles!
이녀석은 고글도 안 가져왔데

Rachel: Well, sounds like you two have issues.
음.. 너희 둘 사이에 뭔가 문제가 있는거 같다.

(She and Paolo walk a little way down the hall)
레이첼과 파올로가 복도 아래를 약간 걷는다 )

Rachel: Goodbye, baby.
잘가, 자기

Paolo: Ciao, bela.
안녕, 이쁜이

(They kiss. Ross is watching them)
(둘이 키스한다. 로스가 그들을 지켜본다)

Ross: Do they wait for me to do this?
쟤네들 내가 이렇게 하기를 기다린거지? (자기가 지켜보기를)

(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)
(조이와 로스가 모니카와 레이첼의 집으로 들어온다)

Joey: So are you gonna tell him?
그래서 챈들러에게 말할거야?

Ross: Why would I tell him?
내가 왜 말해야 하는데?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
왜냐면 너가 말 안하면, 혹시나 아줌마가 말하시면 어쩔거야?

Ross: Oh...
오..

Monica: (Entering) What are you guys doing here?
(들어오면서) 둘이서 여기서 뭐하고 있어?

Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
어어어어.. 저녀석이 국부보호대도 안했다네.

Monica: ...What did I ask?
내가 뭐 질문했더라?

[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
[병원. 피비가 의식없는 남자의 머리를 쓰다듬고 있다. 그때 모니카가 풍선다발을 들고 들어온다.]

Monica: Hi.
안녕

Phoebe: Hi.
안녕.

Monica: What are you doing here?
여기서 뭐하는 거야?

Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know,
그냥. 나는 그냥 들렀어. 있잖아. 음..
so what are you doing here?
그래서 너는 여기서 뭐하는데?

Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way...
나도 여기 진짜로 오려던 건 아니고. 그냥 이것들 놓고 가려고 들렸어. 가는길에..
Do you come here a lot? Without me?
너는 여기 자주오니? 나 없이도?

Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction)
아니. ( 모니카가 의식 없는 남자의 머리를 다른 방향으로 빗겨준다)

No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
아냐. 아냐. 음. 오늘 아침보다 나아진거 같아?

Monica: How would I know? I-I wasn't here.
내가 어떻게 알아? 오늘 여기 없었는데

Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?!
진짜? 음.. 그의 파자마를 바꿔 입히지 조차 않았다고?

(Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
시트를 휙 제쳐서 그가 새로운 파자마를 입고 있는 걸 드러낸다.

Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.]
[챈들러와 조이의 집. 로스가 챈들러에게 이야기 하고 있다. 조이는 바에서 간식을 만들고 있다.]

Chandler: Oh my God.
오, 맙소사.

Ross: You're my friend. I-I had to tell you.
너는 내 친구잖아. 내가 너에게 말해야만 했어.

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
믿을수가 없어. 파올로가 엄마랑 키스를 했다고?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink,
응..음. 나는 너가 알아차렸는지 모르지만 그가 그날 많이 마셨어.
and you know how he gets when he's drun..uh...
너도 그녀석이 취했을 때 어떻게 되는지 ... 너도 알잖아...

(He has caught sight of Joey scowling at him)
로스는 조이가 자기를 노려보고 있는걸 알았다.

I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
이거 못하겠다. 내가 한거야. 미안해. 내가 너네 엄마랑 키스했어.

Chandler: What?
뭐라고?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila,
내가 레이첼과 파올로 때문에 엄청 속상했어 그래서 내가 지나치게 데낄라를 많이 마신거 같아.

and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and-
그리고 노라.. 음. 너 엄마가 너의 빙 여사가 아주 잘 대해 주셨어. 있잖아.. 그리고

But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
아무일도 일어나지 않았어. 아무일도.. 조이에게 물어봐.. 조이가..어.. 들어와서.

Chandler: (To Joey) You knew about this?
(조이에게) 너 이일에 대해 알고 있었어?

Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.
어, 있잖아.. 안다는 것은 곤란한 것이야.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
내가 하루종일 너랑 같이 보냈는데. 왜 나에게 말하지 않았어?

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them , or else
헤이 헤이 헤이 너 운이 좋은 줄 알아. 내가 그들을 봤으니깐. 그렇지 않으면.

who knows what woulda happened.
무슨일이 일어났을지 누가 알겠어.

Ross: Thanks, man, big help.
고마워, 친구. 엄청 도움 되는구만.

Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking?
(로스에게) 나 이걸 믿을 수가 없다. 너 도대체 무슨 생각이였던거니?

Ross: I wasn't- I mean, I-
내가 생각한게 아니야. 내 말은..내가..

Chandler: Y'know, of all my friends,
알잖아.. 모든 친구들 중에서.

no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
내가 엄마랑 겪은 쓰레기 같은 일들을 너보다 더 잘 알고 있는 친구는 없어. (너가 제일 잘 알잖아)

Ross: I know-
알아..

Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)
네가 그랬다는걸 믿을 수가 없다. (문쪽으로 걸어간다)

Ross: Chandler-
챈들러..

Joey: Me neither, y'know what-
나도 믿을 수 없어. 있잖아.

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
나한테 말하지 않은 너한테도 화가나.

Joey: What are you mad at me for?!
왜 나한테 화를 내냐고!

Ross: Chandler-
챈들러

Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
내가 문 꽝 닫도록 냅둬. (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did!
(챈들러 뒤에다 소리치며) 챈들러, 내가 엄마한테 키스한게 아냐. 로스가 했어.

(To Ross) See what happens when you break the code?
(로스에게) 너가 관례를 깼을 때 무슨일이 일어나는지 봤지?

Ross: Joey-
조이

Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
어! ( 문을 가리키며) (떠나면서 문을 꽝 닫는다)

[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler. Rachel is writing something and Monica walks up.]

[챈들러를 제외한 모든사람이 있다. 레이첼이 무언가를 쓰고 있고 모니카가 걸어온다]

Monica: Hey.
헤이

Rachel: Hey.
헤이

Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
(읽으면서) ‘파멸의 여인’ 레이첼 카렌그린 씀‘

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter.
응. 한번 시도해 보는게 좋아고 생각해어. 아직 첫 번째 챕터를 쓰는중이야.

Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
자, 그의 사랑의 막대기가 청바지 감옥에서 해방되었다. 어때?

Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
(읽어보며) 웅, 그래 그런거 같다. 그리고 ‘부풀어 오른’ 이란 단어에’ j철자는 없어

Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
(기타쪽으로 걸어가며) 헤이, 레이첼

Rachel: Hey.
헤이

Phoebe: Hello.
안녕

Monica: Hello.
안녕

Phoebe: Going to the hospital tonight?
오늘밤 병원 갈거야?

Monica: No, you?
아니, 너는?

Phoebe: No, you?
아니, 너는?

Monica: You just asked me.
너가 방금 물어봤잖아.

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question.
오케이. 아마 교묘한 질문이였어.

(Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
(몇몇 코드를 연주하며) 레이첼 이제 우리 할까?

Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
오케이 ( 약간 더 쓰면서) 나 완전 신나.

Joey: (To Ross, on the couch)
(로스에게. 쇼파에서)

Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day.
자, 여기 결혼식 날 우리 엄마 아빠 사진이야.

Now you tell me she's not a knockout.
자. 이래도 우리 엄마가 사람 혹하게 할 사람이 아니라고 말할거야?s

Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all
이봐. 그냥 우리 엄마가 임신한 상태가 아니라고 상상해봐. 그게 다야.

Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
(마이크로) 센트럴 파크가 자랑하는 피비 보페이양입니다.

Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay.
고마워요. 안녕하세요. 어. 좋아요.

I'd like to start with a song that's about a man that I recently met,
나는 최근에 내가 만난 남자에 관란 노래로 시작하고 싶네요.

who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)
엄, 나에게 아주 중요하게 된 사람이죠. ( 모니카가 그녀를 본다) 좋아요. (노래부른다)

You don't have to be awake to be my man,
내 남자가 되기 위해서 당신이 깨어날 필요는 없어요.

As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand.
뇌파가 움직이는 한 내가 당신의 손을 잡아주기 위해 거기 있을께요.

Though we just met the other day,
비록 우리가 요전날 만난지 얼마 안디었지만

There's something I have got to say...
내가 말하고 싶은 무언가가 있어요.

(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break!
그녀는 모니카가 몰래 나가는걸 본다) 좋아요. 고맙습니다. 우리 잠깐 휴식시간 가질게요.

(Runs out, knocking over the mike stand)
(뛰어나가며 마이크 대를 넘어뜨린다)

Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
(마이크로) 오케이, 피비 보페이였습니다.

(Enter Chandler)
(챈들러가 들어온다)

Chandler: What was that?
저거 뭐야?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
오, 어. 피비가 막 시작했는데

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey,
응. 나는 조이에게 말하고 있는 줄 알았는데

alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
좋아, 거기 엄마랑 키스한 놈? ( 카운터로 간다)

Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.
(웃으면서) 엄마랑 키스한 놈.. ( 로스의 표정을 본다) 입 닫을께

Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me,
팬들러, 내가 무슨 말을 할 수 있겠어? 너가 나한테 화나 있다는거 알아.

I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
나는 단지 그날 밤에 거기에 두사람이 있었다고 말하고 싶어, 알아? 두 입술이 있었지.

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
그래. 나는 이런걸 엄마한테 예상했지. 알지? 엄마는 항상 프로이드의 악몽 이였다고.

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
좋아. 음. 만약 엄마가 항상 이런식으로 행동하신다면, 너 왜 무언가 말씀을 안드리는거야?

Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!
왜냐하면 그게 복잡하니깐. 그게 복잡.. 헤이, 너 엄마랑 키스했잖아!

(People turn to look)
(사람들이 보려고 몸을 돌린다)

Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play.
(센트럴 파크의 사람들에게) 우리 그리스신화 리허설 중이에요.

Chandler: That's very funny. We done now?
아주 재미있군. 우리 이제 말 다 끝난거지?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her,
아냐. 좋아. 너 엄마에게 말하지 않을거야?

you're not gonna tell her how you feel?
너가 엄마에 대해 어떻게 느끼는지 말 안 할거냐고

Chandler: That would be no.
안할거야.

Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright?
봐. 너가 단지 우리 엄마랑 키스 좀 했다고. 너가 우리 엄마를 안다는 의미는 아냐. 알아?

Trust me, you can't talk to her.
날 믿어. 너는 엄마한테 말 못해.

Ross: Okay, 'you' can't,
오케이. 내가 할 수 없는거야?(손가락을 자기를 향해 구부리고 있어서 ‘you'가 지신이 되는)
or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger)
아니면 ( 챈들러를 가리키면서) 너가 할수 없다고? ( 챈들러가 로스의 손가락을 잡는다)
Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee)
좋아, 이건 내 손가락이야. ( 챈들러가 손가락을 비튼다. 로스가 한쪽 무릎을 내린다)
That's, that's my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!
저건. 저건 내 무릎이야. ( 센트럴 파크 사람들에게) 여전히 연극중입니다. 아아아!!

[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy. His bed is empty.]
[의식 없는 남자의 방. 모니카가 방으로 와락 들어온다. 간발의 차로 피비가 따라온다. 의식 없는 남자가 없다. 그의 침대가 비어있다 ]

Phoebe: Alright, whadyou do with him?
좋아. 그에게 무슨짓을 한거야?

(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
(변기 물 내리는 소리가 들리고 의식 없던 남자가 화장실에서 나온다)

Monica: Oh! You're awake!
오, 당신 깨어났군요.

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
당신을 봐요! 와우, 기분이 어때요?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
어, 약간 멍하지만 기본적으로는 좋아요.

Monica: You look good!
좋아 보이네요.

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
내 기분 좋아요. 그런데 누구시죠?

Monica: Oh, sorry.
오, 미안해요.

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
나는 피비 버페이에요.

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
나는 모니카 겔러에요. 내가 당신을 계속 돌봐왔어요.

Phoebe: Well, we both have.
음. 우리 둘다가 돌봐왔죠.

Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
그럼, 저 에치 어 스케치도 당신들이 한거에요?
에치 어 스케치

Phoebe: Well, actually it's just from me.
음. 사실 저건 내가 한 거예요.

Monica: I got you the foot massager.
나는 당신에게 발 맛사지도 해줬어요.

Phoebe: You know who shaved you? That was me.
누가 당신 면도를 해줬는지 알아요? 바로 나죠.

Monica: I read to you.
나는 당신에게 책도 일어줬어요.

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
나는 노래도 해줬죠. ( 모니카에게) 하!

Coma Guy: Well,... thanks.
음... 고마워요.

Monica: Oh, my pleasure.
오, 천만에요.

Phoebe: You're welcome.
천만에요.

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
그럼.. 음 언제 한번 보죠.

Phoebe: What, that's it?
뭐라고요? 그게 다에요?

Monica: "See you around?"
언제 한번 보죠?

Coma Guy: Well, what do you want me to say?
음.. 그런 내가 무슨 말을 하길 원하는 거죠?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?"
오, 나도 모르겠네요. 아마, 음. “ 친절하시군요?” “ 나에게 뭔가 중요한 일이였다는걸 인정합니다?
“ 당신에게 전화할께요.?”

Coma Guy: Alright, I'll call you.
좋아요. 내가 전화드리죠.

Phoebe: I don't think you mean that.
당신이 진심으로 하는거 같지 않군요.

​Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give.
이거 완전 전형적 인거네. 있잖아요. 우리는 퍼주고 또 퍼주고 또 퍼주고....

And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up,
그리고 나서는 우리가 돌려받는건 아무것도 없어. 그리고 어느날. 있잖아요. 단지 깨어나서는
and "See you around!" Let's go, Phoebe.
‘다음에 한번 봐요‘ 라니. 가자, 피비

Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma
그거 알아요? 우리는 당신은 다르다고 생각했어요. 그런데 단지 혼수상태여서 그런거네요.

[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]
[챈들러와 조이의 집. 챈들러가 그의 엄마와 이야기 중이다]

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs,
차가 아래에서 기다리고 있어,

I just wanted to drop off these copies of my book for your friends.
난 단지 너 친구들에게 내 책 몇 권 주려고 들렀어.
Anything you want from Lisbon?
리스본에서 뭐 원하는거 있니?

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.
아뇨. 엄마가 거기 간다는걸 아는걸로 충분해요.

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
좋아, 음. 잘 지내. 사랑한다. ( 챈들러에게 키스하고 떠나러 간다)

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
네 절친 로스에게 키스했죠? 아니면 그런 효과가 있는 뭐라도 ( 그 비슷한 뭐라도)
Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
(다시 들어오면서) 좋아, 봐. 그건.. 그건 그냥 바보 같은거였어.

Chandler: Really stupid.
진짜 멍청했죠.

Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened.
정말 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런일이 일어났는지 나도 모르겠다.

I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
미안하구나, 애야. 다시는 그런 일 없을거라고 약속할게. 우리 이제 괜찮은거지?

Chandler: Yeah. No. No...
네.. 아뇨. 아뇨.

[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]
[복도장면. 조이가 챈들러와 그의 엄마의 대화를 문을 통해 듣고 잇다. 로스가 걸어온다]

Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
아, 문과 사람의 금지된 사랑인가?

Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
쉬.. 챈들러가 했어. 챈들러가 엄마에게 말했다고. 키스에 대한 것만이 아니라 모든 것에 대해

Ross: You're kidding.
농담이지?

Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
아니, 아니, 그가 “언제 자라서 엄마가 되기 시작할거죠?“ 라고까지 했다니깐.

Ross: Wow!
와우!

Joey: Then she came back with "The question is,
그러니까 그녀가 이런 질문으로 되 받아치셨지,

when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
너는 언제 자라서 내가 폭탄을 가지고 있다는걸 알아차릴래?“

Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say
헤이.. 잠깐만. 너 그녀가 이렇게 말하지 않았다고 확신해?

"When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
“ 너 언제 자라서 내가 너의 엄마 라는걸 인정할래?”

Joey: That makes more sense.
그게 더 말이 되네.

Ross: So, what's going on now?
그래서 지금은 무슨 상황이야?

Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door)
모르겠어. 내가 여기 서서 너에게 하나하나 자세히 설명해 주고 있었잖어. (문쪽으로 돌아간다)

I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
아무것도 안들려. 오, 기다려. 기다려. 기다려. ( 문구멍으로 들여다 본다)

Ross: Whaddya see?
뭐가 보여?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down.
말하기 힘들어.. 너무 작고 거꾸로 보여서

Wait, wait. They're walking away... they're walking away...
기다려.. 기다려. 그들이 저리로 걸어간다. 그들이 저리로 걸어가

No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run!
아냐. 아냐. 그들은 걸어가는데 아니라 바로 우리에게 오고 있어. 달려! 달려!

(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)
조이는 복도 아래쪽으로 달아난다. 로스는 모니카와 레이첼의 집으로 가지만 잠겨있어서
복도 쪽에 서 있고 아무것도 듣지 않은 척 한다. 챈들러와 엄마가 나온다. )

Mrs. Bing: You okay, kiddo?‘
괜찮은거지, 애야?

Chandler: Yeah, okay.
네, 괜찮아요.

Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
좋아. ( 챈들러에게 키스한다)

Chandler: Nice save.

(She walks down the hall)
그녀가 홀쪽으로 걸어간다.

Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
(아주 공손하게) 뱅여사님.

Mrs. Bing: Mr. Geller.
겔러씨.

(She leaves)
(그녀가 떠난다)

(Ross knocks on Monica and Rachel's door)



(로스가 모니카와 레이첼의 문을 노크한다)







Chandler: Hey.



헤이. 친구.



Ross: You mean that?



너 진심이야?



Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.



응. 왜 아니겠어. (악수를 한다) 엄마한테 말씀드렸어.



Ross: Yeah? How'd it go?



그래? 어땠어?



Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.



끔찍했어. 아주 끔찍했지. 더 나쁠 수는 없을거야.



Ross: Well, howdya feel?



음. 기분은 어때?



Chandler: Pretty good! I told her.



꽤 좋아. 어쨌든 대화를 한거니깐.



Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh?



음.. 알겠지? 그러니까 그렇게 나쁜 생각은 아니 였던거야. 내가 너네 엄마랑 키스한게..어?



Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down)



허? ( 그의 손가락을 챈들러 쪽으로 까닥거린다. 그러다 아래로 내린다)



wag: 1.(개가 꼬리를) 흔들다; (개의 꼬리가) 흔들리다 2.(흔히 불만스럽다는 뜻으로 손가락고개를) 흔들다 3.농담하기를 즐기는 사람



But.. we don't have to go down that road.



그렇지만. 우리가 그 길을 걸어 갈 필요는 없지.

( 의미는 엄마랑 대화를 시작 하려는 걸로 그런 방법을 사용할 필요가 없다는 의미)



Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]



[모니카와 레이첼의 집. 레이첼이 그녀의 책을 친구들에게 나눠주고 있다]



Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion.



좋아, 이제 이게 첫 챕터야. 그리고 나는 너희들의 절대적으로 솔직한 의견을 원해



Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.



오, 오, 오, 2페이지에 그가 그녀의 들썩거리는 짐승에 다다랐다가 아니야. (breast(가슴)을 잘못 침)



heave [hiːv] 발

1. (아주 무거운 것을 잔뜩 힘주어) 들어올리다 2. (규칙적으로 크게) 들썩거리다



Monica: What's a 'niffle'?



niffle은 뭐야? (nipple; 젖꼭지를 타자 잘못침)



Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.



보톤 사람들은 그것을 들썩거리는 짐슬들 위에서 찾을 수 있지. (농담으로)



Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...



좋아. 좋아. 내가 타자를 잘 못친다니깐.



Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'?



잠깐만. ‘그의 거대한 고동치는 펜에 대한 부분까지 읽었어? (pens; penis 의 오타)



throb [θrɑːb]

1. 욱신거리다, 지끈거리다 2. (소리가 규칙적으로 강하게) 고동치다, 울리다



Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!



말하지만. 그가 그것들을 가지고 글을 쓰기 시작하면 주변에 있고 싶지 않을거야.



be around : 부근에 있다.



Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!



좋아. 그거로 됐어. 다시 줘. 그거면 됐어.



All: Nooo!



안돼!!!!!!



 

 


Phoebe: You guts, it's starting to snow.
얘들아, 밖에 눈이 와

And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
저기봐, 벌거벗은 못난이가 막대 사탕을 걸고 있어.

Rachel: Where?
어디?

That's festive.
축제분위기 난다.

[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
로스가 들어온다.

Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
얘들아? 내가 만나게 해주고 싶은 사람이 있어.

(A monkey jumps on to his shoulder.)
원숭이가 로스의 어깨위에 점프한다.

All: Oooh!
오오오오오

Monica: W-wait. What is that?
잠.. 잠깐만. 그게 뭐야?

Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
마르셀이야. 인사할래?

Monica: No, no, I don't.
아니, 아니, 싫어.

Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
오, 원숭이 귀엽다. 어디서 난거야?

Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
내 친구 베델이 어떤 실험실에서 구조한거야.


Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
그건 너무 잔인해! 왜? 왜 부모님이 그들의 아이에게 베델이라고 이름 붙인거지?

Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
헤이, 원숭이가 로스를 엉덩이로 깔고 있네!

Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
로스, 너 아파트에서 원숭이랑 같이 살거야?

Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
에~ 내말은 캐롤이 떠난이후 약간 적적한거 같아서.

Monica: Why don't you just get a roommate?
차라리 룸메이트를 구하는게 어때?

Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe-
에.. 모르겠어. 내 생각에 어느정도 나이에 이르면, 룸메이트를 구하는게 약간 pathe...

(Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
(깨달으면서) 미안, 그 . 그 pathet는 산스크리트어로 같이 살기 좋아에 해당하는 말이야.

[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]
피비가 노래할 준비를 한다. 조이는 없다.

Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight.
자 여러분. 나는 오늘밤에 모두 새로운 것들을 할거야.

I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
나는 엄마의 자살과 관련된 12개의 신곡이 있고. 눈사람에 대한곡이 한곡있어.

Chandler: Might wanna open with the snowman.
눈사람에 대한 곡을 해줘.

(Enter Joey)
All: Hey, Joey. Hey, buddy.
헤이, 조이, 헤이, 친구.

Monica: So, how'd it go?
그래서, 어찌 되었어?

Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
아아아아. 일자리 못 얻었어.

Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
어째서 일자리를 못 얻은거지? 너 작년에 산타 했자너.

Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager.
나도 몰라. 어떤 뚱보가 가게 매니져랑 잤나보지.

He's not even jolly, it's all political.
그 사람 재밌지도 않은데.. 모든게 정치질이야.

Monica: So what are you gonna be?
그래서 뭐 할건데?

Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
아.. 나는 그의 조수 중 한명을 할거야. 알지? 완전 대놓고 모욕을 주는거지.

Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
헤이, 너희들 새해 맞이 때에 뭐 할건지 알아?

(They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
(그들 모두 항의하며 레이첼을 쿠션으로 때린다) 이런, 왜? 새해에 뭐 문제있어?

Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
너에겐 없겠지. 너는 파올로가 있잖아.

You don't have to face the horrible pressures of this holiday
너는 이 휴일의 끔찍한 압박을 마주할 필요가 없지.

desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!!
공이 떨어질 때 단지 키스할 누군가를 갖기위해 입술을 가진 뭔가를 찾으려 절망적으로
이리저리 찾아다녀야 하지


Man, I'm talking loud!

이런, 내가 너무 큰소리로 이야기 했군.

Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year,
음. 참고로. 파올로가 새해에 로마에 있을거래

so I'll be just as pathetic as the rest of you.
그래서 나도 너희들 남은 사람들과 마찬가지로 불쌍하다고.

Phoebe: Yeah, you wish!
예. 퍽이나 그러겠다.

you wish!
spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true
you wish 누군가에게 그들이 일어나길 바라거나 사실이길 바라는 일이 명백하게 가능성이
없을 때 사용 하는 말.

Chandler: I've got an idea, dinner.
좋은 생각이 있어. 저녁 먹자.

Ross: It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast.
완벽해. 우리 점심과 아침 사이에 저녁을 먹자.

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday.
sk 진짜 딕 클라크 휴일의 희생양이 되는거 진저리가 난다고.

I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
그러니까 올해에는 다들 데이트도 없고 협약을 체결하자. 우리 여섯이서 저녁 먹자.

All: Yeah, okay. Alright.
에. 오케이. 좋아.

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
있잖아. 나는 좀더 열광적이길 기대 했다고.

All: Woooo! Yeah!
우와와왕!! 에!!!!!!

Rachel: Phoebe, you're on.
피비, 준비해.

Phoebe: Oh, oh, good.
오, 오, 좋아.

Rachel: (Into microphone) Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand,
(마이크로) 오케이, 하이. 신사 숙녀 여러분. 여러분들의 성원으로 다시 돌아온
Miss Phoebe Buffay. Wooh!
피비 버페이 양입니다. 우우!!!

Phoebe: (Takes mike) Thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. (Shakes bell as an introduction) (Sung:)
(마이크를 쥐고서) 고맙습니다. 하이, 음.. 나는 먼저 한해중에 이 맘때면 나에게 큰 이미가 있는
노래로부터 시작하고 싶어요. ( 도입으로 종을 흔든다. ) (노래)
I made a man with eyes of coal
나는 숯으로 눈을 만들어 눈사람을 만들었네.
And a smile so bewitchin',
미소가 너무 황홀했지.
How was I supposed to know
내가 어떻게 알 수 있었을 까?
That my mom was dead in the kitchen?
엄마가 부엌에서 죽을 거라는것을
(shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...
(벨을 흔든다) 라.라라라라. 라라.

(Cut to later. Everyone is totally depressed by now.)
(잠시 자르고. 모든 사람들이 이제는 완전 우울하다)

Phoebe: (Sung)
...My mother's ashes Even her eyelashes
엄마의 유해는 재기 되고 엄마의 눈썹 조차도 재가 되고
Are resting in a little yellow jar,
작은 노란색 병에 놓여졌네.
And sometimes when it's breezy...
가끔 산들 바람이 불 때...
(Over the sound of Phoebe singing we hear two scientists, Max and David, having a noisy discussion)
피비의 노래소리 넘어 두명의 과학자 맥스와 데이비드가 시끄럽게 토론하는 걸 들을 수 있다.

Phoebe: (Sung)
...I feel a little sneezy
나는 약간 재채기가 날것 같다 느꼈고
And now I- (abruptly stops)
이제 나는 ( 갑자기 멈춘다)

Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! (They stop talking and look up)
죄송한데요. 죄송한데요. 네. 시끄러운 분들 ( 그들이 대화를 멈추고 올려다 본다)

Is it something that you would like to share with the entire group?
말씀하시는것들이 전체 그룹하고 공유하고 싶은 것들인가요?

Max: No. No, that's- that's okay.
아니요. 아니요. 그게.. 그게 좋아요.

Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing,
글쎄, 이봐요들. 만약 내가 노래 하고 있는중에 토론 할 정도로 충분히 중요한 거라면

then I assume it's important enough for everyone else to hear!
그러면 내 생각엔 모든 사람들이 들어야 할 정도로 중요한거 같거든요.

Chandler: (Quietly, to the others) That guy's going home with a note!
(조용히, 다른 사람들에게) 저 남자 쪽지(전화번호)를 가지고 집에 갈거야!

David: Noth- I was- I was just saying to my-
아니요.. 나는 나는 단지 말하고 있었어요.

Phoebe: Could you speak up please?
좀더 큰 소리로 말해 줄래요?

David: (Stands up and speaks more loudly)
(일어나서 좀 더 큰소리로 이야기 한다)

Sorry, I wa- I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in my- in my life.
미안해요, 난 단지.. 난 친구에서 내 생각에는 내가 평생 보았던 여성들 중에 제일 아름다운
여성이라고 생각한다고 말 하고 있었어요.

And then he said that- you said you thought
그리고 그가 말하려고 하던 차에--- 너는 너 생각에는... 말했지.

Max: Daryl Hannah.
대릴 하나

David: Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life
대릴 하나가 그가 그이 생애에 본 여성 중에서 제일 아름답다고 했죠.

and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in- in Wall Street,
그리고 나는 말하길.. 그녀가 스플래쉬에서는 많이 이뻤지만 월스트리트에서는 아니였다고 말했죠.

I thought she had kind of a
내 생각에 그녀가 약간...

Max: Hard quality.
거친 매력

David: -hard quality. And uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way,
거친 매력이라네요.. 그리고 어. 대릴 하나가 전형적인 미인인데

you are luminous with a kind of a delicate grace.
당신은 약간 섬세한 우아함으로 빛을 발하고 있어요.

Then, uh, that-that-that's when you started yelling. (Sits down)
그리고,, 어.. 그리고 바로 그때 당신이 소리질렀답니다.. (자리에 앉는다)

Phoebe: Okay, we're gonna take a short break. (Goes over to their table)
좋아요. 우리 잠시 휴식시간을 갖죠. ( 그 테이블로 간다)

Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
헤이, 저 남자 전화번호쪽지 이상의 것을 가지고 집에 갈 거 같은데!

[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is decorating for Christmas.]
조이를 제외하고 크리스마스를 위해 장식을 하고 있다.

Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
이리와, 마셀. 여기 앉아. ( 마셀이 돌아다니며 가버린다)

Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
피비, 그가 아직도 너에게 키스 안했다니 믿을수가 없다.

I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts!
내말은..파올로하고 6번째 데이트 했을 때, 그는 이미 내 두 가슴에 이름까지 붙여줬어.
(내 가슴사이즈도 알아)

...Ooh. Did I just share too much?
내가 너무 지나치게 많이 말했나?

Ross: Just a smidge.
아주 조금.

Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
데이비드는 너희도 알 듯이. 과학자이니까. 그는 아주 체계적이야.

Monica: I think it's romantic.
로맨틱한거 같아.

Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
나도! 오! 너희들 “사관과 신사” 봤어?

Rachel: Yeah!
응!!

Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
음. 그는 내가 같이 그 영화를 보러갔었던 그 남자랑 약간 비슷한 남자야.

Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
그가 좀더 똑똑하고 친절하고 다정하다는걸 제외하면

I just- I just wanna be with him all the time.
나는 단지.. 단지. 그와 항상 같이 있고 싶어.

Day and night, and night and day... and special occasions...
낮이나 밤이나 그리고 밤이나 낮이나. 그리고 특별한 날에도.

Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
잠깐만, 잠깐만, 이게 어디로 가려는 건지 알겠네. ( 돌아가는 상황이 어떤지 알겠네)

you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
너 데이비드에게 신년파티에 오라고 할거지, 그치?

You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
너 협약을 깨려고 하는구나. 피비가 협약을 깨려고 하고 있어.

Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 에... 내가 그래도 돼?

Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
응. 왜냐하면 나도 이미 제니스에게 오라고 했거든

Monica: What?!
뭐?

Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
이봐. 이것은 약속이야. 너가 한 약속이라고!

Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
내가 서둘러서 움직였어. 오케이? 내가 압박감을 견딜 수 없어서 서두른거라고.

Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
그래? 근데 재니스? 그거 그거 너의 연애사중에서 최악의 이별아니였어?

Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
좋은 생각이였다고 말하진 않겠어. 그냥 조바심에 그랬다니깐

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
조이가 들어선다, 조이의 신발에 벨이 달려있다, 조이가 걸을 때 마다 딸랑거린다.
그는 긴 코트를 입고 있다.

Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
안녕, 안녕, 미안. 늦었어.

(He removes the coat to reveal an elf costume)
그가 코트를 벗자 엘프 의상이 드러난다.

Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
놀릴거리가 너무 많아.... 조이를 놀려야 하는데!!

Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
멋진 신발이지, 허? (조이가 발을 위아래로 움직인다. 벨이 쨍그랑 소리를 낸다.

Chandler: Aah, y'killing me!
아하, 너 완전 날 죽이는군. (웃겨 죽게 하는군)

(Marcel knocks over some kitchen tools)
마셀이 주방도구들을 쳐서 떨어뜨린다.

Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
로스! 마셀이 내 주걱(주방용품)들을 가지고 또 놀고 있어!

Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
오케이, 봐, 마셀이 그것들을 망가지게 하진 않잖아?

Monica: Do you always have to bring him here?
오빠 여기 꼭 마셀을 데리고 와야 해?

Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning.
나는 마셀을 혼자 내버려 두고싶지 않아. 알아? 오늘 아침 처음 싸웠거든.

I think it has to do with my working late.
내 생각에는 내가 늦게까지 일한거랑 관계있는 거 같아.

I said some things that I didn't mean, and he- he threw some feces...
내가 의도하지 않은 말들을 했는데, 저녀석이 똥을 던지더라고.

Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
있잖아. 만약 너가 늦게까지 일해야 한다면, 내가 너를 위해서 그녀석을 돌봐줄게.

Ross: Oh, that'd be great!
오, 그거 잘됐다.

Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him,
오케이, 그런데 만약에 너가 해 줄거면, 너가 마셀을 보고 싶어서 거기 있는 것처럼 해줄래?

okay, and you're not like doing it as a favour to me.
오케이, 너가 나에게 베푸는 호의로써 그렇게 한 것이 아니라. (내가 부탁해서가 아니라)

Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie
물론, 그런데 저 녀석이 자꾸 물어보면 나 거짓말 못하는데.

[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
맥스와 데이비드의 실험실. 데이비드가 화이트보드의 도움으로 피비에게 무언가를 설명하고 있다.

David: ...But, you can't actually test this theory,
그렇지만, 이 이론으로 실제로 시험할 수 없어요.

because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
왜냐하면 오늘날의 미립자 가속기는 이런 상태를 모의실험 할수 있을 정도로 충분히 강력하지 못해 근처에도 못미치거든요.

Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
오케이, 좋아요. 그런데 나 질문 있어요.
David: Yuh.


Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
엄. 당신 나에게 언젠가는 키스할 계획은 있는거죠?

David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
어, 그건 분명히, 어, 타당한 질문이네요.

And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
그리고, 어, 대답은 아마도 ( 보드위에 예스라고 쓴다) 예스이죠.

Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
네. 그래요. 그렇지만 나는 환상적인 순간에 일어나는 환상적인 키스이길 원해요.
음. 왜냐하면 당신이니까요.

Phoebe: Sure.
물론이죠.

David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
좋아요. 그런데, 봐요. 내가 오래 기다리면 기다릴수록, 더 환상적인 키스여야만 하는데

and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like...
그리고 이제 우리가 그런 순간 중 하나가 될거 같은 그런 장소에 도달 했으니깐 여기에서 내가 단지

sweep everything off the table and throw you down on it.
테이블 위 모든 것을 쓸어버리고 당신을 그 위로 던져야 하는데

And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.

Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
오, 데이비드, 나는 당신이 모든 걸 쓸어버리는 그런 남자라고 생각해요.
(여기서는 열정적인, 정열적인 남자라는 의미)

I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
내말은 당신이 열정적인 남자 라는거죠. 물리학자라는 몸 안에 갇혀있는

David: Rrrreally.
정말요?

Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
오, 그럼요, 오, 확신해요. 당신 일단 해봐요. 그냥 쓸어버리고 나를 던져요


David: ...Now? Now?
.. 지 지금?

Phoebe: Oh yeah, right now.
오, 네 지금 당장

David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
오케이, 오케이, 오케이, ( 쓸 준비를 한다 그러다 노트북을 집어든다.)

Y'know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere.
있잖아요. 이거 좀 비싼 거니까요. ( 다른 것들을 쓸어버리려다

Then picks up a microscope) And I'll take- this was a gift. (Moves it)
현미경을 집어든다. ) 그리고 이건 이건 선물로 받아서요. ( 현미경을 옮겨둔다)

Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
오케이, 지금 일종의 정리를 하는 건가요?

David: Okay, what the hell, what the hell.
오케이, 알게 뭐야. 쓸어버리자.

(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
책상위에 남아있는 종이들을 쓸어버리고 피비를 잡는다)

You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
내가 실제로 당신을 던져주길 원해요? 아니면 당신이 올라갈래요?

Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
내가 올라 갈게요. ( 그녀가 탁자위로 올라간다)

(They kiss, finally)
마침내 그들이 키스한다.

[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[ 모든 사람들이 있다.]

Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
그럼 나에게 좀 말해봐. ‘데이트 없는 사람끼리 모이는 약속“ 이란 문구가 너에게 어떤 의미야?

Monica: I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody,
미안해, 오케이.. 단지 챈들러도 누군가 있고

and Phoebe has somebody- I thought I'd ask Fun Bobby.
피비도 누군가가 있어서 나도 펀 바비에게 부탁했어.

Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
펀 바비? 너의 전 남친인 펀 바비?

Monica: Yeah.


Joey: You know more than one Fun Bobby?
너 그 한명의 펀 바비 말고 더 알아?

Chandler: I happen to know a Fun Bob.
내가 우연히 한명의 펀바비를 알게 되었어.

Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go...
(조이에게 커피잔을 가져다준다) 오케이, 여기있어..

Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk!
오오오오오.. 우유 넣을 자리가 없잖아.

Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
(조이를 힐끗보고는 그의 커피를 조금 마신다.) 자. 이제 있어.

Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
오케이, 그러면 우리의 데이트없는 저녁에.. 너희 중 세명은 데이트가 있구나.

Joey: Uh, four.
어.. 네명.

Ross: Four.
네명.

Rachel: Five.
다섯.

Ross: Five. (Buries his head in his hands)
다섯.. ( 자신의 손에 머리를 묻으며)

Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
미안. 파올로가 더 빠른 비행기를 잡았데.

Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
에, 그리고 나는 가게에서 아주 멋진 싱글맘을 만났거든. 요정이 뭘 할 수 있겠어?

Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
오케이, 그러면 나는 공이 떨어질 때 거기 혼자 서있는 유일한 사람이 되겠군.

Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who.
오, 저런. 우리.. 우리 큰 파티이잖아. 그러면 아무도 누가 누구랑 있는지 모를거야.

Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
헤이. 있잖아. 이건 내가 지금 필요로 하는 것이 아냐. (내 맘대로 되는게 없어)

Monica: What's the matter?
뭐가 문제야?

Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know?
오, 마샬말이야. 있잖아, 그녀석이 계속 나를 밀어내고 있어,

He's walking around all the time dragging his hands...
그녀석이 손을 늘어뜨리고 항상 이리저리 돌아다니고 있어.

Chandler: That's so weird, I had such a blast with him the other night.
그거 정말 이상하네. 나는 지난밤에 그녀석과 아주 즐겁게 보냈는데.

Ross: Really.
진짜?

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
응. 우리 놀기도 하고 티비도 보고 주고 받기도 완전 좋았어.

Ross: What, uh... what juggling thing?
뭐, 어, 뭘 주고 받아?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
공처럼 뭉친 양말가지고? 나는 너가 그녀석에게 그걸 가르친걸로 알았는데.

Ross: No.
아니.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
있잖아. 그리 큰일은 아냐. 그녀석 단지 양말을 뭉치고.. 그리고 멜론도.

(Max runs in)
맥스가 들어온다.

Max: Phoebe. Hi.
피비, 안녕.

Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
오, 하이 맥스. 헤이, 당신 이사람들 알지?

Max: No. Have you seen David?
아니, 데이비드 봤어?

Phoebe: No, no, he hasn't been around.
아뇨.. 그는 여기에 없어요.

Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
음. 만약 당신이 그를 보면, 그에게 그의 가방을 싸라고 해줘요. 우리 민스크로 갈거에요.

Phoebe: Minsk?
민스크?

Max: Minsk. It's in Russia.
민스크. 러시아에 있어요.

Phoebe: I know where Minsk is.
민스크가 어디에 있는지는 나도 알아요.

Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
우리 보조금을 얻었어요. 3년이요 꽤 많이 받아요.

Phoebe: So when, when do you leave?
그럼 언제.. 언제 떠나요?

Max: January first.
1월1일이요.

[Scene: Max and David's lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
맥스와 데이비드의 실험실, 그들은 일을 하고 있다. 피비가 문을 두드린다.

Phoebe: Hello?
헬로?

David: Hey!
헤이!

Phoebe: Hi.
안녕!

David: Hi! (Kisses her) What-what're you doing here?
안녕! (피비에게 키스한다) 여기에서 뭐하는거야? ( 여기 어쩐일이야?)

Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice)
엄, 음. 맥스가 나에게 민스크에 대해 이야기 해줬어, 그래서 (거짓으로 쾌활한 목소리꾸미기)
congratulations! This is so exciting!
축하해. 완전 흥분된다.

Max: It'd be even more exciting if we were going.
우리가 같이 간다면 엄청 더 흥분되겠지.

Phoebe: Oh, you're not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
오, 당신은 안 간다고요? ( 거짓으로 실망한 목소리 내며) 오, 왜?

Max: Tell her, David.
그녀에게 말해, 데이비드.

'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench,
나는 민스크에 가서 립슨과 야마구치와 플랭크와 일하고 싶지않어.

on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!' (Storms out)
아니아니아니 나는 여기 머물면서 여자친구와 잘해 보고 싶어. (화내면서 뛰어나간다)

David: Thank you, Max. Thank you.
고맙군, 맥스. 고마워.

Phoebe: So-so you're really not going?
그럼.. 그럼 당신 정말로 안가는거에요?

David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just- you decide.
나도 모르겠어요. 내가 뭘 하고 싶은건지 모르겠어요. 나는 단지.. 당신이 결정해줘요,

Phoebe: Oh don't do that.
오, 그러지 말아요.

David: Please.
제발.

Phoebe: Oh no no.
오. 안돼요. 안돼

David: No, but I'm asking-
그지만 내가 부탁할께요.

Phoebe: Oh, but I can't do that-
오, 나는 할수 없어요.

David: No, but I can't-
아니오. 나도 할수 없어요.

Phoebe: It's your thing, and-
이건 당신일이에요. 그리고.

David: -make the decision-
결정해줘요.

Phoebe: Okay, um, stay.
좋아요. 엄. 여기 있어요.

David: Stay.
여기 있으라고요

Phoebe: Stay.
여기 있어요.

(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
그가 잠시 생각해고는 탁자위의 물건들을 쓸어버린다. )

Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
아주 능숙해졌네요. (위로 뛰어오른다)



David: It was Max's stuff. (They kiss)
아 맥스 물건들이거든요. ( 그들이 키스한다)

[Scene: Monica and Rachel's, the party has started.]
파티가 시작되었다.

Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
이 아티초크 너무 좋아! 오. 나에게 그 안데 뭐가 있는지 말하지 말아줘. 내일부터 다이어트시작이야

Chandler: You remember Janice
재니스 기억하지.
Monica: Vividly.
생생하게

Monica: How are you
요즘 어때?

Janice: Oh, I am fatastic, now.
오, 지금 완전 좋아.

Y'know, it's totally amazing
있잖아. 완전 놀라워.

It just like we've been back together for what.. like 10 minutes, and Is that all?
우리가 다시 만난지 10분정도 된거 같은데.. 그게 다인가?

It is like we were never apart.
우리가 전혀 헤어졌던거 같지 않아.

Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
물론, 우리 헤어졌었지만. 용서하고 잊어버리는거지. 그래 잊어버려.

(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(누군가가 문을 두드린다. 모니카가 나간다.

Monica: Hi.
하이,

Sandy: Hi, I'm Sandy.
안녕, 나는 샌디야.

Joey: Sandy! Hi! C'mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)...
샌디! 안녕! 들어와 ( 그녀가 들어오고 뒤따라 어린소년과 소녀가 들어온다)
You brought your kids.
당신 아이들을 데려왔군요.

Sandy: Yeah. That's okay, right?
네, 괜찮죠, 그쵸?

(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(조이와 모니카가 서로를 쳐다보고 어깨를 으슥인다. 로스가 어깨에 마샬을 데리고 들어온다.)

Ross: Par-tay!
파티!

Monica: That thing is not coming in here.
저건 절대 안으로 들어올 수 없어.

Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party?
‘저거“ 이게 너가 파티에 온 손님을 대하는 방식이니?

Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend,
내가 너에게 뭐 좀 물어보자. 만약 내가 여기에 새로운 여자친구와 나타났다면.

she wouldn't be welcome in your home?
그녀가 너의 집에서 환영받을 수 없는거야?

Monica: I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
오빠 새로운 여자 친구가 내 커피테이블위에 소변을 볼거 같진 않은데.

Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay?
좋아, 그 점에 대해서 어떤 사람보다 당황한건 마샬이였어. 알겠어?

And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened...
마샬이 아무 일도 일어나지 않았던 것처럼 여기 다시 와서 걸을 용기를 내준거라고.

Monica: Alright. Just keep him away from me.
좋아. 마샬이 나에게 가까이 오지 못하게 해줘

Ross: Thank you. (She walks off)
고마워 ( 모니카가 가버린다.)
C'mon, Marcel, whaddya say you and Ido a littl
자 이리와, 마쉘. 너랑 나랑 사람들하고 좀 어울려 볼까?

(Marcel runs off) Alright, I'll, uh... catch up with you later.
(마쉘이 뛰어내린다.) 좋아. 나는 어. 널 나중에 잡아야겠다.


(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(문이 열리고 레이첼이 거기에 서있다. 그녀의 외투가 흙이 묻어있고 찢어져 있고 머리카락은
부스스하게 흐트러져있고 얼굴에는 멍이 들어있다. 모두가 보려고 몸을 돌린다. )


Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where's Paolo?
오, 이런. 레이첼. 괜찮아? 파올로는 어디있어?

Rachel: Rome. Jerk missed his flight
로마에. 비행기를 놓쳤데.

Phoebe: And then... your face is bloated?
그러면.. 그래서 너 얼굴이 이렇게 부은거야?

Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab,
아니. 좋아. 내가 공항에 있었는데. 막 택시를 타려고 하는데

when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me
그때 금발의 다른 행성에서 온듯한 지갑을 든 이 여자가 나한테 소리 지르기 시작 하는거야.

Something about how it was her cab first.
그 택시가 어째서 처음부터 그녀의 택시인지에 관한 무슨 소리인데..

And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair!
그리고 다음으로는 내가 아는 건 그녀가 단지 내 머리채를 잡고 나를 끌어내기 시작했다는 거야.
So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up,
그래서 내가 호신용 호루라기를 불었는데 택시 세대만 더 나타났어.
and as I'm going to get into a cab she tackles me.
그래서 내가 택시를 타려고 하는데 그녀가 나에게 태클을 걸더라고.
And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle...
그래서 나는 도로경계석에 머리를 부딪치고 내 호루라기에 입술이 찢어지고,,
oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
오... 오두 파티에서 재밌게 보내고 있는거야? (모니카에게) 사람들이 내가 만든 딥소스 먹고있어?

[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom
시간이 흐르고.. 모니카와 레이첼이 약간 고치고 (레이첼이 의상을 갈아입고) 침실에서 나온다.

Sandy: Y'know, when I saw you at the store last week,
있잖아요. 내가 당신을 지난주에 가게에서 봤을때

it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
아마도 내가 처음으로 머릿속으로 요정의 옷을 벗겨 봤을거에요.

Joey: Wow, that's, uh, dirty.
와,, 그거.. 어. 야하네요.

Sandy: Yeah.
네.

(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(그들이 거의 키스하려던 순간 조이가 그녀의 아이들이 그들을 쳐다보고 있다는 걸 알아차린다

Joey: Hey, kids..
헤이, 애들아.

Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler)
마셀이 피비와 노는 것을 지켜 보다가 챈들러에게)

Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
봐. 저녀석이 나하고 저녁 내내 시간을 보내야 한다고는 말하지 않겠지만. 적어도 날 체크는 해야지.

Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
(그들을 놀라게 하면서) 여기 있었군! 하하. 당신 나를 피하는 거야

Chandler: (Imitating) But you found me
(재니스를 따라하면서) 그러지만 너가 날 찾아냈자너.

Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile!
여기, 로스. 우리 사진찍어줘. (로스에게 카메라를 건네고 로스가 찍기 시작한다) 웃어
You're on Janice Camera!
너 재니스의 카메라에 있게 되는거야!

Chandler: Kill me. Kill me now.
죽여. 그냥 지금 죽여.

(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole
(누군가가 문을 노크한다. 모니카가 문구멍을 통해 본다)

Monica: Hey everybody! It's Fun Bobby!
헤이, 여러분! 펀 바비에요.!

(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(모든사람들이 환호한다. 모니카가 문을 열고 바비가 분명하게 우울해 보인다. )

Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago
헤이, 늦어서 미안. 그런데.. 우리.. 어 할아버지가 어.. 약 두시간 전에 돌아가셨어.
But I-I-I couldn't get a flight out 'til tomorrow, so here I am!
그러나. 내가 내일까지 비행기를 탈수 없어서 여기 왔어.

Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
(다가오면서) 헤이 펀바비! 와우 누가 죽었어?

(Monica gestures wildly behind Fun Bobby's back)
모니카가 펀바비의 등 뒤에서 격하게 손짓한다)

[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[시간이 흐르고 바비가 할아버지에 대해 이야기 한다. 모두들 사실상 눈물을 흘리고 있다.]

Fun Bobby: It's gonna be an open casket, y'know, so at least I'll- I get to see him again.
관을 열어 놓을거래. 있잖아. 그러면 적어도 내가 할아버지를 다시 볼 수는 있지.

Janice: (Ross is still taking their photo)
(로스가 여전히 사진을 찍고있다.)

Oh, I'm gonna blow this one up, and I'm gonna write 'Reunited' in glitter.
오, 나는 이 사진을 확대 할거야. 그리고 반짝ㅇ로 “재결합” 이라고 쓸거야.

Chandler: Alright, Janice, that's it! Janice... Janice... Hey, Janice,
좋아, 재니스. 바로 그거야! 재니스.. 재니스.. 헤이 재니스..

when I invited you to this party I didn't necessarily think that it meant that we-
내가 너를 이 파티에 초대했을 때, 나는 반드시 우리가 그러려고 한게 아니였어.

Janice: Oh, no. Oh, no
오, 안돼.. 오. 안돼.

Chandler: I'm sorry you misunderstood..
널 오해하게 해서 미안해.

Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me.
오. 맙소사. 내말 들어봐 챈들러. 내말들어.

One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
이 순간들 중에 하나가 나와 함께할 너의 마지막 기회였어! ( 그녀가 달려 나간다)


(Ross is still taking photos)
(로스가 여전히 사진을 찍고 있다.)

Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
오, 그거 나에게 줘. ( 카메라를 낚아챈다)

(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(데이비드가 피비에게 팝콘을 먹여주고 있다. 맥스가 걸어온다)

Phoebe: Hi, Max!
안녕, 맥스!

Max: Yoko. (To David) I've decided to go to Minsk without you.
요코 (데이비드에게) 나 너 없이 민스크로 가기로 결심했어.

David: Wow.
와우

Max: It won't be the same- but it'll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
전과 같지는 않겠지만.. 여전히 민스크잖아. 해피뉴이어 ( 걸어간다)

Phoebe: Are you alright
괜찮아요?

David: Yeah, I'm fine, I'm fine.
네. 괜찮아요. 괜찮아요.

(Phoebe leads David into a bedroom)
(피비가 데이비드를 침실로 데리고 간다)

Phoebe: You're going to Minsk
민스크로 가요.

David: No, I'm... not going to Minsk
아니.. 나 민스크 가지 않을 거에요.

Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk.
오. 당신은 민스크에 가야해요. 당신은 민스크에 있어야 해요.

You can't stay here just 'cause of me.
나 때문에 여기 있어서는 안되요.

David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you,
아니. 있을 수 있어요. 만약 내가 가면 그건 당신과 헤어져야 한다는 의미인데.

and I can't break up with you.
나는 당신과 헤어질 수 없어요.

Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just say, um,
어, 당신을 할 수 있어요. 단지 엄.. 이렇게 말해요.

'Phoebe, my work is my life and that's what I have to do right now'.
피비, 내일이 나의 삶이고 그게 바로 내가 지금 당장 해야 할 일이요.

And I say 'your work?! Your work?! How can you say that?!'.
그러면 나는 말하죠. “ 당신의 일? 당신일! 어떻게 그렇게 말 할수 있죠?”
And then you say, um, 'it's tearing me apart, but I have no choice.
그러면 너는 이렇게 말해요. 엄. “ 나를 갈기갈기 찢어 놓지만. 선택의 여지가 없어요.”

Can't you understand that?'. And I say (Hits him) 'no! No! I can't understand that!'.
당신이 이해할수 있나요? 그러면 나는 말햐죠 ( 그를 때리며) 아뇨. 아뇨. 나는 이해못해요.

David: Uh, ow.
어, 와우.

Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me.
와우. 미안해요. 음.. 그리고 나서 당신이 팔을 나에게 두르는 거에요.

And then you put your arms around me. (He does so)
그리고 나서 나에게 팔을 둘러요. (그가 그렇게 한다)

And, um, and then you tell me that you love me and you'll never forget me.
그리고 음.. 그리고 당신이 나에게 말하는 거에요. 당신을 사랑해 절대 잊지 못 할거야.


David: I'll never forget you.
나는 당신을 절대 잊지 못 할거야.

Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go
그리고 나서 거의 자정이 되었으니 가야겠다고 말해요.

because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it.
왜냐하면 당신은 함께 끝낼 수 없으면 나와 함께 새로운 한해를 시작하기 원치 않기 때문이죠.

(They kiss) I'm gonna miss you. You scientist guy.
(그들이 키스한다) 당신이 그리울 거에요. 과학자 양반.

Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square.
(티비에서) 하이, 딕 클라크입니다. 타임스퀘어에서 생방송입니다.

We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...
타임스퀘어에 여기 색종이 조각이 마치 눈이 사방에 휘날리는거 같네요.

(Joey puts a blanket over Sandy's kids)
(조이가 샌디의 아이들 위로 담요를 덮는다)

Joey: There y'go, kids.
잘자네. 녀석들.

Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs)
(그가 막 만난게 분명한 여자에게) 그리고 공작새 나를 물더라고요. (웃으면서)
Please kiss me at midnight. (She leaves
자정에 나에게 키스해 주세요 ( 그녀가 떠난다)

Joey: You seen Sandy?
샌디 봤어?

Chandler: Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom,
오..어. 내가 어떻게 말해야 할지 모르겠는데. 그녀가 모니카의 침실에 있어.

getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
맥스와 함께.. 그 괴짜 과학자. 오. 봐. 내가 너에게 말하는 법을 아네. ( 잘만 말하게 되는군)

Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing
(레이첼이 입이 아퍼 소리가 뭉게짐) 친구들, 벨이 떨어진다.

All: (in the kitchen) What?
(부엌에서) 뭐?

Rachel: The bll is drrbing
벨이 떨어진다고.

Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it'll be midnight...
(티비에서) 20초 후면 자정입니다.

Chandler: And the moment of joy is upon us
이제 기쁨의 순간이 우리에게 온 것이니.

Joey: Looks like that no date pact thing worked out
데이트 없는 사람들의 모임이 작용 하는거 같아 보이네.

Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
모두가 행복해 보여. 나 정말 싫다.

Monica: Not everybody's happy. Hey Bobby
모두가 행복한건 아냐. 헤이 바비.

(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
바비가 손을 흔들고 눈물을 터뜨린다. 자정이 오고 일행을 제외한 모든 사람들이 환호하고 키스한다.

Chandler: Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz,
있잖아. 나. 어. 방금 생각 한건데 깊이 생각안하고 하는 말인데. 내가 수학을 전문가는 아니지만

but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
그렇지만 나는 딱 여기 세명의 남자와 세명의 여자가 있잖아. ( 키스 소리가 난다)

Phoebe: I dunno. I don't feel like kissing anyone tonight.
모르겠어. 나는 오늘밤 누구와 키스할 기분이 아냐.

Rachel: I can't kiss anyone
나는 누구와 키스할 수 없어. (입이 아퍼서)

Monica: So I'm kissing everyone
그럼 내가 모두에게 키스해 줄까?

Joey: Nonono, you can't kiss Ross, that's your brother
아냐아냐아냐.. 너 로스에게 키스 할 수 없잖아. 오빠니깐.

Ross: Perfect. Perfect. So now everybody's getting kissed but me.
완벽하군. 완벽해. 그러면 이제 나 빼고 모든 사람들이 키스 받겠네.

Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it's midnight!
좋아, 누군가 나에게 키스해줘. 누가 나에게 키스해줘. 자정이야.

Somebody kiss me!
누구 나에게 키스해줘!

Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
좋아!! ( 챈들러에게 키스한다. 로스가 사진을 찍는다) 된거지?


Closing Credit
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse.]

Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel)
(마쉘을 쳐다보면서 레이첼에게 말한다.)
I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers,
나는 이일이 제대로 되어가길 바랬어. 내 말은 나는 항상 거기에 있으면서 기저귀를 바꿔주고
pickin' his fleas... but he's just phoning it in.
벼룩을 잡아주고.. 그런데 그는 단지 아주 최소한의 노력도 안 보여주는군.

Even though he had a huge project due Friday, he went to a party and got hammered Thursday night. He totally phoned it in.
비록 그가 금요일까지인 엄청난 프로젝트가 있는데 파티에 가서 목요일까지 술을 진창 마셨어.
그는 정말 최소한의 노력도 안하는군.

Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
너가 사랑하는 무언가가 너를 사랑해 주지 않는 다는 사실은 받아들이기가 힘들어.

Rachel: ...I think that bitch cracked my tooth.
내 생각에 그년이 내 이빨을 부순거 같아.


End








+ Recent posts